Документ описывает становление современной английской орфографии. Указывается, что орфография в 16-17 веках претерпевала изменения, включая опущение немых букв и замену одних букв другими. Также говорится о влиянии латыни на орфографию ряда слов и о различных проектах реформы орфографии.
0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
45 просмотров3 страницы
Документ описывает становление современной английской орфографии. Указывается, что орфография в 16-17 веках претерпевала изменения, включая опущение немых букв и замену одних букв другими. Также говорится о влиянии латыни на орфографию ряда слов и о различных проектах реформы орфографии.
Документ описывает становление современной английской орфографии. Указывается, что орфография в 16-17 веках претерпевала изменения, включая опущение немых букв и замену одних букв другими. Также говорится о влиянии латыни на орфографию ряда слов и о различных проектах реформы орфографии.
Документ описывает становление современной английской орфографии. Указывается, что орфография в 16-17 веках претерпевала изменения, включая опущение немых букв и замену одних букв другими. Также говорится о влиянии латыни на орфографию ряда слов и о различных проектах реформы орфографии.
Скачайте в формате DOCX, PDF, TXT или читайте онлайн в Scribd
Скачать как docx, pdf или txt
Вы находитесь на странице: 1из 3
Становление современной орфографии
Установлению твердой орфографической нормы способствовало образование английского
национального языка, постепенная нормализация литературной нормы, введение книгопечатания. Однако, принятая Кэкстоном в первых печатных изданиях система обозначения простых звуков и дифтонгов несет на себе явные следы архаичности. Так, Кэкстон сохранил написание gh, передающее звуки [x] и [x’], хотя эти согласные в его время уже были утрачены. Он сохраняет букву е в конце слова в неударной позиции, хотя гласный, который изображался этой буквой, уже успел отмереть. В ряде случаев Кэкстон непоследователен в обозначении звуков. Так, долгий [u:] он передает то как диграф оо (booke, good), то одним о (то же слово boke, mone, toke). Аффикс прошедшего времени получал различное графическое оформление: -ed, -id, -yd (concluded, usid, axyd). Аффикс –ly мог иметь написание –ly, li (certaynly, daili). Следует отметить, что при всей своей непоследовательности и консервативности орфография Кэкстона все же постепенно превратилась в орфографическую норму, составившую основу современной английской орфографии. Частичные изменения орфографии в 16-17 вв. сводились к следующему: 1) Опущение немой буквы е после слога с кратким гласным и после слога с долгим гласным, обозначенным диграфом: 16 в. muche, weake, sleepe, goe > 17 в. much, weak, sleep, go Буква е сохраняется в написании лишь в тех случаях, когда нужно показать, что гласная буква предшествующего слога обозначает дифтонг или долгий гласный: take, time, home, mice, goose. 2) Буква у заменяется буквой i во всех случаях (начало, середина, конец слова: 15 в. descrybe, ryche, merylye > 17 в. describe, rich, merily), кроме абсолютного конца слова и слов греческого происхождения (busy, very, rhythm). Аффикс -yng (17 в.) позднее приобретает написание –ing: lyvyng > living. 3) Упрощение написания группы -aun в словах французского происхождения, где буква u употребляется для указания на наличие носового гласного. Так, к концу 16 в. to chaunge > to change, pleasaunt > pleasant (-aun >-an). 4) В 17 в. начинают писать одно l в аффиксе -all: severall > several. С другой стороны, у суффикса отвлеченных существительных появляется двойное -ss: -nes > -ness. К 18 в. орфография английского языка стабилизируется и в таком виде сохраняется до наших дней. Латинизация орфографии ряда слов Причина так называемой латинизации – увлечение классической древностью в высших кругах английского общества в 15-16 вв. Стремление к латинизации было вызвано значительным расхождением между ассимилированными в английский язык французскими заимствованиями и теми латинскими словами, от которых произошли бытовавшие в английском языке французские слова. Т.е. французские заимствования из латинского считались образованными людьми порчей нормы. Латинизация чаще всего состояла в добавлении в слово отсутствующей в нем согласной буквы, имевшейся в соответствующем латинском слове, или в замене гласной буквы, или сочетала оба названных случая. Все это привело к еще большему усложнению английской орфографии, увеличив расхождения между звуковым и графическим образами отдельных слов. 1) Буква b была введена в словах dette > debt, doute > doubt, в результате чего они стали писаться по аналогии с латинскими словами debitum, dubito, subjectus. В словах debt, doubt буква b остается немой, а в слове subject буква b была введена еще в 15 в. и стала произноситься. 2) Буква с была введена в следующих словах: suget > subject (Lat. subjectus), partif > perfect (Lat. perfectus), verdit > verdict (Lat. verdictum). 3) Буква l была введена в словах faut > fault (Lat. fallita), assaut > assault (Lat. ab+saltus), soudiour > soldier (Lat. soldarius, soldium) и изменила их произношение 4) Буква р была вставлена в слова receit > receipt (Lat. receptus), conceit > conceipt (Lat. conceptus), deceit > deceipt (Lat. deceptus). Однако, в настоящее время она сохранилась лишь в слове receipt. Недостаточное знание этимологии привело к весьма необычным изменениям орфографии некоторых слов. Так, среднеанглийское слово iland (остров), восходящее к древнеанглийскому igland, было воспринято как родственное слову isle, заимствованному из французского и восходящему к латинскому insula. OE igland > ME iland = Fr. isle [i:l] < Lat. insula Под влиянием ложной этимологизации в исконно английское слово была введена буква s, в результате это слово пишется island , хотя s не произносится. 5) В ряде слов произошла замена одних букв другими: a > e (marchant > merchant); e > i: ferm > firm (Lat. firmus), vertue > virtue (Lat. virtus). 6) Были заменены некоторые префиксы и суффиксы: a > ad: aventur > adventure; avys > advice; avance > advance; -ens, -es > ex: ensample > example).eschange > exchange; -en > -in: encrease > increase; enform > inform; -cioun (cyoun) > tion: nacioun > nation. translacyon > translation. Латинизированное написание суффикса –tion не отразилось на его произношении: [t] произносилось по-прежнему как [s]. Таким образом, в конце 15 в. и в 16 в. орфография ряда английских слов, в прошлом заимствованных из французского языка, изменилась под влиянием вредного течения латинизации, стремившегося навязать английскому языку чуждые ему формы, в результате чего английская орфография еще более отошла от звукового состава слова.
Проекты реформы орфографии В 16 в. еще не создалось устойчивости написания слов, и орфография еще отличалась крайним непостоянством. Так, Шекспир подписывал свою фамилию 30-ю разными способами. Все известные проекты реформы орфографии можно разделить на три группы: 1) Предложения заменить существующую орфографию фонетическим письмом, с тем, чтобы один и тот же звук или группа звуков всегда изображались одной и той же буквой или одними тем же буквосочетанием. К этой группе можно отнести проекты Томаса Смита в 1568 г., Джона Харта, Александра Гилля в 1619 г., Айзека Питмана в 1837 г. и др. 2) Проекты, которые предлагают лишь частичное изменение орфографии путем устранения отдельных неправильностей и непоследовательностей (Уильям Буллокар - 1580 г., Чарльз Батлер - 1631 г.). 3) Проекты, которые считают необходимым изменить существующую орфографию путем введения одного обозначения для каждого звука, но с учетом исторически сложившейся системы обозначения звуков буквами латинского алфавита К этой группе могут быть отнесены рекомендации изменения орфографии, предложенные английским и американским обществами по реформе орфографии, а также проект “Anglic” шведского лингвиста Сакриссона (Zachrisson)– 1932 г. Так, например, этот проект предлагал использовать букву е как показатель дифтонга (naem - имя, goe - идти), обобщать основные существующие написания (speshl вместо special, naeshon вместо nation) и т.д. Однако, деятельность различных обществ (the USA - “The Spelling Reform Association”, “The Simplified Spelling Board”, GB - “The British Spelling Reform Association”, “The Simplified Spelling Society”), так же как и различные проекты реформы орфографии, рассматриваемые английским парламентом, не привели к каким-либо ощутимым результатам. Некоторые частичные изменения (упрощения) орфографии были произведены в США: -our > -or (honour > honor) -re > er (theatre > theater, centre > center) -ll > l (travelling > traveling) -mme > -m (programme > program) -опущение gh ( through > thru) и др. В заключение можно сказать, что существующая система английской орфографии носит ярко выраженный исторический характер и создает достаточно большие трудности для ее усвоения. Однако, вышеперечисленные проекты реформы не носят решительного характера, так как ограничиваются лишь частичными изменениями и поправками.