Stava Mala Volumes 1-2-5-6
Stava Mala Volumes 1-2-5-6
Stava Mala Volumes 1-2-5-6
Volume One
Text 1
Lord Caitanya Mahäprabhu is always the most worshipable Deity of the demigods, including Lord Çiva and
Lord Brahmä, who came in the garâ of ordinary men, bearing love for Him. Hew instructs His own pure
devotional service to His own devotees. Will He again become visible before the path of my eyes?*
Text 2
sureçänäm-of the kings of the demigods; durgam-the fortress; gatiù-goal; atiçayena-eminently; upaniñadäm-
of the Upaniñads; munénäm- of the sages; sarvasvam-the be-all and end-all; praëata-paöalénäm-of the
surrendered devotees; madhurimä-the sweetness; viniryäsaù-the essence; premëaù-of love; nikhila-all; paçu-
päla-of the cowherd women; ambhuja-dåçäm-lotus-eyed.
Çré Caitanya Mahäprabhu is the protector of the demigods, the supreme goal of the Upaniñads, the be-all and
end-all of the great sages, the beautiful shelter of His devotees, and the essence of the love of the lotus-eyed
gopés. Will He again be visible before the path of my eyes?*
Text 3
2
prapanna-çréväso janita-paramänanda-garimä
harir dénoddhäré gajapati-kåpotseka-taralaù
sa caitanyaù kià me punar api dåçor yäsyati padam
svarüpam- His own form; bibhräëaù-manifesting; jagat-in the world; atulam-without compare; advaita-to
Advaita; dayitaù-dear; prapanna-surrendered; çréväsaù-Çréväsa; janita-produced; paramänanda-of Paramänanda;
garimä-respect; hariù-Lord Hari; déna-the distressed; uddhäré-who delivers; gajapati-on King Pratäparudra;
kåpä-mercy; utseka-taralaù-showering.
Çré Caitanya Mahäprabhu has manifested His own form, which cannot be compared to anything in the
material universe. He is very dear to Advaita Acärya, and Çréväsa Paëòita is surrendered to Him. He is very
respectful to Paramänanda Puré. He takes away the ignorance of the material world and delivers the conditioned
souls suffering from the threefold miseries. He showered His mercy on Mahäräja Pratäparudra, the king of
Orissa. Will He again become visible before the path of my eyes?
Text 4
rasoddämä kämärbuda-madhura-dhämojjvala-tanur
yaténäm uttaàsas taraëikara-vidyoti-vasanaù
hiraëyäëäà lakñmé-bharam abhibhavann äìgika-rucä
sa caitanyaù kià me punar api dåçor yäsyati padam
Çré Caitanya Mahäprabhu becomes maddened by tasting the mellows of devotional service. His effulgent
form is the abode of sweetness for millions of cupids. He is the crest jewel of the sannyäsés. His garments
display the effulgence of the sun and the splendor of His body eclipses the beauty of gold. Will He again become
visible before the path of my eyes?
Text 5
hare kåñëa iti-the Hare Kåñëa mantra; uccaiù-loudly; sphurita-dancing; rasanaù-tongue; näma-of names;
gaëanä-counting; kåta-done; granthi-knots; çreëé-series; subhaga-handsome; kaöi-sütra-belt; ujjvala-splendid;
karaù-hand; viçäla-large; akñaù-eyes; dérgha-long; argala-beams; yugala-pair; khelä-with pastimes; aïcita-bent;
bhujaù-arms.
Çré Caitanya Mahäprabhu chants the Hare Kåñëa mantra in a loud voice, the holy name dancing on His
tongue as He counts the number of recitations with His effulgent hand. His eyes are large, and His long arms.
bending as He performs His pastimes, reach down to His knees. Will He again become visible before the path of
my eyes?*
Text 6
3
sa caitanyaù kià me punar api dåçor yäsyati padam
payoräçes-of the sea; tére-on the beach; sphurat-beautiful; upavana-of gardens; äli-rows; kalanayä-by seeing;
muhuù-constantly; våndäraëya-the forest of Våndävana; smaraëa-janita-by remembering; prema-vivaçaù-being
overwhelmed by ecstaté love of Kåñëa; kvacit-sometimes; kåñëa-of the holy name of Kåñëa; ävåtti-pracala-
busily engaged; rasanaù-whose tongue; bhakti-rasikaù-expert in devotional service.
Çré Caitanya Mahäprabhu is the topmost of all devotees. Sometimes, while walking on the beach, he would
see a beautiful garden nearby and mistake it for the forest of Våndävana. He would thus be completely
overwhelmed by ecstaté love of Kåñëa and begin to chant the holy name and dance. His tongue worked
incessantly as He chanted, "Kåñëa! Kåñëa!" Will He again become visible before the path of my eyes?*
Text 7
rathärüòhasyäräd adhipadavé-néläcala-pater
adabhra-premormi-sphurita-naöanolläsa-vivaçaù
sa-harñaà gäyadbhiù parivåta-tanur vaiñëava-janaiù
sa caitanyaù kià me punar api dåçor yäsyati padam
ratha-ärüòhasya-of the Supreme Lord who was placed aboard the chariot; ärät-in front; adhipadavé-on the
main road; néläcala-pateù-of Lord Jagannätha, the Lord of Néläcala; adabhra-great; prema-ürmi-by waves of
love of Godhead; sphurita-which was manifested; naöana-ulläsa-by the transcendental bliss of dancing; vivaçaù-
being overwhelmed; sa-harñam-with great pleasure; gäyadbhiù-who were singing; parivåta-surrounded; tanuù-
His body; vaiñëava-janaiù-by the devotees.
Çré Caitanya Mahäprabhu danced down the main road in great ecstasy before Lord Jagannätha, the master of
Néläcala, who was sitting on His car. Overwhelmed by the transcendental bliss of dancing, and surrounded by
the Vaiñëavas who sang the holy names, He manifested waves of ecstaté love of Godhead. Will He again become
visible before the path of my eyes?*
Text 8
Çré Caitanya Mahäprabhu became joyful during the chanting of the holy names, and he sprinkled the earth
with showers of tears. All the hairs of His body, standing on end, appeared like the beautiful filaments of fresh
kadamba blossoms, and His body glistened with perspiration. Will he again become visible before the path of my
eyes?
Text 9
4
paränande sadyas tad-amala-padämbhoja-yugale
parisphärä tasya sphuratu nitaräà prema-laharé
May the great ocean full of waves of pure love for the two white lotus flowers of the feet of Çré Caitanya
Mahäprabhu become immediately manifested to whatever pious person reads these eight most auspicious verses,
his pure intelligence shining with faith as he meditates on Lord Gauräìga.
Text 1
kalau-in the age of Kali; yam-Him whom; vidvaàsaù-the learned men; sphuöam-clearly manifested;
abhiyajante-worship; dyuti-bharät-due to an abundance of bodily luster; akåñëa-aìgam-whose body is not
blackish; kåñëam Lord Kåñëa; makha-vidhibhiù-by performance of sacrifices; utkértanamayaiù-consisting of
loud chanting of the holy name; upäsyam-worshipable object; ca-and; prähuù-they said; yam-whom; akhila-all;
caturthäçrama-juñäm-of those who are in the fourth order of life (sannyäsa; saù' He; devaù-the Supreme
Personality of Godhead; caitanya-äkåtiù-having the form of Lord Caitanya Mahäprabhu; atitaräm-excessively;
naù-unto us; kåpayatu-let Him show His mercy.
By performing the sacrifice of congregational chanting of the holy name, scholars in the age of Kali worship
Lord Kåñëa, who is now non-blackish because of the great upsurge of feelings of Çrématé Rädhäräëé. He is the
only worshipable Deity for the paramahaàsas, who have attained the highest stage of the fourth order (sannyäsa).
May that Supreme Personality of Godhead, Lord Caitanya, show us His great causeless mercy.*
Text 2
5
Loudly shouting jaya as He manifested His saìkértana pastimes that delighted even the fallen and sinful, and
His hips bound by a silk garment that eclipsed the splendor of the rising sun, He pacified His mother's grief. May
that Supreme Personality of Godhead, Lord Caitanya, show us His great causeless mercy.
Text 3
Lord Kåñëa desired to taste the limitless nectarean mellows of love of one of His multitude of loving damsels
(Çré Rädhä), and so He has assumed the form of Lord Caitanya. He has tasted that love while hiding His own
dark complexion with Her effulgent yellow color. May that Supreme Personality of Godhead, Lord Caitanya,
show us His great causeless mercy.
Text 4
anäraòhyaù-not worshiped; prétyä-with love; ciram-for a long time; asura-bhäva-praëayiëam-of the demons;
prapannänäm-of the surrendered devotees; daivém-destiny; prakåtim-nature; adhidaivam-of the Lord; tri-jagati-
in the three worlds; ajasram-always; yaù-who; çrémän-the opulent Lord; jayati-conquers; sahajänanda-
madhuraù-naturally blissful and charming.
By the demons He is never worshiped with love. For the surrendered devotees He defeats the power of
material destiny in the three worlds. He is handsome, blissful, and charming. May that Supreme Personality of
Godhead, Lord Caitanya, show us His great causeless mercy.
Text 5
He is the shelter of the people of Bengal. His glory is manifested in Navadvépa. By birth He ornaments the
6
brähmaëa community, which is worshiped in all the worlds. By accepting it, He purifies the paramahaàsa-äçrama
in this world. May that Supreme Personality of Godhead, Lord Caitanya, show us His great causeless mercy.
Text 6
To reveal the truth of pure transcendental love in this world He first jubilantly drank with His mouth the
nectar of the holy name, and then discharged it from eyes eyes on the pretext of shedding tears. May that
Supreme Personality of Godhead, Lord Caitanya, show us His great causeless mercy.
Text 7
tanüm-a form; äviñkurvan-manifesting; nava-puraöa-bhäsam-as splendid as fresh gold; kaöi-lasat--on His hip;
karaìkälaìkäraç-a waterpot as an ornament; taruëa-gaja-räjäïcita-gatiù-as graceful as a regal young elephant;
priyebhyaù-to the dear devotees; yaù-who; çikñäm-instruction; diçati-gives; nija-nirmälya-rucibhiù-with the
splendor of His own garlands.
His form is as splendid as new gold. His waist is decorated with a waterpot. He is as graceful as a regal young
elephant. By appreciating His own kåñëa-prasädam garlands, He teaches His dear associates. May that Supreme
Personality of Godhead, Lord Caitanya, show us His great causeless mercy.
Text 8
His smiling glance at once drives away all the bereavements of the world, and His very words enliven the
auspicious creepers of devotion by expanding their leaves. Taking shelter of His lotus feet invokes transcendental
love of God at once. May that Supreme Personality of Godhead, Lord Caitanya, show us His great causeless
mercy.
7
Text 9
çacé-sünoù kérti-stabaka-nava-saurabhya-nibiòaà
pumän yaù prétätmä paöhati kila padyäñöakam idam
sa lakñmévän etaà nija-pada-saroje praëayitäà
dadänaù kalyäëém anupadam abädhaà sukhayati
çacé-sünoù-of the son of Çacé; kérti-of the glories; stabaka-of the clusters of flowers; nava-fresh; saurabhya-
fragrance; nibiòam-intense; pumän-a person; yaù-who; prétätmä-with a heart full of joy and love; paöhati-reads;
kila-indeed; padyäñöakam-eight verses; idam-this; saù; -he; lakñmévän-opulent; etam-this; nija-pada-saroje-own
lotus feet; praëayitäm-love; dadänaù-giving; kalyäëém-auspicious; anupadam-at every step; abädham-certainly;
sukhayati-pleases.
At every step may the glorious Supreme Personality of Godhead bring both transcendental happiness and
grant auspicious pure love for His own lotus feet to that person who very happily reads these eight verses, which
contain the fresh, sweet fragrance of the many blossoming flowers of the glories of Lord Caitanya, the son of
Çacé.
Text 1
upäsita-worshiped; pada-feet; ambujaù-lotus; tvam-You; anurakta-rudrädibhiù by teh devoted Rudra and the
others; prapadya-having attained; puruñottamam-of Lord Jagannätha; padam-the place; adabhram-best;
udbhräjitaù-splendid; samasta-for all; nata-maëòalé-the surrendered devotees; sphurat-splendid; abhéñöa-kalpa-
drumam-kalpa-druma tree; çacé-suta-O son of Çacé; mayi-to me; prabho-O Lord; kuru-please do; mukunda-O
giver of liberation; mande-a fool; kåpäm-mercy.
Your lotus feet are worshiped by the devoted Çiva and other demigods. Your are splendidly manifested in the
city of Lord Jagannätha. For the surrendered devotees You are a kalpa-våkña tree. O son of Çacé, O Lord, O
giver of liberation, please be mereciful to me, a great fool.
Text 2
8
na-not; varëayitum-to describe; içate-able; gurutarävatäräyitä-the great incarnations; bhavantam-You; uru-
buddhayaù-very intelligent; na-not; khalu-in the age of Kali; särvabhaumädayaù-headed by Särvabhauma; paraù-
supreme; bhavatu-is; tatra-there; kaù-who?; paöu-rataù-intelligent; namas-obeisances; te-unto You; param-
greatly.
Neither the great avatäras, or the great intellectuals, headed by Särvabhauma, can properly describe You. Who
is more intelligent than You? I bow down to offer respects to You.O son of Çacé, O Lord, O giver of liberation,
please be mereciful to me, a great fool.
Text 3
na-not; yat-which; katham api-anything; çrutäv-in the Vedas; upaniñadbhiù-by the Upaniñads; api-even;
ähitaà-given; svayam-personally; ca-and; vivåtam-described; na-not; yat-which; gurutarävatäräntare-in the great
incarnations; kñipann-casting; asi-You are; rasämbudhe-in the ocean of nectar; tat-that; iha-here; bhakti-ratnam-
the jewel of devotional service; kñitau-on the land.
The jewel of pure devotional service, which the Vedé upaniñads had not revealed and the great avatäras not
described, You are now throwing into this world from the nectar ocean. O son of Çacé, O Lord, O giver of
liberation, please be mereciful to me, a great fool.
Text 4
nija-praëaya-visphuran-naöana-raìga-vismäpita-
tri-netra-nata-maëòala-praköitänurägämåta
ahaìkåti-kalaìkitoddhata-janädi-durbodha he
çacé-suta mayi prabho kuru mukunda mande kåpäm
O Lord whose dancing in ecstaté love filled Çiva with wonder, O Lord who revealed to the surrendered
devotees the nectar of pure devotion, O Lord who cannot be understood by the proud egoists, O son of Çacé, O
Lord, O giver of liberation, please be merciful to me, a great fool.
Text 5
9
Out of Your great and splendid mercy You deliver even the low-born and sinful. This has made me very
happy at heart. I take shelter of You. O son of Çacé, O Lord, O giver of liberation, please be merciful to me, a
great fool.
Text 6
mukhämbuja-pariskalan-mådula-väì-madhülé-rasa-
prasaìga-janitäkhila-praëata-bhåìga-raìgotkara
samasta-jana-maìgala-prabhava-näma-ratnämbudhe
çacé-suta mayi prabho kuru mukunda mande kåpäm
O Lord who delights the bumblebees of the surrendered devotees with the honey words trickling from Your
lotus mouth, O Lord who is an ocean of the jewels of the holy names that bring auspiciousness to all people, O
son of Çacé, O Lord, O giver of liberation, please be merciful to me, a great fool.
Text 7
mågäìka-madhuränana sphurad-anidra-padmekñaëa
smita-stabaka-sundarädhara viçaìkaöoras-taöa
bhujoddhata-bhujaìgama-prabha manoja-koöi-dyute
çacé-suta mayi prabho kuru mukunda mande kåpäm
O moon-faced Lord, O Lord with glistening, sleepless lotus-eyes, O Lord whose smile is a cluster of flowers,
O Lord whose lips are handsome, O Lord whose chest is broad, O Lord whose arms are like two glorious snakes,
O Lord as splendid as millions of Kämadevas, O son of Çacé, O Lord, O giver of liberation, please be merciful
to me, a great fool.
Text 8
10
O Lord as splendid as a golden ketaké flower, I am the most wicked person in the world. Still, even if a
person is filled with a great host of faults, You do not seen the slightest fault in him. For this reason, O Lord who
is kind to the fallen, I worship You with a humble heart. O son of Çacé, O Lord, O giver of liberation, please be
merciful to me, a great fool.
Text 9
idam-this; dharaëi-maëòala-of the earth; utsava-O festival of happiness; bhavat-padäìkeñu the marks of Your
feet; ye-who; niviñöa-manasaù-hearts have entered; naräù-persons; paripaöhanti-read; padyäñöakam-these eight
verses; çacé-hådaya-nandana-O joy of the heart of Çacé; prakaöa-kérti-candra-O moon of glory; prabho-O Lord.
O festival of happiness for this world, O pleasure of the heart of Çacé, O splendid moon of glory, O Supreme
Personality of Godhead, please grant auspicious love for You to those persons who, their hearts rapt in
meditation on Your footprints, read these eight verses.
Çré Änandäkhya-stotra
Text 1
çré-kåñëaù paramänando
govindo nanda-nandanaù
tamäla-çyämala-ruciù
çikhaëòa-kåta-çekharaù
çré-kåñëaù-all-attractive; paramänandaù-supreme bliss; govindaù-the pleasure of the cows, land, and senses;
nanda-nandanaù-the son of Nanda; tamäla-çyämala-ruciù-as splendid as a dfark tamäla tree; çikhaëòa-kåta-
çekharaù-wearing a crown of peacock feathers.
1. The all-attractive, 2. Supremely blissful, 3. The pleasure of the cows, land, and senses, 4. The son of
Nanda, 5. He whose complexion is the dark color of as tamäla tree, 6. He who wears a peacock-feather crown,
Text 2
péta-kauçeya-vasano
madhura-smita-çobhitaù
kandarpa-koöi-lävaëyo
våndäraëya-mahotsavaù
11
kandarpa-koöi-lävaëyaù-handsome as millions of cupids; våndäraëya-mahotsavaù-a great festival of happiness
for Våndävana.
7. He who wears yellow silk garments, 8. He who is decorated with splendid, sweet smiles, 9. He who is more
handsome than millions of Kämadevas, 10. He who is a great festival of happiness for Våndävana,
Text 3
vaijayanté-sphurad-vakñäù
kakñätta-laguòottamaù
kuïjärpita-ratir guïjä-
puïja-maïjula-kaëöhakaù
11. He whose chest is splendidly decorated with a vaijayanté garland, 12. He who carries a splendid staff
under His arm, 13. He who enjoys pastimes in the forest groves, 14. He who wears a great and charming guïjä
necklace,
Text 4
karëikäräòhya-karëa-çrér
dhåta-svarëäbha-varëakaù
muralé-vädana-paöur
ballavé-kula-vallabhaù
15. He who wears karëikära earrings, 16. He who is decorated with golden colors, 17. He who is an expert
flutist, 18. He who is dear to the gopés,
Text 5
gändharväpti-mahä-parvä
rädhärädhana-peçalaù
iti çré-kåñëacandrasya
näma-viàçati-saàjïakam
gändharvä-of Rädhä; äpti-attainment; mahä-parvä-a great festival of happiness; rädhä-of Rädhä; ärädhana-at
the worship; peçalaù-expert; iti-thus; çré-kåñëacandrasya-of Lord Kåñëacandra; näma-viàçati-saàjïakam-20
names.
19. He for whom a meeting with Çrématé Rädhäräëé is a great festival, and 20. He who is expert at
worshiping Rädhäräëé. These are twenty names of Lord Kåñëacandra.
Text 6
12
änandäkhyaà mahä-stotraà
yaù paöhec chåëuyäc ca yaù
sa paraà saukhyam äsädya
kåñëa-prema-samanvitaù
May whoever reads or hears this poem, known as Änanda-stotra, become supremely happy and attain pure
love for Lord Kåñëa.
Text 7
sarva-loka-priyo bhütvä
sad-guëävalé-bhüñitaù
vraja-räja-kumärasya
sannikarñam aväpnuyät
May he become dear to all living entities. May he become decorated with all transcendental virtues. May he
attain the personal association of the prince of Vraja.
Text 1
rädhikä-hådayonmädé
vaàçé-kväna-madhu-cchaöaù
rädhä-parimalodgära
garimäkñipta-mänasaù
1. He whose honey flute-musé maddens the mind of Çré Rädhikä, 2. He whose heart is overwhelmed by the
fragrance of Rädhä,
13
Text 2
kamra-rädha-mano-ména-
baòiçé-kåta-vibhramaù
prema-garvändha-gändharvä-
kilakiïcita-raïjitaù
kamra-beautiful; rädha-of Rädhä; manaù-of the heart; ména--of the fish; baòiçé-a fishhook; kåta-become;
vibhramaù-charming pastimes; prema-of love; garva-and pride; andha-blinded; gändharvä--Rädhä; kilakiïcita-by
amorous devices; raïjitaùattracted.
3. He whose charming pastimes are a hook to catch the fish of beautiful Rädhä's heart, 4. He who becomes
attracted by the amorous devices of Rädhä, who is blinded by love and pride,
Text 3
lalitävçya-dhé-rädhä-
mänäbhäsa-vaçé-kåtaù
rädhä-vakrokti-péyüña-
mädhurya-bhara-lampaöaù
lalita-amorous; avçya-dhé-unsubmissive; rädhä--Rädhä; mäna-of jealous anger; äbhäsa-by the shadow; vaçé-
kåtaù-controlled; rädhä-of Rädhä; vakra-crooked; ikti-words; péyüña--nectar; mädhurya-sweetness; bhara-
abundance; lampaöaù-greedy.
5. He who is controlled by the shadow of the jealous anger of amorous, unsubmissive Rädhä, 6. He who is
greedy to taste the sweet nectar of Rädhä's crooked words,
Text 4
mukhendu-candrikodghürëa-
rädhikä-räga-sägaraù
våñabhänu-sutä-kaëöha-
häri-hära-harinmaëiù
7. He the moonlight of whose face brings great tidal waves to the ocean of Rädhä's love, 8. He who is
handsome sapphire necklace decorating the throat of the daughter of King Våñabhänu,
Text 5
phulla-rädhikä-malliné-
mukhämbuja-madhuvrataù
rädhikä-kuca-kastüré-
patra-sphurad-uraù-sthalaù
14
rädhikä-of Rädhä; kuca-of the breasts; kastüré-musk; patra-decoration; sphurat-manifested; uraù-chest; sthalaù-
place.
9. He who is a bumblebee at the dark, blossoming lotus flower of Rädhä's mouth, and 10. He whose chest is
splendidly decorated with the musk of Rädhä's breasts.
Text 6
iti gokula-bhüpäla-
sünu-lélä-manoharam
yaù paöhen näma-daçakaà
so 'sya vallabhatäà vrajet
iti gokula-bhüpälaof the king of Gokula; sünu-of the son; lélä-of the transcendental pastimes; manoharam-
charming; yaù-one who; paöhet-reads; näma-names; daçakam-ten; saù-heasya-of Him; vallabhatäm-the state of
being dear; vrajet-attains.
May he who reads these ten names, which are beautiful with the pastimes of the prince of Vraja, become very
dear to Him.
Premendu-sägaräkhya
Çré Kåñëa-nämäñöottara-çata
Text 1
kalahäntäritävåttä
käcid ballava-sundaré
virahottäpa-khinnäìgé
sakhéà sotkaëöham abravét
Separated from Kåñëa by a lover's quarrel, and overwhelmed by the pain of separation and the desire to again
meet Her lover, a certain beautiful gopé said to Her friend:
Text 2
15
hanta-indeed; gauri-O fair-complexioned one; sa ù-He; kim-whether?; gantä-will go; panthänam-on the path;
mama-of me; netrayoù-of the eyes; çré-kåñëaù-Lord Kåñëa; karuëä-sindhuù-an ocean of mercy; kåñëaù-Kåñëa;
gokula-vallabhaù-dear to Gokula.
O fair-complexioned friend, will He ever again walk on the pathway of My eyes, He who is 1. all-attractive,
2. an ocean of mercy, 3. dark-complexioned, 4. dear to Gokula,
Text 3
govindaù paramänando
nanda-mandira-maìgalam
yaçodä-khani-mäëikyaà
gopendrämbodhi-candramäù
govindaù-he who pleases the land, cows, and senses; paramänandaù-He who is full of transcendental bliss;
nanda-mandira-maìgalam-the auspiciousness of Nanda's house; yaçodä-of Yaçodä; khani-of the mine;
mäëikyam-the jewel; gopendra-of the king of the gopasambodhi-the ocean; candramäù-the moon.
5. the pleasure of the cows, land, and senses, 6. supremely blissful, 7. the auspiciousness of Nanda's palace, 8.
the jewel taken from the mine of Yaçodä, 9. the moon risen from the ocean of the king of the gopas,
Text 4
navämbhodhara-samrabdha-
viòambi-ruci-òambaraù
kñipta-häöaka-çauöérya-
paööa-pétämbarävåtaù
10. whose bodily splendor mocks the thundering monsoon clouds, 11. who wears yellow silk garments that
eclipse the pride of gold,
Text 5
kandarpa-rüpa-sandarpa-
häri-päda-nakha-dyutiù
dhväjämbhoruha-dambholi-
yaväìkuça-lasat-padaù
kandarpa-of the god of love; rüpa-of the form; sandarpa-the pride; häri-removing; päda-of the feet; nakha-
nails; dyutiù-splendor; dhväja-flag; ambhoruha-lotus; dambholi-thunderbolt; yava-yava; äìkuça-rod for
controlling elephants; lasat-splendid; padaù-feet.
12. the splendor of whose toenails removes the pride of Kämadeva, 13. whose feet are splendid with the
marks of the flag, lotus, thunderbolt, yava, and rod for controlling elephants,
16
Text 6
pada-païjara-siïjäna-
maïju-maïjéra-khaïjanaù
masära-sampuöäkära-
dhäri-jänu-yugojjvalaù
14. whose feet are a cage and whose sweetly tinkling anklets khaïjana birds, 15. whose splendid knees are
two sapphire cases,
Text 7
çauëòa-stamberamoddaëòa-
çuëòä-ramyoru-sauñöavaù
maëi-kiìkini-saìkérëa-
viçaìkaöa-kaöi-sthalaù
16. whose splendid thighs are graceful as the trunks of wild elephants, 17. whose broad hips are decorated
with a belt of jewelled bells,
Text 8
madhya-mädhurya-vidhvasta-
divya-siàha-madoddhatiù
gärutmata-giri-gräva-
gariñöhoras-taöäntaraù
18. whose handsome waist destroys the pride of the lions of heaven, 19. whose chest is as great as a sapphire
mountain,
Text 9
kambu-kaëöha-sthalälambi-
maëi-samräò-alaìkåtiù
äkhaëòala-maëi-stambha-
spardhi-dor-daëòa-caëòimä
17
20. whose conchshell neck is decorated with the king of jewels, 21. the intense splendor of whose arms rivals
the sapphire column,
Text 10
khaëòitäkhaëòa-koöéndu-
saundarya-mukha-maëòalaù
lävaëya-laharé-sindhuù
sindüra-tulitädharaù
22. Whose face breaks the beauty of millions of full moons, 23. who is an ocean filled with waves of
handsomeness, 24. whose lips are like red sindüra,
Text 11
phulläravinda-saundarya-
kandalé-tundilekñaëaù
gaëòänta-täëòava-kréòä-
hiëòan-makara-kuëòalaù
25. whose eyes are as handsome as newly blossomed lotuses, 26. on the edge of whose cheeks shark-shaped
earrings playfully dance,
Text 12
navéna-yauvanärambha-
jåmbhitojjvala-vigrahaù
apäìga-tuìgitänaìga-
koöi-kodaëòa-vikramaù
27. Whose transcendental body shines with the splendor of youth, 28. whose sidelong glances are as powerful
as the bows of millions of gods of love,
Text 13
sudhä-niryäsa-mädhurya-
dhuréëodära-bhäñitaù
sändra-våndäöavé-kuïja-
18
kandharägandha-sindhuraù
29. whose pleasing words are as sweet as nectar, 30. who is a wild elephant in the jungles and caves of
Våndävana,
Text 14
dhanya-govardhanottuìga-
çåìgotsaìga-navämbudaù
kalindanandiné-keli-
kalyäëa-kalahaàsakaù
31. who is a new lotus flower on the lofty peak of grand Mount Govardhana, 32. who is a handsome swan
playing in the Yamunä,
Text 15
nandéçvara-dhåtänando
bhäëòéra-taöa-täëòavé
çaìkhacüòa-haraù kréòä-
gendü-kåta-giréçvaraù
33. who is happy in the village of Nandéçvara, 34. who dances in Bhäëòéravana forest, 35. who killed
Çaìkhacüòa, 36. who made the king of mountains into a toy ball,
Text 16
väréndrärbuda-gambhéraù
päréndrärbuda-vikramé
rohiëénandanänandé
çrédämoddäma-sauhådaù
37. who is deeper than millions of oceans, 38. who is stronger than millions of lions, 39. who is the delight of
Baladeva, 40. who is the dear friend of Çrédämä,
19
Text 17
subala-prema-dayitaù
suhådäà hådayäìgamaù
nanda-vraja-janänanda-
sandépana-mahä-vraté
subala-of Subala; prema-dayitaù-the dear friend; suhådäm-of His friends; hådayäìgamaù-staying in the hearts;
nanda-of Nanda; vraja-of Vraja; jana-of the people; änanda-the bliss; sandépana-increasing; mahä-a great; vraté-
taking a vow.
41. who is the dear friend of Subala, 42. who stays in the hearts of His friends, 43. who has taken a vow to
increase the happiness of the people in Nanda's Vraja,
Text 18
çåìginé-saìgha-saìgrähi-
veëu-saìgéta-maëòalaù
uttuìga-puìgavärabdha-
saìgaräsaìga-kautuké
çåìginé-of the cows; saìgha-the community; saìgrähi-gathering; veëu-of the flute; saìgéta-music; maëòalaù-
circle; uttuìga; great; puìgava-of the blulls; ärabdha-begun; saìgaräsaìga-kautuké-playful fighting.
44. who calls the cows with the musé of His flute, 45. whose playing imitates the fighting of great bulls,
Text 19
visphurad-vanya-çåìgäraù
çåìgäräbhéñöa-daivatam
udaïcat-piccha-viïcholé-
läïchitojjvala-vigrahaù
46. who is decorated with splendid forest flowers, 47. who is the great deity of conjugal love, 48. whose
glorious form is decorated with peacock feathers,
Text 20
saïcarac-caïcarékälé-
païca-varëa-srag-aïcitaù
suraìga-raìgaëa-svarëa-
yüthé-grathita-mekhalaù
20
suraìga-with suraìga flowers; raìgaëa-raìgana flowers; svarëa-svarëa; yüthé-yüthi flowers; grathita-strung;
mekhalaù-belt.
49. whose five-colored flower garland is worshiped by the wandering bees, 50. whose belt is decorated with
suraìga, raìgana, and svarëa-yüthé flowers,
Text 21
dhätu-citra-viciträìgä-
lävaëya-laharé-bharaù
guïjä-puïja-kåtäkalpaù
keli-talpita-pallavaù
51. who, His limbs decorated with colorful pictures drawn in mineral pigments, is flooded with waves of
handsomeness, 52. who is decorated with guïjä, 53. who rests on a pastime bed of leaves and flowers,
Text 22
vapur-ämoda-mädhvéka-
vardhita-pramadä-madaù
våndävanäravindäkñé-
vånda-kandarpa-dépanaù
54. the mädhvéka fragrance of whose transcendental form maddens the gopés, 55. who arouses the amorous
desires of the lotus-eyed girls of Våndävana,
Text 23
ménäìka-saìkuläbhéré-
kuca-kuìkuma-paìkilaù
mukhendu-mädhuré-dhärä-
ruddha-sädhvé-vilocanaù
56. who is anointed with kuìkuma from the breasts of the passionate gopés, 57. the sweetness of whose
moonlike face is grasped by the eyes of the pious gopés,
Text 24
21
kumäré-paöa-luëöhäkaù
prauòha-narmokti-karmaöhaù
amanda-mugdha-vaidagdhya-
digdha-rädhä-sudhämbudhiù
58. who stole the garments of the young girls, 59. who expertly teased them with outrageous jokes, 60. whose
bewildering expertise plunged Çré Rädhä into an ocean of nectar,
Text 25
cärucandrävalé-buddhi-
kaumudé-çarad-ägamaù
dhéra-lälitya-lakñmévän
kandarpänanda-bandhuraù
61. who is the arrival of autumn for the moonlight of beautiful Candrävalé's intelligence, 62. who is playful
and happy, 63. who is charming with the bliss of amorous pastimes,
Text 26
candrävalé-cakorendro
rädhikä-mädhavé-madhuù
lalitä-keli-lalito
viçäkhoòu-niçäkaraù
candrävalé-of the moonlight of Candrävalé; cakorendraù-the king of cakora(t1 birds; rädhikä-of Çré Rädhikä;
mädhavé-mädhavémadhuù-nectar; lalitä-of Lalitä; keli-pastimes; lalitaù-charming; viçäkhä-od Viçäkhä; uòu-of
the star; niçäkaraù-the moon.
64. who is the king of cakora birds drinking the moonlight of Candrävalé, 65. who is mädhvéka nectar for Çré
Rädhikä, 66. who enjoys playful pastimes with Lalitä, 67. who is a moon shining beside the star Viçäkhä,
Text 27
padmä-vadana-padmäliù
çaibyä-sevya-padämbujaù
bhadrä-hådaya-nidräluù
çyämalä-käma-lälasaù
padmä-lotus; vadana-face; padmä-of padmä; aliù-a bee; çaibyä-by Çaibyä; sevya-served; padämbujaù-lotus
feet; bhadrä-of Bhadrä; hådaya-in the heart; nidräluù-asleep; çyämalä-pf Çyämä; käma-amorous; lälasaù-
22
yearning.
68. who is a bumblebee at Padmä's lotus flower mouth, 69. whose lotus feet are served by Çaibyä, 70. who
naps in Bhadrä's heart, 71. who yearns to enjoy amorous pastimes with Çyämalä,
Text 28
lokottara-camatkära-
lélä-maïjari-niñkuöaù
prema-sampad-ayaskänta-
kåta-kåñëäyasa-vrataù
72. who is a garden filled with the flowering vines of extraordinary wonderful pastimes, 73. who is iron
irresistably attracted to the magnet of pure love,
Text 29
muralé-caura-gauräìgé-
kuca-kaïcuka-luïcanaù
rädhäbhisära-sarvasvaù
sphära-nägaratä-guruù
74. who took the bodices of the fair-complexioned girls who stole His flute, 75. for whom a meeting with
Rädhä is the be-all and end-all of His life, 76. who is the teacher of the arts of cleverness and wit,
Text 30
rädhä-narmokti-çuçrüñä
vérun-néruddha-vigrahaù
kadamba-maïjaré-häri-
rädhikä-rodanoddhuraù
rädhä-of Rädhä; narmokti-the joking words; çuçrüñä-eager to hear; vérut-in the vines; néruddha-hidden;
vigrahaù-form; kadamba-kadambamaïjaré-blossom; häri-taking; rädhikä-of Rädhä; rodana-prohibition;
uddhuraù-arrogant.
77. who yearns to hear Rädhä's playful jokes, 78. who arrogantly forbade Rädhä to pick the kadamba flowers,
Text 31
kuòuìga-kroda-saìgüòha-
23
rädhä-saìgama-raìgavän
kréòoòòämara-dhé-rädhä-
täöaìkotpala-täòitaù
kuòuìga-of the forest grove; kroda-in the middle; saìgüòha-hidden; rädhä-with Rädhä; saìgama-meeting;
raìgavän-yearning; kréòä-pastimesuòòämara-arrogant; dhé-heart; rädhä-of Rädhä; täöaìkotpalaby the lotus
earring; täòitaù-struck.
79. who longed to meet Rädhä, who hid from Him in the forest, 80. whom playfully arrogant Rädhä struck
with a lotus earring,
Text 32
anaìga-saìgarodgäri-
kñunna-kuìkuma-kaìkaöaù
tribhaìgé-laìimäkäro
veëu-saìgamitädharaù
81. who broke Rädhä's kuìkuma armor in the amorous battle, 82. whose handsome form bends in three places,
83. who places the flute to His lips,
Text 33
veëu-viståta-gändharva-
sära-sandarbha-sauñöhavaù
gopé-yütha-sahasrendraù
sändra-räsa-rasonmadaù
84. whose flute melodies are the best of all music, 85. who is the king of thousands of gopés, 86. who
becomes maddened by drinking the sweet nectar of the räsa dance,
Text 34
smara-païca-çaré-koöi-
kñobha-käri-dåg-aïcalaù
caëòäàçu-nandiné-téra-
maëòalärabdha-täëòavaù
smara-païca-çaré-of arrows from the god of love; koöi-millions; kñobha-agitation; käri-creating; dåk-of the
eyes; aïcalaù-the corners; caëòäàçu-nandiné-of the Yamunä; téra-on the shore; maëòala-the circle; ärabdha-
begun; täëòavaù-dance.
87. whose sidelong glances are agitating as millions of arrows from the god of love, 88. who dances on the
24
shore of the Yamunä,
Text 35
våñabhänu-sutä-bhåìgé-
kämadhuk-kamaläkaraù
güòhäküta-paréhäsa-
rädhikä-janita-smitaù
våñabhänu-of Mahäräja Våñabhänu; sutä-of the daughter; bhåìgé-the bee; kämadhuk-fulfilling all desires;
kamaläkaraù-pond o0f lotuses; güòhäküta-with hidden meaning; paréhäsa-jokes; rädhikä-of Rädhä; janita-born;
smitaù-smile.
89. who is the lotus pond that fulfills the desires of the bumblebee Rädhä, 90. who smiles at the jokes of
Rädhä, who has a hidden intention behind Her joking,
Text 36
näré-veça-nigüòhätmä-
vyüòha-citta-camatkåtiù
karpurälambi-tämbüla-
karambita-mukhämbujaù
näré-of a woman; veça-in the dress; nigüòhätmä-disguised; vyüòha-expanded; citta-in the heart; camatkåtiù-
wonder; karpura-camphor; älambi-with; tämbüla-betelnuts; karambita-mixed; mukhämbujaù-lotus mouth.
91. who disguised Himself as a woman, 92. who fills the heart with wonder, 93. whose lotus mouth contains a
mixture of camphor and betel nuts,
Text 37
mäni-candrävalé-düté-
klapta-sandhäna-kauçalaù
chadma-ghaööa-taöé-ruddha-
rädhä-bhrü-küöi-ghaööitaù
94. with whom the gopé messenger of proud Candrävalé has arranged a meeting, 95. whose knitted eyebrows
stopped Rädhä as She approached the toll-station,
Text 38
dakña-rädhä-sakhé-häsa-
vyäjopälambha-lajjitaù
mürtimad-ballavé-premä
kñemänanda-rasäkåtiù
25
dakña-expert; rädhäRädhä; sakhé-friend; häsa-laughter; vyäja-tricks; upälambha-taunts; lajjitaù-embarrassed;
mürtimat-personified; ballavé-of the gopés; premä-love; kñema-auspicious; änanda-bliss; rasa-of nectar; äkåtiù-
the form.
96. who is embarrassed by the laughter, tricks, and taunts of Rädhä's clever messenger, 97. who is the
personified love of the gopés, 98. who is the personified nectar of the auspicious and blissful mellows of
transcendental love,
Text 39
abhisärollasad-bhadrä-
kiìkiëé-ninadonmukhaù
väsa-sajjé-bhavat-padmä-
prekñyamäëägra-paddhatiù
abhisära-at the place of meeting; ullasat-splendid; bhadrä-of Bhadrä; kiìkiëé-of anklets; ninada--for the sound;
unmukhaù-eagerly waiting; väsa-sajjé-carefully decorated; bhavat-being; padmä-Padmä; prekñyamäëa-seen;
agra-at the end; paddhatiù-of the path.
99. who waited at the place of rendezvous, eagerly listening for beautiful Bhadrä's jingling anklets, 100,
whom carefully dressed and decorated Padmä saw in the path,
Text 40
utkaëöhitärta-lalitä-
vitarka-padavéà gataù
vipralabdha-viçäkhoru-
viläpa-bhara-vardhanaù
101. who entered the path of yearning, distressed Lalitä's speculations, 102. who made cheated Viçäkhä cry,
Text 41
kalahäntaritä-çyämä-
mågyamäna-mukhekñaëaù
khaëòitoccaëòa-dhé-çaibyä-
roñokti-rasikäntaraù
103. whose face Çyämä, separated from Him by a lover's quarrel, longed to see, 104. whose heart relished
Çyämä's angry condemnation of His unfaithfulness,
26
Text 42
viçleña-viklavac-candrä-
valé-sandeça-nanditaù
svädhéna-bhartåkotphulla-
rädhä-maëòana-paëòitaù
105. who was happy to read the letter of Candrävalé, who was unhappoy to be separated from Him, 106. who
is very expert at decorating jubilant Rädhä, who has Him completely under Her control,
Text 43
cumba-veëu-glaha-dyüta-
jayi-rädhä-dhåtäïcalaù
rädhä-prema-rasävarta-
vibhrama-bhramitäntaraù
cumba-a kiss; veëu-the flute; glaha-prizes; dyüta-the gambling match; jayi-winning; rädhä-of Rädhä; dhåta-
held; aïcalaù-edge of the garment; rädhä-of Rädhä; prema-of love; rasa-of nectar; ävarta-swiftly moving stream;
vibhrama-pastimes; bhramita-antaraù-moving within.
107. the edge of whose garment was clutched by Rädhä, who won the dice game where Her kiss and His flute
were wagered, and 108. whose heart contains the swiftly moving nectar stream of love for Çré Rädhä.
Text 44
In this way, her heart maddened with pure love, the gopé glorified Lord Kåñëa, the killer of Kaàsa. She then
saw Kåñëa appear before her and she rejoiced with great bliss.
Text 45
premendu-sägaräkhye 'smin
nämnäm añöottare çate
vigähayantu vibudhäù
prétyä rasana-mandaram
27
vigähayantu-churn; vibudhäù-O learned readers; prétyä-with love; rasana-of the tongue; mandaram -the
Mandara Mountain.
O learned readers, with the Mandara Mountain of your tongues please lovingly churn this ocean of the moon
of pure love (premendu-sägara), which contains 108 names of Lord Kåñëa.
Çré Keçaväñöaka
Text 1
nava-priyaka-maïjaré-racita-karëa-püra-çriyaà
vinidratara-mälaté-kalita-çekhareëojjvalam
darocchvasita-yüthikä-grathita-valgu-vaikakñakaà
vraje vijayinaà bhaje vipina-deçataù keçavam
I worship Lord Keçava. Coming back from the forest of Vraja, He wears priyaka flower earrings, a crown of
fully blossomed mälaté flowers, and a brähmaëa thread of small, charming jasmine flowers.
Text 2
I worship Lord Keçava. Coming back from the forest of Vraja, He happily calls His straying surabhi cows:
"Piçäìgé! Maëikastané! Praëataçåìgé! Piìgekñaëä! Mådaìgamukhé! Dhümalä! Çabalé! Haàsé! Vaàsé! Priyä!"
Text 3
ghana-praëaya-medhurän madhura-narma-goñöhi-kalä-
viläsa-nilayaän milad-vividha-veça-vidyotinaù
28
sakhén akhila-särayä pathiñu häsayantaà girä
vraje vijayinaà bhaje vipina-deçataù keçavam
I worship Lord Keçava. Coming back from the forest on the pathways of Vraja, with the best of words He
makes His splendidly dressed and affectionate friends, who are all expert at the art of pleasant jokes, smile and
laugh.
Text 4
çramämbu-kaëikävalé-dara-viléòha-gaëòäntaraà
samüòha-giri-dhätubhir likhita-cäru-paträìkuram
udaïcad-ali-maëòalé-dyuti-viòambi-vakrälakaà
vraje vijayinaà bhaje vipina-deçataù keçavam
I worship Lord Keçava. Coming back from the forest of Vraja, His cheeks are licked by a stream of
perspiration, He is decorated with pictures drawn in mineral colors from the hill, and His curling locks of hair
deride the splendor of a swarm of black bees.
Text 5
nibaddha-nava-tarëakävali-vilokanotkaëöhayä
naöat-khura-puöäïcalair alaghubhir bhuvaà bhindatém
kalena dhavalä-ghaöaà laghu nivartayantaà puro
vraje vijayinaà bhaje vipina-deçataù keçavam
I worship Lord Keçava. Coming back from the forest of Vraja, with the sweet sound of His flute He calls the
surabhi cows who, eager to see their young calves, break the ground with their heavy, dancing hooves.
Text 6
29
I worship Lord Keçava. Coming back from the forest of Vraja, He beautifies the path with His footprints. He
wears a garland of dust raised by the wandering cows and His garments and peacock feather move with the
waves of the wind.
Text 7
viläsa-muralé-kala-dhvanibhir ullasan-mänasäù
kñaëäd akhila-ballavéù pulakayantam antar gåhe
muhur vidadhataà hådi pramuditäà ca goñöheçvsaréà
vraje vijayinaà bhaje vipina-deçataù keçavam
I worship Lord Keçava. Coming back from the forest of Vraja, with the playful and sweet musé of His flute
He delights the heart of Vraja's queen and makes all the gopés in their homes happy at heart. He makes the hairs
of their bodies stand erect with joy.
Text 8
upetya-having mounted their palaces; pathi-on the path; sundaré-tatibhiù äbhiù-by the women of Vraja;
abhyarcitam-who ia worshiped; smitäìkura-karambitaiù-intermingled with the sprouts of gentle smiles; naöat-
dancing; apaìga-of glances; bhaìgéçataiù-with a hundred manners; stana-stavaka-the multitude of breasts;
saïcarat-wandering about; nayana-of the two eyes; caïcaréka-like bees; aïcalam-Him whose corners.
I worship Lord Keçava. Coming back from the forest of Vraja, He is worshiped by the gopés, who mount the
roofs of their palaces and meet Him on the path with a hundred manners of dancing glances and gentle smiles.
The corners of His eyes wander, like large black bees, around the gopés' breasts.*
Text 9
idaà nikhila-ballavé-kula-mahotsavolläsanaà
krameëa kila yaù pumän paöhati suñöhu padyäñöakam
tam ujjvala-dhiyaà sadä nija-padäravinda-dvaye
ratià dadhad acaïcaläà sukhayatäd viçäkhä-sakhaù
30
May Viçäkhä's friend Kåñëa give transcendental happiness and unwavering love for His lotus feet to the
splendidly intelligent person who attentively reads these eight verses, which are s glorious festival for all the
gopés.
Text 1
indranéla-maëi-maïjula-varëaù
phulla-népa-kusumäïcita-karëaù
kåñëaläbhir akåçorasi häré
sundaro jayati kuïja-vihäré
All glories to Çré Kåñëa, who enjoys transcendental pastimes in Våndävana forest. His complexion is
splendid as sapphires. He wears kadamba blossom earrings, and His broad chest is decorated with a garland of
guïjä.
Text 2
rädhikä-vadana-candra-cakoraù
sarva-ballava-vadhü-dhåti-cauraù
carcaré-caturatäïcita-cäré
cäruto jayati kuïja-vihäré
rädhikä-of Rädhä; vadana-of the face; candra-the moon; cakoraù-the cakora bird; sarva-all; ballava-vadhü-the
gopés; dhåti-the peacefulness; cauraù-stealing; carcarécarcaré(t10; caturatäïcita-with skill; cäré-doing; cärutaù-
expertly.
All glories to Çré Kåñëa, who enjoys transcendental pastimes in Våndävana forest. He is the cakora bird that
drinks the moonlight of Çré Rädhä's face. He steals away the composure of all the gopés. Skillfully clapping His
hands in the rhythm known as carcaré, He dances very gracefully.
Text 3
sarvataù prathita-kaulika-parva-
dhvaàsanena håta-väsava-garvaù
goñöha-rakñaëa-kåte giridhäré
lélayä jayati kuïja-vihäré
31
sarvataù-everywhere; prathita-famous; kaulika-of the family; parva-the sacrifice; dhvaàsanena-by stopping;
håta-taken; väsava-of Indra; garvaù-the pride; goñöha-Vraja; rakñaëa-protection; kåte-for the purpose; giridhäré-
lifting the hill; lélayä-playfully.
All glories to Çré Kåñëa, who enjoys transcendental pastimes in Våndävana forest. He stopped His relatives
from performing the famous sacrifice. He removed Indra's pride, To protect the people of Vraja he playfully
lifted Govardhana Hill.
Text 4
räga-maëòala-vibhüñita-vaàçé-
vibhrameëa madanotsava-çaàsé
stüyamäna-caritaù çuka-säré-
çreëibhir jayati kuïja-vihäré
All glories to Çré Kåñëa, who enjoys transcendental pastimes in Våndävana forest. His pastimes are glorified
by the parrots. By decorating His flute with many beautiful melodies, He glorifies the festival of His
transcendental amorous love.
Text 5
çätakumbha-ruci-häri-dukülaù
keki-candraka-viräjita-cülaù
navya-yauvana-lasad-vraja-näré-
raïjano jayati kuïja-vihäré
All glories to Çré Kåñëa, who enjoys transcendental pastimes in Våndävana forest. The luster of His silk
garments eclipses the glory of gold. The top of His head is decorated with a peacock feather. He pleases the
splendid girls of Vraja.
Text 6
sthäsaké-kåta-sugandhi-paöéraù
svarëa-käïci-pariçobhi-kaöéraù
rädhikonnata-payodhara-väré-
kuïjaro jayati kuïja-vihäré
All glories to Çré Kåñëa, who enjoys transcendental pastimes in Våndävana forest. He is anointed with
32
fragrant sandal paste. His hips are decorated with a golden belt. He is the elephant bound by the rope of the
raised breasts of Çré Rädhikä.
Text 7
gaura-dhätu-tilakojjvala-bhälaù
keli-caïcalita-campaka-mälaù
adri-kandara-gåheñv abhisäré
subhruväm jayati kuïja-vihäré
All glories to Çré Kåñëa, who enjoys transcendental pastimes in Våndävana forest. His forehead is splendid
with golden dhätu tilaka. His campaka garland moves to and fro in His pastimes. He meets the beautiful-
eyebrowed gopés in the palatial caves of Govardhana Hill.
Text 8
vibhramoccala-dåg-aïcala-nåtya-
kñipta-gopa-lalanäkhila-kåtyaù
prema-matta-våñabhänu-kumäré-
nägaro jayati kuïja-vihäré
All glories to Çré Kåñëa, who enjoys transcendental pastimes in Våndävana forest. His dancing sidelong
glances make the gopés drop all their household duties. He is the charming lover of Våñabhänu's daughter, who
is mad with love for Him.
Text 9
añöakaà madhura-kuïja-vihäri-
kréòayä paöhati yaù kila häri
sa prayäti vilasat-para-bhägaà
tasya päda-kamalärcana-rägam
He who reads these eight verses, which are beautified by the Lord's charming pastimes in the forest, will
attain many splendid transcendental virtues. He will become attached to the service of the Lord's lotus feet.
33
Dvitéya Çré Kuïja-vihäry-añöaka
Text 1
avirata-rati-bandhu-smeratä-bandhura-çréù
kavalita iva rädhäpaìga-bhaìgé-taraìgaiù
mudita-vadana-candraç candrakäpéòa-dhäré
mudira-madhura-käntir bhäti kuïje-vihäré
Always charming with amorous smiles, as if devoured by the waves of Rädhä's sidelong glances, His jubilant
face like the moon, His head decorated with a peacock feather, and His complexion as charming as a monsoon
cloud, the Lord shines with great splendor as He enjoys pastimes in the forest.
Text 2
tata-of string instruments; suñira-of wind instruments; ghanänäm-of the orchestra; nädam-the sound;
änaddha-bhäjäm-of drummersjanayati-creates; taruëénäm-of girls; maëòale-in the circle; maëòitänäm-decorated;
taöa-bhuvi-on the shore; naöa-of dancers; räja-of the king; kréòayä-with the pastimes; bhänuof Våñabhänu;
putryä-with the daughter; vidadhat-manifesting; atula-peerless; cäréù-movements.
Starting the orchestra of winds, strings, and drums, and gracefully moving as He plays king of the dance in
the midst of the circle of beautifully decorated girls on the Yamunä's shore, the Lord shines with great splendor
as He enjoys pastimes in the forest.
Text 3
çikhini when the peacock; kalita-sounded; ñaòje-the first note; kokile-when the cuckoo; païcamäòhye-
sounded the fifth note; svayam-personally; api-also; nava-new; vaàçyä-with the flute; uddämayan-releasing;
gräma-of musical scales; mukhyam-the best; dhåta-held; mågamada-of musk; gandhaù the fragrance; suñöhu-
nicely; gändhära-as gändhära(t10; saàjïam-named; tri-the three; bhuvana-worlds; dhåti-peaceful composure;
häriù-removing.
34
When the peacock sings the first note and the cuckoo the fifth, He unleashes the most beautiful gändhära
melody on His flute, and steals away the peaceful composure of the three worlds. In this way the Lord, fragrant
with musk, shines with great splendor as He enjoys pastimes in the forest.
Text 4
anupama-kara-çäkhopatta-rädhäìguléuko
laghu laghu kusumänäà paryaöan väöikäyäm
sa-rabhasam anugétaç citra-kaëöhébhir uccair
vraja-nava-yuvatébhir bhäti kuïje-vihäré
Taking Rädhä's fingers in the peerless twigs of His own hand, and strolling with Her in a garden of flowers as
the young girls of Vraja sing in wonderfully beautiful voices, the Lord shines with great splendor as He enjoys
pastimes in the forest.
Text 5
ahiripu-kåta-läsye kécakärabdha-vädye
vraja-giri-taöa-raìge bhåìga-saìgéta-bhäji
viracita-pricaryaç citra-taurya-trikeëa
stimita-karaëa-våttir bhäti kuïje-vihäré
ahiripu-by the peacocks; kåta-done; läsye-in the dance; kécakärabdha-done by bamboos moving in the wind;
vädye-music; vraja-of Vraja; giri-hills; taöa-shores; raìge-in the arena; bhåìga-by bees; saìgéta-songs; bhäji-
[ossessing; viracita-manifested; paricaryaç-service; citra-wonderful; taurya-trikeëa-by simultaneous singing,
dancing, and instrumental music; stimita-fixed; karaëa-of the senses; våttiù-actions.
His senses completely absorbed in the dancing, singing, and instrumental musé as the peacocks dance, the
bamboos sound in the wind, and the bumblebees sing in the arena of Vraja's hill, the Lord shines with great
splendor as He enjoys pastimes in the forest.
Text 6
diçi diçi @in every direction; çuka-säré-of male and female parrots; maëòalaiù-by the circles; güòha-
confidential; léläù-pastimes; prakaöam-revealing; anupaöhadbhiù-by reciting; nirmita-done; açcarya-wonderful;
püraù-in the presence; tat-that; ati-very; rahasi-in a secluded place; våttam-done; preyasé-of His beloved; karëa-
in the ear; müle-in the root; smita-smiling; mukham-face; abhijalpan-saying.
His confidential pastimes transformed by the reciting parrots into a wonderful flooding river, and Himself
35
smiling as he whispers their words in the ear of His beloved, the Lord shines with great splendor as He enjoys
pastimes in the forest.
Text 7
Very sweetly flattering Rädhä by saying, "Look! Seeing Your beautiful hair, this peacock has become stunned.
This kåñëasära deer bows down to offer respect to the beauty of Your lotus eyes. This bumblebee is praising
Your curling hair," the Lord shines with great splendor as he enjoys pastimes in the forest.
Text 8
madana-tarala-bälä-cakravälena viñvag-
vividha-varakalänäà çikñayä sevyamänaù
skhalita-cikura-veçe skandha-deçe priyäyäù
prathita-påöhula-bähur bhäti kuïje-vihäré
madana-with amorous passion; tarala-trembling; bälä-of the girls; cakravälena-by the multitude; viñvag-
everywhere; -various; vividhavara-kalänäm-of arts; çikñayä-by instruction; sevyamänaù-served; skhalita-fallen;
cikura-veçe-hair ornament; skandha-deçe-on the shoulders; priyäyäù-of His beloved; prathita-extended; påöhula-
broad; bähuù-arm.
Following the various expert instructions of the passionate girls, Heplaces His broad arm on His beloved's
shoulders where Her hair has fallen. The Lord shines with great splendor as He enjoys pastimes in the forest.
Text 9
He who with a joyful heart reads these eight prayers, which are beautiful with many peerless pastimes, and
which make one remember the Lord who plays in the forest, the Lord, who is worshiped by the supremely
virtuous Rädhä, and who is the king of the forest, leads to His own lotus feet.
36
Çri Mukundäñöaka
Text 1
balabhid-upala-känti-drohiëi çrémad-aìge
ghusåëa-rasa-viläsaiù suñöhu gändharvikäyäù
sva-madana-nåpa-çobhäà vardhayan deha-räjye
praëayatu mama neträbhéñöa-siddhià mukundaù
May Lord Mukunda, who with the saffron splendor of His handsome form, which crushes the luster of
sapphires, expands the glory of the king of passionate desire in the kingdom of Çré Rädhä's transcendental body,
grant the perfection my eyes desire.
Text 2
udita-vidhu-parärdha-jyotir ullaìghi-vaktro
nava-taruëima-rajyad-bälya-çeñäti-ramyaù
pariñadi lalitäléà dolayan kuëòaläbhyäà
praëayatu mama neträbhéñöa-siddhià mukundaù
May Lord Mukunda, whose face eclipses the splendor of millions of rising moons, who is handsome in
childhood and youth, and who with the luster of His earrings awakens the amorous desires of Lalitä's friend
Rädhä in the gopé assembly, grant the perfection my eyes desire.
Text 3
kanaka-of gold; nivaha-an abundance; çobhä-splendor; nindi-rebuking; pétam-yellow; nitambe-on the hip;
tat-that; upari-above; nava-new; raktam-red; vastram-garment; ittham-in this way; dadhänaù-placing; priyam-
dear; iva-as if; kila-certainly; varëam-color; räga-love; yuktam-endowed; priyäyäù-of the beloved.
37
May Lord Mukunda, who places on His hips a yellow garment that rebukes the splendor of a great mass of
gold, and who places above that a red garment, as if red were His beloved's favorite color, grant the perfection
my eyes desire.
Text 4
surabhi-kusuma-våndair väsitämbhaù-samåddhe
priya-sarasi nidäghe säyam älé-parétä
madana-janaka-çekaiù khelayann eva rädhäà
praëayatu mama neträbhéñöa-siddhià mukundaù
May Lord Mukunda, who on a summer evening arouses the playfulness of Rädhä and Her friends by making
amorous splashes in Her favorite pond now fragrant with many flowers, grant the perfection my eyes desire.
Text 5
May Lord Mukunda, who, attaining the fragrance of Çré Rädhä, becomes immediately intoxicated, the hairs
of His body standing erect, and His nose smelling all fragrant forests, grant the perfection my eyes desire.
Text 6
praëihitaplaced; bhuja-daëòaù-arms; skandha-deçe-on the shoulders; varäìgyäù-of the beautiful girl; smita-a
smile; vikasita-blossoming; gaëòe-on the cheek; kértidä-of Kértidä; kanyakäyäù-of the daughter; msanasija-
amorous desire; jani-arousing; saukhyam- happiness; cumbanena-with a kiss; eva-certainly; tanvan-giving.
My Lord Mukunda, who, His arm on Her shoulder, arouses the amorous happiness of Kértidä's beautiful
daughter by kissing Her cheek blossoming with a smile, grant the perfection my eyes desire.
Text 7
38
pramada-danuja-goñöhyäù ko 'pi samvarta-vahnir
vraja-bhuvi kila pitror mürtimän sneha-puïjaù
prathama-rasa-mahendraù çyämalo rädhikäyäù
praëayatu mama neträbhéñöa-siddhià mukundaù
May Lord Mukunda, who is the fire of devastation for the wild demons, who is the personification of filial
love for His parents, and who is the dark-complexioned deity of conjugal love for Çré Rädhä, grant the
perfection my eyes desire.
Text 8
May Lord Mukunda, who, with the description of His own misery has won gentle Viçäkhä to His side, and
who, with many sweet words begs arrogant Lalitä to help break the jealous anger of love-anguished Rädhä, grant
the perfection my eyes desire.
Text 9
paripaöhati-reads; mukundasya-of Lord Mukunda; añöakam-eight verses; käkubhiù-with a voice choked with
emotion; yaù-one who; sakala-all; viñaya-material sense-objects; saìgät-from the contact; sanniyamya-
restraining; indriyäëi-the senses; vraja-of Vraja; nava-young; yuva-räjaù-prince; därçayan-revealing; svam-own;
sa-with; rädhe 3Rädhä; sva-own; jana-people; gaëana-counting; madhye-in the midst; tam-him; priyäyäs-of His
beloved; tanoti-does.
The young prince of Vraja reveals Himself to a person who, carefully keeping his senses from the touch of all
kinds of material sense pleasures, with a voice choked with emotion reads these eight verses glorifying Lord
Mukunda. He counts that reader among the associates of His beloved Rädhä.
Çré Vraja-nava-yuva-räjäñöaka
39
Eight Prayers Glorifying the Prince of Vraja
Text 1
mudira-of the clouds; madam-the pride; udäram-great; mardayann-crushing; aìga-of the bodykäntyä-with the
splendor; vasana-of the garments; ruci-beauty; nirasta-eclipsed; ambhoja-lotus; kiïjalka-filaments; çobhaù-
splendor; taruëima-of youth; taraëé-of the sun; ékñä-glance; viklavat-agitating; bälya-childhood; candraù-moon;
vraja-of Vraja; nava-the young; yuva-räjaù-prince; käìkñitam-the desire; me-of me; kåñéñöa-may fulfill.
May the young prince of Vraja, who with His handsomeness crushes the pride of the monsoon clouds, the
splendor of whose garments eclipse the splendor of the lotus filaments, and the moon of whose childhood is now
frightened by the sight of the rising sun of His adolescence, grant my desire.
Text 2
May the young prince of Vraja, who His father considers infinitely more dear than life, who is the object of
His mother's great love, and who is nectar for the eyes of His affectionate superiors, grant my desire.
Text 3
akhila-jagati jäghran-mugdha-vaidagdhya-caryä-
prathama-gurur udagra-sthäma-viçräma-saudhaù
anupama-guëa-räjé-raïjitäçeña-bandhur
vraja-nava-yuva-räjaù käìkñitaà me kåñéñöa
May the young prince of Vraja, who is the glorious first teacher of fine arts in the universe, who enjoys
pastimes in a great palace in the forest, and whose unparalleled transcendental virtues delight all His friends and
relatives, grant my desire.
Text 4
40
api madana-parärdhair duñkaraà vikriyormià
yuvatiñu nidadhäno bhrü-dhanur-dhünanena
priya-sahacara-varga-präna-ménämbhu-räçir
vraja-nava-yuva-räjaù käìkñitaà me kåñéñöa
May the young prince of Vraja, who, simply by shaking the archer's bows of His eyebrows creates in the
young gopés waves of agitation more violent than anything millions of Kämadevas can make, and who is a great
ocean where the fish of the lives of His dear friends swim, grant my desire.
Text 5
nayana-çåëi-vinoda-kñobhitänaìga-nägon-
mathita-gahana-rädhä-citta-käsära-garbhaù
praëaya-rasa-marandäsväda-lélä-ñaòaìgrir
vraja-nava-yuva-räjaù käìkñitaà me kåñéñöa
nayana-of the eyes; çåëi-of the elephant goad; vinoda-by the pastimes; kñobhita-struck; anaìga-of amorous
desire; näga-the elephant; unmathita-aroused; gahana-deep; rädhä-of Rädhä; citta-of the heart; käsära-of the
lake; garbhaù-the depths; praëaya-of love; rasa-the nectar; maranda-honey; äsväda-tasting; lélä-pastimes;
ñaòaìgriù-bee.
May the young prince of Vraja, whose eyes are a goad that playfully strikes the enraged elephant of
passionate desire and makes it churn the fathomless lake of Rädhä's heart in its depths, and who is a bumblebee
that playfully tastes the nectar of the flower of Her love, grant my desire.
Text 6
anupadam-at every step; udayantyä-rising; rädhikä-of Çré Rädhikä; äsaìga-separation; siddhyä-by the
attainment; sthagita-stunned; påthu-great; rathäìga-of cakraväka birds; dvandva-couple; räga-love; anubandhaù-
following; madhurima-sweetness; madhu-honey; dhärä-flood; doraëénäm-rivers; udanvän-ocean.
May the young prince of Vraja, whose rising love for His absent Rädhä has stunned the great love of the
cakraväka birds, and who is an ocean where the honey currents of transcendental sweetness flow, grant my
desire.
Text 7
alaghu-kuöila-rädhä-dåñöi-väré-niruddha-
tri-jagad-aparatantroddäma-ceto-gajendraù
sukha-mukhara-viçäkhä-narmaëä smera-vaktro
41
vraja-nava-yuva-räjaù käìkñitaà me kåñéñöa
alaghu-intense; kuöila-crooked; rädhä-of Rädhä; dåñöi-glance; väré-rope for binding an elephant; niruddha-
bound; tri-three; jagat-worlds; aparatantra-independent; uddäma-powerful; cetaù-heart; gajendraù-king of the
elephants; sukha-happiness; mukhara-talkative; viçäkhä-of Viçäkhä; narmaëä-by joking words; smera-smiling;
vaktraù-face.
May the young prince of Vraja, whose strong and regal elephant-heart, which cannot be stopped by anything
in the three worlds, is bound by the rope of Rädhä's powerful crooked glance, and who smiles at the jokes of
happy, talkative Viçäkhä, grant my desire.
Text 8
May the young prince of Vraja, who by saying "O friend, see how your gopé friend's belt shines so brilliantly
even though, suddenly meeting you in this secluded place at dawn, She crookedly tied it in such haste,"
embarrasses Rädhä by openly alluding to Their secret pastimes, grant my desire.
Text 9
vraja-nava-yuva-räjasyäñöakaà tuñöa-buddhiù
kalita-vara-viläsaà yaù prayatnäd adhéte
parijana-gaëanäyäà näma tasyänurajyan
vilikhati kila våndäraëya-räjïé-rasajïaù
vraja-of Vraja; nava-of the young; yuva-räjasya-prince; añöakam-eight verses; tuñöa-happy; buddhiù-at heart;
kalita-described; vara-transcendental; viläsam-pastimes; yaù-one who; prayatnät-carefully; adhéte-reads;
parijana-among the associates; gaëanäyäm-counted; näma-indeed; tasya-of him; anurajyan-being pleased;
vilikhati-places; kila-indeed; våndäraëya-of Våndävana; räjïé-of the queen; rasajïaù-enjoying the sweetness.
The lover of Våndävana's queen, pleased with whoever carefully and with a happy heart reads these eight
verses describing the charming pastimes of the young prince of Vraja, places him among His intimate servants.
Praëäma-praëaya-stava
42
Text 1
kandarpa-koöi-ramyäya
sphurad-indévara-tviñe
jagan-mohana-léläya
namo gopendra-sünave
I offer my respectful obeisances to the prince of the gopas, who is more handsome than millions of
Kämadevas, who is more splendid than a blossoming blue lotus, and whose pastimes enchant the entire world.
Text 2
kåñëalä-kåta-häräya
kåñëa-lävaëya-çäline
kåñëä-küla-karéndräya
kåñëäya karavai namaù
Let me offer my respectful obeisances to Lord Kåñëa, who wears a guïjä necklace, who is splendid as a
sapphire, and who is a regal elephant on the Yamunä's shore.
Text 3
sarvänanda-kadambäya
kadamba-kusuma-sraje
namaù premävalambäya
pralambäri-kanéyase
I offer my respectful obeisances to Balaräma's younger brother, who is the reservoir of all transcendental
bliss, who wears a garland of kadamba(t, flowers, and who is attained by pure love.
Text 4
kuëòala-sphurad-aàsäya
vaàçäyatta-mukha-çriye
rädhä-mänasa-haàsäya
vrajottaàsäya te namaù
43
splendor; rädhä-of Rädhä; mänasa-in the Mänasa lake of the thoughts; haàsäya-the swan; vraja-of Vraja;
uttaàsäya-to the flower-crown; te-to You; namaù-obeisances.
O Lord whose shoulders are splendid with earrings, O Lord who gracefully places the flute to Your mouth, O
swan who swims in the Mänasa Lake of Rädhä's thoughts, O flower-crown of Vraja, I offer my respectful
obeisances unto You.
Text 5
namaù çikhaëòa-cüòäya
daëòa-maëòita-päëaye
kuëòalé-kåta-puñpäya
puëòarékekñaëäya te
O Lord who wears a peacock-feather crown, O Lord whose hand is decorated with a staff, O Lord who wears
flower earrings, O lotus-eyed Lord, I offer my respectful obeisances unto You.
Text 6
rädhikä-prema-mädhvéka-
mädhuré-muditäntaram
kandarpa-vånda-saundaryaà
govindam abhivädaye
I offer my respectful obeisances to Lord Govinda, whose heart is pleased by the sweetness of the mädhvéka
nectar of Rädhä's love, and who is more handsome than a host of Kämadevas.
Text 7
çåìgära-rasa-çåìgäraà
karëikärätta-karëikam
vande çriyä naväbhräëäà
bibhränaà vibhramaà harim
çåìgära-rasa-of the nectar of transcendental amorous pastimes; çåìgäram-with the decoration; karëikära-with
karëikära flowers; ätta-placed; karëikam-ears; vande-I offer my respectful obeisances; çriyä-with the splendor;
naväbhräëäm-of new monsoon clouds; bibhränam-manifesting; vibhramam-mistake; harim-to Lord Hari.
I offer my respectful obeisances to Lord Hari, who is decorated with the nectar of transcendental amorous
pastimes, who wears karëikära earrings, and whose splendid luster makes one mistake Him for a host of new
monsoon clouds.
44
Text 8
sädhvé-vrata-maëi-vräta-
paçyatohara-veëave
kahlära-kåta-cüòäya
çaìkhacüòa-bhide namaù
I offer my respectful obeisances to the Lord, whose flute openly stole the jewels of the gopés' chastity, who
wears a kahlära flower in His hair, and who broke the demon Çaìkhacüòa.
Text 9
rädhikädhara-bandhüka-
makaranda-madhuvratam
daitya-sindhura-päréndraà
vande gopendra-nandanam
rädhikä-of Rädhä; adhara-of the lips; bandhüka-the bandhuka flower; makaranda-the honey; madhuvratam-
the bee; daitya-of the demons; sindhura-the elephants; päréndram-the lion; vande-I offer my respectful
obeisances; gopendra-of the king of the gopas; nandanam-to the son.
I offer my respectful obeisances to the prince of the gopas, who is a bumblebee tasting the honey of the
bandhüka flower of Rädhä's lips, and who is a lion against the elephants of the demons.
Text 10
barhendräyudha-ramyäya
jagaj-jévana-däyine
rädhä-vidyud-våtäìgäya
kåñëämbhodäya te namaù
barha-of peacock feathers; indräyudha-a rainbow; ramyäya-charming; jagat-of the world; jévana-the life;
däyine-giving; rädhä-of Rädhä; vidyut-the lightning flash; våta-with; aìgäya-whose transcendental form; kåñëa-
ambhodäya-to the dark cloud of Kåñëa; te-to You; namaù-obeisances.
O Lord whose peacock feather is as charming as a rainbow, O Lord who enlivens the world, O dark cloud
embraced by the lightning flash of Çré Rädhä, I offer my respectful obeisances unto You.
Text 11
premändha-ballavé-vånda-
locanendévarendave
käçméra-tilakäòhyäya
namaù pétämbaräya te
45
garments; te-unto You.
O moon shining on the lotus flowers of the eyes of the gopis blinded by love, O Lord decorated with kuìkuma
tilaka, O Lord dressed in yellow garments, I offer my respectful obeisances to You.
Text 12
gérbäëeça-madoddäma-
däna-nirväëa-néradam
kanduké-kåta-çailendraà
vande gokula-bandhavam
gérbäëeça-of Indra, the king of the demigods; mada-pride; uddäma-great; däna-gift; nirväëa-extinction;
néradam-cloud; kanduké-into a toy ball; kåta-made; çailendram-the king of mountains; vande-I offer my
respectful obeisances; gokula-of Gokula; bandhavam-to the friend.
I offer my respectful obeisances to the dear friend of Gokula, who is a cloud that extinguishes the blazing
forest fire of Indra's pride, and who made the king of mountains into a toy ball.
Text 13
daitya-of pain; arëave-in an ocean; nimagnaù-drowning; asmi-I am; mantu-of offenses; gräva-of the boulder;
bhara-by the burden; arditaù-distressed; duñöe-wicked; käruëya-päréëa-O merciful one; mayi-to me; kåñëa-O
Lord Kåñëa; kåpäm-mercy; kuru-please do.
Weighted down by the heavy boulder of my offenses, I am drowning in the ocean of pain. O merciful Lord
Kåñëa, please be kind to me, a wicked, sinful man.
Text 14
Although I am a mine of offenses, and although I cannot tell right from wrong, I still hope for Your mercy. O
Lord Mädhava, please be merciful to me.
46
Çré Hari-kusuma-stabaka
Text 1
gati-gaïjita-mattatara-dviradaà
rada-nindita-sundara-kunda-madam
madanärbuda-rüpa-mada-ghna-rucià
rucira-smita-maïjari-maïju-mukham
To Lord Hari, whose graceful movements rebuke the maddened elephants, whose handsome teeth condemn
the jasmine flowers' pride, whose handsomeness destroys the pride of millions of Kämadevas, whose charming
face is decorated with the blossom of a splendid smile, . . .
Text 2
mukharé-kåta-veëu-håta-pramadaà
mada-valgita-locana-tämarasam
rasa-püra-vikäsaka-keli-paraà
paramärtha-paräyaëa-loka-gatim
whose talkative flute has captured the gopés, whose happily dancing eyes are red lotus flowers, who enjoys
transcendental pastimes that are a flood of nectar, who is the goal of they who search for the ultimate goal of life,
...
Text 3
gati-maëòita-yämuna-téra-bhuvaà
bhuvaneçvara-vandita-cäru-padaà
padakojjvala-komala-kaëöha-rucaà
rucakätta-viçeñaka-valgutaram
whose footsteps decorate the Yamunä's shore, whose handsome feet are worshiped by the kings of all planets,
47
whose soft and glorious neck is decorated with a padaka, who is gracefully decorated with gorocana tilaka, . . .
Text 4
tarala-pracaläka-paréta-çikhaà
çikharéndra-dhåti-pratipanna-bhujam
bhujagendra-phaëäìgana-raìga-dharaà
dhara-kandara-khelana-lubdha-hådam
whose topknot is decorated with a moving peacock feather, whose arm defiantly lifted the king of mountains,
who made the courtyard of the king of serpents' expanded hoods into His dancing arena, whose heart is greedy to
enjoy pastimes in the mountain caves, . . .
Text 5
hådayälu-suhåd-gaëa-datta-mahaà
mahanéya-kathä-kula-dhüta-kalim
kalitäkhila-durjaya-bähu-balaà
bala-ballava-çävaka-sannihitam
the narration of whose glories shakes away the age of Kali,who is a joyful festival for His affectionate friends,
who possesses the strength of all unconquerable arms, who is the constant companion of Balaräma and the
cowherd boys, . . .
Text 6
hita-sädhu-saméhita-kalpa-taruà
taruëé-gaëa-nütana-puñpa-çaram
çaraëägata-rakñaëa-dakñatamaà
tam asädhu-kulotpala-caëòa-karam
hita-placed; sädhu-of the devotees; saméhita-kalpa-tarum-desire tree; taruëé-of the young girls; gaëa-of the
hosts; nütana-new; puñpa-çaram-Kämadeva; çaraëägata-of they who come for shelter; rakñaëa-at protection;
dakñatamam-expert; tam-Him; asädhu-of the demons; kula-of the hosts; utpala-of the lotuses; caëòa-karam-the
fiercely shining sun.
who is a desire tree for the saintly devotees, who is a new Kämadeva for the young gopés, who is the expert
protector of they who take shelter of Him, who is the blazing sun that burns the utpala flowers of the demons, . . .
Text 7
48
kara-padma-milat-kusuma-stabakam
baka-dänava-matta-karéndra-harim
hariëé-gaëa-häraka-veëu-kalaà
kalakaëöha-ravojjvala-kaëöha-raëam
kara-in the hand; padma-lotus; milat-meeting; kusuma-of flowers; stabakam-bunch; baka-Baka; dänava-
demon; matta-wild; karéndra-regal elephant; harim-lion; hariëé-of does; gaëa-the hosts; häraka-enchanting;
veëu-of the flute; kalam-the sweet music; kalakaëöha-of the cuckoos; rava-the sounds; ujjvala-splendid; kaëöha-
of the throat; raëam-the sounds.
who holds a bunch of flowers in His lotus hand, who is a lion against the mad elephant of Bakäsura, whose flute
musé charms the does, whose voice is more splendid than the singing of cuckoos, . . .
Text 8
raëa-khaëòita-durjana-puëyajanam
jana-maìgala-kérti-latä-prabhavam
bhava-sägara-kumbhaja-näma-guëaà
guëa-saìga-vivarjita-bhakta-gaëam
who broke the demon yakñas in battle, the vine of whose fame is auspicious for the people, whose holy name
and transcendental qualities are an Agastya Muni that drinks up the ocean of repeated birth and death, whose
devotees are untouched by the modes of material nature, . . .
Text 9
gaëanätiga-divya-guëollasitaà
sita-raçmi-sahodara-vaktra-varam
vara-dåpta-våñäsura-däva-ghanaà
ghana-vibhrama-veça-vihära-mayam
whose transcendental qualities are countless, whose handsome face is the brother of the moon, who is a
raincloud against the forest fire of arrogant Ariñöäsura, who is playful and decorated with charming
ornaments, . . .
Text 10
mayaputra-tamaù-kñaya-pürëa-vidhuà
vidhuré-kåta-dänava-räja-kulam
49
...................
kula-nandanam atra namämi harim
who is a full moon that destroyed the darkness of Vyomäsura, who brought pain to the demon kings, . . . and who
is the delight of His relatives, I offer my respectful obeisances.
Text 11
urasi parisphurad-indiraà
indindira-mandira-rajollasitam
harim aìganäti-maìgalam
aìga-lasac-candanaà vande
urasi-on His chest; parisphurat-manifested; indiram-the mark of Çrévatsa; indindira-of bees; mandira-the
home; srajä-with a flower garland; ullasitam-splendid; harim-Lord Hari; aìganä-of the gopés; ati-the great;
maìgalam-auspiciousness; aìga-of the body; lasat-glistening; candanam-sandal paste; vande-I offer my respects.
To Lord Hari, who bears the mark of Çrévatsa on His chest, whose splendid garland is the palatial home of
many bees, who is the great auspiciousness of the gopés, and whose transcendental form is splendid with sandal
paste, I offer my respectful obeisances.
Gäthä-cchandaù-stava
Gäthä-cchandaù Prayer
paritoñita-gopavadhü-paöalaà
paöa-laìghita-käïcana-sära-cayam
racayantam udära-viläsa-kaläà
sakaläïcita-pädam agädha-balam
dhavalaà nava-kérti-kulair amitam
To the Lord who delights the gopés, whose garments eclipse the splendor of gold, who gracefully enjoys
wonderful transcendental pastimes, whose feet are worshiped by all, whose strength is immeasurable, who shines
with ever-new fame, and who has no limit, (I offer my respectful obeisances).
50
Tribhaìgé-cchandaù-stava
Tribhaìgé-cchandaù Prayer
Text 1
yamalärjuna-of the yamala-arjuna trees; bhaïjanam-breaking; äçrita-of they who have taken shelter; raïjanam-
the happiness; ahi-a snake; gaïjana-defeating; ghana-great; läsya-bharam-dancing; paçupäla-of the
gopaspurandaram-the king; abhisåta-meeting; kandaram-in a cave; ati-very; sundaram-handsome; aravinda-
lotus; karam-hands; vara-beautiful; gopavadhü-jana-gopés; viracita-performed; püjanam-worship; uru-sweetly;
küjana-warbling; nava-new; veëu-flute; dharam-holding; smara-amorous; narma-joking; vicakñaëam-expert;
akhila-all; vilakñaëa-wonderful; tanu-of the body; lakñaëam-features; ati-very; dakñataram-expert.
O Lord who broke the yamala-arjuna trees, O Lord who brings happiness to the souls who take shelter of You,
O Lord whose dancing crushed a great serpent, O king of the gopas, O Lord who meets the gopés in the
mountain caves, O handsome Lord, O Lord whose hands are lotus flowers, O Lord worshiped by the beautiful
gopés, O Lord who makes the flute warble sweetly, O Lord expert at amorous joking, O Lord whose
transcendental form has very wonderful features, O very expert and intelligent Lord, . . .
Text 2
praëata-for the surrendered devotees; äçani-of thunderbolts; puïjaram-a host; ambara-garments; piïjaram-
yellow; ari-of the enemies; kuïjara-of the elephants; harim-a lion; indu-moon; mukham-face; gaù-of the cows;
maëòala-of the circle; rakñiëam-protector; anukåta-imitated; pakñiëam-birds; ati-very; dakñiëam-expert; amita-
limitless; ätma-own; sukham-happiness; guru-excellent; gaurika-mineral colors; maëòitam-decorated;
anunayana-at pacification; paëòitam-expert; avakhaëòita-broken; puru-hüta-for Indra; makham-the sacrifice;
vraja-of Vraja; kamala-of the lotus; virocanam-the sun; alika-all; surocana-handsome; gorocanam ; gorocana
tilakaati-very; tämra-reddish; nakham-nails.
O Lord who is a host of thunderbolts to protect the surrendered souls, O Lord who wears yellow garments, O
lion who defeats Your elephant-enemies, O moon-faced Lord, O protector of the cows, O Lord whose voice is
like the singing of birds, O very expert and intelligent Lord, O Lord whose happiness has no limit, O Lord
handsomely decorated with pictures drawn in mineral colors, O Lord expert at pacifying the angry, O Lord who
stopped the indra-yajïa, O sun shining on the lotus of Vraja, O Lord whose forehead is gracefully decorated with
gorocana tilaka, O Lord whose nails are red, . . .
Text 3
unmada-rati-näyaka-çänita-säyaka-vinidhäyaka-cala-cilli-latam
uddhata-saìkocanam ambuja-locanam agha-mocanam amaräli-natam
51
nikhilädhika-gauravam ujjvala-saurabham ati-gaurabha-paçupéñu rataà
mådu-pada-pallavam abhramu-vallabha-ruci-durlabha-sa-viläsa-gatam
O Lord who shoots passionate Kämadeva's sharp arrows from the moving bows of Your vine-eyebrows, O Lord
who weakens the sinful, O lotus-eyed Lord, O liberator from sin, O Lord worshiped by the demigods, O supreme
object of worship, O Lord decorated with fragrant and splendid kuìkuma, O Lord who loves the fair-
complexioned gopés, O Lord whose flower-blossom feet are very soft and delicate, O Lord whose playful
gracefulness even Airävata cannot attain, . . .
Text 4
O Lord whose broad shoulders are a shield to protect the frightened surrendered souls, O Lord who wanders in
the forest, O bumblebee flying in the kadamba filled forests, O Lord whose voice is like the sweet singing of
cuckoos, O forest-fire who burns the grass of the wicked, O protector of Your young companions, O Lord whose
lips are red flower petals, O Lord who, anointing Your arms with Your own great power, crushed the proud and
monstrous demons, . . .
Text 5
çruti-ratna-vibhüñaëa-ruci-jita-püñaëam ali-düñaëa-nayanänta-gatià
yamunä-taöa-talpita-puñpam analpita-mada-jalpita-dayitäpta-ratim
vandemahi vandita-nandanam amandita-kulam andhita-khala-kaàsa-matià
tväm iha dämodara haladhara-sodara hara no daram anubaddha-ratim
çruti-for the ears; ratna-jewel; vibhüñaëa-ornaments; ruci-splemndor; jita-defeated; püñaëam-the sun; ali-of
bumblebees; düñaëa-rebuking; nayanänta-of the corners of the eyes; gatim-movements; yamunä-of the Yamunä;
taöa-on the shore; talpita-made into a bed; puñpam-flowers; analpitamany; mada-proud; jalpita-words; dayitä-of
His beloved; äpta-attained; ratim-happiness; vandemahi-I bow down to offer my respects; vandita-bowed down;
nandanam-before Nanda Mahäräja; amandita-elevated; kulam-family; andhita-blinded; khala-demon; kaàsa-
Kaàsa; matim-intelligence; tväm-You; iha-here; dämodara-O Dämodara; haladhara-of Balaräma; sodara-O
brother; hara-please remove; naù-of us; daram-the fear; anubaddha-for the devotees; ratim-love.
52
O Lord whose jewelled earrings have conquered the splendor of the sun, O Lord whose sidelong glances rebuke
the restless black bees, O Lord who makes a bed of flowers on the Yamunä's shore, O Lord delighted by the
many proud words of Your beloved, O Lord who bows down before Mahäräja Nanda, O Lord born in an exalted
family, O Lord who blinded the thoughts of the demon Kaàsa, we offer our respectful obeisances to You. O
Dämodara, O brother of Balaräma, O affectionate Lord, please rescue us from the fear of repeated birth and
death.
Untitled Prayer
Text 1
viracaya-please do; mayi-to me; daëòam-punishment; déna-bandho-O friend of the poor; dayäm-mercy; vä-
or; gatiù-goal; iha-here; na-not; bhavattaù-than You; käcit-anything; anyä-else; mama-of me; asti-is; nipatatu-
may fall; çata-koöiù-thunderbolt; nirmalam-splendid; vä-or; navämbhas-fresh water; tad api-nevertheless; kila-
indeed; payodaù-the cloud; stüyate-is prayed to; cätakena-by a cataka bird.
O Lord of the poor, do what You like with me, give me either mercy or punishment, but in this world I have
none to look to except Your Lordship. The cätaka bird always prays for the cloud, regardless of whether it
showers rains or throws a thunderbolt.*
Text 2
I am very weak and lazy to do even the smallest devotional service and so when I hear of the peerless and
difficult-to-perform services performed by the great devotees in ancient times, my heart burns with despair. O
Lord, O killer of Aghäsura, when I hear that Your waves of mercy splash everyone from the demigod Brahmä
down to the most insignificant creature, then my heart becomes sprinkled with a cooling drop of hope.
53
Çré Mukunda-muktävalé
Text 1
nava-jaladhara-varëaà campakodbhäsi-karëaà
vikasita-nalinäsyaà visphuran-manda-häsyam
kanaka-ruci-dukülaà cäru-barhävacülaà
kam api nikhila-säraà naumi gopé-kumäram
Let me praise Yaçodä-gopé's little son, whose complexion is the color of a new monsoon cloud, who wears
splendid campaka earrings, whose face is a blossoming lotus, who smiles gently, who wears silk garments
splendid as gold, who wears a peacock feather crown, and who is the best of all persons.
Text 2
mukha-jita-çarad-induù keli-lävaëya-sindhuù
kara-vinihita-kandur ballavé-präëa-bandhuù
vapur upasåta-reëuù kakña-nikñipta-veëur
vacana-vaçaga-dhenuù pätu mäà nanda-sünuù
May Nanda's son, whose face defeats the autumn moon, who is an ocean of playfulness and handsomeness,
who holds a toy ball in His hand, who is the life-friend of the gopés, whose transcendental form is now covered
with dust, whose flute is tucked under His arm, and whose words are obeyed by the cows, protect me.
Text 3
dhvasta-duñöa-çaìkhacüòa ballavé-kulopaguòha
bhakta-mänasädhiruòha néla-kaëöha-piccha-cüòa
kaëöha-lambi-maïju-guïja keli-labdha-ramya-kuïja
karëa-varti-phulla-kunda paùi deva mäà mukunda
O Lord who killed the demon Çaìkhacüòa, O Lord embraced by the gopés, O Lord who rises in the hearts of
54
the devotees, O Lord who wears a peacock feather crown, O Lord who wears a charming guïjä necklace, O Lord
who enjoys transcendental pastimes in the beautiful forest, O Lord who wears jasmine flower earrings, O Lord
Mukunda, please protect me.
Text 4
yajïa-bhaìga-ruñöa-çakra-nunna-ghora-megha-cakra
våñöi-püra-khinna-gopa-vékñaëopajäta-kopa
kñipta-savya-hasta-padma-dhäritocca-çaila-sadma
gupta-goñöha rakña rakña mäà tathädya paìkajäkña
O Lord who became angry to see the gopas troubled by the great floods and rains from the terrible clouds sent
by Indra angry at the stopping of his yajïa, O Lord who lifted the great hill with Your left lotus hand, O Lord who
protected Vraja, O lotus-eyed Lord, please, please protect me in the same way.
Text 5
muktä-häraà dadhad-uòu-cakräkäraà
säraà gopé-manasi manojäropé
kopé kaàse khala-nikurambottaàse
vaàçe raìgé diçatu ratià naù särìgé
muktä-of pearls; häram-a necklace; dadhat-wearing; uòu-of stars; cakra-a circle; äkäram-the form; säram-
best; gopé-of the gopés; manasi-in the heart; manoja-the god of love; äropé-rising; kopé-angry; kaàse-at Kaàsa;
khala-of demons; nikuramba-of hosts; uttaàse-the best; vaàçe-in the flute; raìgé-delighting; diçatu-may show;
ratim-love; naù-to us; särìgé-who holds the Çärìga bow.
May the Lord who, wearing a beautiful necklace of starlike pearls, appears like a god of love in the gopés'
hearts, who is angry at Kaàsa, the crest jewel of all demons, who delights in playing the flute, and who carries
the Çärìga bow, give transcendental happiness to us.
Text 6
léloddämä jaladhara-mälä-çyämä
kñämäù kämäd abhiracayanté rämäù
sä mäm avyäd akhila-munénäà stavyä
gavya-pürtiù prabhur agha-çatror mürtiù
May Lord Kåñëa's transcendental form, which is filled with wonderful pastimes, which is dark as a garland of
monsoon clouds, which loves the beautiful and slender gopés, which is glorified by all the sages, which is
55
pleased by the cows, protect me.
Text 7
parva-vartula-çarvaré-pati-garva-réti-haränanaà
nanda-nandana-mandiräkåta-vandanaà dhåta-candanam
sundaré-rati-mandiré-kåta-kandaraà dhåta-mandaraà
kuëòala-dyuti-maëòala-pluta-kandharaà bhaja sundaram
Please worship the handsome Lord, whose face removes the pride of the full moon, who is glorified as the
pleasure-palace of King Nanda, who is anointed with sandal paste, who has made a mountain cave His palace to
enjoy amorous pastimes with the beautiful gopés, who lifted a great mountain, and whose neck is flooded by the
splendor of His earrings,
Text 8
gokuläìgana-maìgalam kåta-pütanä-bhava-mocanaà
kunda-sundara-dantam ambuja-vånda-vandita-locanam
saurabhäkara-phulla-puñkara-visphurat-kara-pallavaà
daivata-vraja-durlabhaà bhaja ballavé-kula-vallabham
gokula-of Gokula; aìgana-of the courtyards; maìgalam-the auspiciousness; kåta-done; pütanä-of Pütanä;
bhava-from the cycle of repeated birth and death; mocanam-release; kunda-jasmine; sundara-handsome; dantam-
teeth; ambuja-of lotus flowers; vånda-by the multitudes; vandita-bowed down; locanam-to the eyes; saurabha-
fragrant; äkara-form; phulla-blossoming; puñkara-lotus; visphurat-manifesting; kara-hand; pallavam-blossom;
daivata-of demigods; vraja-by the hosts; durlabham-unapproachable; bhaja-please worship; ballavé-of the gopés;
kula-of the community; vallabham-the beloved.
Please worship the Lord, who is the auspiciousness of Gokula's courtyards, who liberated Pütanä, who has
handsome jasmine-flower teeth, whose eyes are glorified by the lotus flowers, who holds a very fragrant,
blossoming lotus in His flower-blossom hand, whom even the demigods cannot approach, and who is the
beloved of the gopés.
Text 9
tuëòa-känti-daëòitoru-päëduräàçu-maëòalaà
gaëòa-päli-täëòaväli-çäli-ratna-kuëòalam
phulla-puëòaréka-khaëòa-klapta-mälya-maëòanam
caëòa-bähu-daëòam atra naumi kaàsa-khaëòanam
tuëòa-of the face; känti-splendor; daëòita-rebuked; uru-great; päëduräàçu-of the splendid moon; maëòalam-
the circle; gaëòa-cheeks; päli-corners; täëòava-dancing; ali-sharks; çäli-splendid; ratna-jewel; kuëòalam-
earrings; phulla-blossoming; puëòaréka-lotus; khaëòa-petals; klapta-fashioned; mälya-garland; maëòanam-
ornament; caëòa-powerful; bähu-daëòam-arms; atra-here; naumi-I praise; kaàsa-of Kaàsa; khaëòanam-the
breaking.
56
Let me glorify the Lord, the splendor of whose face eclipses the moon, the corners of whose cheeks are the
place where jewelled shark-shaped earrings dance, who wears a garland of lotus petals, whose arms are
supremely powerful, and who killed the demon Kaàsa.
Text 10
uttaraìgad-aìga-räga-saìgamäti-piìgalas
tuìga-çåìga-saìgi-päëir aìganäti-maìgalaù
dig-viläsi-malli-häsi-kérti-valli-pallavas
tväm- sa pätu phulla-cäru-cillir adya ballavaù
May the cowherd boy who, splashed by waves of aìgaräga, has now become golden, whose hand held a great
mountain, who is the auspiciousness of the gopés, the blossoming creeper of whose fame shines with smiling
jasmine flowers in all directions, and whose blossoming eyebrows are very graceful, now protect you.
Text 11
indra-niväram- vraja-pati-väraà
nirdhuta-väram- håta-ghana-väram
rakñita-gotram- préëita-gotraà
tväm- dhåta-gotram- naumi sa-gotram
indra-Indra; niväram-checking; vraja-of Vraja; pati-of the king; väram-the son; nirdhuta-shaken; väram- rains;
håta-taken away; ghana-of clouds; väram-the host; rakñita-protected; gotram-the family; préëita-pleased;
gotram-the cows; tväm-you; dhåta-held; gotram-the hill; naumi-I glorify; sa-with; gotram-His own people.
O Lord who checked Indra, O prince of Vraja, O Lord who stopped the rain, O Lord who removed the floods,
O Lord who protected Vraja, O Lord who pleased the cows, O Lord who lifted the hill, O Lord who stays with
Your friends and relatives, I glorify You.
Text 12
kaàsa-mahépati-håd-gata-çülaà
santata-sevita-yämuna-külam
vande sundara-candraka-cülaà
tväm aham akhila-caräcara-mülam
kaàsa-of Kaàsa; mahépati-of the king; håt-to the heart; gata-gone; çülam-lance; santata-always; sevita-served;
yämuna-Yamunä; külam-shore; vande-I bow down; sundara-handsome; candraka-peacock feather; cülam-crown;
tväm-to You; aham-I; akhila-all; cara-acara-of moving and stationary beings; mülam-the root.
O lance at the heart of King Kaàsa, O Lord who always stays by the banks of the Yamunä, O Lord who wears
a handsome peacock-feather crown, O root of all moving and nonmoving beings, I offer my respectful
obeisances unto You.
57
Text 13
malayaja-ruciras tanu-jita-mudiraù
pälita-vibudhas toñita-vasudhaù
mäm ati-rasikaù kelibhir adhikaù
sita-subhaga-radaù kåpayati varadaù
May the Lord, who is splendidly anointed with sandal paste, whose transcendental form defeats the monsoon
clouds, who protects the demigods, who pleases the earth, who enjoys the nectar of transcendental mellows, who
enjoys transcendental pastimes, whose white teeth are very handsome, and who is the kind giver of benedictions,
be kind to me.
Text 14
uraré-kåta-muralé-ruta-bhaìgaà
nava-jaladhara-kiraëollasad-aìgam
yuvati-hådaya-dhåta-madana-taraìgaà
praëamata yämuna-taöa-kåta-raìgam
Please offer your respectful obeisances to the Lord, whose flute is filled with waves of music, whose
transcendental form is splendid as a new monsoon cloud, who creates great waves of amorous desire in the
hearts of the young gopés, and who dances on the Yamunä's shore.
Text 15
navämbhoda-nélam- jagat-toñita-çélaà
mukhäsaìgi-vaàçam- çikhaëòävataàsam
karälambi-vetram- varämbhoja-netraà
dhåta-sphéta-guïjam- bhaje labdha-kuïjam
I worship the Lord, who is dark as a new monsoon cloud, whose ideal character pleases the entire world, who
places the flute to His mouth, who wears a peacockfeather crown, who holds a stick in His hand, whose eyes are
handsome lotus flowers, who wears a great guïjä necklace, and who stays in the forest.
Text 16
58
håta-kñoëi-bhäram- kåta-kleça-häraà
jagad-géta-säram- mahä-ratna-häram
mådu-çyäma-keçam- lasad-vanya-veçaà
kåpäbhirnadeçam- bhaje ballaveçam
håta-removed; kñoëi-of the earth; bhäram-burden; kåta-done; kleça-sufferings; häram-removal; jagat-of the
world; géta-song; säram-power; mahä-great; ratna-of jewels; häram-necklace; mådu-soft; çyäma-black; keçam-
hair; lasat-splendid; vanya-of forest flowers; veçam-decorations; kåpäbhirnadeçam-am ocean of mercy; bhaje-I
worship; ballaveçam-the king of the gopas.
I worship the king of the gopas, who removed the burden of the earth, who removed a host of sufferings,
whose heroé prowess is sung throughout the world, who wears a great necklace of jewels, whose hair is soft and
black, who is splendidly decorated with forest flowers, and who is an ocean of mercy.
Text 17
ullasad-ballavé-väsasäm- taskaras
tejasä nirjita-prasphurad-bhaskaraù
péna-doù-stambhayor ullasä-candanaù
pätu vaù sarvato devaké-nandanaù
ullasat-splendid; ballavé-of the gopés; väsasäm-of the garments; taskaras-thief; tejasä-with power; nirjita-
defeated; prasphurat-manifesting; bhaskaraù-sun; péna-broad; doù-arms; stambhayoù-of the pillars; ullasat-
splendid; candanaù-sandal paste; pätu-may protect; vaù-us; sarvataù-in all respects; devaké-of Devaké;
nandanaù-the son.
May Devaké's son, who is the thief of the splendid gopés' garments, whose bodily luster defeats the sun, and
whose powerful broad arms are gloriously decorated with sandal paste, always protect you all.
Text 18
samsåtes-from the cycle of repeated birth and death; tärakam-the deliverer; tam-to Him; gaväm-of the cows;
cärakam-the herdsman; veëunä-with the flute; maëòitam-decorated; kréòane-in playing; paëòitam-learned;
dhätubhiù-with mineral colors; veñiëam-decorated; dänava-of the demons; dveñiëam-the enemy; cintaya-please
meditate; sväminam-on the Lord; ballavé-of the gopés(t10; käminam-the lover.
Please meditate on the Lord, who is the savior from the cycle of repeated birth and death, who is the herder of
the surabhi cows, who holds a flute, who is expert at playing, who is decorated with pictures drawn in mineral
colors, who is the enemy of the demons, and who is the lover of the gopés.
Text 19
upätta-kavalam- paräga-çabalaà
mad-eka-çaraëam- saroja-caraëam
59
ariñöa-dalanam- vikåñöa-lalanaà
namämi sa-maham- sadaiava tam aham
I eternally offer my respectful obeisances to the Lord, who holds a morsel of food, who is colored with flower
pollen, who is my only shelter, whose feet are lotus flowers, who crushed Ariñöäsura, who attracts the gopés,
and who is a festival of transcendental bliss.
Text 20
vihära-sadanam- manojïa-radanaà
praëéta-madanam- çaçaìka-vadanam
urastha-kamalam- yaçobhir amalaà
karätta-kamalam- bhajasva tam alam
Please worship the Lord, who is a palace of transcendental pastimes, whose teeth are charming, who is
amorous, whose face is the moon, whose chest is a lotus, who is splendid with fame, and who holds a lotus in
His hand.
Text 21
duñöa-dhvaàsaù karëikärävataàsaù
khelad-vaàsé-païcama-dhväna-çaàsé
gopé-cetaù-keli-bhaìgé-niketaù
pätu svairé hanta vaù kaàsa-vairé
duñöa-of the demons; dhvaàsaù-the destruction; karëikära-of karëikära flowers; avataàsaù-a garland; khelat-
playing; vaàsé-the flute; païcama-the fifth; dhväna-note; çaàsé-sounding; gopé-of the gopés; cetaù-the hearts;
keli-pastimes; bhaìgé-waves; niketaù-abode; pätu-may protect; svairé-independent; hanta-indeed; vaù-us; kaàsa-
of Kaàsa; vairé-the enemy.
May the Lord, who is the death of the demons, who wears a garland of karëikära flowers, who playfully
sounds the fifth note on His flute, the waves of whose pastimes flood the gopés' hearts, who is supremely
independent, and who is Kaàsa's enemy, protect you all.
Text 22
60
gopés; citta-the hearts; kandarpa-amorous desires; dhäré-manifesting; narma-jokes; udgäré-speaking; mäm-me;
duküla-garments; apahäré-stealing; népa-a kadamba tree; ärüòhaù-climbed; pätu-may protect; barha-peacock
feather; avacüòaù-crown.
May the Lord, who enjoys glorious and blissful pastimes in Våndävana forest, who is the Kämadeva in the
gopés' hearts, who speaks playful joking words, who stole the gopés' garments and then climbed a kadamba tree,
and who wears a peacock feather crown, protect me.
Text 23
O friend busily hurrying about, please develop love and devotion for Lord Hari's splendid toenails, the shelter
of the surrendered devotees.
Text 24
rucira-paöaù pulina-taöaù
paçupa-patir guëa-vasatiù
sa mama çucir jalada-rucir
manasi parisphuratu hariù
rucira-beautiful; paöaù-garments; pulina-taöaù-the sandy shore; paçupa-of the gopas; patiù-the master; guëa-
of all virtues; vasatiù-the abode; sa-He; mama-of me; çuciù-splendid; jalada-of a monsoon cloud; ruciù-luster;
manasi-i8n the heart; parisphuratu-may be manifest; hariù-Lord Hari.
May Lord Hari, who wears handsome garments, who stays on the Yamunä's shore, who is the leader of the
gopas, who is the abode of transcendental virtues, who is supremely pure, and who is splendid as a monsoon
cloud, appear in my heart.
Text 25
keli-vihita-yamalärjuna-bhaïjana
su-lalita-carita-nikhila-jana-raïjana
locana-nartana-jita-cala-khaïjana
mäm- paripälaya käliya-gaïjana
keli-in the pastimes; vihita-placed; yamala-arjuna-the yamala-arjuna trees; bhaïjana-breaking; su-very; lalita-
charming; carita-pastimes; nikhila-all; jana-people; raïjana-delighting; locana-eyes; nartana-dancing; jita-
defeated; cala-moving; khaïjana-khaïjana birds; mäm-me; paripälaya-please protect; käliya-of Käliya; gaïjana-O
conqueror.
O Lord who playfully broke the yamala-arjuna trees, O Lord whose charming pastimes please everyone, O
61
Lord whose dancing eyebrows defeat the restless khaïjana birds, O conqueror of Käliya, please protect me.
Text 26
bhuvana-visåtvara-mahimäòambara
viracita-nikhila-khalotkara-sambara
vitara yaçodä-tanaya varam- varaà
abhilañitam- me dhåta-pétämbara
O Lord whose glories are proclaimed in all the worlds, O Lord who kills all the demons, O son of Yaçodä, O
Lord dressed in yellow garments, please grant my greatest desire.
Text 27
cikura-karambita-cäru-çikhaëòaà
bhäla-vinirjita-vara-çaçi-khaëòam
rada-ruci-nirdhuta-mudrita-kundaà
kuruta budhä hådi sapadi mukundam
cikura-in the hair; karambita-placed; cäru-handsome; çikhaëòam-peacock feather; bhäla-by the forehead;
vinirjita-defeated; vara-beautiful; çaçi-khaëòam-crescent moon; rada-of the teeth; ruci-by the splendor; nirdhuta-
defeated; mudrita-buds; kundam-jasmine; kuruta-please do; budhä-O intelligent ones; hådi-in the heart; sapadi-
immediately; mukundam-Lord Mukunda.
O intelligent men, please at once place Lord Mukunda, who wears a graceful peacock feather in His hair,
whose forehead defeats the crescent moon, and the glory of whose teeth eclipses the jasmine buds, in your heart.
Text 28
yaù parirakñita-surabhé-lakñitas
tad api ca sura-bhé-mardana-dakñaù
muralé-vädana-khuralé-çälé
sa diçatu kuçalam- tava vana-mälé
yaù-who; parirakñita-protected; surabhé-surabhi cows; lakñitas-characterized; tad api-still; ca-and; sura-of the
demigods; bhé-the fear; mardana-destroying; dakñaù-expert; muralé-the flute; vädana-playing; khuralé-çälé-
practicing; sa-He; diçatu-may show; kuçalam-auspiciousness; tava-of you; vana-mälé-decorated with a garland
of forest flowers.
May the Lord, who protects the surabhi cows, who expertly crushes the frightened enemies of the demigods,
who again and again plays the flute, and who wears a garland of forest flowers, grant auspiciousness to you.
Text 29
62
ramitanikhila-òimbhe veëu-pétoñöha-bimbe
hata-khala-nikurambe ballavé-datta-cumbe
bhavatu mahita-nande tatra vaù keli-kande
jagad-avirala-tunde bhaktir urvé mukunde
ramita-delighted; nikhila-all; òimbhe-the children; veëu-the flute; péta-drunk; oñöha-lips; bimbe-bimba fruits;
hata-killed; khala-of demons; nikurambe-the multitudes; ballavé-by the gopés; datta-given; cumbe-kiss; bhavatu-
may be; mahita-worshiped; nande-nanda; tatra-there; vaù-of you; keli-of playfulness; kande-the root; jagat-
universes; avirala-thick; tunde-abdomen; bhaktiù-devotion; urvé-great; mukunde-for Lord Mukunda.
May you develop great devotion for Lord Mukunda, who pleases all the boys, whose bimba fruit lips drink
the flute, who kills the demons, who is kissed by the gopés, who worships King Nanda, who is the root of all
playfulness, and whose belly contains all the universes.
Text 30
paçupa-yuvati-goñöhé-cumbita-çrémad-oñöhé
smara-taralita-dåñöir nirmitänanda-våñtiù
nava-jaladhara-dhämä pätu vaù kåñëa-näma
bhvana-madura-veñä mäliné mürtir eñä
May the transcendental form named Kåñëa, the glorious lips of which are kissed by the young gopés, the eyes
of which are restless with amorous passion, which is a monsoon of transcendental bliss, which is splendid as a
new monsoon cloud, which is the most sweet thing in all the worlds, and which is gracefully garlanded, protect
you all.
Untitled Prayer
On Lord Dämodara, whose dark bodily luster embarrasses the blue lotus flowers, the splendor of whose
silken garments stuns the glory of yellow kuìkuma, who enjoys transcendental pastimes in Våndävana forest,
whose chest is fragrant with a brilliant flower garland, and whose magnificent arm rests on Rädhä's shoulder, let
us meditate.
63
.hee # Srila Rupa Gosvami's
.heo Sri Stava-mala, Volume Two #
Ananda-candrikäkhyam- Rädha'-daça-näma-stotra
Prayer Containing Ten Names of Rädhä, and Bearing the Title The Moonlight of Bliss
Text 1
rädhä dämodara-preñöhä
rädhikä värñabhänavé
samasta-ballavé-vånda-
dhamillottaàsa-mallikä
1. Rädhä, 2. She who is dear to Lord Dämodara, 3. His greatest worshiper, 4. the daughter of King
Våñabhänu, 5. She who is the crowning garland of mallikä flowers on the decorated braided hair of all the gopés,
Text 2
kåñëa-priyävalé-mukhyä
gändharvä lalitä-sakhé
viçäkhä-sakhya-sukhiné
hari-håd-bhåìga-maïjaré
kåñëa-of Lord Kåñëa;priyä-of the beloveds;avalé-of the multitudes;mukhyä-the first;gändharvä -an expert
singer and musician;lalitä-of Lalitä;sakhé-the friend;viçäkhä-of Viçäkhä;sakhya-in the friendship;sukhiné-
happiness;hari-of Lord Hari;håd-the heart;bhånga-bumblebee;manjaré-flower blossom.
6. the first of Kåñëa's beloveds, 7. an expert singer and musician, 8. Lalitä's friend, 9. She who is delighted
with the friendship of Viçäkhä, 10. the flower blossom that attracts the black bee of Lord Hari's heart.
Text 3 and 4
imäà våndävaneçvaryä
daça-näma-manoramä
änanda-candrikäà näma
yo rahasyaà stutià paöhet
sa kleça-rahito bhütvä
bhüri-saubhägya-bhüñitaù
64
tvaritaà karuëä-pätraà
rädhä-mädhavayor bhavet
He who reads this confidential prayer, which bears the title Ananda-candrikä (The Moonlight of Bliss), and
which is beautiful with ten names of the queen of Våndävana, becomes free of all troubles and decorated with
great good fortune. He quickly becomes the object of Çré Çré Rädha'-Mädhava's mercy.
Prayers Proclaiming 108 Names of the Queen of Våndävana and Bearing the Title The Sacrificial Offering of the
Nectar of Pure Love
Text 1
mänasaà mäna-santyägäd
utkaëöhärtaà nirundhatém
rädhäà samvidya vidyäòhyä
tuìgavidyedam abravét
mänasam-in the heart; mäna-jealous anger; santyägät-from abandonment; utkaëöhä-with longing; ärtam-
distressed; nirundhatém-obstructing; rädhäm-Rädhä; samvidya-having perceived; vidyä-aòhyä-filled with
knowledge; tuìgavidyä-Tunìgavidyä; idam-this; abravét-said.
Understanding that grief-stricken Rädha' had renounced the jealous anger in Her heart, intelligent Tuìgavidya'
spoke to Her the following words.
Text 2
vimuïca-give up; bandhure-O beautiful one; mänam-jealous anger; nibandham-with restraint; çåëu-please
hear; mad-vacaù-my words; purä-formerly; kandarpasundaryai-Kandarpasundaré; yäny-which; utkaëöhita-
cetase-with a heart filled with longings.
O beautiful one, give up this jealous anger! Calmly hear my words, which were formerly spoken to
Kandarpasundaré, who was also anguished at heart.
Texts 3 and 4
65
bhagavatyopadiñöäni
tava sakhyopalabdhaye
iìgitäbhijïayä täni
sindüreëädya våndayä
Friend, these names of Yours were taught by Paurëamäsé to Kandarpasundaré, who desired to attain Your
friendship. Vånda'-devé, aware of all this, wrote down these names in red sindüra ink and gave the writing to
Your life-friend Kåñëa. When He is anguished by not being able to see You, He chants these names and becomes
pacified.
Text 5
rädhä kåñëavanädhéçä
mukunda-madhu-mädhavé
govinda-preyasé-vånda-
mukhyä våndävaneçvaré
1. Rädha' is the empress of Kåñëa's forest, 2. the mädhavé flower blossoming in the Kåñëa-springtime, 3. the
first of Govinda's beloveds, 4. the queen of Våndävana,
Text 6
brahmäëòa-maëòalottaàsa-
kértiù kärttika-devatä
dämodara-priya-sakhé
rädhikä värñabhänavé
brahmäëòa-maëòala-of the universes; uttaàsa-the crowning garland; kértiù-fame; kärttika-of Kärttika; devatä-
the deity; dämodara-of Lord Dämodara; priya-the dear; sakhé-friend; rädhikä-the greatest worshiper;
värñabhänavé-the daughter of King Våñabhänu.
5. She whose fame is the crown of the universes, 6. the presiding deity of the month of Kärttika, 7. the dear
friend of Lord Dämodara, 8. His greatest worshiper, 9. the daughter of King Våñabhänu,
Text 7
66
bhänu-bhakti-bharäbhijïä
våñabhänu-kumärikä
mukharä-präëa-dauhitré
kértidä-kérti-däyiné
10. expert in worshiping the sun-god, 11. the daughter of King Våñabhänu, 12. the dear granddaughter of
Mukharä, 13. the bringer of fame to Kértidä,
Text 8
kåñëa-premäbdhi-makaré
vatsaläcyuta-mätåkä
sakhé-maëòala-jévätur
lalitä-jévitädhikä
kåñëa-for Lord Kåñëa; prema-of love; abdhi-an ocean; makaré-a shark; vatsala-full of parental love; acyuta-
of Lord Kåñëa; mätåkä-the mother; sakhé-of friends; maëòala-the circle; jévätuù-the life; lalitä-for Lalitä; jévita-
than life; adhikä-more.
14. the makaré fish in the ocean of pure love for Kåñëa, 15. She whom Kåñëa's mother loves as her own
daughter, 16. the life and soul of Her gopé friends, 17. She whom Lalitä considers more dear than life,
Text 9
viçäkha-präëa-sarvasvaà
käruëyämåta-medurä
paurëamäsé-påthu-prema-
pätré subala-nandiné
18. Viçäkhä's everything, 19. flooded with the nectar of compassion, 20. the object of Paurëamäsé's great
love, 21. pleased with Subala, . . .
Text 10
kuïjädhiräja-mahiñé
våndäraëya-vihäriëé
viçäkhä-sakhya-vikhyätä
lalitä-prema-lalitä
kuïja-of the forest; adhiräja-of the king; mahiñé-the queen; våndäraëya-in Våndävana forest; vihäriëé-
enjoying pastimes; viçäkhä-of Viçäkhä; sakhya-friendship; vikhyätä-famous; lalitä-of Lalitä; prema-love; lalitä-
playful.
67
22. the queen of Våndävana's king, 23. She who enjoys pastimes in Våndävana forest, 24. famous as
Viçäkhä's friend, 25. She who is made playful by Lalitä's love, . . .
Text 11
sadä-kiçorikä goñöha-
yuva-räja-viläsiné
govinda-prema-çikñärtha-
naöé-kåta-nijäàçakä
26. eternally young, 27. She who enjoys transcendental pastimes with Vraja's prince, 28. who expanded to
become a gändharvikä (Candrakänti, to teach others how to love Lord Govinda, . . .
Text 12
prabodhané-niçä-nåtya-
mähätmya-bhara-darçiné
candrakänti-caré sarva-
gandharva-kula-pavané
29. who observes a festival of dancing to glorify Lord Kåñëa on the sacred Prabodhané night, 30. who
became the gändharvikä Candrakänti, 31. who became the purifier of all the gandharvas, . . .
Text 13
sva-janma-bhüñitottuìga-
våñabhänu-kula-sthitiù
läsya-vidyä-vrata-snätä
räsa-kréòädi-käraëam
sva-own; janma-with the birth; bhüñita-decorated; uttuìga-noble; våñabhänu-of Våñabhänu; kula-in the
family; sthitiù-situated; läsya-of dancing; vidyä-the science; vrata-snätä-immersed; räsa-räsa dance; kréòä-
pastimes; ädi-beginning with; käraëam-the cause.
32. She whose birth decorates the noble dynasty of King Våñabhänu, 33. who bathes in the art of graceful
dancing, 34. the original cause of the räsa-lélä, . . .
Text 14
räsotsava-purogaëyä
68
kåñëa-néta-rahaù-sthalä
govinda-baddha-kabaré
kåñëottaàsita-kuntalä
räsotsava-the festival of the räsa dance; purogaëyä-the first; kåñëa-by Lord Kåñëa; néta-led; rahaù-to a
secluded; sthalä-place; govinda-by Govinda; baddha-tied; kabaré-braided hair; kåñëa-by Lord Kåñëa; uttaàsita-
decorated with flowers; kuntalä-hair.
35. the first person in the räsa-lélä festival, 36. She whom Kåñëa led to a solitary place, 37. She whose braids
are tied by Lord Govinda, 38. She whose hair Lord Kåñëa decorates with flowers, . . .
Text 15
vyakta-goñöhäravindäkñé-
våndotkarñäti-harñiëé
anna-tarpita-durväsä
gändharvä çruti-viçrutä
vyakta-manifested; goñöha-of Vraja; aravindäkñé--of lotus-eyed girls; vånda-the hosts; utkarña-the attraction;
ati-harñiëé-delighted; anna-by food; tarpita-satisfied; durväsä-Durväsä; gändharvä-expert at singing and dancing;
çruti-in the Vedas; viçrutä-celebrated.
39. She who is delighted by the Lord who attracts the lotus-eyed girls of Vraja, 40. She who pleased Durväsä
Muni by cooking for him a great feast, 41. She who is expert at singing, dancing, and playing musical
instruments, 42. She who is celebrated in the Vedas, . . .
Text 16
gändharvikä svagändharva-
vismäpita-baläcyutä
çaìkhacüòäri-dayitä
gopé-cüòägra-mälikä
gändharvikä-expert at singing, dancing, and playing musical instruments; svagändharva--at the festival of
Holi; vismäpita-astonished; bala-Balaräma; acyutä-and Kåñëa; çaìkhacüòäri-of Kåñëa, the enemy of
Çaìkhacüòa; dayitä-the beloved; gopé-of the gopés; cüòägra-the crowning; mälikä-garland.
43. She who is expert at singing, dancing, and playing musical instruments, 44. who surprised Kåñëa and
Balaräma at the Holi Festival, 45. who is the beloved of Çaìkhacüòa's enemy, 46. who is crowning garland of all
the gopés, . . .
Text 17
cäru-gorocanä-gauré
gärutmata-nibhämbarä
vicitra-paööa-camaré
cäru-veëé-çikhä-ruciù
69
47. whose beautiful complexion is fair as gorocana, 48. whose garments are splendid as sapphires, 49. whose
beautiful braided hair is crowned with colorful flowers,
Text 18
padmendu-jaitra-vaktra-çré-
niruddha-mura-mardanä
cakorikä-camatkäri-
hari-häri-vilocanä
padma-the lotus; indu-and moon; jaitra-conquest; vaktra-of the face; çré-beauty; niruddha-imprisoned; mura-
mardanä-Lord Kåñëa; cakorikä-cakora birds; camatkäri-wonder; hari-Lord Hari; häri-enchanting; vilocanä-eyes.
50. whose beautiful face, which has already conquered both the lotus and the moon, holds Lord Kåñëa as its
prisoner, 51. whose eyes enchant Lord Hari and fill the cakoré birds with wonder,
Text 19
käliya-damanotkampi-
bhaìgura-bhrü-bhujaìgamä
näsikä-çikharälambi-
lavalé-sthüla-mauktikä
52. the snake of whose frowning eyebrows make Lord Kåñëa, the crusher of Käliya, tremble, 53. the tip of
whose nose is decorated with a great white pearl, . . .
Text 20
bandhurädhara-bandhüka-
vikåñöa-madhusüdanä
danta-nirdhüta-çikharä
çikharéndra-dhara-priyä
54. the bumblebee Kåñëa is attracted to the beautiful bandhüka flower of whose lips, 55. whose teeth eclipse
the white mountain peaks, 56. who is the beloved of He who lifted the king of mountains,
Text 21
kapola-maëòaländoli-
maëi-kuëòala-maëòitä
pétäàçuka-çukäkarñi-
70
nistala-stana-däòimä
kapola-of the cheeks; maëòala-in the circle; ändoli-swinging; maëi-jewel; kuëòala-with earrings; maëòitä-
decorated; pétäàçuka-of Lord Kåñëa, who wears yellow garments; çuka-the parrot; äkarñi-attracting; nistala-
round; stana-breasts; däòimä-pomegranates.
57. who is decorated with jewel earrings swinging to and fro on Her cheeks, 58. whose round pomegranate-
breasts attract the parrot of Çré Kåñëa, . . .
Text 22
maëi-kiìkiny-aläìkära-
jhaìkäri-çroëi-maëòalä
sthaläravinda-viccholé-
nirmiïcita-pada-dyutiù
59. whose hips are decorated with tinkling jewelled bells, 60. whose splendid feet eclipse the land-growing
lotuses, . . .
Text 23
ariñöa-vadha-narmärtha-
nirmäpita-sarovarä
gandhonmädita-govindä
mädhava-dvandvatäìkitä
ariñöa-of Ariñöa; vadha-killing; narma-joking words; artha-for the purpose; nirmäpita-created; sarovarä-lake;
gandha-by the fragrance; unmädita-maddened; govindä-Govinda; mädhava-Mädhava; dvandvatä-as a couple;
aìkitä-marked.
61. whose favorite lake was constructed because of joking words spoken after the killing of Ariñöäsura, 62.
whose fragrance maddens Lord Govinda, 63. who is the companion of Lord Mädhava,
Text 24
kälindé-küla-kuïja-çrér
bhäëòéra-taöa-maëòanä
dhåta-nandéçvara-sthemä
govardhana-daré-priyä
kälindé-of the Yamunä; küla-on the shore; kuïja-in the grove; çréù-beauty; bhäëòéra-of Bhäëòéravana; taöa-of
the surface; maëòanä-decoration; dhåta-held; nandéçvara-Nandéçvara; sthemä-peacefulness; govardhana-of
Govardhana; daré-the caves; priyä-dear.
64. who is the goddess staying in the forest by the Yamunä's shore, 65. who decorates Bhäëòéravana, 66. who
brings peacefulness to Nandéçvara, 67. who likes to enter the caves of Govardhana Hill,
71
Text 25
vaàçé-baòiçikä-viddha-
rasotkarña-mano-jhañä
vaàçikä-dhvani-visraàsi-
névi-bandha-grahäturä
vaàçé-of the flute; baòiçikä-by the fishhook; viddha-pierced; rasa-after nectar; utkarña-thirsting; manaù-of the
heart; jhañä-fish; vaàçikä-of the flute; dhvani-by the sound; visraàsi-loosened; névi-of Her belt; bandha-the
bondage; graha-holding; äturä-distressed.
68. the fish of whose heart, which thirsts after nectar, is pierced by the hook of Kåñëa's flute, 69. who is
alarmed when the sound of Kåñëa's flute suddenly loosens Her belt,
Text 26
mukunda-netra-çapharé-
vihärämåta-dérghikä
nija-kunda-kuòuìgäntas-
tuìgänaìga-rasonmadä
mukunda-of Lord Mukunda; netra-the eyes; çapharé-çapharé fish; vihära-of transcendental pastimes; amåta-
nectar; dérghikä-lake; nija-own; kunda-lake; kuòuìga-the forest; antaù-within; tuìga-great; anaìga-of amorous
pastimes; rasa-by the sweet nectar; unmadä-maddened.
70. who is a nectar-pond playground for the sapharé fish of Mukunda's eyes, 71. who becomes maddened by
the nectar of transcendental amorous pastimes in the forest by Her own lake,
Text 27
kåñëa-bhrü-ccaëòa-kodaëòoò-
òéna-dhairya-vihaìgamä
anuräga-sudhä-sindhu-
hindoländolitäcyutä
kåñëa-of Lord Kåñëa; bhrü-of the eyebrows; caëòa-fierce; kodaëòa-bows; uòòéna-flown away; dhairya-of
peacefulness; vihaìgamä-the bird; anuräga-of love; sudhä-of nectar; sindhu-in the ocean; hindola-by the waves;
ändolita-tossed; acyutä-Lord Kåñëa.
72. the bird of whose peacefulness flies away when the archer Kåñëa lifts His fearsome eyebrow-bow, 73.
who makes infallible Kåñëa become tossed to and fro in the nectar ocean of love, . . .
Text 28
vrajendra-nandanäsyendu-
tuìgitänaìga-sägarä
anaìga-saìgarottåñëa-
kåñëa-luïcita-kaïcukä
72
vrajendra-of the king of Vraja; nandanäsya-of the son; indu-the moon; tuìgita-great; anaìga-of amorous desire;
sägarä-the ocean; anaìga-amorous; saìgara-battle; uttåñëa-thirst; kåñëa-by Kåñëa; luïcita-pulled away; kaïcukä-
bodice.
74. whose ocean of amorous desire is agitated by the rising of the moon of the prince of Vraja's face, 75.
whose bodice was
pulled off by Kåñëa, who thirsted for an amorous battle, . . .
Text 29
lélä-padma-hatoddäma-
narma-lampaöa-keçavä
hari-vakño-harigräva-
haritäléya-rekhikä
76. who, hearing the outrageous jokes of the debauchee Keçava, struck Him with Her toy lotus flower, 77.
who is the yellow line on the sapphire chest of Lord Hari, . . .
Text 30
mädhvotsaìga-paryaìkä
kåñëa-bähüpadhänikä
rati-keli-viçeñoha-
sakhé-smita-vilajjitä
78. who reclines on the couch of Lord Mädhava's chest, 79. who rests on the pillow of Lord Kåñëa's arm, 80.
who became embarrassed when Her friends smiled by guessing the details of Her amorous pastimes,
Text 31
älé-puro-rahaù-keli-
jalpotka-hari-vandiné
vaijayanté-kaläbhijïä
vana-srak-çilpa-kalpiné
81. who, eager to describe Her intimate pastimes to Her friends, become a poet glorifying Lord Hari, 82. who
is expert at making vaijayanté garlands, 83. who is expert at making garlands of forest flowers, . . .
Text 32
73
dhätu-citräti-vaicitré-
visåñöi-parameñöhiné
vaidagdhé-prathamäcäryä
cäru-cäturya-citritä
84. who is another creator Brahmä in the art of drawing beautiful pictures in mineral colors, 85. who is the
first teacher of all fine arts, 86. who is wonderfully decorated with all artisté skill, . . .
Text 33
asädhäraëa-saubhägya-
bhägyämåta-taraìgiëé
maugdhya-pragalbhatä-ramyä
dhérädhéräìka-bhüñitä
87. who is an ocean filled with nectar waves of extraordinary good fortune, 88. who is charming in both
innocence and arrogant boldness, 89. who is decorated with the marks of both saintly peacefulness and
unrestrained passion,
Text 34
çyämala-pracchadapaöé
müka-nüpura-dhäriëé
nikuïja-dhäma-saàskära-
mädhavädhvekñaëa-kriyä
90. who covers Herself with a black cape, 91. who silences Her ankle-bells, 92. who gazes at the path for the
appearance of Lord Mädhava in the decorated forest grove, . . .
Text 35
prädurbhüta-ghanotkaëöhä
vipralambha-visaëëa-dhéù
prätar-utpräsitopendrä
candrävali-katäkñiëé
74
93. who became filled with anxiety, 94. who became dejected at heart when Kåñëa cheated Her, 95. who
sarcastically scolded Kåñëa at sunrise, 96. who from the corner of Her eye stared at Candrävalé,
Text 36
anäkarëita-kaàsäri-
käkuväda-manasviné
cäöukära-hari-tyäga-
jätänuçaya-kätarä
anäkarëita-not turning Her ear; kaàsäri-to Kåñëa; käkuväda-sweet words; manasviné-filled with jealous
anger; cäöukära-sweet words; hari-Kåñëa; tyäga-abandoning; jäta-born; anuçaya-regret; kätarä-distressed.
97. who turned a deaf ear to Kåñëa's sweet words, 98. who was filled with jealous anger, 99. who, filled with
pain and regret, rejected the sweetly-speaking flatterer Kåñëa, . . .
Text 37
dhåta-kåñëekñaëotsukyä
lalitäbhéti-mäniné
viprayoga-vyathä-häri-
hari-sandeça-nanditä
100. who longed to see Kåñëa again, 101. who, afraid of Lalitä, continued Her jealous anger, 102. who
rejoiced to get Kåñëa's letter, which removed the pain of His separation, . . .
Text 38
madälpa-jalpitädhéna-
puëòarékäkña-maëòitä
bhrü-lélä-mohitopendra-
hastägra-håta-vaàçikä
103. who is decorated by a lotus-eyed person under the dominion of Her murmered words of love, 104. who,
bewildering Kåñëa with the playful motions of Her eyebrows, stole the flute from His hand, . . .
Text 39
atuläcyuta-mädhurya-
75
svädhanädvaita-bhägya-bhüù
niyuddha-çränti-nidräëa-
hari-häräpahäriëé
105. who is the abode of the transcendental good fortune of the taste of the unparalleled sweetness of
infallible Kåñëa, 106. who stole the garland from Lord Hari as He slept, exhausted from fighting with His arms,
Text 40
dyuöa-nirjita-vaàçärthi-
kaàsäri-parihäsiné
nija-pränärbuda-preñöha-
kåñëa-päda-nakhäïcalä
dyuöa-in the gambling match; nirjita-won; vaàça-for the flute; arthi-asking; kaàsäri-with Lord Kåñëa;
parihäsiné-laughing; nija-own; präna-than life; arbuda-millions of times; preñöha-more dear; kåñëa-of Kåñëa;
päda-the feet; nakhäïcalä-the tips of the nails.
107. who laughed at Kåñëa when He begged Her for the flute She won in the dice game, 108. who considers
the tip of Kåñëa's toenail many millions of times more dear than Her own life.
Text 41
iti rädhä-sakhé-väcam
äcamya pulakävcitä
chadmanä padmanäbhasya
latä-sadmäntikaà gatä
iti-thus; rädhä-of Çré Rädhä; sakhé-of the friend; väcam-the words; äcamya-sipping; pulakävcitä-hairs erect
with joy; chadmanä-on a certain pretext; padmanäbhasya-of Lord Kåñëa; latä-of vines; sadmäntikam-into the
cottage; gatä-gone.
After sipping Her friend's words, Rädhä, the hairs of Her body erect with ecstaté love, on the pretext (of
gathering flowers, went near Lord Kåñëa's vine-cottage.
Text 42
yaù-one who; sevate-serves; janaù-a person; rädhä-of Çrématé Rädhäräëé; nämnäm-of names; añöottaram-
çatam-108; nämnä-by the name; prema-of love; sudhä-of the nectar; sattram-the sacrificial offering; lihyät-may
lick; prema-of love; sudhäm-the nectar; asau-he.
76
May the person who serves these 108 names of Çré Rädha' drink this nectar of transcendental love, which
bears the name Prema-sudhä-sattra (the sacrificial offering of the nectar of pure love).
Çré Rädhäñöaka
Text 1
dçé diçi-in all directions; racayantém-doing; saïcaran-moving; netra-of the eyes; lakñmé--splendor; vilasita-
splendid; khuralébhiù-with actions; khaïjaréöasya-of a khaïjana bird; kheläm-pastimes; hådaya-heart; madhupa-
bee; mallém-jasmine flower; ballavädhéça-of the king of the gopas; sünoù-of the son; akhila-all; guëa-virtues;
gabhéräm-deep; rädhikäm-Çrématé Rädhikä; arcayämi-I worship.
I worship Çré Rädhikä, who, with the splendid beauty of Her restless eyes plays as a khaïjana bird turning to
every direction, who is the malli flower that attracts the bumblebee of the prince of Vraja's heart, and who is
deeply filled with all transcendental virtues.
Text 2
pituù-of Her father; iha-here; våñabhänoù-King Våñabhänu; anvayäya-of the family; praçastim-glory; jagati-
in the world; kila-indeed; samaste-all; suñöhu-indeed; vistärayantém-spreading; vraja-nåpati-kumäram-the
prince of Vraja; khelayantém-playing; sakhébhiù-with friends; surabhini-fragrant; nija-in her own; kunde-lake.
I worship Çré Rädhikä, who spreads throughout the world the fame of the dynasty of Her father, King
Våñabhänu, and who, accompanied by Her friends, plays in Her own fragrant lake with the prince of Vraja.
Text 3
çarad-upacita-räkä-kaumudé-nätha-kérti-
prakara-damana-dékñä-dakñiëa-smera-vaktraà
naöad-aghabhid-apäìgottuìitänaìga-raìgäà
kalita-ruci-taraìgäà rädhikäm arcayämi
çarat-in autumn; upacita-increased; räkä-of the full moon; kaumudé-the moonlight; nätha-of the Lord; kérti-
glory; prakara-great; damana-overpowering; dékñä-beginning; dakñiëa-expert; smera-smiling; vaktram-face;
77
naöat-dancing; aghabhit-Lord Kåñëa, the killer of Aghäsura; apäìga-sidelong glances; uttuìita-great; anaìga-
amorous desires; raìgäm-dancing arena; kalita-manifested; ruci-splendor; taraìgäm-waves.
I worship Çré Rädhikä, whose smiling face expertly eclipses the glory of the autumn moon, who is flooded
with waves of beauty, and who, aroused by the dancing sidelong glances of Lord Kåñëa, has become the dancing
arena of Käma.
Text 4
vividha-kusuma-våndotphulla-dhammilla-dhäöé-
vighaöita-mada-ghürëat-keki-piccha-praçastim
madhuripu-mukha-bimbodgérëa-tämbüla-räga-
sphurad-amala-kapoläà rädhikäm arcayämi
I worship Çré Rädhikä, whose braided hair, decorated with many kinds of blossoming flowers, has violently
attacked and broken the fame of the tails of the jubilantly dancing peacocks, and whose splendid white cheek is
marked with a spot of red betelnut from Lord Kåñëa's bimba fruit mouth.
Text 5
amalina-lalitäntaù-sneha-siktäntarìgäà
akhila-vidha-viçäkhä-sakhya-vikhyäta-çéläà
sphurad-aghabhid-anargha-prema-mäëikya-peöià
dhåta-madhura-vinodäà rädhikäm arcayämi
amalina-splendid; lalitä-of Lalitä; antaù-in the heart; sneha-love; sikta-sprinkled; antarìgäm-in the heart;
akhila-all; vidha-kinds; viçäkhä-of Viçäkhä; sakhya-friendship; vikhyäta-famous; çéläm-character; sphurat-
manifesting; aghabhit-Lord Kåñëa; anargha-priceless; prema-love; mäëikya-of rubies; peöim-treasure chest;
dhåta-manifesting; madhura-sweetness; vinodäm-pastimes.
I worship Çré Rädhikä, whose heart is sprinkled with pure love for Lalitä, who is famous for performing all
kinds of friendly activities for Viçäkhä's sake, who is a treasure chest of the priceless rubies of pure love for Lord
Kåñëa, and who is very sweet and playful.
Text 6
78
I worship Çré Rädhikä, who is the crowned queen of the incomparably glorious kingdom of Våndävana
forest, who is the presiding deity of the month of Kärttika, the best of all auspicious occassions, who is the first
of Lord Mukunda's countless beloveds, and whose fame removes the sins of this world.
Text 7
hari-pada-nakha-koöé-påñöa-paryanta-séma-
taöam api kalayantéà präna-koöer abhéñöäm
pramudita-madiräkñé-vånda-vaidagdhya-dékñä-
gurum ati-guru-kértià rädhikäm arcayämi
hari-of Lord Hari; pada-of the feet; nakha-of the nails; koöé-of the tips; påñöa-surface; paryanta-boundary;
séma-limit; taöam-surface; api-also; kalayantém-considering; präna-life; koöeù-millions; abhéñöäm-desired;
pramudita-jubilant; madira-charming; akñé-eyes; vånda-group; vaidagdhya-expertise; dékñä-beginning; gurum-
teacher; ati-very; guru-great; kértim-fame.
I worship Çré Rädhikä, who considers the tip of Lord Kåñëa's toenail millions of times more dear than Her
own life, who is the art-teacher of many happy, beautiful-eyed gopés, and whose fame is very great.
Text 8
amala-kanaka-paööoddhåñöa-käçméra-gauréà
madhurima-laharébhiù samparétäà kiçorém
hari-bhuja-parirabdhäà labdha-romaïca-pälià
sphurad-aruëa-duküläà rädhikäm arcayämi
I worship Çré Rädhikä, whose fair complexion is crushed kuìkuma in a golden pestle, who is an adolescent
girl flooded with waves of sweetness, who is embraced by the arm of Lord Hari, whose bodily hairs stand erect
in ecstasy, and who is dressed in splendid red silk garments.
Text 9
tat-of Her; amala-pure; madhurimëäm-of the sweetnesses; kämam-indeed; ädhära-of a great reservoir; rüpam-
the form; paripaöhati-reads; variñöham-excellent; suñöhu-nicely; rädhäñöakam-eight prayers glorifying Çré
Rädhä; yaù-one who; ahimakiraëa-putré-of the Yamunä, the daughter of the sun-god; küla-kalyäëa-on the shore;
candraù-the moon ; sphuöam-manifested; akhilam-all; abhéñöam-desires; tasya-of him; tuñöaù-satisfied; tanoti-
does.
Lord Kåñëa, the auspicious moon shining on the Yamunä's shore, becomes pleased and fulfills all the desires
of a person who reads these eight beautiful verses, which are a reservoir of Çré Rädhikä's splendid and pure
79
sweetness.
Çré Prärthana'-paddhatiù
An Appeal
Text 1
çuddha-gäìgeya-gauräìgéà
kuraìgé-laìgimekñaëäm
jita-koöéndu-bimbäsyäm
ambudämbara-samvåtäm
O queen whose fair limbs are more splendid than pure gold, O queen whose eyes are as charming as the does'
eyes, O queen whose face defeats millions of moons, O queen dressed in garments as dark as monsoon clouds, . .
.
Text 2
navéna-ballavé-vånda-
dhammillottaàsa-mallikäm
divya-ratnädy-alaìkära-
sevyamäna-tanu-çriyam
. . . O queen who is the crowning garland of mallikä flowers on the decorated braided hair of the young gopés, O
queen whose beauty is served by many splendid transcendental jewels and other ornaments, . . .
Text 3
vidagdha-maëòala-guruà
guëa-gaurava-maëòitäm
ati-preñöha-vayasyäbhir
añöäbhir abhiveñöitäm
vidagdha-of intelligent and clever gopés; maëòala-of the circle; gurum-the guru; guëa-of virtues; gaurava-
significant; maëòitäm-decorated; ati-very; preñöha-dear; vayasyäbhiù-by friends; añöäbhiù-eight; abhiveñöitäm-
surrounded.
80
. . . O teacher of the intelligent and expert gopés, O queen elaborately decorated with a host of transcendental
virtues, O queen accompanied by Your eight very dear friends, . . .
Text 4
caïcaläpäìga-bhaìgena
vyäkulé-kåta-keçaväm
goñöhendra-suta-jévätu-
ramya-bimbädharämåtäm
. . . O queen who arouses Lord Keçava with the waves of Your restless sidelong glances, O queen whose nectar
bimba fruit lips have become the food of the prince of Vraja, . . .
Text 5
tväm-to You; asau-he; yäcate-begs; natvä-bowing down; viluöhan-rolling about; yamunä-taöe-on the shore of
the Yamunä; käkubhiù-with choked words; vyäkula-agitated; sväntaù-at heart; janaù-a person; våndävaneçvari-O
queen of Våndävana.
. . . O queen of Våndävana, bowing down and rolling about on the Yamunä's shore, this person, with an agitated
heart and a choked voice, appeals to You.
Text 6
Even though he has committed offenses, even though he is unqualified, and even though his intelligence is
crooked, please give this person a small particle of Your devotional service.
Text 7
81
kåpä-dyota-dravä-citta-
navanétäsi yat sadä
yuktaù-engaged; tvayä-by You; janaù-a person; na-not; eva-indeed; duùkhitaù-unhappy; ayam-he; upekñitum-
to ignore; kåpä-of mercy; dyota-splendor; dravac-melting; citta-heart; navanétä-fresh butter; asi-You are; yat-
which; sadä-always.
Because the fresh butter of Your heart is always melting in the splendor of Your transcendental mercy, it is not
proper for You to neglect this anguished person.
Cäöu-puñpäïjali
A Handful of Prayer-Flowers
Text 1
nava-gorocanä-gauréà
pravarendévarämbaräm
maëi-stabaka-vidyoti-
veëé-vyäläìganä-phaëäm
O queen as fair as fresh gorocanä, O queen whose garments are a splendid blue lotus, O queen whose
glistening, jewel-and-flower-decorated braids are the hood of a serpent, . . .
Text 2
upamäna-ghaöä-mäna-
prahäri-mukha-maëòaläm
navendu-nindi-bhälodyat-
kastüré-tilaka-çriyam
upamäna-of comparisons; ghaöä-of the multitudes; mäna-the pride; prahäri-striking; mukha-face; maëòaläm-
circle; nava-new; indu-moon; nindi-rebuking; bhäla-forehead; udyat-rising; kastüré-musk; tilaka-tilaka; çriyam-
beauty.
. . . O queen whose beautiful face crushes the pride of anything to which it may be compared, O queen whose
beautiful forehead decorated with musk tilaka rebukes the crescent moon, . . .
Text 3
bhrü-jitänaìga-kodaëòäà
lola-nélälakävalim
kajjalojjvalatä-räjä-
82
cakoré-cäru-locanäm
bhrü-by the eyebrows; jita-defeated; anaìga-of Kämadeva; kodaëòäm-the bow; lola-moving; néla-black;
alaka-curling locks of hair; avalim-host; kajjala-mascara; ujjvalatä-splendor; räjac-shining; cakoré-cakoré bird;
cäru-beautiful; locanäm-eyes.
. . . O queen whose eyebrows defeat Kämadeva's bow, O queen with dark, curling locks of hair, O queen whose
glistening, mascara-decorated eyes are more beautiful than two splendid cakoré birds, . . .
Text 3
tila-puñpäbha-näsägra-
viräjad-vara-mauktikäm
adharoddhüta-bandhükäà
kundäli-bandhura-dvijäm
tila-sesame; puñpa-flower; äbha-appearance; näsa-of the nose; agra-the tip; viräjat-shining; vara-excellent;
mauktikäm-pearl; adhara-lips; uddhüta-shaken away; bandhükäm-bandhükä flower; kunda-of jasmine flowers;
äli-host; bandhura-beautiful; dvijäm-teeth.
. . . O queen the tip of whose sesame-flowerlike nose is decorated with a beautiful, splendid pearl, O queen
whose lips rebuke the bandhüka flowers, O queen whose teeth are more charming than a row of jasmines, . . .
Text 5
sa-ratna-svarëa-räjéva-
karëikäkåta-karëikäm
kastüri-bindu-cibukäà
ratna-graiveyakojjvaläm
sa-ratna-with jewels; svarëa-gold; räjéva-of a blue lotus flower; karëika-the whorl; äkåta-fashioned;
karëikäm-earrings; kastüri-of musk; bindu-a dot; cibukäm-on the chin; ratna-jewel; graiveyaka-necklace;
ujjvaläm-splendid.
. . . O queen who wears earrings of jewels, gold, and lotuses, O queen whose chin is decorated with a dot of
musk, O queen who wears a splendid jewel necklace, . . .
Text 6
divyäìgada-pariñvaìga-
lasad-bhuja-måëälikäm
valäri-ratna-valaya-
kalälambi-kalävikäm
. . . O queen whose splendid, lotus-stem arms are embraced by glistening armlets, O queen who wears tinkling
sapphire bracelets, . . .
83
Text 7
ratnäìguréyakolläsi-
varägguli-karämbujäm
manohara-mahä-hära-
vihäri-kuca-kuòmaläm
. . . O queen the fingers of whose lotus hand shine with jewel rings, O queen on whose beautiful budding breasts
a great necklace playfully moves, . . .
Text 8
romäli-bhujagé-mürdha-
ratnäbha-taraläïcitäm
vali-trayi-latä-baddha-
kñéëa-bhaìgura-madhyamäm
roma-of hairs; ali-line; bhujagé-snake; mürdha-head; ratnäbha-jewel; tarala-the chief jewel; aïcitäm-
decorated; vali-lines; trayi-three; latä-vines; baddha-bound; kñéëa-slender; bhaìgura-curving; madhyamäm-
waist.
. . . O queen whose necklace-jewel is like a jewel on the head of Your torso-hair serpent, O queen whose
graceful, slender waist is bound by a vine of three folds of skin, . . .
Text 9
maëi-särasanädhära-
visphära-çroëi-rodhasam
hema-rambhä-madärambha-
stambhanoru-yugäkåtim
. . . O queen whose broad hips support a chain of small, jewelled bells, O queen whose two beautiful thighs stun
the charming golden plantain trees, . . .
Text 10
jänu-dyuti-jita-kñulla-
péta-ratna-samudgakäm
çaran-néraja-néräjya-
maïjéra-viraëat-padäm
84
autumn; néraja-clouds; néräjya-worship; maïjéra-charming; viraëat-sounding; padäm-feet.
. . . O queen whose knees defeat the topaú jewel-chest, O queen whose feet and tinkling anklets are worshiped
by the autumn lotus flowers, . . .
Text 11
räkendu-koöi-saundarya-
jaitra-päda-nakha-dyutim
añöäbhiù sättvikair bhävair
äkulé-kåta-vigrahäm
. . . O queen the splendor of whose toenails defeats the beauty of millions of full moons, O queen whose
transcendental form is agitated by the eight sättvika ecstasies, . . .
Text 12
mukundäìga-kåtäpaìgäm
anaìgormi-taraìgitäm
tväm ärabdha-çriyänandäà
vande våndävaneçvari
mukunda-of Mukunda; äìga-on the form; kåta-apaìgäm-sidelong glances; anaìga-of amorous desire; urmi-
taraìgitäm-in the ocean of waves; tväm-You; ärabdha-begun; çriyä-beauty; änandäm-bliss; vande-I offer my
respectful obeisances; våndävaneçvari-O queen of Våndävana.
. . . O queen who casts a sidelong glance at the transcendental body of Lord Mukunda, O queen tossed about by
the waves of amorous desire, O queen full of transcendental beauty and bliss, O queen of Våndävana, I bow
down and offer my respectful obeisances to You.
Text 13
ayi prodyan-mahä-bhäva-
mädhuré-vihvaläntare
açeña-näyikävasthä
präkaöyädbhuta-ceñöite
O queen whose heart is overcome by the sweetness of rising ecstaté love, O queen who wonderfully displays
the characteristics of all kinds of amorous heroines, . . .
Text 14
85
sarva-mädhurya-viccholé-
nirmanthita-padämbuje
indirä-mågya-saundarya-
sphurad-aìghri-nakhäïcale
. . . O queen whose lotus feet are filled with all sweetness, O queen the beauty of whose toenails is eagerly
sought by the goddess of fortune, . . .
Text 15
gokulendu-mukhé-vånda-
sémantottaàsa-maïjaré
lalitädi-sakhé-yütha-
jévätu-smita-korake
gokulendu-of the moon of Gokula; mukhé-face; vånda-multitude; sémanta-in the parted hair; uttaàsa-
ornament; maïjaré-flower blossom; lalitädi-beginning with Lalitä; sakhé-friends; yütha-multitudes; jévätu-life;
smita-smile; korake-bud.
. . . O flower worn in the parted hair of the moon-faced girls of Gokula, O queen whose budding smile is the life
of Lalitä and Your other friends, . . .
Text 16
caöuläpaìga-mädhurya-
bindünmädita-mädhave
täta-päda-yaçaù-stoma-
kairavänanda-candrike
. . . O queen a drop of the sweetness of whose restless sidelong glance maddens Lord Mädhava, O moonlight of
bliss for the white lotuses of Your father's fame, . . .
Text 17
apära-karuëä-püra-
püritëtar-mano-hrade
prasédäsmiï jane devi
nija-däsya-spåhä-juñi
apära-shoreless; karuëä-of mercy; püra-flood; pürita-flooded; ntaù-within; manaù-of the heart; hrade-in the
lake; praséda-please be kind; asmiï-to this; jane-person; devi-O queen; nija-own; däsya-service; spåhä-desire;
juñi-possessing.
86
. . . O queen the lake of whose heart is filled with a limitless flood of mercy, please be kind to this person who
yearns to attain Your service.
Text 18
When will I see the sweetly speaking prince of Vraja beg for the mercy of Your restless sidelong glance?
Text 19
When, as artisté Mädhava carefully decorates You with mädhavé flowers, and You begin to feel a little
uncomfortable, will I fan You?
Text 20
keli-visraàsino vakra-
keça-våndasya sundari
saàskäräya kadä devi
janam etaà nidekñyasi
O queen, when will You order this person to fiø Your curling locks of hair now disarrayed because of Your
pastimes?
Text 21
87
sünur äcchidya bhokñyate
kadä-when; bimba-bimba fruit; oñöhi-lips; tämbülam-betelnuts; mayä-by me; tava-of You; mukhämbuje-in
the lotus mouth; arpyamäëam-being placed; vrajädhéça-of the king of Vraja; sünuù-the son; äcchidya-breaking;
bhokñyate-will taste.
O queen whose lips are like bimba fruits, when will the prince of Vraja snatch away and enjoy the betelnuts as
I place them in Your lotus mouth?
Text 22
vraja-räja-kumära-vallabhä-
kula-sémanta-maëi praséda me
parivära-gaëasya te yathä
padavé me na devéyasé bhavet
vraja-räja-of the king of Vraja; kumära-of the son; vallabhä-the beloved; kula-of the multitudes; sémanta-in
the parted hair; maëi-the jewel; praséda-please be merciful; me-to me; parivära-of associates; gaëasya-of the
multitudes; te-of You; yathä-as; padavé-the path; me-of me; na-not; devéyasé-far away; bhavet-may be.
O jewel in the parted hair of the beloveds of the prince of Vraja, let not the path of Your intimate friends be
far from me.
Text 23
karuëäm-mercy; muhuù-at every moment; arthaye-I beg; param-greatly; tava-of You; våndävana-cakravartini-
O queen of Våndävana; api-also; keçiripoù-of Lord Kåñëa, the enemy of Keçé; yathä-as; bhavet-may be; sa-he;
cäöu-prärthana-of glorification; bhäjanam-abode; janaù-person.
O queen of Våndävana, moment after moment I beg only for Your kindness. By Your kindness may this
person become able to offer proper prayers to Lord Kåñëa, the enemy of Keçé.
Text 24
imaà våndävaneçvaryä
jano yaù paöhati stavam
cäöu-puñpäïjalià näma
sa syäd asyäù kåpäspadam
May whoever reads this prayer to the queen of Våndävana, which bears the name Cäöu-puñpäïjali (A Handful
of Prayer-flowers), become the object of Her mercy.
88
Çré Gändharvä-prärthanäñöaka
Text 1
Please reveal the lotus faces of You both as, with the enthusiasm of two maddened elephants, You enjoy
pastimes in the pleasure-groves of Våndävana. O queen please be kind to me. Please be kind.
Text 2
hä-O; devi-queen; käku-bhara-with many words choked with emotion; gadgadayädya-stammering; väcä-with
words; yäce-I beg; nipatya-falling down; bhuvi-on the ground; daëòavat-like a stick; udbhaöärtiù-distressed;
asya-of him; prasädam-kindness; abudhasya-foolish; janasya-person; kåtvä-doing; gändharvike-O Rädhä; nija-
own; gaëe-associates; gaëanäm-of the counting; vidhehi-please do.
Falling down like a stick on the ground, distressed, and stammering with words choked with emotion, I beg
You: O Queen Gändharvikä, please be kind to this foolish person and count him one of Your associates.
Text 3
çyäme ramä-ramaëa-sundaratä-variñöha-
saundarya-mohita-samasta-jagaê-janasya
çyämasya väma-bhuja-baddha-tanuà kadähaà
tväm indirä-virala-rüpa-bharäà bhajämi
çyäme-O beautiful one; ramä-of the goddess of fortune; ramaëa-tha the husband; sundaratä-handsomeness;
variñöha-greater; saundarya-by handsomeness; mohita-enchanted; samasta-all; jagaj-the worlds; janasya-of the
person; çyämasya-Çyäma; väma-left; bhuja-arm; baddha-bound; tanum-form; kadä-when?; aham-I; tväm-You;
indirä-than the goddess of fortune; virala-distant; rüpa-beauty; bharäm-abundance; bhajämi-I worship.
89
O beautiful one, when shall I worship You, Your intense beauty leaving the goddess of fortune far behind, and
Your transcendental form bound by the left arm of Lord Çyäma, who charms all the worlds with His
handsomeness far greater than that of Lord Näräyaëa?
Text 4
O queen, when, covering You with a cape as splendid as a monsoon cloud, and removing Your ankle-bells
from Your feet, will I lead happy You to a splendid forest grove at night for a meeting with the prince of Vraja?
Text 5
kuïje prasüna-kula-kalpita-keli-talpe
samviñöayor madhura-narma-viläsa-bhäjoù
loka-trayäbharaëayoç caraëämbujäni
samvähayiñyati kadä yuvayor jano 'yam
kuïje-in the forest; prasüna-kula-of flowers; kalpita-made; keli-pastime; talpe-on the bed; samviñöayoù-
entered; madhura-sweet; narma-joking words; viläsa-pastimes; bhäjoù-enjoying; loka-worlds; traya-of the three;
äbharaëayoç-the two ornaments; caraëämbujäni-lotus feet; samvähayiñyati-will I massage; kadä-when?;
yuvayoù-of You both; janaù-person; ayam-this.
When, as You, the two ornaments of the three worlds, recline on a pastime bed of flowers and enjoy pastimes
of sweet joking words, will this person massage Your lotus feet?
Text 6
tvat-kunda-rodhasi viläsa-pariçramena
svedämbu-cumbi-vadanämburuha-çriyau väm
våndävaneçvari kadä taru-müla-bhäjau
samvéjayämi camaré-caya-cämareëa
tvat-kunda-rodhasi-on the shore of Your lake; viläsa-from pastimes; pariçramena-with fatigue; svedämbu-
perspiration; cumbi-kissing; vadanämburuha-lotus faces; çriyau-handsomeness; väm-You both; våndävaneçvari-
O queen of Våndävana; kadä-when?; taru-of a tree; müla-at the root; bhäjau-being; samvéjayämi-will I fan;
camaré-caya-cämareëa-with a camaré fan.
O queen of Våndävana, when, the two of You staying under a tree by the shore of Your lake and Your
handsome lotus faces kissed with perspiration from of the fatigue of Your pastimes, will I fan You both with a
cämara wisk?
90
Text 7
When, as You playfully hide in a forest cave, and Citrä hints that now, O beautiful-eyed one, You are trapped
by Mukunda, and I say, "Don't knit Your eyebrows," will I lead You, as You feign anger, into the presence of the
prince of Vraja?
Text 8
väg-yuddha-keli-kutuke vraja-räja-sünuà
jitvonmadäm adhika-darpa-vikäsi-jalpäm
phulläbhir älibhir analpam udéryamäëa-
stoträà kadä nu bhavatém avalokayiñye
väg-of words; yuddha-battle; keli-kutuke-in the transcendental pastime; vraja-of Vraja; räja-of the king;
sünum-the son; jitvä-defeating; unmadäm-intoxicated; adhika-very; darpa-proud; vikäsi-manifested; jalpäm-
joking words; phulläbhiù-blossoming; älibhiù-by friends; analpam-great; udéryamäëa-spoken; stoträm-praises;
kadä-when?; nu-indeed; bhavatém-You; avalokayiñye-will I see.
When will I see You as, after defeating the prince of Vraja in a playful verbal duel, intoxicated with happiness
and speaking many proud words, You are elaborately praised by the Your blossoming friends?
Text 9
Whatever surrendered devotee reads these eight appeals to the daughter of King Våñabhänu, She, along with
Her beloved, happily splashes with waves of mercy.
91
Näma-yugäñöaka
Text 1
rädhä-mädhavayor etad
vakñye näma-yugäñtakam
rädhä-dämodarau pürvaà
rädhikä-mädhavau tataù
I shall now speak eight names of the Divine Couple. They are: 1. Rädha'-Dämodara, 2. Rädhika'-Mädhava,
Text 2
våñabhänu-kumäré ca
tathä gopendra-nandanaù
govindasya priya-sakhé
gändharvä-bandhavas tataù
3. Våñabhänu's daughter and Nanda's son, 4. Govinda's friend and Rädhä's friend.
Text 3
nikuïja-nägarau goñöha-
kiçora-jana-çekharau
våndävanädhipau kåñëa-
vallabha-rädhikä-priyau
nikuïja-of the forest; nägarau-the hero and heroine; goñöha-of Vraja; kiçora-jana-of the youths; çekharau-the
two crowns; våndävanädhipau-the king and queen of Våndävana; kåñëa-of Kåñëa; vallabha-the beloved;
rädhikä-of Rädhikä; priyau-the beloved.
5. the hero and heroine of the forest, 6. the two crowns of of youth, 7. the king and queen of Våndävana, and
8. Kåñëa's beloved and Rädhikä's beloved.
Vraja-navéna-yuva-dvandväñöaka
92
Eight Prayers Glorfying the Youthful Couple of Vraja
Text 1
adurvidha-vidagdhatäspada-vimugdha-veça-çriyor
amanda-çikhikandharä-kanaka-nindi-väsas-tviñoù
sphurat-puraöa-ketaké-kusuma-vibhramäbhra-prabhä-
nibhäìga-mahasor bhaje vraja-navéna-yünor yugam
I worship the youthful couple of Vraja, who are full of all handsomeness, charm, and intelligence, the
splendor of whose garments eclipses çikhikandharä and gold, and the splendor of whose transcendental forms is
like a golden ketaké flower and a monsoon cloud.
Text 2
samåddha-vidhu-mädhuré-vidhuratä-vidhänoddhurair
navämburuha-ramyatä-mada-viòambanärambhibhiù
vilimpad iva varëakävali-sahodarair dik-taöér
mukha-dyuti-bharair bhaje vraja-navéna-yünor yugam
I worship the youthful couple of Vraja, who anoint all directions with Their faces' splendor, which is the
brother of all fragrant substances, which eclipses the sweetness of the full moon, and which mocks the lotus
flowers' pride in their beauty.
Text 3
viläsa-kalahoddhati-skhalad-amanda-sindüra-bhäg-
akharva-madanäìkuça-prakara-vibhramair aìkitam
madoddhuram ivebhayor mithunam ullasad vallaré-
gåhotsava-rataà bhaje vraja-navéna-yünor yugam
I worship the youthful couple of Vraja, who shook off a great abundance of red sindüra in Their playful
quarrel, who are like two proud, splendid elephants playfully marked by Kämadeva's great goad, and who are
93
intent on enjoying a festival of transcendental pastimes in the cottage of vines.
Text 4
ghana-praëaya-nirjhara-prasara-labdha-pürter mano-
hradasya parivähitäm anusaradbhir asraiù plutam
sphurat-tanu-ruhäìkurair nava-kadamba-jåmbha-çriyaà
vrajat tad aniçaà bhaje vraja-navéna-yünor yugam
I worship the youthful couple of Vraja, who are flooded with tears of joy flowing from Their hearts' lakes
filled by the swiftly flowing mountain streams of Their intense love, and who, the hairs of Their bodies erect
with bliss, have become as splendid as blossoming kadamba flowers.
Text 5
I worship the youthful couple of Vraja, who, both geeat äcäryas in the pastimes of amorous battle, first wound
each other with the arrows of the splendor of Their restless sidelong glances, and finally defeat each other with
sweet joking words that have no equal in the entire world.
Text 6
adåñöa-cara-cäturé-caëa-caritra-citräyitaiù
saha praëayibhir janair viharamänayor känane
paraspara-mano-mågaà çravaëa-cäruëä carcaré-
cayena rajayad bhaje vraja-navéna-yünor yugam
I worship the youthful couple of Vraja, who enjoy transcendental pastimes in the forest with Their
affectionate friends expert at very wonderful playfulness, and who delight the deer and doe of each other's heart
with rhythmé clapping very pleasing to the ear.
94
Text 7
maranda-bhara-mandira-prati-naväravindävalé-
sugandhini vihärayor jala-vihära-visphürjitaiù
tape sarasi vallabhe salila-vädya-vidyä-vidhau
vidagdha-bhujayor bhaje vraja-navéna-yünor yugam
I worship the youthful couple of Vraja, who, Their arms expert at gracefully rhythmé splashing, during the
hot summer enjoy water-pastimes in Their favorite lake fragrant with many new lotuses that are great palaces
filled with sweet honey.
Text 8
måñä-vijaya-käçibhiù kalita-cäturé-räçibhiù
glahasya haraëaà haöhät prakaöayadbhir uccair girä
tad-akña-kali-dakñayoù kalita-pakñayoù säkñibhiù
kulaiù sva-suhådäà bhaje vraja-navéna-yünor yugam
I worship the youthful couple of Vraja, who are expert at quarrelling in the dice-game, the expert friends of
both sides, witnesses to the game, loudly proclaiming victory and forcibly taking the wagered prizes.
Text 9
They who take pleasure in reading these eight verses, which blossom with the transcendental qualities of the
youthful couple of Vraja, will attain the ever-new sweetness of pure transcendental love, and will reside near the
Divine Couple's lotus feet.
Text 10
95
koëenäkñëaù påthu-ruci mitho härinä lihyamänäv
ekaikena pracura-pulakenopagüòhau bhujena
gauré-çyämau vasana-yugalaà çyäma-gauraà vasänau
rädhä-kåñëau smara-vilasitoddäma-tåñëau smarämi
koëena-by the corners; akñëaù-of the eyes; påthu-ruci-great splendor; mithaù-together; härinä-captivating;
lihyamänäv-being tasted; ekaikena-one by one; pracura-pulakena-with bodily hairs erect with joy; upagüòhau-
embraced; bhujena-by arms; gauré-fair; çyämau-and dark; vasana-garments; yugalam-pair; çyäma-dark; gauram-
and fair; vasänau-manifesting; rädhä-Rädhä; kåñëau-and Kåñëa; smara-amorous; vilasita-pastimes; uddäma-
intense; tåñëau-thirst; smarämi-I meditate.
I meditate on Çré Çré Rädha'-Kåñëa, who from the charming corners of Their eyes lick each other's splendid
beauty, who embrace each other with arms where the hairs stand erect in ecstasy, who are fair and dark, who
wear blue and golden garments, and who thirst to enjoy transcendental amorous pastimes.
Karpaëya-païjikä-stotra
A List of Requests
Text 1
tiñöhan våndäöavé-kuïje
vijïäptià vidadhaty asau
våndäöavéçayoù päda-
padmeñu kåpaëo janaù
A very poor man living in Våndävana forest presents the following appeal at the lotus feet of Våndävana's
king and queen.
Text 2
navendévara-sandoha-
saundaryäskandana-prabham
cäru-gorocanä-garva-
gaurava-grasi-gaurabhäm
O king whose luster eclipses the splendor of newly blossomed blue lotus flowers, O queen whose fair
complexion devours the intense pride of yellow gorocanä,
Text 3
96
çätakumbha-kadamba-çré-
viòambi-sphurad-ambaram
haratä kiàçukasyäàçün
aàçukena viräjitäm
. . . O king whose splendid garments mock the beauty of golden kadamba flowers, O queen whose splendid
garments eclipse the glory of red kiàçuka flowers, . . .
Text 4
sarva-kaiçoravad-vånda-
cüòärüòha-harinmaëim
goñöhäçeña-kiçoréëäà
dhammillottaàsa-mälikäm
. . . O king who is the sapphire crown of all youths, O queen who is the jasmine flower crown in the decorated
braids of all the girls in Vraja, . . .
Text 5
çréça-mukhyätma-rüpäëäà
rüpätiçayi-vigraham
ramojjvala-vrajavadhü
vraja-vismäpi-sauñöhaväm
çréça-of the Personality of Godhead; mukhyätma-the first self; rüpäëäm-of the forms; rüpa-atiçayi-the most
handsome; vigraham-form; ramä-the goddess of fortune; ujjvala-splendid; vraja-of Vraja; vadhü-girls; vraja-
multitudes; vismäpi-filling with wonder; sauñöhaväm-excellent.
. . . O king whose transcendental form is most handsome of all forms of the Personality of Godhead, O queen
whose beauty fills with wonder the girls of Vraja, who are more beautiful than the goddess of fortune, . . .
Text 6
saurabhya-håta-gändharvaà
gandhonmädita-mädhaväm
rädhärodhana-vaàçékaà
mahaté-mohitäcyutäm
97
mohita-e4nchanted; acyutäm-infallible Kåñëa.
. . . O king whose fragrance captivates Çré Rädhä, O queen whose fragrance maddens Lord Mädhava, O king
whose flute stuns Çré Rädhä, O queen whose véëä charms infallible Kåñëa, . . .
Text 7
rädhä-dhåti-dhana-sthena-
locanäïcala-cäpalam
dåg-aïcala-kalä-bhåìgé-
dañöa-kåñëa-håd-ambujäm
rädhä-of Rädhä; dhåti-the peacefulness; dhana-the wealth; sthena-thief; locana-of the eyes; aïcala-the corners;
cäpalam-restless; dåg-of the eyes; aïcala-the corners; kalä-portion; bhåìgé-bumblebee; dañöa-bitten; kåñëa-
Kåñëa's; håt-heart; ambujäm-lotus.
. . . O king whose restless sidelong glances are the thief that steals Rädhä's peacefulness, O queen whose
bumblebee sidelong glance bites the lotus of Kåñëa's heart, . . .
Text 8
rädhä-güòha-paréhäsa-
prauòhi-nirvacané-kåtam
vrajendra-suta-narmokti-
romäïcita-tanu-latäm
. . . O king who made no reply to Rädhä's mysterious jokes, O queen the hairs of whose vinelike form stood
erect with joy as You heard the prince of Vraja's joking words, . . .
Text 9
divya-sad-guëa-mäëikya-
çreëi-rohaëa-parvatam
umädi-ramaëé-vyüha-
spåhaëéya-guëotkaräm
. . . O king whose splendid transcendental virtues are an eternally growing mountain of rubies, O queen whose
many transcendental virtues are desired by Pärvaté and all other beautiful girls, . . .
Text 10
98
tväà ca våndävanädhéça
tväà ca våndävaneçvari
käkubhir vandamäno 'yaà
mandaù prärthayate janaù
. . . O king of Våndävana, O queen of Våndävana, bowing down before You, with a choked voice this foolish
person appeals to You.
Text 11
yogyatä-suitability; me-of me; na-not; käcit-something; väm-of YOU both; kåpä-mercy; läbhäya-for
attaining; yady api-although; mahä-very; kåpälu-merciful; maulitvät-because of being the crowns; tathäpi-
nevertheless; kurutam-please do; kåpäm-mercy.
Although I am not worthy to receive Your mercy, please be merciful to me, for You are the crowns of all who
are merciful.
Text 12
O king and queen worshiped by the masters of all the worlds, they who are very merciful are filled with
mercy even for the unworthy and even for the offenders.
Text 13
bhakteù-of devotional service; väm-You both; karuëä-of mercy; hetoù-the cause; leça-of a fragment; äbhäsaù-
a shadow; na-not; asti-is; me-of me; mahä-great; lélä-of pastimes; éçvaratayä-because of being the masters; tad
apy-still; atra-here; prasédatam-please be kind.
99
Although I have not the dimmest shadow of pure devotion, which is the only way to attain You, still, because
You are the masters of playful transcendental pastimes, please be merciful to me.
Text 14
O my king and queen, in this world many powerful controllers and many playful persons are seen to be
merciful to the impious and indifferent.
Texts 15 and 16
Although I am the lowest and You the highest, although I am fool and You the greatest philosopher, although
I am wicked and You the most saintly, and although I commit offenses when I think of You, still, O king and
queen the shadow of whose holy name delivers one from a host of sins, please be kind to this person who
sometimes chants Your holy name.
Text 17
yat-that which; akñamyam-is unforgivable; nu-indeed; yuvayoù-of You both; sakåt-once; bhakti-of devotional
service; lavät-from a tiny particle; api-even; tat-of him; ägaù-sin; kväpi-somewhere; na-not; asty-is; eva-indeed;
kåtvä-done; äçäm-hope; prärthaye-I beg; tataù-then.
100
The most unpardonable sin is made nonexistent by a small particle of devotion to You. This makes me
hopeful. For this reason I now appeal to You.
Text 18
hanta-indeed; klébaù-a eunuch; api-although; jévaù-living entity; ayam-this; nétaù-brought; kañöena-by pain;
dhåñöatäm-to boldness; muhuù-at every moment; prärthayate-prays; näthau-O Lords; prasädaù-mercy; ko 'py-
something; udaïcatu-may arise.
Although this living entity is cowardly eunuch, intense pain has now made him bold. O king and queen, again
and again he appeals to You. Please be kind to him.
Text 19
eña-this; päpé-sinful person; rudann-crying; uccaiù-loudly; ädäya-taking; radanaiù-with his teeth; tåëam-a
straw; hä-O; näthau-Lords; nathati-begs; präëé-living entity; sédaty-stays; atra-here; prasédatam-please be
merciful.
Loudly crying and taking a straw between his teeth, this sinful soul begs: "O king and queen, please be kind!"
Text 20
Calling out, " Alas! Alas!" this unfortunate person begs: "Please hear my appeal! O king and queen, please
hear my appeal!"
Text 21
101
hä hä käkubhir äkulaù
prasédatam ayogye 'pi
jane 'smin karuëärëavau
yäce-I beg; phüt-kåtya-crying aloud; phüt-kåtya-crying aloud; hä-\Oh!; hä-Oh!; käkubhiù-with words choked
with emotion; äkulaù-filled; prasédatam-please be merciful; ayogye-unworthy; api-although; jane-person; asmin-
for this; karuëä-of mercy; arëavau-O oceans.
Filled with anguish and again and again calling out, "Alas! Alas!" I beg: "O oceans of mercy, please be kind
to this unworthy person!"
Text 22
kroçaty-cries; ärta-of pain; svaraiù-with sounds; äsye-in the face; nyäsya-placing; aìguñöham-fingers; asau-
this; janaù-person; kurutam-please do; kurutam-please do; näthau-O Lords; karuëä-of mercy; kaëikäm-a tiny
drop; api-even.
Placing his face in his hands, this person cries in anguish: "O king and queen, please, please give a small drop
of Your mercy!"
Text 23
väcä-with words; iha-here; dénayä-pathetic; yäce-I beg; säkrandam-with crying; ati-very; manda-slow; dhéù-
intelligence; kiratam-please splash; karuëä-of mercy; sväntau-at heart; karuëä-of mercy; urmi-of waves;
cchaöäm-multitude; api-even.
Crying, I, who am a great fool, beg in a piteous voice: "O merciful king and queen, please splash me with
Your waves of mercy!"
Text 24
To they whose hearts are filled with sweet, ecstaté devotion You mercifully give sweet, pure love.
102
Text 25
seväm-service; eva-indeed; adya-now; väm-of You; deväv-O Lords; éhe-I desire; kiïcana-something; na-not;
aparam-another; prasäda-abhimukhau-merciful; hanta-indeed; bhavantau-You both; bhavatäm-may become;
mayi-to me.
O king and queen, I wish only to serve You. I do not wish anything else. Please become kind to me.
Text 26
O king and queen who are kind to the shelterless, please be kind to this person and grant the direct service he
begs.
Text 27
aïjalim-folded hands; mürdhni-on the head; vinyasya-placing; dénaù-poor; ayam-this; bhikñate-begs; janaù-
person; asya-of him; siddhiù-fulfillment; abhiñöasya-of the desire; sakåt-once; apy-even; upapädyatäm-may be
granted.
Folded palms placed on his head, this poor person begs: "May my desire now be fulfilled."
Text 28
103
anargheëa-priceless; pramodena-with happiness; ghräëam-nose; me-of me; ghürëayaiñyati-will overwhelm.
When, coming through the forest, will Your splendid fragrance overwhelm my nose with immeasurable
happiness?
Text 29
raïjayiñyati karëau me
haàsa-guïjita-gaïjanam
maïjulaà kià nu yuvayor
maïjéra-kala-siïjitam
raïjayiñyati-will delight; karëau-the ears; me-of me; haàsa-of swans; guïjita-warbling; gaïjanam-shame;
maïjulam-charming; kim-whether?; nu-indeed; yuvayoù-of You both; maïjéra-of anklets;
kala-musical; siïjitam-tinkling.
When will the musical tinkling of Your anklets, which shames the swans' warbling, delight my ears?
Text 30
saubhägyäìka-rathäìgädi-
lakñitäni padäni väm
kadä våndävane paçyann
unmadiñyaty ayaà janaù
When, seeing in Våndävana forest Your footprints bearing a chariot wheel and other auspicious signs, will
this person become mad with joy?
Text 31
sarva-saundarya-maryädä-
néräjya-pada-nérajau
kim apürväëi parväëi
hä mamäkñëor vidhäsyathaù
O king and queen whose lotus feet are the worshipable ultimate limit of all beauty, will You place these
unprecedented joyful festivals before my eyes?
Text 32
104
su-ciräçä-phaläbhoga-
padämbhoja-vilokanau
yuväà säkñäê janasyäsya
bhavetäm iha kià bhave
su-cira-for a long time; äçä-hope; phala-the result; äbhoga-the enjoyment; padämbhoja-lotus feet; vilokanau-
seeing; yuväm-You; säkñäj-directly; janasya-person; asya-this; bhavetäm-may be; iha-in this world; kim-
whether?; bhave-in the birth.
O Lords the sight of whose lotus feet I have for a long time yearned to see, will this person be able to directly
see You in this birth?
Text 33
kadä våndäöavé-kuïja-
kandare sundarodayau
khelantau väà vilokiñye
suratau näti-dürataù
kadä-when?; våndäöavé-of Våndävana; kuïja-in the forest groves; kandare-in cave; sundara-of handsomeness;
udayau-the arisal; khelantau-enjoying pastimes; väm-You both; vilokiñye-will I see; suratau in amorous
pastimes; na-not; ati-very; dürataù-far.
O splendid king and queen, when will I see You enjoying amorous pastimes nearby in the groves and caves of
Våndävana forest?
Text 34
gurväyattatayä kväpi
durlabhänyonya-vékñaëau
mithaù sandeça-çédhubhyäà
nandayiñyämi väà kadä
gurv-of superiors; äyattatayä-out of fear; kväpi-someplace; durlabha-difficult to attain; anyonya-of each other;
vékñaëau-the sight; mithaù-of each other; sandeça-of the letters; çédhubhyäm-with the nectars; nandayiñyämi-
will I delight; väm-You both; kadä-when?
O king and queen who, out of fear of Your superiors, rarely see each other, when will I delight You with the
nectar of each other's letters?
Text 35
gaveñayantäö anyonyaà
kadä våndävanäntare
saìgamayya yuväà lapsye
häriëaà päritoñikam
105
When, as You search for each other in Våndävana forest, will I bring You together, and receive from You an
excellent gift as a reward?
Text 36
paëé-kåta-mitho-hära-
luïca-navya-grahas tayoù
kalià dyüte vilokiñye
kadä väà jita-käçinoù
When will I, holding the fresh garland intended as the victor's prize, see Your dispute, as You both claim
victory in the gambling match?
Text 37
kuïje kusuma-çayyäyäà
kadä väm arpitäìgayoù
päda-samvähanaà hanta
jano 'yaà racayiñyati
kuïje-in the forest; kusumaçayyäyäm-of flowers; kadä-on a bed; väm-You both; arpita-placed; aìgayoù-limbs;
päda-of the feet; samvähanam-massage; hanta-indeed; janaù-person; ayam-this; racayiñyati-will do.
When, as You lay on the bed of flowers, will this person massage Your feet?
Text 38
kandarpa-kalahoddhaööa-
truöitänäà latä-gåhe
kadä gumphäya häräëäà
bhavantau mäà niyokñyataù
kandarpa-amorous; kalaha-battle; uddhaööa-by the movement; truöitänäm-broken; latä-of vines; gåhe-in the
cottage; kadä-when; gumphäya-for stringing; häräëäm-of necklaces; bhavantau-You both; mäm-me;
niyokñyataù-will engage.
When will You order me to repair the necklaces broken during Your amorous battle in the cottage of vines?
Text 39
keli-kallola-visrastän
hanta våndävaneçvarau
karhi barhi-patatrair väà
maëòayiñyämi kuntalän
106
keli-of pastimes; kallola-in the waves; visrastän-broken; hanta-indeed; våndävaneçvarau-O king and queen of
Våndävana; karhi-when?; barhi-peacock; patatraiù-with feathers; väm-You both; maëòayiñyämi-will I decorate;
kuntalän-the hair.
O king and queen of Våndävana, when will I decorate Your hair with peacock feathers, the previous
decorations having been washed away by the waves of Your pastimes?
Text 40
kandarpa-keli-päëòitya-
khaëòitäkalpayor aham
kadä väm alika-dvandvaà
kariñye tilakojjvalam
When will I apply splendid tilaka markings to Your foreheads, the previous decorations broken by Your great
skill in amorous pastimes?
Text 41
devoras te vana-sragbhir
dåçau te devi kajjalaù
ayaà janaù kadä kuïja-
maëòape maëòayiñyati
deva-O Lord; uraù-the chest; te-of You; vana-sragbhiù-with garlands of forest flowers; dåçau-the eyes; te-of
You; devi-O queen; kajjalaù-black kajjala; ayam-this; janaù-person; kadä-when?; kuïja-in the forest; maëòape-
temple; maëòayiñyati-will decorate.
O king, when will I decorate Your chest with forest flower garlands? O queen, when will I decorate Your eyes
with black kajjala? When will this person decorate You in the garden temple?
Text 42
jämbünadäbha-tämbülé-
parëäny avadalayya väm
vadanämbujayor eña
nidhäsyati janaù kadä
When will this person break golden betel leaves and place them in Your mouths?
Text 43
107
kväsau duñkåta-karmähaà
kva väm abhyarthanedåçé
kià vä väà vä na yuvayor
unmädyati mädhuré
What am I? I am a sinful man. How can I make such a request? Who will not become maddened by Your
transcendental sweetness?
Text 44
O king and queen, by the same mercy that allows this unworthy person to reside in Våndävana, please fulfill
his desire.
Text 45
kärpaëya-païjikäm etäà
sadä våndäöavé-naöau
giraiva jalpato 'py asya
jantoù sidhyatu väïchitam
O king and queen who dance in Våndävana forest, may the the desires of a person who repeatedly recites this
Kärpaëya-païjikä become fulfilled.
Utkalikä-vallari
A Vine of Hopes
Text 1
108
prapadya våndävana-madhyam ekaù
kroçann asäö utkalikäkulätmä
udghäöayämi jvalataù kaöhoräà
bäñpasya mudräà hådi mudritasya
Overcome with yearnings, and crying in the middle of Våndävana forest, I shall now reveal the deep mark
burning tears have made in my heart.
Text 2
O Våndävana forest, who among your devoted servants has not already attained the path of supreme
transcendental bliss? I humbly beg you: please reveal in my heart the best way to attain my king and queen.
Please be kind to me.
Text 3
tava-of you; äraëye-in the forest; devi-O queen; dhruvam-certainly; iha-here; muräriù-Lord Muräri; viharate-
enjoys pastimes; sadä-eternally; preyasyä-with His beloved; iti-thus; çrutiù-The Vedas; api-also; virauti-declare;
småtiù-the Småti; api-also; iti-thus; jïätvä-understanding; vånde-O Våndä; caraëam-to the feet; abhivande-I bow
down; tava-of you; kåpäm-mercy; kuruñva-please do; kñipram-quickly; me-to me; phalatu-may bear fruit;
nitaräm-completely; tarña-of thirst; viöapé-the tree.
O Queen Våndä, both çruti and småti proclaim that Lord Muräri eternally enjoys pastimes with His beloved
in Your forest. Knowing this, I bow down before your feet. Please be merciful to me. Please make the tree of my
desires quickly bear fruit.
Text 4
hådi cira-vasad-äçä-maëòalälamba-pädau
guëavati tava näthau näthituà jantur eñaù
109
sapadi bhavad-anujïäà yäcate devi vånde
ayi kira karuëärdräà dåñöim atra praséda
hådi-in the heart; cira-for a long time; vasat-from residence; äçä-the hope; maëòala-multitude; älamba-
support; pädau-feet; guëavati-full of transcendental qualities; tava-of you; näthau-O Lords; näthitum-to request;
jantuù-person; eñaù-this; sapadi-at once; bhavat-of you; anujïäm-for permission; yäcate-appeals; devi-O queen;
vånde-Våndä; ayi-O; kira-please sprinkle; karuëäù-with mercy; adräm-wet; dåñöim-glance; atra-here; praséda-
please be kind.
O virtuous Queen Våndä, this person begs your permission to present his appeal before your king and queen,
whose feet he has long yearned in his heart to attain. Please cast your merciful glance on me. Please be kind.
Text 5
dadhatam-manifesting; vapuù-a form; aàçu-of luster; kandalém-all; dalat-blossoming; indévara-of blue lotus
flowers; vånda-the multitude; bandhuräm-handsome; kåta-done; käïcana-of gold; känti-the splendor; vaïcanaiù-
removing; sphuritäm-manifested; cäru-handsome; maréci-splendor; saïcayaiù-with an abundance.
O king whose transcendental form is more splendid than the blossoming blue lotus flowers, O queen whose
splendid beauty has stolen the glory of gold, . . .
Text 6
nicitaà ghana-caïcalä-tater
anukülena duküla-rociñä
måganäbhi-rucaù sanäbhinä
mahitäà mohana-paööa-väsanä
nicitam-adorned; ghana-of clouds; caïcalä-of lightning flashes; tater-of a host; anukülena-with the glory;
duküla-of the garments; rociñä-with the splendor; måganäbhi-of musk; rucaù-the splendor; sanäbhinä-compared;
mahitäm-glorified; mohana-charming; paööa-exquisite; väsanä-garments.
. . . O king dressed in silk garments as splendid as lightning, O queen dressed in beautiful garments as splendid
as musk, . . .
Text 7
110
. . . O king whose splendid sweetness surpasses Lord Näräyaëa, O queen who fills both the goddess of fortune
and the sweet, beautiful girls pf Vraja with wonder, . . .
Text 8
itara-jana-su-durghaöodayasya
sthira-guëa-ratna-cayasya rohaëädrim
akhila-guëavaté-kadamba-cetaù-
praacura-camatkåti-käri-sad-guëäòhyäm
. . . O king who is an expanding mountain of the jewels of eternal virtues unattainable by outsiders, O queen
who possesses a treasure of transcendental virtues that stun with wonder the hearts of all virtuous girls, . . .
Text 9
nistula-vraja-kiçora-maëòalé-
mauli-maëòana-harinmaëéçvaram
viçva-visphurita-gokulollasan-
navya-yauvata-vataàsa-mälikäm
nistula-unequalled; vraja-of Vraja; kiçora-of youths; maëòalé-in the circle; mauli-crown; maëòana-ornament;
harinmaëi-sapphire; éçvaram-king; viçva-in the world; visphurita-manifested; gokula-in Gokula; ullasan-
manifested; navya-yauvata-of fresh youths; vataàsa-crown; mälikäm-jasmine.
. . . O king who is the regal sapphire crown of the peerless youths of Vraja, O queen who is the jasmine crown of
the splendid girls of Gokula in this world, . . .
Text 10
svänta-sindhu-makaré-kåta-rädhaà
hån-niçäkara-kuraìgita-kåñëäm
preyasé-parimalonmada-cittaà
preñöha-saurabha-håtendriya-vargäm
svänta-of the heart; sindhu-in the ocean; makaré-a makara; fish; kåta-become; rädham-Çré Rädhä; hån-of the
heart; niçäkara-the moon; kuraìgita-become the deer; kåñëäm-Kåñëa; preyasé-beloved; parimala-by the
fragrance; unmada-maddened; cittam-the heart; preñöha-of the beloved; saurabha-the sweet fragrance; håta-
stolen; indriya-of the senses; vargäm-the group.
. . . O king whose heart is an ocean where the makara fish of Çré Rädha' swims, O queen whose heart is a moon
that contains the deer of Lord Kåñëa, O king whose mind is maddened by the fragrance of Your beloved, O
queen whose senses are captured by the fragrance of Your beloved, . . .
111
Text 11
prema-mürti-vara-kärttika-devé-
kérti-gäna-mukharé-kåta-vaàçam
viçva-nandana-mukunda-samajïä-
vånda-kértana-rasajïa-rasa-jväm
prema-mürti-the form of love; vara-excellent; kärttika-Kärttika; devé-Queen; kérti-of glories; gäna-the host;
mukharé-talkative; kåta-become; vaàçam-flute; viçva-universe; nandana-happiness; mukunda-Mukunda;
samajïä-name; vånda-multitude; kértana-glorification; rasajïa-tongue; rasa-nectar; jväm-knowing.
. . . O king whose flute is very eager to sing the glories of Çré Rädhä, the deity of pure love, O queen whose
tongue tastes the sweetness of chanting the glories of Lord Mukunda, the joy of the world, . . .
Text 12
nayana-kamala-mädhuré-niruddha-
vraja-nava-yauvata-mauli-hån-marälam
vraja-pati-suta-citta-ména-räja-
grahaëa-paöiñöha-vilocanänta-jälam
. . . O king the sweetness of whose lotus eyes traps the swan of the heart of She who is the crown of Vraja's
girls, O queen the net of whose sidelong glance expertly catches the regal fish of the prince of Vraja's heart, . . .
Text 13
gopendra-mitra-tanayä-dhruva-dhairya-sindhu-
päna-kriyä-kalaça-sambhava-veëu-nädam
vidyä-mahiñöha-mahaté-mahanéya-gäna-
sammohitäkhila-vimohana-håt-kuraìgäm
gopendra-of the king of the gopas; mitra-of the friend; tanayä-the daughter; dhruva-eternal; dhairya-
peacefulness; sindhu-ocean; päna-drinking; kriyä-activity; kalaça-a cup; sambhava-origin; veëu-flute; nädam-
sound; vidyä-knowledge; mahiñöha-greatest; mahaté-lute; mahanéya-glorious; gäna-songs; sammohita-
enchanted; akhila-all; vimohana-enchanting; håt-of the heart; kuraìgäm-the deer.
. . . O king whose flute musé is a cup for drinking the ocean of the eternal patience of the daughter of the gopa
king's friend, O queen whose very graceful songs enchant the deer of the heart of He who enchants the entire
world, . . .
Text 14
kväpy änuñaìgi-katayodita-rädhikäkhyä-
vismäritäkhila-viläsa-kaläkaläpam
kåñëeti varëa-yugala-çravaëänubandha-
112
prädurbhavaê-jaòima-òambara-samvåtäìgém
. . . O king who, when You hear the name "Rädhikä, forgets all playful arts, O queen who, when You hear the
two syllables "Kåñëa", becomes stunned and motionless, . . .
Text 15
tväà ca ballava-purandarätmaja
tväà ca gokula-vareëya-nandini
eña mürdhni racitävjalir naman
bhikñate kim api durbhago janaù
tväm-You; ca-and; ballava-of the Zgopas; purandara-of the king; ätmaja-the son; tväm-You; ca-and; gokula-of
Gokula; vareëya-the best; nandini-girl; eña-he; mürdhni-on the head; racita-placed; avjaliù-folded palms; naman-
bowing down; bhikñate-begs; kim api-something; durbhagaù-unfortunate; janaù-person.
. . . O son of the king of the gopas, O daughter of the best man in Gokula, bowing down and placing folded
hands above his head, this unfortunate person begs You for a certain gift.
Text 16
hanta sändra-karuëä-sudhä-jharé-
pürëa-mänasa-hradau prasédatam
durjane 'tra diçataà rater nija-
prekñaëa-pratibhuvaç chaöäm api
O king and queen the lakes of whose hearts are filled by the swiftly flowing nectar mountain streams of Your
great mercy, please be kind to this wicked person. Please show him luster of the transcendental happiness that is
the guarantee of being able to see You in the future.
Text 17
çyämayor nava-vayaù-suñamäbhyäà
gaurayor amala-känti-yaçobhyäm
käpi väm akhila-valgu-vaàsatau
mädhuré hådi sadä sphuratän me
çyämayoù-of the two dark ones; nava-vayaù-youth; suñamäbhyäm-handsome; gaurayoù-of the two fair ones;
amala-spotless; känti-splendor; yaçobhyäm-fame; käpi-something; väm-You both; akhila-all; valgu-charming;
vaàsatau-crowns; mädhuré-sweetness; hådi-in the heart; sadä-eternally;-sphuratän-manifesting; me-of me.
113
O king dark with a splendid complexion, O queen dark with youthful beauty, O king golden with
transcendental fame, O queen golden with a splendidly beautiful complexion, O king and queen who are the
handsome crowns of everyone, please eternally display Your sweetness in my heart.
Text 18
sarva-ballava-vareëya-kumärau
prärthaye bata yuväà praëipatya
lélayä vitarataà nija-däsyaà
lélayä vitarataà nija-däsyam
sarva-of all; ballava-gopas; vareëya-best; kumärau-youths; prärthaye-I request; bata-indeed; yuväm-You both;
praëipatya-bowing down; lélayä-easily; vitaratam-please give; nija-own; däsyam-service.
O son and daughter of the best of the gopas, I bow down before You and beg: Please give me service to You!
Please give me service to You!
Text 19
praëipatya-bowing down; bhavantam-You; arthaye-I beg; paçupälendra-of the king of the gopas; kumära-O
son; käkubhiù-with words choked with emotion; vraja-of Vraja; yauvata-of the girls; mauli-crown; mälikä-
jasmine; karuëä-of mercy; pätram-the object; imam-this; janam-person; kuru-please make.
O prince of the gopas, I fall down before You and beg in a choked voice: Please make me an object of mercy
for She who is the jasmine crown of the girls of Vraja!
Text 20
bhavatém-to You; abhivädya-offering obeisances; cäöubhir-with sweet words; varam-a benediction; urjeçvari-
O Queen of Kärttika; varyam-excellent; arthaye-I request; bhavadéyatayä-as the state of being in relation to You;
kåpäm-mercy; yathä-as; mayi-to me; kuryät-may do; adhikäm-more; bakäntaù-Lord Kåñëa, the killer of Baka.
O Queen of Kärttika, I fall down before You and beg with sweet words: May Lord Kåñëa, the killer of Baka,
be as merciful to me as You.
Text 21
114
praëayi-jana-gaëäs tayoù kurudhvaà
mayi karuëäà bata käkum äkalayya
diçi vidiçi-in all directions; vihäram-pastimes; äcarantaù-enjoying; saha-with; paçupäla-vareëya-of the best of
the gopas; nandanäbhyäm-the son and daughter; praëayi-affectionate; jana-people; gaëäù-hosts; tayoù-of Them;
kurudhvam-please do; mayi-to me; karuëäm-compassion; bata-indeed; käkum-plaintive words; äkalayya-please
hear.
O affectionate people who enjoy transcendental pastimes in this place and that with the son and daughter of
the best of the gopas, please hear my choked words and be merciful to me.
Text 22
giri-kuïja-kuöéra-nägarau
lalite devi sadä taväçravau
iti te kila nästi duñkaraà
kåpayäìgé-kuru mäm ataù svayam
giri-hills; kuïja-forest groves; kuöéra-cottages; nägarau-amorous hero and heroine; lalite-O Lalitä; devi-O
queen; sadä-always; tava-of You; äçravau-obedient; iti-thus; te-for you; kila-indeed; na-not; asti-is; duñkaram-
difficult to do; kåpayä-with mercy; aìgé-kuru-please accept; mäm-me; ataù-then; svayam-personally.
O queen Lalitä, the hero and heroine who enjoy transcendental pastimes in the cottage, forest, and hill, are
always obedient to you. Therefore nothing is difficult for you. Therefore please be kind and accept me.
Text 23
bhäjanam-object; varam-benediction; iha-here; asi-You are; viçäkhe-O Viçäkhä; gaura-fair; néla-and dark;
vapuñoù-of the two forms; praëayänäm-of the lovers; tvam-You; nija-own; praëayinoù-of the two affectionate
friends; mayi-to me; tena-by that; präpayasva-cause to attain; karuëä-with mercy; ardra-melting; kaöäkñam-
sidelong glance.
O Viçäkhä, you are the best of the lovers of the fair and dark Divine Couple. Please enable me to attain the
merciful sidelong glance of Your two dear friends.
Text 24
subala ballava-varya-kumärayor
dayita-narma-sakhas tvam asi vraje
iti tayoù purato vidhuraà janaà
kñaëam amuà kåpayädya nivedaya
subala-O Subala; ballava-varya-of the best of the gopas; kumärayor-of the son and daughter; dayita-dear;
narma-playful; sakhaù-friend; tvam-you; asi-are; vraje-in Vraja; iti-thus; tayoù-of Them both; purataù-in the
presence; vidhuram-distressed; janam-person; kñaëam-for a moment; amum-this; kåpayä-with mercy; adya-now;
nivedaya-please introduce.
115
O Subala, you are the intimate friend of the son and daughter of the best of the gopas in Vraja. Please be
merciful and intoduce this unhappy person to your two friends.
Text 25
çåëuta-please hear; kåpayä-with mercy; hanta-indeed; präëa-éçayoù-of the two Lords of life; praëaya-with
love; uddhuräù-intense; kim api-something; yat-that; ayam-this; dénaù-poor; präëé-living entity; nivedayati-
requests; kñaëam-for a moment; pravaëita-aspiring; manäù-heart; kim-what?; yuñmäbhiù-with You; samam-
equal; tilam-a sesame seed; apy-even; asau-this; yugapat-at the same time; anayoù-of Them; seväm-service;
premëä-with love; kadäpi-at some time; vidhäsyati-will give.
Please listen with compassion, O great lovers of the two Lords of Life. A poor living entity appeals to you.
How can this lowly-hearted person become even a sesame seed in comparison to you? This person asks: will he
be able to attain the loving service of the Divine Couple?
Text 26
Where is this fool? Where is that state even the great devotees cannot attain? Still, a new and intense thirst for
it now makes me tremble.
Text 27
dhvasta-brahma-maräla-küjita-bharair urjeçvaré-nüpura-
kväëair ürjita-vaibhavas tava vibho vaàçé-prasüta-kalaù
labdhaù çasta-samasta-näda-nagaré-sämräjya-lakñméà paräm
ärädhyaù pramadät kadä çravaëayor dvandvena mandena me
O all-powerful Lord, when will Your sweet and glorious flute music, which possesses the greatest opulence of
the kingdom of all beautiful sounds, and which is accompanied by Çré Rädhä's anklet tinkling, which eclipses
116
the warbling of Brahmä's swan, be joyfully worshiped by my two slow ears?
Text 28
O queen of Våndävana, when will the sound of Your lute, which silences the flute of the peacock-feather-
crowned Lord, become the guest of my ears?
Text 29
kasya-of what?; sambhavati-is born; hä-+Oh!; tat-that; ahaù-day; vä-or; yatra-where; väm-of You both;
prabhu-of masters; varau-O best; kala-sweet; gétiù-music; unnaman-raising; madhurima-of sweetness; ürmi-
waves; samåddhä-opulent; duñkåtam-impurity; çravaëayoù-of the ears; vidhunoti-cleanses.
O great king and queen, when will Your graceful music, flooded with waves of sweetness, purify my ears?
When will that day come?
Text 30
parimala-of sweet fragrance; saraëiù-the path; väm-of You both; gaura-fair; néla-and dark; aìga-forms; räjan-
shining; mågamada-musk; ghusåëa-kuìkuma; anugrähiné-decorated; nägareçau-O charming king and queen; sva-
own; mahima-glory; paramäëu-atom; prävåta-dressed; açeña-complete; gandhä-fragrance; kim-whether?; iha-
here; mama-of me; bhavitré-will be; ghräëa-of the nose; bhåìga-of the bee; utsaväya-for a festival of happiness.
O charming king and queen whose fair and dark forms are splendidly decorated with musk and kuìkuma,
when will Your sweet fragrance, bearing only a fraction of Your transcendental glories, bring a festival of
happiness to the black bee of my nose?
Text 31
117
pradeçinéà mukha-kuhare vinikñipan
jano muhur vana-bhuvi phüt-karoty asau
prasédataà kñaëam adhipau prasédataà
dåçoù puraù sphuratu taòid-ghana-cchaviù
Placing his forefinger to his mouth, this person repeatedly cries out in the forest: "O king and queen, please be
merciful for a moment! Please be merciful! May Your forms, as splendid as a monsoon cloud and lightning,
appear before my eyes.
Text 32
vraja-madhura-jana-vrajävataàsau
kim api yuväm abhiyäcate jano 'yam
mama nayana-camatkåtià karotu
kñaëam api päda-nakhendu-kaumudé väm
vraja-of Vraja; madhura-sweet; jana-people; vraja-of the multitude; avataàsau-the two crowns; kim api-
something; yuväm-of You both; abhiyäcate-I beg; janaù-person; ayam-this; mama-of me; nayana-of the eyes;
camatkåtim-wonder; karotu-may do; kñaëam-for a moment; api-even; päda-nakha-of the toenails; indu-of the
moons; kaumudé-the moonlight; väm-You.
O crowning garlands of the charming people of Vraja, this persons begs something of You: May the
moonlight of Your toenails, even for only a moment, fill my eyes with wonder.
Text 33
atarkita-samékñaëollasitayä mudäçliñyator
nikuïja-bhavanäìgane sphurita-gaura-néläìgayoù
rucaù pracurayantu väà puraöa-yüthikä-maïjaré-
viräja-dali-ramyayor mama camatkåtià cakñuñoù
May the splendor of You both, whose fair and golden forms, charmingly decorated with golden jasmine
petals, joyfully embrace in the courtyard of the forest cottage, suddenly fill my eyes with wonder.
Text 34
118
säkñät-kåtim-direct manifestation; bata-indeed; yayoù-of whom; na-not; mahattamaù-the great soul; api-even;
kartum-to do; manasy-in the mind; api-even; manäk-the mind; prabhutäm-majesty; upaiti-attains; icchann-
desiring; ayam-this; nayanayoù-of the eyes; pathi-on the path; tau-both; bhavantau-You; jantuù-living entity;
vijitya-having defeated; nijagära-conceals; bhiyam-fear; hriyam-shyness; ca-and.
The most exalted devotee cannot attain in his heart even a small portion of Your glory. Yearning that You
appear on the pathway of his eyes, this person has now swallowed his fear and shame.
Text 35
O king and queen of Våndävana, how sinful I am! Still, who will not become maddened by the sweetness of
Your transcendental qualities?
Text 36
priya-jana-kåta-pärñëi-gräha-caryonnatäbhiù
su-gahana-ghaöanäbhir vakrimä-òambareëa
praëaya-kalaha-keli-kñvelibhir väm adhéçau
kim iha racayitavyaù karëayor vismayo me
priya-jana-by dear friends; kåta-done; pärñëi-in the heel; gräha-taking; carya-conduct; unnatäbhiù-elevated;
su-very; gahana-grave; ghaöanäbhiù-deeds; vakrimä-crookedness; òambareëa-pride; praëaya-lovers'; kalaha-
quarrel; keli-pastimes; kñvelibhiù-with pastimes; väm-You both; adhéçau-O king and queen; kim-what?; iha-
here; racayitavyaù-to be performed; karëayoù-of the ears; vismayaù-wonder; me-of me.
O king and queen, when will Your playful and crooked lovers' quarrels, when Your friends plaintively grasp
Your heels, fill my ears with wonder?
Text 37
nibhåtam-secretly; apahåtäyäm-when stolen; etayä-by Her; vaàçikäyäm-the flute; diçi diçi-in all directions;
dåçam-eyes; utkäm-eager; prerya-sending; sampåcchamänaù-inquiring; smita-smile; çabala-mixed; mukhébhiù-
faces; vipralabdhaù-cheated; sakhébhiù-by the gopé friends; tvam-You; agha-of Aghäsura; hara-O killer; kadä-
when?; me-of me; tuñöim-happiness; akñëoù-of the eyes; vidhatse-will do.
119
When, O killer of Agha, Your flute stolen by Her, and Yourself, as You eagerly search and ask everywhere for
it, cheated by the smiling gopés, will You delight my eyes?
Text 38
kñatam-bitten; adhara-lip; dalasya-flower petal; svasya-own; kåtvä-doing; tvat-of You; älé-the (t3_gopéß
friend; kåtam-done; iti-thus; lalitäyäm-Lalitä; devi-O queen; kåñëe-Kåñëa; bruväëe-speaking; smita-with a
smile; çabala-mixed; dåg-of the eyes; antä-corner; kiïcit-something; uttambhita-raised; bhrüù-eyebrows; mama-
of me; mudam-the happiness; upadhäsyaty-will perform; äsya-of the face; lakñméù-splendor; kadä-when?; te-of
You.
When, O queen, as You bite Your flower petal lips, raise Your eyebrows, and crookedly smile from the
corners of Your eyes while Kåñëa chats with Your friend Lalitä, will the beauty of Your face delight me?
Text 39
Will this lowly person ever be able to desire the treasure desired by great souls? O king and queen who
remove all sufferings, great and small, all glories to the splendor of Your kindness!
Text 40
våtte-in the event; daivät-because of destiny; vraja-of Vraja; pati-of the king; suhån-of the friend; nandiné-
from the daughter; vipralambhe-in the separation; samrambheëa-with great desire; ullasita-brilliant; lalita-of
love; açaìkaya-with apprehension; udbhränta-agitated; netraù-eyes; tvam-You; çärébhiù-by the female parrots;
samaya-at hints; paöubhiù-experts; dräg-at once; upälabhyamänaù-perceived; kämam-to Your heart's content;
dämodara-O Dämodara; mama-of me; kadä-when?; modam-delight; akñëoù-of the eyes; vidhätä-the creator.
O Lord Dämodara, when, Your glittering, love-filled eyes restless with apprehension in the destined
separation from the daughter of the gopa king's friend, and Yourself seen by the çäré birds expert at
understanding hints, will You delight my eyes?
120
Text 41
räsa-of the räsa dance; ärambhe-in the beginning; vilasati-shining; parityajya-abandoning; goñöha-of Vraja;
ämbujäkñé--of the lotus-eyed girls; våndam-the multitude; våndävana-of Våndävana; bhuvi-;in the land; rahaù-in
a secluded place; keçavena-by Keçava; upanéya-brougth; tväm-You; svädhéna-independent; priyatama-most
dear; pada-feet; präpaëena-by attaining; ärcita-worshiped; aìgém-body; düre-far away; dåñövä-seeing; hådi-in
the heart; kim-whether?; acirät-quickly; arpayiñyämi-I will throw away; darpam-pride.
When, in the beginning of the räsa dance seeing You leave the lotus-eyed girls of Vraja, be led by Your
independent lover Keçava to a secluded place in Våndävana forest, and be worshiped by Him, will I at once
abandon all my pride?
Text 42
When, handsome with curling locks of hair, its eyes closing with fatigue, decorated with the reddish color of
Queen Rädhä's yävaka cosmetic, and stared at with crooked eyes by Candrävalé's pale friends, will the splendor
of Your face at dawn, O king of Vraja, make me happy and proud?
Text 43
vyätyukñi-water-splashing; rabhasa-jubilant; utsave-in the festival; adhara-of the lips; sudhä-the nectar; päna-
drinking; glahe-in the wagered prize; prastute-begun; jitvä-having won; pätum-to drink; atha-then; utsukena-with
eagerness; hariëä-by Lord Hari; kaëöhe-on the neck; dhåtäyäù-held; puraù-in the presence; éñac-slightly;
choëiàa-reddish; mélita-marked; akñam-eyes; anåju-crooked; bhrü-eyebrows; valli-vine; helä-with contempt;
unnatam-raised; prekñisye-will I see; tava-of You; sa-with; smitam-a smile; sa-with; ruditam-crying; tat-that;
devi-O queen; vaktram-face; kadä-when?
O queen, when will I see Your face at once crying and smiling, the vine of its eyebrows crookedly raised in
scorn, and its eyes reddish, as Lord Hari, having won Your lips' nectar in the water-splashing contest, grasps
Your neck, eager to drink?
121
Text 44
O prince of Vraja, when, Your flower garland stealthily stolen by Rädhäräëé and the gopés, will I see You
retaliate by coming before them, and with a secret smile, suddenly ripping open the bodice covering the breasts
of Bhänumaté?
Text 45
udaïcati-rises; madhu-spring; utsave-in the festival; sahacaré-of friends; kulena-by a multitude; äkule-filled;
kadä-when?; tvam-You; avalokyase-will be seen; vraja-of Vraja; purandarasya-of the king; ätmaja-the son;
smita-smile; ujjvala-splendid; mat-of me; éçvaré-the queen; cala-restless; dåg-eyes; aïcala-corners; preraëän-
sent; niléna-filled; guëa-transcendental virtues; maïjaré-blossoms; vadanam-mouth; atra-here; cumban-kissing;
mayä-by me.
O prince of Vraja, when, surrounded by Rädhä's friends in the spring festival, will I see You, on the signal of
my queen's smiling, glistening, and restless sidelong glance, suddenly kiss the mouth of Guëa-maïjaré?
Text 46
kalinda-tanayä-taöi-vana-vihärataù çräntayoù
sphuran-madhura-mädhavé-sadana-sémni viçrämyatoù
vimucya racayiñyate sva-kaca-våndam aträmunä
janena yuvayoù kadä pada-saroja-sammärjanam
kalinda-tanayä-of the Yamunä; taöi-on the shore; vana-in the forest; vihärataù-performing transcendental
pastimes; çräntayoù-fatigued; sphuran-manifested; madhura-sweet; mädhavé-mädhavé; sadana-cottage; sémni-in
the boundary; viçrämyatoù-resting; vimucya-releasing; racayiñyate-will be done; sva-own; kaca-of hair;
våndam-abundance; atra-here; ämunä-by this; janena-person; yuvayoù-of You; kadä-when?; pada-feet; saroja-
lotus; sammärjanam-massage.
When, the two of You fatigued by enjoying many pastimes in the forest by the Yamunä's shore and now
resting in the charming cottage of mädhavé vines, will this person untie Your hair and massage Your lotus feet?
122
Text 47
parimilat-together with; upabarham-a pillow; pallava-of flower buds; çreëibhiù-with multitudes; väm-You;
madana-amorous; samara-battle; caryä-activities; bhära-abundant; paryäptam-attained; atra-here; mådubhiù-with
soft; amala-splendid; puñpaiù-flowers; kalpayiñyämi-O shall fashion; talpam-a bed; bhramara-bees; yuji-with;
nikuïje-in the forest grove; hä-O!; kadä-when?; kuïja-räjau-O king and queen of the forest.
O king and queen of the forest, when, Your amorous battle finished, will I make You a bed of soft and
splendid flowers and a pillow of many flower buds in the forest filled with bees?
Text 48
ali-of black bees; dyutibhiù-by the luster; ähåtaiù-taken; mihira-nandiné-nirjharät-from the Yamunä River;
puraù-in the presence; puraöa-golden; jharjharé-vessel; paribhåtaiù-brought; payobhiù-with water; mayä-by me;
nija-own; praëayibhiù-affectionate friends; janaiù-people; saha-with; vidhäsyate-will be performed; väm-of You;
kadä-when; viläsa-of pastimes; çayana-on the bed; sthayoù-staying; iha-here; pada-feet; ambuja-lotus;
kñälanam-washing.
When, in the company of Your dear friends, with the bee-black water of the Yamunä brought in a golden
vessel, will I wash Your lotus feet as You rest on the pastime-bed?
Text 49
When, the two of You repeately laughing and smiling as, eager for victory in the ganbling match, You recline
on the pastime-bed in the forest, O king and queen, will I very gently massage Your lotus feet?
Text 50
123
pramada-madana-yuddhärambha-sambhävukäbhyäà
pramudita-hådayäbhyäà hanta våndävaneçau
kim aham iha yuväbhyäà päna-lélonmukhäbhyäà
cañakam upahariñye sädhu-mädhvéka-pürëam
When, O king and queen of Våndävana, the two of You with joyful hearts eager to begin the wild battle of
amorous pastimes, and yearning to enjoy pastimes of drinking, will I bring You a goblet filled with sweet
mädhvéka nectar?
Text 51
kadä-when?; aham-I; seviñye-will serve; vratati-of vines; camaré-cämara-with a cämara(t2, fan; marut-of a
breeze; vinodena-with the pastime; kréòa-pastimes; kusuma-flowers; çayane-on the bed; nyasta-placed;
vapuñau-transcendental forms; dara-slightly; onmélan-open; netrau-whose yes; çrama-jala-perspiration born
from fatigue; kaëa-drops; klidya-wet; dalakau-petals; bruväëäv-speaking; anyonyam-together; vraja-of Vraja;
nava-fresh; yuvänäv-two youths; iha-here; yuväm-You both.
When, O youthful couple of Vraja, Your eyes slightly open, and Your flower-petal bodies sprinkled with
perspiration as Your recline, conversing, on the pastime bed of flowers, will I serve You, making a breeze with
the fan of vines?
Text 52
When, O crusher of the demons, on the order of my queen will I undo Your hair, remove its falling peacock
feather and flowers, and tie it again with a lotus?
Text 53
124
vikaca-vicakalénäà mälayälaìkariñye
When, O lotus-faced girl, will I decorate Your hair, like a peacocks tail fallen in Your pastimes to Your
shoulders, with a garland of jasmine blossoms?
Text 54
O king of Vraja, when will we, sent by the sidelong glance of She who defeated You in the fiercely contested
dice game and who is the jewel in the decorated, braided hair of the girls of Vraja, bind and take the deer
wagered in the dice game, as Your friends look helplessly on?
Text 55
Will the auspicious day arrive, when, O queen, with Your sidelong glance You will make me laugh at the
proud Mädhava defeated in the dice game?
Text 56
kim-whether?; janasya-person; bhavitä-will be; asya-of this; tat-that; dinam-day; yatra-where; nätha-O Lord;
muhuù-at every moment; enam-this; ädåtaù-worshiped; tvam-You; vrajeçvara-of the king of Vraja; vayasya-of
the friend; nandiné-the daughter; mäna-jealous anger; bhaìga-breaking; vidhim-activity; arthayiñyase-will
125
request.
O Lord, will the day come when, repeatedly worshiping me, You will beg from me a way to break the jealous
anger of the daughter of the king of Vraja's friend?
Text 57
tvat-of You; ädeçyam-order; çäré-by the female parrot; kathitam-spoken; aham-I; äkarëya-hearing; muditaù-
jubilant; vasämi-I am staying; tvat-of You; kuëòa-upari-at the lake; sakhi-O friend; vilambaù-delay; tava-of You;
katham-why?; iti-thus; idam-this; çrédäma-of Çrédämä; svasari-to the sister; mama-My; sandeça-letter;
kusumam-flower; hara-carry; iti-thus; tvam-You; dämodara-O Lord Dämodara; janam-person; amum-this;
notsyasi-will engage; kadä-when?
O Dämodara, when will You order this person: "Carry to Çrédäma's sister this flower-letter, which says, 'On
Your order, as I heard it spoken by the çäré bird, I am waiting here at Your pond. O friend, why are You late?""
Text 58
çaöhaù-a scoundrel; ayam-He; na-not; avekñyaù-to be seen; punaù-again; iha-here; mayä-by Me; mäna-of
honor; dhanayä-with the wealth; viçantam-entering; stré-of a woman; veçam-disguise; subala-of Subala;
suhådam-the friend; väraya-surround; girä-with the word; idam-this; te-of You; säkütam-with meaning;
vacanam-words; avadhärya-understanding; ucchalita-risen; dhéç-intelligence; chala-äöopaiù-with tricks; gopa-of
the gopas(t10; pravaram-the best; avarotsyämi-will prevent; kim-whether?; aham-I.
"I have the wealth of My own good honor! I shall never see that rake again! Subala's friend has come here
disguised as a womn! Surround Him at once!" Hearing Your words, and in my heart understanding Your
intention, will I cleverly trap the best of the gopas?
Text 59
agha-of Aghäsura; hara-O killer; balévardaù-bull; preyän-favorite; navaù-young; tava-of Yours; yaù-who;
vraje-in Vraja; våñabha-of a bull; vapuñä-in the form; daityena-by a demon; asau-he; balät-violently;
abhiyujyate-is now attacked; iti-thus; kila-indeed; måñä-false; gérbhiç-with words; candrävalé-of Candrävalé;
nilaya-in the residence; sthitam-staying; vana-bhuvi-in the forest; kadä-when?; neñyämi-will I lead; tväm-to You;
mukunda-O Mukunda; mad-éçvarém-my queen.
126
"O killer of Aghäsura, Your favorite young bull is now violently attacked by a demon in the form of a bull in
Vraja!" O Mukunda, when, speaking this lie, will I lead You from Candrävalé's place to My queen in the forest?
Text 60
When, O queen, removing Your jewel belts and anklets and covering Your splendid transcendental body with
a cloak the color of a swarm of black bees, will I lead You to a new meeting with Kåñëa in the dense darkness
now swallowing the world?
Text 61
äsye-in the mouth; devyäù-of the queen; katham api-somehow; mudä-happily; nyastam-placed; äsyät-from
the mouth; tvayä-by You; éça-O king; kñiptam-thrown; parëe-on a leaf; praëaya-from love; janität-born; devi-O
queen; vämyät-spitting; tvayä-by You; agre-in the presence; äküta-the hint; jïaù-understanding; tat-that; ati-
nibhåtam-very secluded; carvitam-chewed; kharvitäìgaù-dwarf; tämbüléyam-betelnuts; rasayati-will enjoy;
janaù-person; phulla-romä-the hairs of his body erect in ecstasy; kadä-when?; ayam-this.
When, O queen, will this dwarf, understanding Your intention, take the betelnuts the Lord happily placed in
Your mouth and You affectionately spat on a leaf, and, bodily hairs erect with joy, taste them in a secret place?
Text 62
parasparam-each other; apaçyatoù-not seeing; praëaya-with love; mäninoù-thinking; väm-You both; kadä-
when?; dhåta-held; utkalikayoù-longings; api-also; svam-Yourselves; abhirakñatoù-protecting; ägraham-
determination; dvayoù-of the two; smitam-the smile; udaïcaye-I raise; nudasi-You incite; kim-why?; mukunda-O
Mukunda; amunä-by this; dåg-of the eyes; anta-of the corners; naöanena-dancing; mäm-me; uparama-stop; ity-
thus; aléka-with false; uktibhiù-words.
When, O lovers who because You rarely see each other always long to meet, will I make You smile by
pretending to complain, "Mukunda! Why do You agitate me with this dancing from the corner of Your eyes?
127
Stop it!"?
Text 63
kadäpy-at some time; avasaraù-opportunity; sa-that; me-of me; kim-whether?; u-indeed; bhaviñyati-will be;
sväminau-O king and queen; janaù-person; ayam-this; anurägataù-out of love; påthuni-wide; yatra-where; kuïja-
forest; udare-in the garden; tvayä-You; saha-with; tava-of You; alike-on the forehead; vividha-various; varëa-
kinds; gandha-fragrant; dravaiç-with substances; ciram-for a long time; viracayiñyati-I shall create» prakaöa-
patra-vallé-of pictures; çriyam-the beauty.
O king and queen, when I have the opportunity in the great forest to lovingly decorate You by drawing on
Your foreheads elaborate pictures in fragrent colors?
Text 64
idam-this; seïa-of direct service; bhägyam-good fortune; bhavati-will be; sulabham-easily attained; yena-by
which; yuvayoç-of You both; chaöä-luster; apy-even; asya-of this; premëaù-love; sphurati-manifest; na-not; hi-
indeed; suptäv-sleeping; api-even; mama-of me; padärthe-matter; asmin-in this; yuñmat-of You; vrajam-in the
Vraja; anuniväsena-by living; janitaù-born; tathäpy-still; äçä-of hope; bandhaù-the bond; parivådha-varau-O best
of masters; mäm-me; draòhayati-strengthens.
The splendor of pure love, which makes the good fortune of Your direct service easy to obtain, is not mine,
even in dream. Still, O king and queen, simply living in Your Vraja gives me great hope.
Text 65
In publé places I glorify Your mercy, which is granted to even the lowest creatures, and which enables me,
even though I am lowborn, to live in this forest of Vraja, the place where Your great devotees filled with pure
love aspire to take birth even as a blade of grass.
128
Text 66
O handsome, fragrant tamala desire tree blooming in Våndävana forest and embraced by the mädhavé vine of
the goddess ruling this forest, O tree the shade of whose glory protects the world from a host of burning
sufferings, what wonderful fruits do the people find at Your feet?
Text 67
tval-lélä-madhu-kulyayollasitayä kåñëämbudasyämåtaiù
çré-våndävana-kalpa-valli paritaù saurabhya-visphärayä
mädhuryeëa samastam eva påthunä brahmäëòam äpyäyitaà
näçcaryaà bhuvi labdha-päda-rajasäà parvonnatir vérudhäm
tval-of You; lélä-of the transcendental pastimes; madhu-of honey; kulyayä-with the stream; ullasitayä-
splendid; kåñëa-of Kåñëa; ambudasya-of the cloud; amåtaiù-with the nectar; çré-våndävana-of Çré Våndävana;
kalpa-valli-O desire vine; paritaù-everywhere; saurabhya-of sweet fragrance; visphärayä-with the expansion;
mädhuryeëa-with sweetness; samastam-all; eva-indeed; påthunä-great; brahmäëòam-universe; äpyäyitam-
pleased; na-not; açcaryam-wonderful; bhuvi-in this world; labdha-attained; päda-of the feet; rajasäm-the dust;
parva-limbs; unnatiù-standing up; vérudhäm-of the vines.
O Våndävana desire vine, it is not at all surprising that the entire world is delighted by the flowing stream of
the honey of Your pastimes, shining with the nectar showered by the black cloud of Kåñëa, by Your all-
pervading fragrance, and by Your great sweetness, and it is also not surprising that the vines on the ground, who
have attained the dust of Your feet, are now standing erect in ecstasy.
Text 68
paçupäla-vareëya-nandanau
varam etaà muhur arthaye yuväm
bhavatu praëayo bhave bhave
bhavator eva padämbujeñu me
paçupäla-of the gopas; vareëya-of the best; nandanau-the son and daughter; varam-boon; etam-this; muhuù-
again and again; arthaye-I
request; yuväm-of You; bhavatu-may be; praëayaù-love; bhave-birth; bhave-after birth; bhavatoù-of You; eva +-
certainly; padämbujeñu-for the lotus feet; me-of me.
O prince and princess of the gopas, again and again I pray for this benediction: Birth after birth may I love
Your lotus feet.
129
Text 69
udgérëa-sprouted; abhüt-has been; utkalikä-of longings; vallariù-the vine; agre-in the presence;
våndäöavyäm-in the forest of Våndävana; nitya-eternal; viläsa-pastimes; vratayoù-absorbed; väm-of You; vän--
mätreëa-with only words; vyäharataù-speaking; apy-even; ullalam-trembling; etäm-this; äkarëyeçau-having
heard; kämita-desired; siddhim-perfection; kurutam-please do; me-to me.
O king and queen who eternally enjoy transcendental pastimes, this vine of longings (Utkalikä-vallari, has
sprouted up before You in Våndävana forest. I tremble as I recite it. O king and queen, please hear this prayer
and please fulfill my desires.
Text 70
candräçva-bhuvane çäke
pauñe gokula-väsinä
iyam utkalikä-pürvä
vallaré nirmitä mayä
candra-one; açva-seven; bhuvane-fourteen; çäke-in the Çäka year; pauñe-in the month of December-January;
gokula-väsinä-residing in Gokula; iyam-this; utkalikä-pürvä-beginning with Utkalikä; vallaré-Vallaré; nirmitä-
written; mayä-by me.
This vine of longings (Utkalikä-vallari, was written by me, a resident of Gokula, in the month of Pauña
(December-January, in the Çäka year Candräçva-bhuvana (1471 Çäka, or A.D. 1549).
Untitled Poem
Text 1
srastam-falling; srastam-and falling; udanïcayanty-lifting; adiçiraù-on the head; çyämam-blue; nicola-of the
top part of Her sari; aïcalam-the edge; hastena-with a hand; çlatha-durbalena-weak; lulita-disarrayed; äkalpam-
ornaments; vahanté-carrying; tanum-body; mukta-loosened; ardhäm-partly; avarudhya-binding; veëim-braids;
alasa-spande-languid motions; kñipanté-tossing; dåçau-eyes; kuïjät-from the forest; paçya-look!; gåham-the
house; praviçya-entering; nibhåtam-secluded; çete-lies down; sakhé-friend; rädhikä-Rädhikä.
Look! With a weak hand pulling up the repeatedly falling blue cloth covering Her head, the ornaments on Her
130
body disarrayed, languidly tying Her loosened braids, and slowly looking this way and that, friend Rädha' leaves
the forest, enters Her home, and lies down to rest.
Text 2
Tossing aside His wilted garland, His jewel necklace broken, mascara on His lips, His body decorated with
fingernail marks, His lotus eyes rolling in all directions, and His arms fatigued, unseen by the gopas, the prince
of Vraja enters Vraja Village just as night is ending.
Untitled Prayer to Çré Govardhanoddhara (Lord Kåñëa, the Lifter of Govardhana Hill)
Text 1
May the king of Vraja, who, when Indra covered the sun with clouds and sent great rains making tumultuous
sounds of jhamajjham with the playing of thunder, protected His relatives by lifting a great hill, break apart all
your fears.
Text 2
mahä-hetu-vädair vidérëendra-yägaà
giri-brähmaëopästi-vistérëa-rägam
sapady eka-yukté-kåtäbhéra-vargaà
131
puro datta-govardhana-kñmäbhåd-argham
mahä-great; hetu-of logic; vädaiù-with words; vidérëa-broken; indra-of Indra; yägam-the sacrifice; giri-of the
hill; brähmaëaq-and the brähmaëas; upästi-worship; vistérëa-great; rägam-love; sapady-at once; eka-one; yukté-
kåta-joined; abhéra-0f the gopas; vargam-the community; puraù-before; datta-placed; govardhana-Govardhana;
kñmäbhåt-Hill; argham-worship.
O Lord who, by speaking with great logé stopped the indra-yaïja, who is very attached to worshiping the
brähmaëas and Govardhana Hill, who convinced the cowherd men in a moment, who at once began the worship
of Govardhana Hill, . . .
Text 3
priyäçaàsinébhir dalottaàsinébhir
viräjat-paöäbhiù kumäré-ghaöäbhiù
stavadbhiù kumärair api sphära-täraiù
saha vyäkirantam- prasünair dharam- tam
. . .who, along with the gopé girls speaking words of praise and dressed in splendid garments and crowns of
flower petals, and also along with the gopa boys loudly speaking many prayers, showered flowers on the hill, . . .
Text 4
giri-sthüla-dehena bhuktopahäraà
vara-çreëi-santoñitäbhéra-däram
samuttuìga-çåìgävalé-baddha-cailaà
kramät priyamäëaà parikramya çailam
giri-of a hill; sthüla-a great; dehena-with a body; bhukta-eaten; upahäram-the offering; varagifts; çreëi-many;
santoñita-pleased; abhéra-of the gopas; däram-the wives; samuttuìga-lofty; çåìga-peaks; avalé-many; baddha-
bound; cailam-flags; kramät-gradually; priyamäëam-being pleased; parikramya-circumambulating; çailam-the
hill.
. . .who assumed a form as large as a mountain and ate the offered foodstuffs, who pleased the gopés by
fulfilling all their desires, who decorated the hill's peaks with many flags, who pleased the hill by
circumambulating it, . . .
Texts 5-7
makha-dhvaàsa-samrambhataù svarga-näthe
samantät kilärabdha-goñöha-pramäthe
muhur varñati cchanna-dik-cakraväle
sa-dambholi-nirghoñam ambhoda-jäle
132
vrajeça-pradhänaà taöià ballavänäm
vilokyäpta-çétäà gaväléà ca bhétäà
kåpäbhiù samunnaà suhåt-prema-nunnam
. . .who, when, because the indra-yajïa was stopped the king of Svarga filled the horizons with thundering
clouds showering rain to destroy Vraja, You saw Nanda and the other gopas distressed by the constant rain and
broken with fear and the cows cold and fightened, then, impelled by love for Your friends and melting with
compassion, with Your left hand, to everyone's astonishment, like a playful regal elephant, casually and happily
lifted and continued to hold Govardhana Hill, the great regal mountain that licks the sky, . . .
Text 8
. . .who said: "O mother, why are you unhappy when Your son is noble and generous? Friends, your troubles are
over. Have no doubts in your hearts. . . .
Text 9
133
. . . These troubles are over. Do not be afraid. I have now made this hill into a great house. Don't take this rain
seriously. Laugh at Indra and enter here," . . .
Text 10
. . .who was again and again glorified by the gopas, as, with lotus faces glowing with transcendental happiness,
and breathing a sigh of relief, they entered the palace-like cavity under the hill, . . .
Text 11
giriëdram-the king of mountains; gurum-heavy; komale-soft; païca-çäkhe-in the five fingers; katham-how?;
hanta-indeed; dhatte-placed; sakhä-friend; te-of you; viçäkhe-O Viçäkhä; purastät-in the presence; amum-this;
prekñya-seeing; hä-O!; cintayä-with anxiety; idam-this; muhuù-again and again; mämakénäm-my; manaù-mind;
yäti-goes; bhedam-to breaking.
. . . about whom Çré Rädha' said: "Viçäkhä, how is it that your friend is now holding the great, heavy mountain
on His
delicate five fingers? When I see Him in this way My mind splits with anxiety. . . .
Text 12
. . . O lotus-eyed one, how is it that at this time, when the directions are darkened with terrible thundering clouds
and garlanded with hurricane winds, My lover does not feel tired by lifting this great hill, which has just eaten so
many offerings of food, and which has many tall peaks that touch the sky? . . .
134
Text 13
. . . In Vraja are there not many powerful gopa men, their bodies hard with muscles? O noble lady, why should
the heavy, shaking hill be held by someone as delicate as a host of çiréña flowers? . . .
Text 14
. . . O Father Govardhana, I pray to you: Please become as light as a big kadamba flower so He will not become
tired as He holds you in His hand. O auspicious one, I bow down and offer My respectful obeisances to you. . . .
Text 15
bhramat-kuntalänta-smita-dyota-käntaà
lasad-gaëòa-çobhaà kåtäçeña-lobham
sphuran-netra-läsyaà muräres tvam äsyaà
varäküöa-çälé sphuöaà lokayäli
. . . O sincere and noble friend, please gaze now at Muräri's face, splendid with a smile at the edge of its moving
locks of hair, with glistening cheeks and the dancing of glittering eyes, and deeply in love with us all," . . .
Text 16
nipéyeti rädhä-latä-väì-marandaà
vara-prema-saurabhya-püräd amandam
135
dadhänaà madaà bhåìgavat tuìga-küjaà
varäìgé-caläpaìga-bhaìgäpta-püjam
nipéya-drinking; iti-thus; rädhä-of Rädhä; latä-the vine; vän-of the words; marandam-the nectar; vara-
excellent; prema-love; saurabhya-fragrance; pürät-from the flood; amandam-great; dadhänam-doing; madam-
happiness; bhåìgavat-like a bumblebee; tuìga-great; küjam-humming; varäìgé-of the beautiful girl; cala-restless;
äpaìga-sidelong glances; bhaìga-waves; äpta-attained; püjam-worship.
. . .who became like an intoxicated, loudly humming black bee drinking from the flowering vine of R ädhä's
voice this honey, which was sweeter than the flood of the sweet fragrance of the
purest love, who was worshiped by the waves of beautiful Rädhä's restless sidelong glances, . . .
Text 17
. . . about whom Mother Yaçodä said: "How can my boy Mukunda hold up this heavy king of hills when His
stomach has become so thin with hunger? O king of Vraja, you must by force Him to eat by putting this
sweetened yogurt in His mouth. . . .
Text 18
. . . O Nélämbara Balaräma, I am pained now that Your younger brother is holding up this great burden. Show
Your strength! Lend Him a hand!" . . .
Text 19
136
enäm-this; ca-and; nirvarëayantam-seeing; kaniñöha-little;
agguli-finger; çåìga-on the tip; vinyasta-placed; gotram-mountain; pariprénita-pleased; vyagra-distressed;
gopäla-of cowherd people; gotram-the family.
. . .who, hearing these affectionate words from His mother and glancing at her, by casually shifting the hill to the
tip of the little finger and holding it with bravado, pacified the worried gopas, . . .
Text 20
. . . about whom the gopas said: "How did this seven-year-old boy, who still plays in the dust, and who still
practically has His mother's milk in His throat, get the power to lift for so long this hill heavier than Mount
Kailäsa? . . .
Text 21
na-not; çaìkhä-fear; dhara-of the mountain; bhraàçane-falling; asmäkam-of us; asmän-from that; nakha-of the
nail; agre-on the tip; sa-He; helam-casually; vahaty-holds; eña-He; yasmät-from which; giriù-the mountain; dik-
of the directions; karéndra-the regal elephants; agra-on the tip; haste-the trunk; dharävat-like the earth; bhuje-on
the arm; paçyata-look!; asya-of Him; sphuraty-is manifested; adya-now; tävat-in that way.
. . . Because He holds it on the tip of His finger with such casual playfulness, we do not fear the hill will fall.
Look! The hill in His hand is like the earth at the end of the trunk of the regal elephants that hold up the
directions, . . .
Text 22
137
. . . on the moon of whose face King Nanda and the gopas, who had completely given up eating and who were
full of transcendental love, gazed with the great stars of wide-open eyes, who gave up sleeping for seven nights, .
..
Text 23
Text 24
ahaìkära-paìkävalé-lupta-dåñöer
vrajeñävadiñöaà praëétoru-våñöeù
baläreç ca durmänitäà visphurantaà
niräkåtya duñöäli-daëòe durantam
ahaìkära-of false pride; paìka-of the mud; avalé-the abundance; lupta-removed; dåñöeù-from the eyes; vraja-
Vraja; éñävadiñöam-made prosperous; praëéta-created; uru-great; våñöeù-rain; baläreç-of Indra; ca-and;
durmänitäm-false conception; visphurantam-manifesting; niräkåtya-abandoning; duñöa-ali-of the wicked;
daëòe-in punishing; durantam-boundless.
. . .who drove away the false pride of blinded-with-the mud-of-ego, rain-sending Indra, who restored prosperity
to Vraja, who shows no limit in punishing the wicked, . . .
Text 25
visåñtoru-néräù sa-jhaïjha-saméräs
taòidbhiù karälä yayur megha-mälä
raviç cämbaräntar vibhäty eña çäntaù
kåtänanda-püräù bahir yäta çüräù
. . .who said: "The great rains, the hurricane winds making sounds of jhaïjha, the lightning, and the terrible
garlands of clouds have all gone. The sun peacefully shines in the sky. O heroes flooded with bliss, now you may
all go outside." . . .
138
Text 26
iti-thus; procya-speaking; niùsärita-came out; jïäti-of relatives; väram-the multitude; yathäpürva-as before;
vinyasta-placed; çailendra-the king of mountains; bhäram-weight; dadhi-yogurt; kñira-milk; läja-grains;
aìkhuraiù-sprouts; bhävinébhiù-by the beautiful women; mudä-with joy; kéryamäëam-showered;
yaçastävinébhiù-glorious.
. . .who after speaking these words made Your kinsmen go out, who placed the great hill where it was before,
and whom the beautiful gopés showered with yogurt, milk, grains, and sprouts, . . .
Text 27
. . .O handsome Lord Govinda, we happily bow down to offer our respects to You. Please be kind and give to us
a drop of the pure love that completely eclipses the moon of non-devotional philosophy.
Text 28
kñubhyad-dambholi-jåmbhottarala-ghana-ghaöärambha-gambhéra-karmä
nistambho jambhavairé giri-dhåti-caöuläd vikramäd yena cakre
tanvä nindantam indévara-dala-valabhé-nandad-indéndaräbhäà
tam- govindädya nandälaya-çaçi-vadanänanda vandemahi tväm
O Lord who by strongly lifting Govardhana Hill humbled Indra who shook his thunderbolt and sent many
terrible clouds, O Lord who with Your transcendental form eclipses the splendor of swarms of black bees
delighted by palace roofs decorated with blue lotus petals, O Lord Govinda, O bliss of Nanda's house, I offer my
respectful obeisances unto You.
139
Untitled Prayer to Ballavendra (The King of the Gopas)
Text 1
vanyäçritä muräriù
kanyäù sa-nyäyam unmadayan
anyäbhiläñitäà te
dhanyärpita-sauhådo hanyät
May Lord Muräri, who with all propriety made the young gopés mad with happiness, and who gave His
intimate friendship to one very fortunate gopé, kill all your desires for anything but Him.
Text 2
sahasi-in the winter; vratinéù-observing vows; abhitaù-everywhere; kåtinéù-pious; girijä-to Pärvaté; stavane-
in prayers; salila-in the water; plavane-immersed; kalita-ullasanäù-delighted; kila-indeed; dik-by the directions;
vasanäù-clothed; taöa-on the shore; bhäk-situated; paöikä-garments; rasa-lampaöikäù-eager to enjoy Kåñëa as
their husband; sphuöa-manifested; bälya-of childhood; yutäù-engaged; paçupäla-of the gopas; sutäù-the
daughters.
O Lord who eagerly gazed at the pious young gopés who, eager to enjoy the nectar of Your company, were
observing a vow to worship goddess Pärvaté, and having left their garments on the Yamunä's shore, and clothed
only by the four directions, were happily playing childhood games in the water, . . .
Text 3
. . . O Lord who, gazing at them became agitated at heart, and, approaching near, Your heart filled with lust,
stole their garments, quickly ran among Your gopa friends, and then playfully climbed a kadamba tree in the
forest by the river bank, . . .
140
Text 4
. . .O Lord who, bathing the gopés with Your mercy and at the same time embarrassing them, placed their clean
garments on a broad branch of the tree, and, pleasing them with the splendor of Your smile, said to them: "O
girls, please hear My pleasing words, . . .
Text 5
vibhramataù
sicayän nayata cchalanaà na yataù kathitaà na mayä januñaù samayäd
anåtaà lalitä yaçasojjvalitä vidur indu-hådas tad amé suhådas
tanavai na hasäd uditaà sahasä bata yüyam itä vratataù çramitä
iti saìkathayan paöutäà prathayan
. . .All of you, one by one, come here and happily take your garments. It is not a trick. I have not spoken a lie
since the time of My birth. O beautiful girls shining with glory, My moon-hearted friends know all this for
certain. I am not joking. Ah, you must be very tired from following your vows," O Lord who, speaking in this
way, revealed Your nimble wit,
Text 6
ati-very; caïcala-restless; he-O; viça-enter; mä-not; kalahe-into a quarrel; vitara-please give; adya-now;
paöam-garments; kuru-do; mä-not; kapaöam-a trick; karaväma-we do; sadä-always; vacanam-talking; rasadaù-
giving nectar; tava-to You; däsya-to service; parä-devoted; na-not; vayam-we; tat-to anyone else; parä-devoted;
na-not; hi-indeed; cet-if; tvaritam-quickly; nikhilam-all; caritam-activities; khalu-indeed; räjïi-to the king; tava-
141
of You; prabale-powerful; kitava-O cheater; pragadäma-we speak; mada-with pride; uddhata-filled; ghoram-
terrible; adaù-this; vacanam-statement; ca-and; ruñä-with anger; prasarat-moving; paruña-harsh; akñaram-words;
ity-thus; uditam-said; saruñä-angrily; ruditam-crying; jaòatä-coldness; kalile-full of; yamunä-of the
Yamunä; salile-in the water; vilasad-splendid; vapuñäm-forms; guru-violently; kampa-trembling; juñäm-
endowed with; cala-moving; cäru-beautiful; dåçäm-eyes; bahudhä-much; sudåçäm-of the beautiful-eyed girls.
. . . O Lord to whom the gopés replied: "O very restless boy, don't quarrel with us! Give the garments at once!
Don't cheat us! We always obey Your commands. We feed You sweet nectar. We are devoted to Your service. We
are not devoted to anyone else. O rogue, if You do not return our garments at once we will tell all Your activities
and Your harsh, proud words to powerful King Kaàsa," O Lord to whom the gopés angrily cried these words,
their splendid bodies shivering in the cold Yamunä water, and their beautiful eyes moving restlessly, . . .
Text 7
. . . O Lord who, hearing these words, became affectionate, and, splendid with the moonlight of Your smile,
said: "O girls, if You accept the nectar of My words, then come here and happily take your garments and
ornaments from this kadamba tree. Give up this unbecoming shyness. If you don't I shall not return your
garments. What can angry King Kaàsa do to very powerful Me?" . . .
Text 8
142
. . .O joyful Lord who, glorious as the moon, and twirling a splendid lotus blossom, gazed into the eyes of the
doelike girls, shook Your head, and said: "O girls, by bathing naked in the water you have offended the demigod
Varuëa. To destroy the offense, O pious girls, you must now place your splendidly beautiful reddish hands upon
Your heads," . . .
Text 9
nija-own; vän-of words; madhunä-with the honey; parilabhya-obtaining; madam-happiness; hådi-in the heart;
vibhramadam-bewildering; kiratébhiù-with the spreading; alam-greatly; nayanam-the eye; viralam-long; racita-
done; aïjalibhiù-with folded palms; pramadä-of girls;.fn
2 avalibhiù-by the multitudes; praëataù-obeisances; madhuraù charming; kåta-done; käma-of desire; dhuraù-full.
. . . O charming and passionate lover, O Lord to whom, intoxicated by the nectar of Your words, and bewildered
at heart, the girls, their eyes opened wide, offered respects by placing their hands above their heads, . . .
Text 10
subhagaìkaraëaà vasanäbharaëaà
vihitänataye lalanä-tataye dadad aìkurita-praëaya-cchuritaù
parito håñite madanottåñite trapayä namite priya-saìgamite
nava-räga-dhare dyuti-bhäga-dhare hasitäìkurataù sphurite purataù
sthagite rasanä vilasad-vasanäkulite påthunä sphuöa-vepathunä
calad-agra-kare pramadä-prakare vihiteñöa-varaù
. . . O Lord who, Your love for them sprouting, gave the beautiful garments and ornaments to the girls, O Lord
who, when the splendid, jubilant girls, thirsting to enjoy amorous happiness, bashfully bowed down, and
lovingly approached their beloved, their newly sprouting smiles carefully hidden, and their hands trembling with
eagerness to regain their belts and garments, fulfilled their desire,
Text 11
praëayi-pravaraù
sutaräà sukhibhir valitaù sakhibhir bahudhä-kuralé-vilasan-muralé-
nava-käkalibhir utkalikäkulabhiù kulam unnamayan sudåçäà ramayan
dhiyam unmadanaù kåpayä sadana-prahita-pramadaù kalita-
pramadaù
143
with sweet melodies; utkalikä-with amorous longings; äkulabhiù-agitated; kulam-group; unnamayan-arousing;
sudåçäm-of the beautiful-eyed girls; ramayan-delighting; dhiyam-the heart; unmadanaù-passionate; kåpayä-by
mercy; sadana-to their homes; prahita-sent; pramadaù-the girls; kalita-possessed; pramadaù-happiness.
. . . O best of lovers, O Lord surrounded by happy gopa friends, O Lord who delighted the hearts of the
beautiful-eyed girls with many sweet, yearning melodies of Your flute, O happy, passionate lover who mercifully
sent the girls back to their homes, . . .
Text 12
kusuma-of flowers; stabakam-a bunch; çravaëe-in the ear; navakam-new; dadhad-holding; äbharaëam-
ornament; jagatäm-of the worlds; çaraëam-O shelter.
. . . O Lord who wears earrings of newly blossomed flowers, O shelter of all the worlds, . . .
Text 13
jaya-all glories; keçi-hara-O killer of Keçé; pramaëä-O happy and kind one; vihara-please give; tvam-You;
ati-praëayam-great love; sva-jane-to Your own devotees; praëayam-love; ayi-O!; durhådaye-to this wicked heart;
bhagavan-O Lord; vidaye-broken; kalayeù-please give; aruëa-red; adhara-lips; he-O!; karuëäm-mercy.
. . . O Lord who killed Keçé, all glories unto You! O Lord, please give transcendental love to Your devotees! O
Lord whose lips are red, please be merciful to this broken, wicked heart!
Text 14
yasya-of whom; sphürti-the manifestation; lava-slight; aìkureëa-with the sprout; laghunä-slight; apy-even;
antaù-in the heart; munénäm-of the sages; manaù-the heart; spåñöam-touched; mokña-of liberation; sukhäd-from
the happiness; virajyati-dislikes; jhaöity-at once; äsvädyamänäd-from relishing; api-even;premëaù-of love; tasya-
of that; mukunda-O Mukunda; sähasitayä-with violence; çaknotu-may be able; kaù-who?; prärthane-in a request;
bhüyäj-may be; janmani-birth; janmani-after birth; pracayiné-increasing; kintu-but; spåhä-desire; apy-also; atra-
here; me-of me.
O Lord Mukunda, who has the power to demand pure love for You, the smallest sprout of a fragment of
which makes the sages' hearts that taste it at once dislike the happiness of impersonal liberation. My only prayer
is that my desire to attain that love may increase birth after birth.
144
Untitled Prayer to Räsa-rasika (Lord Kåñëa, the Enjoyer of the Räsa Dance)
Text 1
çärada-çaçadhara-vékñaëa-håñöaù
parama-viläsädibhir abhimåñöaù
ballava-ramaëé-maëòala-bhäva-
prolläsaka-kala-muralé-rävaù
All glories to the Lord, who is happy to see the autumn moon, who appears with His transcendental pastimes,
whose sweet flute-musé arouses the ecstaté love of the beautiful gopés, . . .
Text 2
atha-then; sakaläbhiù-by all; mada-vikaläbhiù-filled with amorous passion; niçi-at night; paribhüya-
neglecting; sva-janän-their relatives; bhüyaù-greatly; aviruvatébhiù-without making a sound; nava-yuvatébhiù-
by the girls; vihita-performed; uddeçaù-searching; sundara-handsome; veçaù-appearance.
. . .who is very handsome, searching for whom all the beautiful young gopés, overwhelmed with amorous
passion, without a sound left their families in the middle of the night, . . .
Text 3
milita-mågäkñé-väïchita-säkñé-
kåta-parihäsaù sphéta-viläsaù
tad-amala-väëé-niçita-kåpäëé-
dalita-nikäraù kalita-vikäraù
. . .who, seeing the desires of the doe-eyed gopés, playfully joked with them, who teased them, wounding them
with the sharp dagger of His splendid words, only to be Himself wounded by them, . . .
Text 4
pramadottaralita-ballava-näré-
145
mukha-cumbana-parirambhaëa-käré
unnata-manasäà sudåçäà mäna-
prekñaëataù kalitäntardhänaù
. . .who embraced and kissed the delighted gopés, who, seeing that the beautiful-eyed gopés had become proud
at heart, suddenly disappeared, . . .
Text 5
anukåta-of imitation; caritaù-pastimes; puline-on the shore of the river; paritaù-everywhere; taruñü-among the
trees; ca-and; påñöaù-inquired; kväpi-somewhere; na-indeed; dåñöaù-seen; yuvati-camübhiù-by the girls;
tvaritam-quickly; amübhiù-by them; muhuù-at every moment; anugétaù-sung; kutuka-with eagerness; parétaù-
filled.
. . .whose pastimes the young gopés imitated on the Yamunä's shore, whom they could not see, about whom they
inquired from the trees, the glories of whom they repeatedly and eagerly sang, . . .
Text 6
. . . for whose company they plaintively begged, whose transcendental form appeared before them, who enjoyed
their company, who was angrily asked "Why did You hide?" who answered, "What I did was for the best," who
seated Himself among them, . . .
Text 7
karuëä-çélaù khaëòita-pélaù
stabakita-lélaù kuvalaya-nélaù
dhåta-mådu-häsaù prema-viläsas
tata-tanu-väsaù kalpita-räsaù
146
. . .who is naturally very merciful, who abandoned the t3)gopés, whose pastimes are a bunch of blossoming
flowers, who is as dark as a blue lotus, who smiles gently, who enjoys pastimes of love, who expanded His form
many times, who performed the räsa dance, . . .
Text 8
atha parikalpita-maëòala-bandhaù
kusuma-çaräsana-vibhrama-kandaù
yuvaté-yuga-yuga-subhaga-skandha-
nyasta-lasad-bhuja-daëòa-dvandvaù
. . .who had the gopés form a great circle, who is the origin of all transcendental amorous pastimes, who placed
His splendid arm on the shoulder of each young gopé, . . .
Texts 9 and 10
ali-parivéte märuta-çéte
vara-saìgéte bhuvanätéte
bhüñaëa-tära-dhvani-parisära-
kränta-vanänte çaçi-ruci-känte
madhyaga-madhyaga-madhupa-viräji-
sphuöa-campaka-tati-vibhrama-bhäji
räse kåta-rucir anta-sthäyé
veëu-mukhädhara-pallava-däyé
. . .who, at the edge of the forest, which was filled with gopés, which was cooled by a pleasant breeze, which
was beyond the boundaries of the material world, and which was filled with graceful music, the jingling of many
ornaments, and black bees wandering among many campaka flowers, gracefully placed His flower-blossom lips
to the flute, . . .
Text 11
stambhita-räkä-patir avikärän
api sura-därän madayann ärät
kutukäkåñöaç ciram abhivåñöaù
sapadi vilünaiù sura-taru-sünaiù
stambhita-stunned; räkä-patiù-the full moon; avikärän-the immortal; api-even; sura-of the demigods; därän-
147
the wives; madayann-delighting; ärät-from far away; kutuka-by the pastimes; äkåñöaç-attracted; ciram-for a long
time; abhivåñöaù-showered; sapadi-immediately; vilünaiù-broken; sura-of the demigods; taru-of the trees;
sünaiù-with flowers.
. . .who stunned the moon, who from far away aroused the amorous desires of the immortal wives of the
demigods, who was drawn into many transcendental pastimes for a long time, who was showered with many
kalpa-våkña flower petals, . . .
Text 12
atha kalpé-kåta-rajani-vihäré
khastha-suräsura-vismaya-käré
nija-nija-nikaöa-sthita-vijïäna-
pramudita-ramaëé-kåta-sammänaù
atha-then; kalpé-into a kalpakåta-made; rajani-the night; vihäré-enjoying transcendental pastimes; kha-in the
sky; stha-staying; sura-the demigods; asura-and demons; vismaya-wonder; käré-doing; nija-own; nija-own;
nikaöa-nearby; sthita-situated; vijïäna-understanding; pramudita-delighted; ramaëé-beautiful girls; kåta-
performed; sammänaù-worship.
. . .who enjoyed transcendental pastimes in a night He made as long as a kalpa, who filled with wonder the
demigods and demons in the sky, who was worshiped by all the beautiful gopés, each jubilantly aware that He
was standing by her side, . . .
Text 13
nija
dåg-bhaìgé-kñubhita-kuraìgé-
nayanä-maëòala-guru-kuca-saìgé
keli-vilolaù prabala-nicolaù
sveda-jaläìkura-cäru-kapolaù
nija-own; dåg-from the eyes; bhaìgé-by the waves; kñubhita-agitated; kuraìgé-doe; nayanä-eyes; maëòala-
circle; guru-heavy; kuca-breasts; saìgé-touching; keli-playfully; vilolaù-moving; prabala-exquisite; nicolaù-
garments; sveda-jala-aìkura-perspiration; cäru-handsome; kapolaù-cheeks.
. . .whose waves of amorous glances agitated the doe-eyed gopés, who touched their full breasts, who enjoyed
amorous pastimes with them, who is very powerful, whose handsome cheeks were decorated with
perspiration, . . .
Text 14
kumuda-yutäyäà taraëi-sutäyäà
salila-vinoda-pravalita-modaù
yuvati-nikäya-prokñita-käyaù
çithilita-mälaù pulaka-karälaù
148
. . .who enjoyed water-pastimes in the kumuda-filled Yamunä, who splashed the transcendental bodies of the
young gopés, whose flower garland became broken, whose bodily hairs stood erect with
joy, . . .
Text 15
atha-then; vana-of forest flowers; mälé-wearing a garland; vara-excellent; vipina-of forests; alé-multitude;
kuïja-in the forest; niketana-cottage; vékñaëa-seeing; çälé-possessing; jayati-all glories; vihäré-\enjoying
pastimes; niçi-in the night; maëi-of jewels; häré-with a necklace; vraja-of Vraja; taraëé-the girls; gaëa-of the
multitudes; mänasa-the hearts; häré-charming.
. . .who wears a garland of forest flowers, who likes to see the beautiful forests, who enjoys pastimes at night,
who wears a necklace of jewels, and who charms the hearts of the young girls of Vraja! All glories to Him!
Text 16
nata-jana-of the surrendered souls; bandhaù-O friend; jaya-all glories; rasa-of nectar; sindhaù-O ocean;
vadana-face; ullasita-splendid; çrama-jala-of perspiration; bindaù-with drops; tvam-You; akhila-all; deva-of
demigods; avali-by the multitudes; kåta-performed; sevä-devotional service; santatir abundance; adhamä-the
lowest; vayam-we; ha-Oh!; ke-who?; vä-or.
O friend of the surrendered souls, O ocean of nectar, O Lord whose face is splendid with drops of
perspiration, all glories to You! You are served by all the demigods. Who are we, the fallen souls, in comparison
to them?
Text 17
O Lord whose cheeks are splendidly decorated with earrings, O Lord who defeated Indra, O Lord who lifted
Govardhana Hill, O Lord who made Gokula prosper, all glories to You! All glories to You! O Lord who crushed
149
the demon Mura, please give to me love for You.
Text 1
çyämalasundara-sauhåda-baddhä
kämita-tat-pada-saìgati-raddhä
dhairyam asau smara-vardhita-bädhä
präpa na mandira-karmaëi rädhä
Bound with love for dark-complexioned Kåñëa, filled with longing to touch His feet, and overwhelmed with
amorous desire, Rädha' could not find peace in Her household duties.
Text 2
Yearning to see lotus-eyed Kåñëa, on a certain pretext She, who had very beautiful teeth, left the house, and
gracefully wandering along the Yamunä's bank, searched for Him.
Text 3
präpyodäraà parimala-dhäräà
kaàsäräter udayati väte
seyaà mattä diçi diçi yattä
dåñöià kamräm akirad anamrä
präpya-attaining; udäram-great; parimala-of sweet fragrance; dhäräm-flood; kaàsäräteù-of Lord Kåñëa, the
enemy of Kaàsa; udayati-rising; väte-in the breeze; sä iyam-She; mattä-intoxicated; diçi
diçi-in every direction; yattä-with great effort; dåñöim-glance; kamräm-beautiful; akirad-cast; anamrä-head
raised.
Finding a flood of Kåñëa's fragrance in the breeze, She became maddened and, with head raised, earnestly
cast Her beautiful glance in every direction.
150
Text 4
Trapping that boundless fragrance in Her heart, overwhelmed with love and the hairs of Her body erect with
joy, the beautiful girl, like a bumblebee, followed it.
Text 5
kåñëam-Lord Kåñëa; avekñya-seeing; tataù-then; parituñöä-happy; puñpa-of flowers; gaëa-a multitude; ähåti-
taking; kaitava-with a trick; juñöä-endowed; manthara-slow; päda-feet; saroruha-lotus; pätä-fallen; kuïja-in the
forest; kuöéra-taöém-to the cottage; upayätä-went.
Seeing Kåñëa, She became happy. Pretending to gather flowers, to walk very slowly, and to trip Her lotus feet
and fall, She entered a forest cottage.
Text 6
sä påthu-vepathu-dolita-hastä
prema-samutthita-bhäva-vihastä
phulla-mahéruha-maëòala-känte
tatra puraù prasasära vanänte
Overwhelmed with ecstaté love and Her hands violently trembling, She went to the edge of the forest, where
Her lover was standing among many blossoming flowers.
Text 7
151
mädhavaù-Lord Mädhava; täm-Her; tadä-then; älokayan-seeing; rädhikäm-Rädhä; ballavé-vargataù-of the
gopés; sad-guëena ädhikäm-the most virtuous; kä-who?; iyam-is this; udbädhate-splendidly manifested; mad-in
My; vanam-forest; rägataù-out of love; türëam-at once; ity-thus; ullapan-saying; phulla-blossoming with
happiness; dhéù-whose heart; ägataù-arrived.
Seeing Rädhikä, the most virtuous of the gopés, and saying, "Who is this girl so beautifully and suddenly
come to My forest?" Lord Mädhava, His heart blossoming with happiness, approached Her.
Text 8
bhäla-vidyotita-sphéta-gorocanaà
pärçvataù prekñya taà vibhramal-locanam
sä paöenävåtä kaitavaò bhäminé
vakrita-bhrür abhüd düra-bhü-gäminé
From the corner of Her restless eyes seeing Him, whose forehead was decorated with splendid gorocana, the
beautiful girl, quickly veiling Herself and knitting Her eyebrows, on some pretext went far away.
Text 9
lélä-with charm; udbhräntam-agitated; muhuù-at every moment; atha-then; nudaté-cast; netra-of eyes;
dvandvam-pair; diçi diçi-in all directions; sudaté-the girl with beautiful teeth; vékñäm- cakre-saw; dala-sprouted;
bhara-many; vikaöäm-beautiful; mallé-jasmine; vallém-vine4s; taöa-of the shore; bhuvi-on the ground; nikaöäm-
nearby.
The girl, who had very beautiful teeth, cast her charming and playful eyes in all directions. She saw a nearby
place beautiful with jasmine vines filled with many flowers.
Text 10
täm unmélad-bhramara-vilasitäà
labdhä puñpair upari kila sitäm
léneväbhüd vikasita-madanä
tasyäù pränte sarasija-vadanä
152
She went to that place white with flowers and filled with playing bees, and, filled with amorous desires,
placing Her lotus face in a hidden corner, appeared to have merged and become one with that garden.
Text 11
Then Kåñëa, whose eyes are more splendid than the lotus, who wore a fragrant garland, and who was very
sweet and charming,
spoke the following words to the splendidly graceful and delightful girl wearing a garland of flowers.
Text 12
"Why do You mercilessly cut these new sprouts? Why do You break these delicate vines? O moon-faced girl,
why do You steal the flowers in My forest?"
Text 13
sadä-always; atra-here; cinumaù-we collect; prasünam-flowers; ajane-in a secluded place; vayam-we; hi-
certainly; niratäù-engaged; sura-of the demigods; abhibhajane-in the worship; na-not; ko 'pi-anyone; kurute-
does; niñedha-racanam-forbidding; kim-why?; adya-now; tanuñe-You do; pragalbha-arrogant; vacanam-words.
She replied: "We always come here to to this secluded place to gather flowers for the worship of the
demigods. No one forbids us. Why do You speak these arrogant words?
Text 14
153
praséda kusumaà vicitya sarasä
prayämi saraséruhäkña tarasä
kriyädya mahaté mamästi bhavane
vilambam adhikaà tanuñva na vane
praséda-please be kind; kusumam-a flower; vicitya-taking; sarasä-with happiness; prayämi-I shall go;
saraséruhäkña-O lotus-eyed one; tarasä-quickly; kriyä-duty; adya-today; mahaté-important; mama-of me; asti-is;
bhavane-at home; vilambam-delay; adhikam-further;.fn
2 tanuñva-do; na-not; vane-in the forest.
"Be kind. I happily picked one flower. O lotus-eyed one, I shall go at once. I have very important duties now
at home. Please do not delay me any longer in this forest."
Text 15
niyuktaù-engaged; kñiténdreëa-by the king; tena-by him; asmi-I am; kämam-voluntarily; vanam-forest;
pälayämi-I protect; krameëa-by sequence; abhirämam-charming; janaù-a person; çérëam-withered; apy-even;
uddhared-picks up; yaù-who; dala-of a flower petal; ardham-half; harämy-I take; ambaram-garments; tasya-of
him; vittena-wealth; särdham-with.
Kåñëa said: "Ordered by the king, I protect this beautiful forest. I take away the garments and wealth of
anyone who picks even half a withered flower petal here.
Text 16
parijïätam-understood; adya-today; prasüna-of flowers; alim-a multitude; etäm-this; lunéñe-You have taken;
tvam-You; eva-indeed; pravälaiù-with leaves; sametäm-together; dhåtä-grasped; asau-this; mayä-by Me;
käïcana-of gold; çreëi-as an abundance; gauré-O fair one; praviñöä asi-You will enter; geham-Your home;
katham-how?; puñpa-of flowers; cauré-O thief.
"I know that You have picked many flowers and leaves today. O golden-complexioned flower-thief, now I
have You in My grip. How will You be able to go home?"
Text 17
154
sa-he; patiù-my husband; piçunaù-cruel;
kupitaù-hot-tempered; apiçunaù-eager to find fault; sadane-at home; mukharä-Mukharä; jaraté-old; mukharä-
talkative; caturä-clever; guvaraù-superiors; bhavitä-will be; kuravaù-reproaches; vyasanam-calamity;
puñpeçvara-O Lord of the flowers; kim-how?; kuruñe-You do.
Rädhä replied: "My husband is cruel, hot-tempered, and eager to find fault with Me. Talkative old Mukharä
lives in My house. My superiors are all intelligent. They will condemn Me. O Lord of the flowers, why must You
create this catastrophe for Me?
Text 18
"O lotus-eyed one, do not blacken the reputation of this respectable girl. The sun will soon stop shining in the
sky. Please let Me go."
Text 19
jäne-I know; tava-of You; kaca-pakñam-the hair; sambhåta-held; vara-excellent; mallikä-of mallikä flowers;
pakñam-a host; urasi-on the breasts; ca-also; kaïcuka-bodice; räjam-king; dhruvam-certainly; arbuda-many
millions; mädhavé-of mädhavé flowers; bhäjam-possessing.
Kåñëa said: "I know Your hair is filled with jasmine flowers and the regal bodice on Your breasts is filled
with millions of mädhavé flowers.
Text 20
ehi-come here; tava-of You; kñaëa-mätram-for a moment; vicärayämi-I will; examine; kramäd-one by one;
gätram-the limbs; tattve-in truth; kila-indeed; nirëéte-determined; prayähi-You may go; bhavanam-home; taòit-
péte-O girl as yellow as lightning.
"Come here for a moment. I shall examine Your limbs one by one. When I have determined what is the truth,
O girl as golden as lightning, You may go home."
155
Text 21
na-do not; mudhä-uselessly; mädhava-O Mädhava; racaya-do; vivädam-quarrel; vidadhe-I offer; tava-to You;
muhuù-at every moment; aham-I; abhivädam-respectful obeisances; gokula-of Gokula; vasatau-in the abode;
smaram-the god of love; iva-as if; mürtam-personified; na-not; kim-why?; u-indeed; bhavantam-You; jäne-I
know; dhürtam-rascal.
Rädhä replied: "Mädhava, please don't waste time quarreling. Again and again I bow down before You. Why
did I not know that, although in Gokula You seem to be the personified god of love, You are in reality a rogue?
Text 22
vetti na gopé-våndärämaà
våndävanam api bhuvi kaù kämam
aham iha tad idaà kitava rasälaà
katham avaceñye na kusuma-jälam
"Who does not know that Våndävana is the gopés' private garden? Rogue, why should I not gather many
nectar flowers here?"
Text 23
na-not; idam-this; atra-here; kalaçastani-O girl whose breasts are waterpots; çaàsa-speak; krodhanaù-angry;
nåpatiù-king; eña-the; nåçaàsaù-cruel; tena-by him; hanta-indeed; vidite-known; vana-of the forest; bhaìge-the
breaking; yauvatam-the young girls; patati-fall; bhéti-of fear; taraìge-into the waves.
Kåñëa said: "O girl whose breasts are waterpots, please don't talk in this way. The king is very cruel and
short-tempered. Alas! When he hears that his forest has been vandalized, the young gopés will fall into waves of
fear.
Text 24
tanvi geha-gamana-vyavasäyaà
cet karoñi çåëu ramyam upäyam
156
atra matta-bahu-ñaöpada-vére
lélayä praviça kuïja-kuöére
tanvi-O slender girl; geha-home; gamana-going; vyavasäyam-determination; cet-if; karoñi-You have; çåëu-
please hear; ramyam-this delightful; upäyam-plan; atra-here; matta-intoxicated; bahu-many; ñaöpada-
bumblebees; vére-excellent; lélayä-playfully; praviça-enter; kuïja-in the forest; kuöére-this cottage.
"O slender girl, if You are determined to return home, then please hear My beautiful plan. First, go into this
forest cottage surrounded by many intoxicated bumblebees."
Text 25
gokule-in Gokula; kula-by the pious; vadhübhiù-girls; arcitä-worshiped; çéla-of good character; candana-
sandal paste; rasena-by the nectar; carcitä-anointed; rädhikä-Rädhikä; aham-I am; adhikäritäm-jurisdiction; kim-
what?; karoñi-You have; mayi-over Me; dhürta-O rascal; kämataù-according to Your will.
Text 26
"O doe, please don't move your eyes in all directions. With your friends you must become My witness. O
pious wives of the peacocks, please hear this: Mädhava is tormenting Me."
Text 27
bhrü-of the eyebrows; lekhäm-lines; kim-why?; aräläm-bent; tvam-You; nirmäsi-do; karäläm-terrible; kim-
why?; vä-or; paçyasi-do You gaze; vämam-crookedly; samrambhäd-out of anger; abhirämam-charming; diñöyä-
by good fortune; känana-in the forest; lolä-agitated; hela-in contempt; utphulla-blossoming; kapolä-cheeks;
våttä-attained; tvam-You; hari-of Lord Hari; haste-in the hand; trätä-protector; anyaù-another; bhuvi-on earth;
kaù-who?; te-of You.
157
Kåñëa said: "Why do You knit Your eyebrows in this ferocious way? Why do You angrily see this handsome
person as crooked? You are afraid to stay in the forest. Your cheeks blossom with contempt. By good fortune You
are now in the hand of the Supreme Personality of Godhead. Who else can protect You in this world?
Text 28
"Now that You have come to the forest, You should abandon any attempt to leave. O beautiful girl, I know
that Your reputation at home is perfectly safe. The terrible king has now come near. Beautiful, contrary girl, give
Me Your bodice and go before Him."
Texts 29 and 30
smita-mudita-kapoläà nirmitäpaìga-doläà
vara-yuvatiñu rädhäà prema-püräd agädhäm
sadanita-latikäntar yo ninäyäti-käntaù
sa harir alam abhéñöa-präpaëaà me kåñéñöa
May handsome Lord Hari who, as Rädha' spoke many joking words, as the splendid garment began to slip
from Her beautiful shoulders, as She spoke many crooked words in a choked voice, as a smile appeared on Her
happy cheeks, and as She gazed at Him from the corners of Her restless eyes, led Her, who, among all the
beautiful gopés was filled with the deepest flood of love,
inside the cottage of blossoming vines, fulfill my desire.
158
Texts 1 and 2
"My friend ignored terrible punishment from Her husband, disobeyed the angry words of Her superiors,
pushed aside the maidservant blocking Her exit, chanted O Hari, O Kåñëa, O Lord, ignored all disgrace, and
prepared to go into the dangerous night filled with blinding darkness, thundering clouds, and torrential rains.
Texts 3 and 4
adürollasad-bhallukärabdha-yuddhäà
valad-dandaçukävalé-bhoga-ruddhäm
samantäd dhvanad-väyasärati-bhémäà
rasotphullam ullaìghya käntära-sémäm
praviçyänavadyaà latä-geha-madhyaà
dhåtautsukya-cakrä nisargäd avakrä
nakhägra-pralünaiù su-gandhi-prasünaiù
payaù-phena-kalpaà vyadhatteha talpam
"She happily went to the noisy boundary of the jungle, where not far away were many jumping, fighting
monkeys, slithering snakes with raised hoods, and fearful, howling owls. She entered a beautiful cottage of
flowering vines and, eager, simple and pure-hearted, She cut many flowers with Her fingernails and made for
You a bed as white as foam.
Text 5
159
praëétekñaëeyaà muhus te padavyäà
dadhänä mukunda spåhäà navya-navyäm
alabdhaà tatas tväm avetyäti-khinnä
babhüva prasüneñu-bäëair vibhinnä
praëéta-placed; ékñaëä-eyes; iyam-She; muhuù-at every moment; te-for You; padavyäm-on the path;
dadhänä-placing; mukunda-O Mukunda; spåhäm-desire; navya-newer; navyäm-and newer; alabdham-nit
attained; tataù-then; tväm-You; avetya-understanding; ati-very; khinnä-unhappy; babhüva-became; prasüneñu-of
the god of love; bäëaiù-by the arrows; vibhinnä-wounded.
"Mukunda, looking for You, Her eyes remained always fixed on the path. Her desire for You ever new and
unfading, when She could not attain You She became very unhappy, severely wounded by the flower-arrows of
Käma.
Text 6
sukaëöhé-a sweet voice; çaöha-cheater; iyam-He; bhajanté-does; prajalpam-talking; muhuù-at every moment;
bhävayanté-considering; nimeñam-a moment; ca-and; kalpam-a kalpa;
cakärä-did; adya-now; kuïje-in the forest; bata-indeed; alabdha-not obtained; käme-in the desire; sakhé-friend;
jägaram-waking; sambhramäd-from attentiveness; ekikä-alone; me-my.
"Again and again saying, 'O sweet-talking rogue,' and thinking each moment a kalpa, my bewildered friend
stayed awake all night, alone in the forest grove where She could not attain Her desire.
Text 7
ahaù-Oh!; bhägyam-good fortune; adya-today; prapannaù-attained; asi-You have; sadyaù-at once; tvam-You;
asminn-in this; agäre-house; yad-because; ärän-from far away; muräre-O Lord Muräri; sakhé-of the gopés;
vånda-of the hosts; dåñöiù-the glance; dhåta-held; änanda-transcendental bliss; våñöiù-shower; babhüva-became;
ätta-taken; raìgam-love; vilokya-seeing; tvad-of You; aìgam-the transcendental body.
"Today we are fortunate. You have suddenly come from far away to this home. O Muräri, by seeing Your
blissful form, the eyes of the gopés become showered with transcendental happiness.
Text 8
160
dukülasya-of the garments; lakñmém-the splendor; samantäd-everywhere; viçäläm-great; asau-this; vékñya-
seeing; pétasya-yellow; te-of You; malli-of jasmine flowers; mälä-garland; luöhanté-moving; kuca-on the
breasts; udbhäsi-splendid; käçméra-kuìkuma; paìke-paste; nijam-own; pétam-yellow; aìgam-limbs; cakära-made;
adya-today; çaìke-I suspect.
"I think that, sseing the great splendor of Your yellow silk garments, and becoming envious, Your garland of
jasmine flowers, stealing the splendid kuìkuma from some girl's breasts, has now made itself yellow.
Text 9
vikérëälakäntaù pariçränti-käntas
tava vyakta-tandraù sphuraty äsya-candraù
kåtänaìga-yägaà vibhaktäìga-rägaà
nakhäìkäli-pätraà tathedaà ca gätram
vikérëa-dishevelled; alaka-of the hair; antaù-ends; pariçränti-with exhaustion; käntaù-handsome; tava-of You;
vyakta-manifest; tandraù-sleepiness; sphuraty-manifested; äsya-of the face; candraù-moon; kåta-done; anaìga-for
the god of love; yägam-sacrifice; vibhakta-broken; aìga-rägam-cosmetics; nakha-aìka-fingernail scratch-marks;
ali-many; pätram-the object; tathä-thus; idam-this; ca-and; gätram-limbs.
"Your sleepy face is decorated with locks of dishevelled hair. It is very handsome in this state of complete
exhaustion. Your body is decorated with many fingernail scratches and its fragrant ointments are broken. It must
have performed the käma-yajïa
Text 10
sphurad-bandhujéva-prasünäpta-saìgaà
parispardhamäno viläsena bhåìgam
mudaà kasya bimbädharas tena raktaù
karoty ujjvaläà kajjalenädya saktaù
"Whom will Your red, black mascara marked, bimba fruit lips, which rival in glory a black bee touching a
blossoming bandhujéva flower, not fill with splendid happiness?
Text 11
alam-enough!; deva-O playful Lord; divyena-with these solemn declarations of speaking the truth; jäne-I
known; bhavantam-You; sadä-eternally; rädhikäyäm-for Çrématé Rädhäräëé; ati-premavantam-filled
with great love; alindät-from the doorstep; kuru-please do; tvam-You; mama-of me; ädhi-of mental anguish;
prabhätam-the sunrise; drutam-quickly; gopa-kanyä-of the gopés; bhujaìga-O lover; prayätam-going.
161
"O playful Lord, what is the need of this solemn declaration that You speak the truth? I know that You
eternally love Rädhikä. O lover of the gopés, please quickly leave my doorstep and allow the sun to rise on the
dark night of my anguish."
Text 12
May Lord Hari, who wears a necklace of jewels, and who, hearing these words of love from Rädhikä's friend,
found boundless satisfaction, grant my greatest desire.
Text 13
nayanerita-mänasabhü-viçikhaù
çirasi pracala-pracaläka-çikhaù
muralé-dhvanibhiù surabhé svarayan
paçupé-viraha-vyasanaà tirayan
nayana-by the eyes; irita-sent; mänasabhü-of the god of love; viçikhaù-an arrow; çirasi-on the head; pracala-
moving; pracaläka-peacock; çikhaù-feather; muralé-the flute; dhvanibhiù-with the sounds; surabhé-fragrant;
svarayan-causing to sound; paçupé-of the gopés; viraha-of separation; vyasanam-the calamity; tirayan-
destroying.
"His eyes shooting arrows of love, the peacock feather on His head moving, His body fragrant, His flute musé
removing the anguish the gopés feel in separation from Him, . . .
Text 14
parito janané-paritoñakaraù
sakhi lampaöayann akhilaà bhuvanam
taruëé-hådayaà karuëé vidadhat
taralaà sarale kara-lambi-guëaù
. . . bringing happiness to His mother, making the entire world mad with love for Him, O friend, merciful,
making the hearts of all young girls tremble, O honest girl, holding a rope in His hand, . . .
162
Text 15
divasoparame paramollasitaù
kalaçastani he vilasad-dhasitaù
atasé-kusumaà vihasan mahasä
hariëé-kulam äkulayan sahasä
divasa-of the day; uparame-at the end; parama-supremely; ullasitaù-happy; kalaçastani-girl with waterpot
breasts; he-O!; vilasad-glittering; dhasitaù-smile; atasé-atasé; kusumam-flower; vihasan-mocking; mahasä-with
splendor; hariëé-of the does; kulam-the group; äkulayan-enchanting; sahasä-greatly.
. . . supremely happy at the end of the day, O girl with waterpot breasts, splendidly smiling, mocking the atasé
flower with His bodily luster, overwhelming the does, . . .
Text 16
praëayi-pravaëaù subhaga-çravaëa-
pracalan-makaraù sa-sakhi-prakaraù
madayann amarér bhramayan bhramarér
militaù katibhiù çikhinäà tatibhiù
praëayi-to the affectionate devotees; pravaëaù-submissive; subhaga-handsome; çravaëa-on the ears; pracalan-
moving; makaraù-shark earrings; sa-with; sakhi-of friends; prakaraù-multitudes; madayann-delighting; amaréù-
the demigoddesses; bhramayan-bewildering; bhramaréù-the bees; militaù-met; katibhiù-by how many?;
çikhinäm-of peacocks; tatibhiù-by multitudes.
. . . submissive to they who love Him, shark-shaped earrings moving on His handsome ears, accompanied by
His friends,
maddening the demigoddesses, bewildering the bees, accompanied by how many peacocks, . . .
Text 17
. . . and with His gentle footsteps splendidly decorating the pathways of Vrajabhümi and delighting the earth,
Lord Hari has now entered the courtyard, and You, O beautiful girl, are now overcome with happiness.
Text 18
163
vada-speak; mä-don't; paruñam-harsh words; hådaye-in the heart; na-not; ruñam-anger; racaya-do; tvam-You;
ataù-now; cala-go; vibhramataù-quickly; udite-risen; mihikä-snow; kiraëe-shining; na-not; hi-indeed; kä-what
girl?; rabhasäd-passionately; ayi-Oh!; tam-Him; bhajate-worships; dayitam-beloved.
"Don't speak harshly! Don't be angry at heart! Go and enjoy pastimes with Him! When the moon, with its
light as cool as snow, has risen, what girl will not passionately worship her beloved?
Text 19
"Look! The splendidly dressed young gopés are running to Him. Lord Hari now places His glance upon You.
Lovingly place Your feet on the path to Him."
Text 20
iti-thus; täm-Her; upadiçya-instructing; tadä-then; sva-sakhém-to her own friend; lalitä-Lalitä; kila-certainly;
mänitayä-with pride; vimukhém-with face turned away; anayat-led; prasabhäd-by force; iva-as if; yam-to whom;
javataù-quickly; kurutät-may do; sa-He; hariù-Lord Hari; bhavikam-auspiciousness; bhavataù-of you.
May Lord Hari, to whom Lalitä forcibly brought her friend averse with jealous anger, instructing Her with
these words, bring transcendental auspiciousness to you.
Citra-kavitva
Text 1
rasäsära-susärorur
asuräriù sasära saù
saàsäräsir asau räse
suriraàsuù sa-särasaù
164
rasa-of nectar; äsära-shower; susära-broad; uruù-thighs; asura-of the demons; ariù-the enemy; sasära-went;
saù-He; saàsära-for the cycle of repeated birth and death; asiù-a sword; asau-He; räse-in the räsa dance;
suriraàsuù-filled with amorous desires; sa-with; särasaù-a lotus.
The Lord, who is a shower of nectar, whose thighs are broad, who kills the demons, and who with a sword
cuts the cycle of repeated birth and death, holding a lotus flower, and filled with transcendental amorous desire,
entered the räsa dance.
Note: Texts 1-4 are composed of a limited number of consonants. The remaining texts assume the forms of
pictures.
Text 2
carcoru-rocir uccorä
ruciro 'raà caräcare
cauräcäro 'ciräc céraà
rucä cärur acücurat
carcä-with ointments; uru-very; rociù-splendid; ucca-a broad; urä-chest; ruciraù-handsome; aram-very; cara-
acare-in the world of moving and non-moving beings; caura-of theft; äcäraù-activities; aciräc-quickly; céram-the
garments; rucä-with splendor; cäruù-handsome; acücurat-stole.
The Lord, who is splendidly anointed with sandal paste, whose chest is broad, and who is the most handsome
person in the world of moving and nonmoving creatures, became the thief that gracefully stole the gopés'
garments.
Text 3
dhare dharädhara-dharaà
dhärädhara-dhurä-rudham
dhéra-dhér ärarädhädhi-
rodhaà rädhä dhurandharam
dhare-on the hill; dharädhara-of the hill; dharam-the holder; dhärädhara-of the rainclouds; dhurä-the burden;
rudham-holding back; dhéra-steady; dhéù-at heart; ärarädha-worshiped; ädhi-distress at heart; rodham-stopping;
rädhä-Rädhä; dhurandharam-the protector of the devotees.
On the hill earnest Rädha' worshiped the Supreme Lord, who lifted Govardhana Hill, checked the great rains,
and stopped the anguish of the devotees.
Text 4
ninunnänonanaà nünaà
nänünonnänano 'nuniù
nänenänaà ninun nenaà
nänaun nänänano nanu
165
inam-the Supreme Personality of Godhead; na-not; anaun-offered prayers; nänä-änanaù-many-headed Lord
Brahmä; nanu-indeed.
Did not Lord Brahmä, tears streaming down his face, recite many prayers, trying to pacify Lord Kåñëa, the
killer of Çakaöäsura?
Text 5
To attain spiritual bliss let me always glorify the Supreme Personality of Godhead, who, flooded with the
splendor of many necklaces, maintaining the devotees, His arms snakes and His form full of nectar, enjoys
transcendental pastimes in a solitary place near the charming waves of the Yamunä, in a forest decorated with
many paths and filled with bumblebees maddened by the sweet fragrance, and pleasant with cooling breezes,
Note: This verse is conceived in the form of a wheel. In the following picture lines 1, 2, and 3 are the spokes
and line 4 the rim.
Text 6
räse säraìga-saìghäcita-nava-nalina-präya-vaksaù-stha-dämä
barhäläìkära-hära-sphurad-amala-mahä-räga-citre jayäya
gopälo däsa-véthé-lalita-hita-rava-sphära-häsaù sthirätmä
navyo 'jasraà kñaëopäçrita-vitata-balo vékñya raìgaà babhäñe
räse-in the arena of the räsa dance; säraìga-with bumblebees; saìghäcita-filled; nava-new; nalina-lotuses;
präya-abundance; vaksaù-on the chest; stha-situated; dämä-garland; barha-peacock feather; aläìkära-ornament;
hära-garland; sphurat-glistening; amala-splendid; mahä-great; räga-colors; citre-picture; jayäya-victory; gopälaù-
Gopäla; däsa-of the devotees; véthé-multitudes; lalita-pleasing; hita-auspicious; rava-sounds; sphära-broad;
häsaù-smile; sthirätmä-steady at heart; navyaù-young; ajasram-eternally; kñaëa-in the festival; upäçrita-
approached; vitata-expanded; balaù-forms; vékñya-seeing; raìgam-the dancing arena; babhäñe-spoke.
Lord Gopäla, whose chest was decorated with a fresh lotus garland attracting many bees, who was decorated
with a peacock feather, a necklace, and splendid tilaka pictures drawn in mineral colors, whose broad smiles and
auspicious words delight the devotees, who is peaceful and eternally young, and who expanded into many forms
during the dancing, exclaimed "Jaya!" when He saw the räsa dance arena.
Note: This verse is conceived in the form of a serpent, as seen in the following picture.
166
Text 7
kala-väkya sadäloka
kalodära milävaka
kavalädyädbhutänüka
kanütäbhéra-bälaka
O Lord who speaks sweetly, O Lord seen by the saintly devotees, O supreme artist, O protector, O Lord who
wonderfully carries a lunch and many other things, O Lord followed by Çiva, O Lord prayed to by Brahmä, O
cowherd boy, please appear before me.
Note: This verse is conceived in the form of a lotus, as seen in the following picture.
Text 8
täyi-sära-dharädhärä-
tibhäyäta-madärihä
häri-dämatayä bhäti
rädhärädha-rasäyitä
täyiexpanded; sära-essence; dhara-of the hill; adhärä-lifter; atibha-praised; ayäta-not gone away; mada-proud;
ari-enemies; hä-killing; häri-dämatayä-with charming splendor; bhäti-is manifest; rädhä-of Çré Rädhä; ärädha-
worship; rasäyitä-nectarean.
The Supreme Lord, who lifted Govardhana Hill, who killed His arrogant enemies, and who is sweetly
worshiped by Çré Rädhä, shines with great splendor.
Note: This verse reads the same backwards and forwards. (In Sanskrit each syllable is represented by a single
letter, therefore yi-ta' is tä-yi backwards.)
Text 9
sä malla-raìge ramayä
phulla-särä mudedhitä
çramanéra-dharä tuñöä
ballavé-räsa-devatä
sä-He; malla-of wrestlers; raìge-in the arena; ramayä-with the mark of Çrévatsa; phulla-blossomed; särä-
strength; mudä-with delight; idhitä-increased; çrama-from fatigue; néra-perspiration; dharä-streams; tuñöä-
satisfied; ballavé-with the gopés; räsa-of the räsa dance; devatä-the deity.
167
The gopé-räsa deity, wearing the mark of Çrévatsa, perspiring, and jubilant, was very happy to display His
strength in the wrestling arena.
Text 10
çubhäsära-sasära-çréù
prabhä-sändra-masära-bhä
bhärasä mahasävitta
tarasä rasa-säritäm
A shower of auspiciousness, handsome, and splendid as sapphire, the Lord quickly and gloriously entered the
flowing streams of the nectar of rasa.
Note: This verse is conceived in the form of a mådaìga drum, as shown in the following picture.
Text 11
räsävahä häva-särä
sä laläsa sa-lälasä
baläräma mära-läva-
häsa-mäda-damäsahä
räsa-of the räsa dance; avahä-the bringer; häva-of heroes; särä-the best; sä-He; laläsa-is brilliantly manifested;
sa-with; lälasä-desire; bala-of strength; äräma-enjoying pastimes; märaof Cupid; läva-minimizing the
importance; häsa-smiling and laughter; mäda-of youth; damäsahä-wildness.
Filled with amorous desire and the wildness of youth, and His smile making Kämadeva insignificant, the best
of heroes shone with great splendor as He ardently enjoyed the räsa dance.
Text 12
168
tära-purity; prasphära-expanded; tälam-clapping hands; sa-with; rabhasa-joy; saralam-honest; bhäsura-moon;
äsyam-face; su-handsome; bhälam-forehead; päpa-of sins; ghnam-the killer; gopa-cowherd; bälam-boy; karaëa-
the senses; hara-charming; kalam-with sweet sounds; néra-bhåt-of clouds; vära-multitudes; nélam-dark
complexion; cäru-handsome; grévam-neck; rucälam-splendid; rata-mada-bliss; taralam-trembling; cetasä-at
heart; péta-yellow; celam-garments; çéta-cooling; prasphéta-great; çélam-virtues; varaya-please choose; vara-
great; balam-strength; väsudevam-the son of King Vasudeva; sa-with; bälam-the gopés.
With all your heart please accept Lord Väsudeva, who gracefully claps His hands, who is joyful and honest,
whose face is a splendid moon, whose forehead is charming, who is the destroyer of sins, who is a cowherd boy,
whose sweet musé charms the senses, who is dark as a host of monsoon clouds, whose neck is graceful, who
trembles with transcendental bliss, who wears yellow garments, whose virtues cool the burning sufferings of
material existence, and who stays in the company of the young gopés.
Gétävalé
Collected Songs
Song 1
Bhairava-räga
Refrain
putram-son; udäram-noble; asüta-gave birth; yaçodä-Yaçodä; samajani-produced; ballava-of the gopas; tati-
for the multitude; rati-modä-and joy.
Yaçodä has given birth to a noble son. She has brought great joy to the gopas,
Text 1
Some people bring gifts and some dance again and again.
169
Text 2
Some sing sweet songs and some sprinkle yogurt and butter.
Text 3
Some fulfill the desires of others with charity and some gaze at the eternal form of Yaçodä's son.
Song 2
Asävaré-räga
Text 1
The brähmaëas are now full with ornaments and cows. O king of Vraja, please at once satisfy the singers like
myself.
Refrain
sünuù-son; adbhuta-wonderfully; sundaraù-handsome; ajani-is born; nanda-Nanda; räja-O king; tava-to you;
ayam-this; dehi-please give; goñöha-of Vraja; janäya-to the people; väïchitam-desired; utsava-festival; ucita-
suitable; däyam-gift.
170
O Nandaräja, a wonderfully handsome son is now born to you. Please give charity to the people of Vraja on
this festive occasion.
Text 2
tävakätmaja-vékñaëa-kñaëa-nandi mad-vidha-cittam
yan na kair api labdham arthibhir etad icchati vittam
The hearts of those like me hanker for the treasure of the blissful sight of your son. This treasure has not yet
been granted to anyone who has appealed for it.
Text 3
çré-sanätana-citta-mänasa-keli-néla-maräle
mädåçäà ratir atra tiñöhatu sarvadä tava bäle
çré-sanätana-of Çré Sanätana Gosvämé; citta-in the heart; mänasa-in the Mänasa lake; keli-pastimes; néla-
dark; maräle-swan; mädåçäm-of those like me; ratiù-happiness; atra-here; tiñöhatu-may be; sarvadä-always;
tava-of you; bäle-in the child.
I pray that I may always love your son, who is a dark swan playing in the Mänasa lake of Sanätana
Gosvämé's heart.
Song 3
Vasanta-räga
Text 1
abhinava-kuòmala-guccha-samujjvala-kuïcita-kuntala-bhära
praëayi-janerita-vandana-sahakåta-cürëita-vara-ghanasära
O Lord whose curling hair is splendid with many new flower-buds, O Lord anointed by loving friends with
kuìkuma and powdered camphor,
171
Refrain
jaya-all glories; jaya-all glories; sundara-handsome; nanda-of Nanda; kumära-O son; saurabha-fragrance;
saìkaöa-full; våndävana-of Våndävana; taöa-in the area; vihita-performed; vasanta-springtime; vihära-pastimes.
O handsome son of Nanda, O Lord who enjoys springtime pastimes in the fragrant forest of Våndävana, all
glories to You! All glories to You!
Text 2
adhara-viräjita-mandatara-smita-locita-nija-parivära
caöula-dåg-aïcala-racita-rasoccala-rädhä-madana-vikära
adhara-on the lips; viräjita-shines; mandatara-a very gentle; smita-smile; locita-observed; nija-own; parivära-
associates; caöula-restless; dåg-eyes; aïcala-corners; racita-created; rasa-of nectar; uccala-motions; rädhä-of
Rädhä; madana-of amorous desires; vikära-transformations.
O Lord the very gentle smile shining on whose lips is gazed at by Your friends, O Lord whose restless
sidelong glances arouse the amorous desires of Rädhä,
Text 3
bhuvana-vimohana-maïjula-nartana-gati-valgita-maëi-hära
nija-vallabha-jana-suhåta-sanätana-citta-viharad-avatära
O Lord whose jewel necklace moves with Your graceful dancing that enchants the world, O friend of the
devotees, O Lord whose incarnations enjoy pastimes in Sanätana Gosvämé's heart,
Song 4
Vasanta-räga
Text 1
keli-rasa-mädhuré-tatibhir ati-meduré-kåta-nikhila-bandhu-paçupälam
hådi vidhåta-candanaà sphurad-aruëa-vandanaà deha-ruci-nirjita-tamälam
172
keli-of pastimes; rasa-of nectar; mädhuré-sweetnesses; tatibhiù-multitudes; ati-very; meduré-affectionate;
kåta-made; nikhila-all; bandhu-friends and relatives; paçupälam-gopas; hådi-on the chest; vidhåta-anointed;
candanam-sandal paste; sphurad-manifested; aruëa-reddish; vandanam-powder; deha-of the body; ruci-splendor;
nirjita-defeated; tamälam-tamäla tree.
The sweetness of His pastimes fills all His cowherd relatives and friends. His chest is anointed with sandal
kuìkuma. His form is splendid as a tamäla tree.
Refrain
sundari-O beautiful one; mädhavam-on Mädhava; avakalaya-please gaze; alam-greatly; mitra-of your friends;
kara-in the hands; lolayä-moving; ratnamaya-jewelled; dolayä-swing; cälita-moving; vapuù-whose
transcendental form; ati-greatly; cäpala-moving; mälam-garland.
O beautiful one, please gaze upon Lord Mädhava, whose transcendental form and flower garland both move
in the jeweled swing pushed by the hands of Your friends.
Text 2
vraja-hariëa-locanä-racita-gorocanä-tilaka-ruci-rucira-tara-bhälam
smita-janita-lobhayä vadana-çaçi-çobhayä vibhramita-nava-yuvati-jälam
vraja-of Vraja; hariëa-of the deer; locanä-the eyes; racita-made; gorocanä-gorocanä; tilaka-tilaka
ruci-splendid; rucira-handsome; tara-more; bhälam-forehead; smita-smile; janita-born; lobhayä-desire; vadana-
face; çaçi-of the moon; çobhayä-splendor; vibhramita-enchanted; nava-
yuvati-of young girls; jälam-the multitudes.
His forehead is splendidly decorated with gorocana tilaka drawn by the doe-eyed girls of Vraja. The young
gopés are enchanted by the moonlight of His face and overwhelmed with amorous longings created by His smile.
Text 3
He is expert in joking. He is decorated with many flowers. He is charming. His chest is broad. He destroys the
fears of the surrendered devotees. He is the dear, eternal swan that plays in the Mänasa lake that is the hearts of
the Vrajaväsés.
173
Song 5
Asävaré-räga
Text 1
The gopé friends fall down to offer respectful obeisances. They swing Him with great pleasure.
Refrain
vilasati-splendidly manifested; dola-the swing; upari-above; vana-of forest flowers; mälé-wearing a garland;
tarala-moving; saroruha-of a lotus flower; çirasi-on the top; yathä-as; alé-a black bee.
Garlanded with forest flowers, Lord Kåñëa splendidly plays on the swing, like a black bee on a moving lotus
flower.
Text 2
janayati gopé-jana-karatälé
käpi puro nåtyati paçupälé
Text 3
ayam äraëyaka-maëòana-çälé
jayati sanätana-rasa-paripälé
All glories to Lord Kåñëa, who wears forest decorations, and who tastes the nectar of eternal love.
174
Song 6
Dhanäçré-räga
Text 1
na-don't; kuru-do; kad-arthanam-suffering; atra-here; saraëyäm-on the path; mäm-at me; avalokya-seeing;
satém-a pious girl; açaraëyäm-without shelter.
Please do not trouble Me here on the path. You see that I am a pious girl without any shelter.
Note: Çréla Jéva Gosvämé explains that this song is sung by Çrématé Rädhäräëé when, on Her way to
perform the worship of the sun-god, She meets Kåñëa on the path.
Refrain
caïcala-O libertine; muïca-let go; paöa-of My garment; aïcala-of the edge; bhägam-part; karaväëy-I shall do;
adhunä-now; bhäskara-of the sun-god; yägam-a sacrifice.
Profligate Kåñëa, let go of the border of My garment. I must go now to perform a sacrifice for the sun-god.
Text 2
na-don't; racaya-do; gokula-of Gokula; véra-O hero; vilambam-delay; vidadhe-I do; vidhu-moon; mukha-
face; vinati-obeisances; kadambam-a multitude.
O hero of Gokula, please do not delay Me. O moon-faced one, I bow down before You again and again.
Text 3
rahasi-in a secluded place; bibhemi-I fear; vilola-moving; dåg-eyes; antam-edge; vékñya-seeing; sanätana-
eternal; deva-O Lord;
bhavantam-You.
175
O eternal Lord, when I see You gazing at Me from the corners of Your roving eyes in this solitary place, I
become afraid.
Song 7
Soraöhé-räga
Refrain
rädhe-O Rädhä; nigada-please describe; nijam-own; gada-of the disease; mülam-the root; udayati-rises;
tanum-body; anu-in relation to; kim-why?; iti-thus; täpa-of heat; kulam-an abundance; anukåta-resembled;
vikaöa-a terrible; kukülam-fire.
Rädhä, tell me the cause of Your disease. Why is Your body so hot, as if a terrible fire blazes within it?
Text 1
pracura-purandara-gopa-vinindaka-känti-paöalam anukülam
kñipasi vidüre mådulaà muhur api sambhåtam urasi dukülam
Now You throw far away the beautiful, soft, and splendid silk bodice that eclipses a host of red
purandaragopa insects,
Text 2
You no longer rejoice in betelnuts scented with ground camphor. You scatter the peerless campaka garland
and throw away the jewel in Your hair.
Text 3
176
bhajad-anavasthitam akhila-pade sakhi sapadi viòambita-tülam
kalita-sanätana-kautukam api tava hådayaà sphurati sa-çülam
Friend, Your restless heart is light as a cotton swab. Pierced by a lance, it yearns to enjoy with the eternal
Supreme Personality of Godhead.
Song 8
Sauräñöré-räga
Text 1
Glancing at Me, passionate Kåñëa kissed a bending new lotus flower. Because of that hint My whole body is
now violently trembling.
Note: Çréla Jéva Gosvämé explains that this song is Çrématé Rädhäräëé's reply to the previous song.
Refrain
bhämini-O beautiful one; påccha-ask; na-don't; väram-again; väram-and again; hanta-indeed; vimuhyati-
bewildered; vékñya-seeing; manaù-the heart; mama-My; ballava-of the opas; räja-of the king; kumäram-the son.
Beautiful one, please do not ask again and again. Now that I have seen the prince of the gopas, My heart has
become enchanted.
Text 2
177
tad-anubhavän mama dharmojjvalam api dhairya-dhanaà gatam astam
When He placed His hand on a pomegranate creeper bowed down with two round fruits, the splendor of My
piety and the wealth of My peacefulness fled far away.
Text 3
When I saw Him bite a red açoka flower as He continually joked, I at once forgot all My household duties.
Song 9
Dhanäçré-räga
Text 1
anadhigatäkasmika-gada-karaëam arpita-mantrauñadhi-nikurambam
avirata-rudita-vilohita-locanam anuçocati täm akhila-kuöumbam
All Her family, the actual cause of the disease, administers mantra medicines and constantly cries with
reddened eyes,
Refrain
deva-O Lord; hare-Hari; bhava-please become; käruëya-çälé-merciful; sä-She; tava-of You; niçita-sharpened;
katäkña-sidelong glances; çara-by arrows; ähata-wounded; hådayä-heart; jévati-lives; kåça-slender; tanuù-form;
älé-friend.
178
O Lord Hari, please be merciful. Her heart wounded by the sharp arrows of Your sidelong glance, my friend
is barely alive.
Text 2
hådi valad-avirala-saïjvara-paöalé-sphutad-ujjvala-mauktika-samudäyä
çétala-bhütala-niçcala-tanur iyam avasédati samprati nirupäyä
The splendid pearls on Her breast move to and fro in the fever of Her anxiety. She has fainted and Her
motionless body now lies helpless on the cold floor.
Text 3
goñöha-of Vraja; jana-of the people; abhaya-fearlessness; sattra-sacrifice; mahä-great; vrata-vow; dékñita-
initiated; bhavataù-from the cause; mädhava-O Mädhava; bälä-this girl; katham-why?
arhati-deserves; täm-Her; hanta-indeed; sanätana-eternal; viñama-distress; daçäm-condition; guëa-of good
qualities; vånda-abundance; viçälä-great.
O Mädhava, O Lord initiated with a great vow to perform the sacrifice for removing the fears of the
Vrajaväsés, O eternal Lord, why should this virtuous girl suffer so much?
Song 10
Asävaré-räga
Text 1
Why do You not stop this continual talking. The splendor of Your teeth dispels the great darkness of this talk.
Note: Çréla Jéva Gosvämé explains that after Rädhäräëé's messenger had presented her plaint, Lord Kåñëa
replied: "O messenger, why do you speak in this contrary way? I always think of Rädhä. Indeed, I remain alive
179
only by meditating on Her." Filled with ecstaté love for Kåñëa, the gopé messenger returned to Rädha' on the
path and sang this song to Her.
Refrain
rädhe-O Çré Rädhä; pathi-on the path; muïca-give up; bhüri-great; sambhramam-agitation; abhisäre-to the
rendezvous; cäraya-please move; caraëämburuhe-Your two lotus feet; dhéram-soberly; sukumäre-delicate.
Rädhä, give up Your anguish. Make Your soft lotus feet peacefully walk on this path to the meeting with
Kåñëa.
Text 2
santanu-please expand; ghana-of clouds; varëam-the color; atula-incomparable; kuntala-of hair; nicaya-
abundance; antam-edge; dhväntam-darkness; tava-of You; jévatu-may live; nakha-of nails; käntibhiù-by the
splendor; abhiçäntam-dispelled.
With the splendor of Your fingernails dispel the darkness of Your cloud-black hair.
Text 3
sä-it; sanätana-eternal; mänasa-heart; adya-now; yänté-goes; gata-gone; çaìkam-doubts and fears; aìgé-kuru-
please accept; maïju-charming; kuïja-grove; vasateù-of the abode; alam-great; aìkam-middle.
Your heart is now fixed on the eternal Supreme Personality of Godhead and Your doubts and fears are gone.
Now please go to the middle of this charming forest grove.
Song 11
Gauòé-räga
Text 1
180
vilikhämy adbhuta-makaräkalpam
sicayam-the garment; udaïcaya-please lift; hådayäd-from Your breasts; alpam-a little; vilikhämy-I shall draw;
adbhuta-wonderful; makara-of makara fishes; äkalpam-decoration.
Lift the cloth a little from Your breasts and I will draw wonderful pictures of makara fishes there.
Note: Çréla Jéva Gosvämé explains that Lord Kåñëa sings this song to Çrématé Rädhäräëé.
Refrain
O lotus-eyed one, don't shrink from Me. O resting-place of love, I will decorate You.
Text 2
rädhe-O Rädhä; dolaya-please move; na-not; kila-indeed; kapolam-the cheek; citram-a picture; racayämy-
shall draw; aham-I; avilolam-neat.
Rädhä, don't move Your cheek. I will draw a very neat picture there.
Text 3
tava-of You; vapuù-the form; adya-now; sanätana-eternal; çobham-splendor; janayati-creates; hådi-in the
heart; mama-of Me; kaïcana-some; lobham-desire.
Song 12
Asävaré-räga
181
Text 1
tava-of You; caïcala-the fickle; matiù-heart; ayam-He; agha-of Aghäsura; hantä-the killer; aham-I; uttama-
supreme; dhåti-steadiness; digdha-anointed; dig-antä-the directions.
Your Kåñëa is fickle at heart. All directions are anointed with My supreme, peaceful steadiness.
Note: Çréla Jéva Gosvämé explains that, filled with jealous anger, Çrématé Rädhäräëé sings this song to a
gopé messenger.
Refrain
düti-O messenger; vidüraya-please put far away; komala-sweet; kathanam-words; punaù-again; abhidhäsye-I
will speak; na-not; hi-certainly; madhumathanam-to Kåñëa, the killer of the Madhu demon.
Messenger, throw these sweet words far away. Never again will I speak to Kåñëa.
Text 2
çaöha-of a scoundrel; caritaù-the character; ayam-He; tava-of you; vana-of forest flowers; mälé-wearing a
garland; mådu-soft; hådayä-at heart; aham-I am; nija-own; kula-of the family; pälé-the protectress.
Your Kåñëa, who wears a garland of forest flowers, is a scoundrel. I am gentle-hearted. I preserve My
family's good name.
Text 3
tava
3Your; hariù-Lord Hari; eña-He; niraìkuça-rowdy; narmä-jokes; aham-I; anubaddha-boubd; sanätana-eternal;
dharmä-religion.
Your Lord Hari likes rowdy jokes. I carefully follow the eternal path of religion.
182
Song 13
Text 1
maëòita-halléçaka-maëòaläm
naöayan rädhäà cala-kuëòaläm
He makes Rädhä, who has entered the decorated halléçaka circle, and whose earrings move, dance.
Refrain
nikhila-kalä-sampadi paricayé
priya-sakhi paçya naöati murajayé
nikhila-of all; kalä-arts; sampadi-of the opulences; paricayé-expert; priya-O dear; sakhi-friend; paçya-look!;
naöati-dances; murajayé-Lord Kåñëa, who defeated Mura.
Text 2
muhur ändolita-ratna-valayam
salayaà calayan kara-kisalayam
Text 3
gati-bhaìgibhir avaçé-kåta-çaçé
sthagita-sanätana-çaìkara-vaçé
The waves of His graceful movements overwhelm the moon and captivate hiding Lord Çiva and Sanätana
Gosvämé.
183
Song 14
Bhairavé-räga
Text 1
dämodara-rati-vardhana-veçe
hari-niñkuöa-våndävipineçe
dämodara-for Lord Kåñëa; rati-love; vardhana-increasing; veçe-dress; hari-of Lord Hari; niñkuöa-in the
garden; våndävipina-of Våndävana forest; éçe-O queen.
O You whose presence expands the pleasure of Lord Dämodara, O queen of Lord Hari's Våndävana garden,
Refrain
jaya-all glories; jaya-all glories; rädhe-O Rädhä; mädhava-of Lord Mädhava; dayite-O beloved; gokula-in
Gokula; taruëé-of the girls; maëòala-by the community; mahite-worshiped.
Rädhä, all glories, all glories to You! O You who are worshiped by the girls of Gokula,
Text 2
våñabhänüdadhi-nava-çaçi-lekhe
lalitä-sakhi guëa-ramita-viçäkhe
våñabhänu-of Våñabhänu; udadhi-from the ocean; nava-the new; çaçi-lekhe-crescent moon; lalitä-of Lalitä;
sakhi-friend; guëa-qualities; ramita-delighted; viçäkhe-Viçäkhä.
O crescent moon risen from the ocean of King Våñabhänu, O friend of Lalitä, O You whose virtues delight
Viçäkhä,
Text 3
karuëäm-mercy; kuru-please do; mayi-to me; karuëä-with mercy; bharite-full; sanaka-Sanaka; sanätana-and
Sanätana; varëita-described; carite-virtues and pastimes.
184
O You whose virtues and pastimes are described by Sanaka-
kumära and Sanätana Gosvämé, O very merciful one, please be merciful to me.
Song 15
Dhanäçré-räga
Text 1
räja-of the king; puräd-from the city; gokulam-to Gokula; upayätam-returned; pramada-with delight;
unmädita-maddened; janané-mother; tätam-and father.
He had returned to Gokula from the king's city. He made His mother and father mad with happiness.
Note: Çréla Jéva Gosvämé explains that after Lord Kåñëa had gone to Mathurä, Çrématé Rädhäräëé sings this
song to a friend.
Refrain
Friend, in a dream last night I saw Mukunda decorated with a garland of jasmine flowers.
Text 2
parama-mahotsava-ghürëita-ghoñam
nayane/+ggita-kåta-mat-paritoñam
Text 3
185
nava-guïjävali-kåta-para-bhägam
prabala-sanätana-suhåd-anurägam
He was very handsome with a fresh guïjä necklace. He was filled with love for His eternal friends.
Song 16
Sauräñöré-räga
Text1
pulakam-hairs standing erect; upaiti-attains; bhayän-out of fear; mama-My; gätram-body; hasasi-you laugh;
tathäpi-nevertheless; madäd-out of pride; ati-mätram-greatly.
Out of fear the hairs of My body stand erect. Still, you proudly laugh at Me.
Note: Çréla Jéva Gosvämé explains that Çrématé Rädhäräëé sings this song to a gopé friend.
Refrain
Text 2
I know you are My enemy because you have brought Me here to the middle of this forest.
186
Text 3
adya-today; sanätanam-eternal; ati-great; sukha-of happiness; hetum-the origin; na-not; parihariñye-I will
abandon; vidhi-kåta-setum-the rules of morality.
I shall not abandon the eternal rules of morality, which are the source of great happiness.
Song 17
Text 1
komala-çaçikara-ramya-vanäntara-nirmita-géta-viläsa
türëa-samägata-ballava-yauvata-vékñaëa-kåta-parihäsa
O Lord who enjoyed pastimes of playing musé in the forest beautiful with gentle moonlight, O Lord who, in
order to see their ecstaté love for You, joked with the quickly arrived gopé girls,
Refrain
jaya-all glories; jaya-all glories; bhänusutä-of the Yamunä; taöa-on the shore; raìga-in the dancing arena;
mahä-great; naöa-dancer; sundara-handsome; nanda-of Nanda; kumära-O son; çarad-autumn; aìgé-kåta-
accepted; divya-transcendental; rasa-with nectar; ävåta-filled; maìgala-auspicious; räsa-räsa dance; vihära-
pastime.
O Lord who danced on the shore of the Yamunä, O handsome son of Nanda, O Lord who enjoyed the pastime
of the auspicious, nectarean, transcendental autumn räsa dance, all glories, all glories to You!
Text 2
187
of love; sampad-opulence; adhéna-controlled.
O Lord who kissed the gopés, O passionate Lord, O Lord who, seeing their pride, disappeared, O Lord who
stayed with virtuous Rädhä, O Lord who becomes controlled by the power of love,
Text 3
tad-vacanämåta-päna-madähåta valayé-kåta-parivära
sura-taruëé-gaëa-mati-vikñobhaëa khelana-valgita-hära
tad-of them; vacana-of the words; amåta-the nectar; päna-drinking; mada-by intoxication; ähåta-taken;
valayé-in a circle; kåta-made; parivära-associates; sura-of the demigods; taruëé-the girls; gaëa-multitudes; mati-
the hearts; vikñobhaëa-agitation; khelana-pastimes; valgita-moving; hära-necklace.
O Lord who became intoxicated by drinking the nectar of the gopés' words, O Lord who had the gopés form a
great circle, O Lord who agitated the hearts of the young demigoddesses, O Lord whose necklace moved to and
fro in Your transcendental pastime,
Text 4
ambu-vigähana-nandita-nija-jana maëòita-yamunä-téra
sukha-samvid-dhana pürëa sanätana nirmala néla-çaréra
O Lord who delighted the gopés with water pastimes, O Lord who decorated the Yamunä's shore, O Lord full
of transcendental bliss, knowledge, and opulence, O perfect Lord, O eternal Lord, O pure Lord, O dark-
complexioned Lord,
Song 18
Dhanäçré-räga
Text 1
çuddha-saté-vrata-vittä
aham ati-nirmala-cittä
çuddha-pure; saté-of chastity; vrata-vow; vittä-famous; aham-I am; ati-very; nirmala-pure; cittä-heart.
188
Text 2
prathayasi sujana-vimuktam
narmedaà kim ayuktam
prathayasi-You manifest; sujana-by pious people; vimuktam-rejected; narma-joking words; idam-this; kim-
why?; ayuktam-improper.
Why do You speak these immoral jokes the pious never say?
Refrain
mädhava-O Kåñëa; parihara-let go; me-My; paöam-garment; etam-this; yämi-I am going; javena-quickly;
niketam-home.
Text 3
yadi-if; jänämy-I had known; adhitéram-by the shore; tväm-You; ati-well; güòha-hidden; çaréram-form.
Text 4
düre sürasutäyäm
säyaà katham upäyäm
düre-far; sürasutäyäm-on the Yamunä; säyam-at sunset; katham-how?; upäyäm-I can go.
then how could I have come so far along the Yamunä at sunset?
Text 5
vidadhe bhavad-avanämam
caritaà parihara vämam
189
I bow down before You. Please give up these immoral acts!
Text 6
vartma-the path; sanätanam-eternal; ucitam-proper; pälaya-please protect; dhärmika-by the virtuous; rucitam-
delighted.
Song 19
Karëäöa-räga
Text 1
kim-why?; vitanoñi-you do; mudhä-uselessly; aìga-of the limbs; vibhüñaëa-decoration; kapaöena-by a trick;
atra-here; vighätam-obstacle; soòhum-to tolerate; aham-I; samayasya-of the proper time; na-not; samprati-now;
çaktä-able; lavam-for a moment; api-even; yätam-gone.
Why do you make a delay with these superfluous decorations? I cannot tolerate even a moment's delay!
Note: Çréla Jéva Gosvämé explains that a gopé eagerly desiring to meet Kåñëa at an appointed rendezvous
sings this song to a gopé friend engaged in decorating her.
Refrain
gokula-maìgala-vaàçé
dhvanir udgarjati vana-gataye smara-bhüpati-çäsana-çaàsé
gokula-of Gokula; maìgala-auspiciousness; vaàçé-of the flute; dhvaniù-the sound; udgarjati-thunders; vana-to
the forest; gataye-to go; smara-Kämadeva; bhüpati-of the king; çäsana-the order; çaàsé-proclaiming.
The flute that brings auspiciousness to Gokula now thunders King Kämadeva's order to go to the forest.
Text 2
190
mädhava-caraëäìguñöha-nakha-dyutir ayam udayati himadhämä
mä guru-jana-bhayam udgira muhur iyam abhavaà dhävitu-kämä
mädhava-of Mädhava; caraëa-of the feet; aìguñöha-toes; nakha-of the nails; dyutiù-splendor; ayam-this;
udayati-rises; himadhämä-cooling moon; mä-don't; guru-jana-of superiors; bhayam-of fear; udgira-speak;
muhuù-repeatedly; iyam-this; abhavam-I was; dhävitu-to run; kämä-desiring.
Text 3
Look! the gopés are all going to the Yamunä's shore to serve Mädhava, who is always handsomely decorated
with forest flowers.
Song 20
Karëäöa-räga
Text 1
sphurad-indévara-nindi-kalevara rädhä-kuca-kuìkuma-bhara-piïjara
sundara-candraka-cüòa manohara candrävali-mänasa-çuka-païjara
O Lord whose transcendental form eclipses the splendor of blossoming blue lotus flowers, O Lord who has
become fair by the touch of the kuìkuma from Rädhä's breasts, O Lord who wears a handsome peacock feather
crown, O charming Lord, O cage where the parrot of Candrävalé's heart is confined,
Refrain
191
jaya-all glories; jaya-all glories; jaya-all glories; guïjävali-with a necklace of guïjä maëòita-decorated;
praëaya-love; viçåìkhala-unrestrained; gopé-of the gopés; maëòala-the circle; vara-excellent; bimba-bimba fruit;
adhara-lips; khaëòana-at biting; paëòita-expert.
O Lord decorated with guïjä, O Lord expert at biting the bimba fruit lips of the beautiful gopés passionately in
love with You, all glories, all glories, all glories to You!
Text 2
måga-vanitänana-tåëa-visraàsana-karma-dhurandhara-muralé-küjita
svärasika-smita-suñamonmädita-siddha-saté-nayanäïcala-püjita
O Lord whose flute-musé makes the grass fall from the does' mouths, O Lord worshiped by the sidelong
glances of the saintly gopés maddened by the handsomeness of Your sweet smile,
Text 3
tämbülollasad-änana-särasa jämbünada-ruci-visphurad-ambara
hara-kamaläsana-sanaka-sanätana-dhåti-vidhvaàsana-lélä-òambara
O Lord whose lotus mouth is splendid with betelnuts, O Lord whose garments are magnificent as gold, O
Lord whose many transcendental pastimes destroy the peaceful composure of Çiva, Brahmä, Sanaka Kumära,
and Sanätana Gosvämé,
Song 21
Kedära-räga
Text 1
saurabha-sevita-puñpa-vinirmita-nirmala-vana-mälä-parimaëòita
mandatara-smita-känti-karambita-vadanämbuja-nava-vibhrama-paëòita
192
mixed; vadana-face; ambuja-lotus; nava-new; vibhrama-pastimes; paëòita-expert.
O Lord decorated with a beautiful garland of fragrant forest flowers, O Lord whose lotus face is decorated
with the splendor of a very gentle smile, O Lord expert at enjoying ever-new transcendental pastimes,
Refrain
O Lord handsome as a new sapphire, O Lord dressed in handsome golden garments, O Lord of the
Vrajaväsés, all glories, all glories to You!
Text 2
vana-guïjä-phala-räjibhir ujjvala-keki-çikhaëòaka-çekhara-maïjula
guëa-vargätula-gopa-vadhü-kula-citta-çilémukha-puñpita-vaïjula
vana-forest; guïjä-hala-guïjä
räjibhir ujjvala-with garlands; keki-peacock; çikhaëòaka-feather; çekhara-crown; maïjula-charming; guëa-of
virtues; vargaatula-with multitudes; gopa-filled; vadhü-of girls;
kula-of the hosts; citta-of the hearts; çilémukha-bumblebee; puñpita-blossoming; vaïjula-açoka tree.
O Lord charmingly decorated with forest guïjä and a splendid peacock feather crown, O blossoming açoka
tree that attracts the bumblebees of the supremely virtuous gopés' hearts,
Text 3
kara-muralé-kvaëa-püra-vicakñaëa paçupälädhipa-hådayänandana
giriça-sanätana-sanaka-sanandana-närada-kamaläsana-kåta-vandana
kara-in the hand; muralé-of the flute; kvaëa-sound; püra-flood; vicakñaëa-expert; paçupälädhipa-of the king
of the gopas; hådaya-of the heart; änandana-bliss; giriça-?Ziva; sanätana-Sanätana; sanaka-Sanaka; sanandana-
sanandana; närada-Närada; kamaläsana-Brahmä; kåta-offered; vandana-bowing down.
O Lord who expertly fills with musé the flute in Your hand, O Lord who delights the heart of the king of the
gopas, O Lord to whom Çiva, Sanätana Gosvämé, Sanätana Kumära, Sanaka Kumära, Sanandana Kumära,
Närada, and Brahmä bow down,
Song 22
193
Gauré-räga
Text 1
yämuna-of the Yamunä; jala-of water; kaëikäbhiù-with drops; upete-attained; saìgatam-contact; ujjvala-
splendid; kuïja-forest grove; nikete-in a cottage; tvayi-in You; vinihita-placed; vara-excellent; sauhåda-love;
bhäram-abundance; vihita-performed; apara-unparalleled; taruëé-with the girls; parihäram-pastimes.
He waits in the splendid forest grove sprinkled by spray from the Yamunä. He enjoys transcendental pastimes
with the young gopés. He is full of love for You.
Note: Çréla Jéva Gosvämé explains that a gopé messenger sings this song to Çrématé Rädhäräëé.
Refrain
bhaja-worship; sakhi-O friend; ballava-of the cowherds; räja-of the king; kumäram-the son; kämita-desired;
tävaka-of You; saìga-the association; vihäram-pastimes.
Friend, please worship the gopa prince who yearns to enjoy pastimes with You.
Text 2
nava-guïjä-phala-maïjula-häraà mälya-vihäri-madhupa-pariväram
nirmala-narma-vibhävana-çélaà ballavam atra sanätana-lélam
He wears a charming necklace of fresh guïjä. Bumblebees play in His garland of flowers. He is playful and
witty. He is a cowherd boy. He enjoys eternal transcendental pastimes.
Song 23
Mallära-räga
Text 1
194
taruëé-locana-täpa-vimocana-häsa-sudhäìkura-dhäré
manda-marü-cala-piïcha-kåtojjvala-maulir udära-vihäré
taruëé-of the girls; locana-eyes; täpa-from distress; vimocana-freeing; häsa-smile; sudhä-of nectar; aìkura-
sprout; dhäré-holding; manda-gentle; maruc-breeze; cala-moving; piïcha-peacock feather; kåta-done; ujjvala-
splendid; mauliù-crown; udära-generous; vihäré-pastimes.
The nectar of His smile extinguishes the burning anguish of the young gopés' eyes. His splendid peacock
feather crown moves in the gentle breeze. He is playful and generous.
Note: Çréla Jéva Gosvämé explains that this song describes Lord Kåñëa return to Vraja from the forest at the
end of the day.
Refrain
sundari-O beautiful one; paçya-look!; milati-meets; vana-of forest flowers; mälé-wearing a garland; divase-of
the day; pariëatim-at the end; upagacchati-approaches; sati-O pious one; nava-newer; nava-and newer;
vibhrama-pastimes; çälé-possessing.
Beautiful one, look! As the day comes to an end the eternally playful Lord who wears a garland of forest
flowers comes before us.
Text 2
dhenu-khuroddhuta-reëu-paripluta-phulla-saroruha-dämä
acira-vika+svara-lasad-indévara-maëòala-sundara-dhämä
dhenu-of the cows; khura-by the hooves; uddhuta-raised; reëu-by dust; paripluta-flooded; phulla-blossoming;
saroruha-lotus; dämä-garland; acira-quickly; vikasvara-blossoming; lasad-splendid; indévara-of blue lotus
flowers; maëòala-circle; sundara-beautiful; dhämä-luster.
His garland of blossomed lotuses is flooded with dust raised by the cows. His complexion is splendid as a
host of suddenly blossomed blue lotuses.
Text 3
kala-the sweet; muralé-of the flute; ruti-sound; kåta-done; tävaka-of You; ratiù-happiness; atra-here; dåg-of
the eyes; anta-of the corner; taraìgé-waves; cäru-beautiful; sanätana-eternal; tanuù-form; anuraïjana-käré-
pleasing; suhåd-of the friends; gaëa-the host; saìgé-in the company.
He delights you with the sweet musé of His flute. His sidelong glances are waves. His eternal form is
handsome. He is charming. He stays with His friends.
195
Song 24
Dhanäçré-räga
Text 1
yady api-although; samädhiñu-in the trance of meditation; vidhiù-Brahmä; api-even; paçyati-sees; na-not;
tava-of You; nakha-of the nails; agra-of the tips; marécim-the effulgence; idam-this; icchämi-I desire; niçamya-
hearing; tava-of You; acyuta-O infallible Lord; tad api-nevertheless; kåpä-of mercy; adbhuta-wonderful; vécim-
waves.
O infallible Lord, although even the demigod Brahmä cannot see in meditation a single ray of light from the
tip of Your toenail, still, as I hear of the wonderful waves of Your mercy, I yearn to see You.
Refrain
deva-O Lord; bhavantam-to You; vande-I bow down; man-of me; mänasa-the heart; madhukaram-to the
bumblebee; arpaya
-place; nija-own; pada-feet; paìkaja-lotus; makarande-honey.
O Lord, I offer my respectful obeisances to You. Please place the bumblebee of my mind in the honey of Your
lotus feet.
Text 2
bhaktiù-devotion; udaïcati-arises; yady api-although; mädhava-O Mädhava; na-not; tvayi-for You; mama-of
me; tila-mätré-even a sesame seed; parama-supreme; éçvaratä-power; tad api-nevertheless; tava-of You; adhika-
greater; durghaöa-the impossible; ghaöana-possible; vidhätré-creating.
O Mädhava, although I have not even a sesame seed of devotion for You, Your supreme power can make even
the impossible become possible.
Text 3
196
ayam avilolatayädya sanätana kalitädbhuta-rasa-bhäram
nivasatu nityam ihämåta-nindini vindan madhurima-säram
O eternal Lord, may the bumblebee of my mind, finding there the most wonderful sweetness, eternally stay in
the honey of Your lotus feet, which rebukes the sweetest nectar.
Songs 25-33
Song 25
Dhanäçré-räga
Text 1
tvaà kuca-valgita-mauktika-mälä
smita-sändré-kåta-çaçi-kara-jälä
The necklace of pearls moves on your breasts. You smile illumines the moonlight.
Refrain
harim-Lord Hari; abhisara-go to meet; sundari-O beauitful girl; sita-white; veçä-garments; räkä-the full;
rajaniù-moon; ajani-is born; guruù-excellent; eñä-it.
The beautiful full-moon night is clothed in white. O beautiful one, go now to meet Lord Hari.
Text 2
197
parihita-mähiña-dadhi-ruci-sicayä
vapur arpita-ghana-candana-nicayä
parihita
dressed; mähiña-buffalo; dadhi-yogurt; ruci-splendor; sicayä-garments; vapuù-form; arpita-placed; ghana-thick;
candana-sandal paste; nicayä-abundance.
Your garments are splendid as buffalo yogurt. Your body is anointed with sandal paste.
Text 3
karëa-karambita-kairava-häsä
kalita-sanätana-saìga-viläsä
Smiling white lotus blossoms are placed on your ears. You will enjoy transcendental pastimes with the eternal
Supreme Personality of Godhead.
Song 26
Kalyäëa-räga
Text 1
kusuma-of flowers; avalibhiù-with hostys; upaskuru-please make; talpam-the bed; mälyam-garland; ca-and;
amala-splendid; maëi-of jewels; sara-best; kalpam-made.
Decorate the bed with flowers. Make a flower garland splendid as a string of jewels.
Refrain
priya-sakhi keli-paricchada-puïjam
upakalpaya sa-tvaram adhi-kuïjam
198
Dear friend, please quickly decorate the forest and arrange everything for the Lord's pastimes.
Text 2
Bring the jeweled boø of betelnuts and the yellow silk cloth for the bed.
Text 3
Know that Lord Mädhava, who is always true to His word, will quickly come without being stopped by
anything.
Song 27
Utkaëöhitä (The Gopé That Anxiously Waits For Kåñëa, Who Does Not Come to the Rendezvous)
Asävaré-räga
Text 1
Perhaps bold and quarrelsome Candrävalé stopped the Lord who is the hero of playful pastimes.
Refrain
199
ati-ciram ajani rajanir ati-kälé
saìgam avindata na hi vana-mälé
ati-ciram-for a long time; ajani-was produced; rajaniù-the night; ati-very; kälé-dark; saìgam-contact;
avindata-found; na-not; hi-indeed; vana-with forest flowers; mälé-wearing a garland.
The night was very long and dark. Still, the Lord who wears a garland of forest flowers did not come to meet
me.
Text 2
kim-why?; iha-here; jane-in this person; dhåta-held; paìka-of sins; vipäke-ripeness; vismåtiù-forgetfulness;
asya-of Him; babhüva-has become; varäke-worthless and insignificant.
Why has He forgotten this person? She is worthless and insignificant. The fruits of her past sins are now ripe.
Text 3
Perhaps the eternal Lord has begun a holy war with the enemies of the demigods.
Song 28
Vipralabdhä (The Gopé Cheated By Kåñëa, Who Does not Come to the Rendezvous)
Gauòé-räga
Text 1
komala-kusumävali-kåta-cayanam
apasäraya rati-lélä-çayanam
200
Take away this bed of soft flowers meant for transcendental amorous pastimes!
Refrain
çré-hariëä-by Çré Hari; adya-now; ne-not; lebhe-attained; çam-happiness; aye-O!; hanta-indeed; janam-
person; sakhi-O friend; çaraëam-shelter; kam-whom?; aye-O!
Today I have not attained happiness with Lord Hari! O friend, of what person can I take shelter now?
Text 2
vidhåta-manohara-gandha-viläsam
kñipa yämuna-taöa-bhuvi paöa-väsam
Text 3
Song 29
Räsakeli-räga
Text 1
201
hådayänataram adhi-çayitam
ramaya janaà nija-dayitam
Now You may please the person who stays in Your heart!
Text 2
Refrain
mädhava-O Mädhava; parihara-please retract; paöima-of cleverness; taraìgam-the waves; vetti-knows; na-not;
kä-what gopé?; tava-Your; raìgam-pastimes.
Mädhava, retract these waves of clever words! What girl does not know how You have been enjoying?
Text 3
Text 4
anulepaà racayälam
naçyatu nakha-pada-jälam
anulepam-sandal paste; racaya-do; alam-abundance; naçyatu-becomes destroyed; nakha-of the nails; pada-the
marks; jälam-the network.
Smear sandal paste on Your limbs. Then the network of scratchmarks will perish.
202
Text 5
Text 6
deva-O Lord; sanätana-O eternal one; vande-I bow down before You; na-not; kuru-do; vilambam-delay;
alinde-at My doorstep.
Song 30
Bhairava-räga
Text 1
Refrain
203
kapaöam-trick; idam-this; tava-Your; vindati-finds; hare-O Lord Hari; na-not; avasaram-an opportunity;
punaù-again; äli-of friends; nikare-in the multitude.
Text 2
mä-don't; kuru-do; çapatham-vow; gokula-of Gokula; pate-O Lord; vetti-knows; ciram-for a long time; kä-
what girl?; caritam-pastimes; na-not; te-of You.
O king of Gokula, please do not swear that You are truthful. What girl has not for a long time known these
pastimes?
Text 3
mukta-sanätana-sauhåda-bhare
na punar ahaà tvayi rasam ähare
O Lord who has abandoned Your eternal love for us, I shall never love You again!
Song 31
Kalahantarita' (The Gopé Remorseful Because She quarreled with Kåñëa and Rejected Him)
Lalita-räga
Text 1
näkarëayam ati-suhåd-upadeçam
mädhava-cäöu-paöalam api leçam
na-not; äkarëayam-I heard; ati-is; suhåd-of a friend; upadeçam-the advice; mädhava-O Mädhava; cäöu-of
sweet words; paöalam-a multitude; api-even; leçam-a small portion.
I did not listen to even a fragment of the advice of my friends or the sweet words of Lord Mädhava.
204
Refrain
sédati-sits; sakhi-O friend; mama-of me; hådayam-the heart; adhéram-shattered; yad-because; abhajam-I did
worship; iha-here; na-not; hi-indeed; gokula-of Gokula; véram-the hero.
Friend, because I did not worship the hero of Gokula my heart is now shattered.
Text 2
I did not see my beloved repeatedly bowing down and offering a precious necklace.
Text 3
Why when He approached me did I not hold to my breast my eternally virtuous lover?
Song 32
Gauré-räga
Text 1
kurvati-does; kila-indeed; kokila-of cuckoos; kula-the multitude; ujjvala-splendid; kala-sweet music; nädam-
sound; jaiminiù-sounds of "jaimini"; iti-thus; jaiminiù-"jaimini"; iti-thus; jalpati-say; sa-with; viñädam-
205
unhappiness.
Now that with beautiful sweet voices the cuckoos lament, "jaimini jaimini,"
Note: Çréla Jéva Gosvämé explains that Uddhava sings this song to Lord Kåñëa in Mathurä.
Refrain
mädhava-O Mädhava; ghore-terrible; viyoga-of separation; tamasi-in the darkness; nipapäta-has fallen; rädhä-
Rädhä; vidhura-distressed; malina-darkened; mürtiù-form; adhikam-greatly; adhirüòha-risen; bädhä-pain.
Her body filled with pain, grief-stricken Rädhä has fallen, O Mädhava, into the terrible darkness of separation
from You.
Text 2
When She sees a garland of blue lotuses She mistakes it for a black snake. Frightened, and the hairs of Her
body erect, She cries out, "Garuòa! Garuòa!"
Text 3
When She sees musk or aguru, the poor girl thinks the god of love has appeared. To chase him away She
becomes rapt in meditation on love's enemy, the peacock.
Song 33
206
Mallära-räga
Text 1
patra-of pictures; avalim-a series; iha-here; mama-on My; hådi-breasts; gaure-golden; mågamada-of musk;
bindubhiù-with drops; arpaya-please place; çaure-O Kåñëa.
Note: Çréla Jéva Gosvämé explains that Çrématé Rädhäräëé sings this song to Lord Hari.
Refrain
Text 2
O Kåñëa crowned with peacock feathers, decorate with flowers My beautiful peacock-feather hair.
Text 3
207
Song 34
Vasanta-räga
Text 1
kim-why?; ayam-He; racayati-does; nayana-of the eyes; taraìgam-waves; kairaviëé-the kairava lotus; na-not;
hi-indeed; bhajati-worships; pataìgam-the sun.
Why does He cast waves from His eyes? The kairava lotus does not worship the sun.
Note: Çréla Jéva Gosvämé explains that this song is sung by Çrématé Rädhäräëé. Rädhäräëé is busily
engaged in collecting flowers when Lord Hari, eager to touch Her, appears on the scene. Seeing Kåñëa, Rädhä is
internally overjoyed, although She speaks these words of prohibition to Lalitä.
Refrain
väraya mädhava-muda-vadanaìgam
spåçati yathäyaà na sakhi mad-aìgam
Text 2
kampi-trembling; karän-from the hand; mama-My; patati-falls; lavaìgam-the lavaìga flower; tvam-You; api-
even; tathäpi-nevertheless; na-not; muïcasi-abandon; raìgam-happiness.
The lavaìga flower falls from My trembling hand and still you do not stop this cheerfulness!
Text 3
208
parihariñye-I will abandon; hådi-in the heart; kåta-done; saìgam-contact.
I will not abandon the eternal codes of religion that always stay in My heart!
Song 35
Bhairava-räga
Text 1
apaghana-ghaöita-ghusåëa-ghanasära
piïcha-khacita-kuïcita-kaca-bhära
O Lord anointed with kuìkuma and camphor, O Lord whose curling hair is decorated with a peacock feather,
Refrain
jaya-all glories; jaya-all glories; ballava-of the cowherd; räja-king; kumära-O son; rädhä-of Rädh.ä; vakñasi-
on the breast; harimaëi-of sapphires; hära-O necklace.
O prince of the gopas, O sapphire necklace on Rädhä's breast, all glories, all glories to You!
Text 2
rädhä-dhåti-hara-muralé-tära
nayanäïcala-kåta-madana-vikära
rädhä-of Rädhä; dhåti-the peacefulness; hara-taking; muralé-of the flute; tära-the music; nayana-of the eyes;
aïcala-from the corners; kåta-created; madana-of amorous love; vikära-emotion.
O Lord whose flute-musé robs Rädhä of Her peaceful composure, O Lord whose sidelong glance arouses
Rädhä's desire,
Text 3
rasa-raïjita-rädhä-parivära
209
kalita-sanätana-citta-vihära
rasa-by sweet love; raïjita-delighted; rädhä-of Rädhä; parivära-the friends; kalita-performed; sanätana-of
Sanätana; citta-in the heart; vihära-pastimes.
O Lord whose sweet love delights Rädhä's friends, O Lord who enjoys pastimes in Sanätana Gosvämé's heart,
Song 36
Karëäöa-räga Ekatälé-täla
Refrain
sundari-O beautiful one; sädhvé-pious; tvam-You; iha-here; kiçoré-young girl; tat-therefore; katham-why?;
asi-You are; vada-please tell; goñöha-of Vraja; purandara-of the king; nandana-of the son; hån-of the heart; maëi-
of the jewel; coré-the thief.
O beautiful one, You are a pious young girl. Tell me: Why have You stolen the jewel that is the prince of
Vraja's heart?
Note: Çréla Jéva Gosvämé explains that Viçäkhä sings this song to Çrématé Rädhäräëé.
Text 1
na-don't; hi-indeed; saìgopaya-conceal; para-of another; dhanam-the wealth; adhunä-now; tvam-You; viditä-
known; kula-pälé-pious and chaste; lalitä-of Lalitä; sakhi-O friend; kuru-do; karuëäm-mercy; sédati-stays;
kandara-bhuvi-in a cave; vana-mälé-decorated with a garland of forest flowers.
You are known as a pious girl. Don't hide another's wealth. The Lord who wears a garland of forest flowers
now stays in a cave. O friend of Lalitä, be merciful to Him.
Text 2
210
O jewel of beautiful girls, return the handsome jewel at once! Only by Your great mercy can Lord Hari's
friends become peaceful.
Text 3
These two gopé messengers bow down before You. They roll on the ground, their hair in disarray. O slender
girl, give Your love to the eternal Supreme Personality of Godhead. Do not cheat Him.
Song 37
Mallära-räga Ekatälé-täla
Refrain
rädhe-O Rädhä; kalaya-please make; hådayam-Your heart; anukülam-favorable; dalati-splits; dåg-of the eyes;
aïcala-from the corner; çara-arrow; hata-wounded; håt-heart; tava-of You; gokula-of Gokula; jévita-of the life;
mülam-the root.
Rädhä, make Your heart kind. He who is the life of Gokula is now wounded, His heart pierced by the arrow of
Your sidelong glance.
Note: Çréla Jéva Gosvämé explains that Viçäkhä sings this song to Çrématé Rädhäräëé.
Text 1
çélita-païcama-gétir adakñiëa-päëi-saroruha-haàsé
tanute sämpratam asya muni-vratam arati-bharäd iva vaàçé
çélita-played; païcama-on the fifth note; gétiù-a melody; adakñiëa-left; päëi-in the hand; saroruha-lotus;
haàsé-swan; tanute-spreads; sämpratam-now; asya-of Him; muni-ratam-silence; arati-pain; bharäd-from great;
iva-as if; vaàçé-the e.
211
His flute has now become like a swan in the lotus flower of His left hand, a swan accustomed to sing the fifth
note, but now silent out of great pain.
Text 2
bhramad-indindira-vånda-vikarñaëa-parimala-paöala-viçälä
patitä kaëöha-taöäd abhiçuñyati tasya vane vana-mälä
His forest-flower garland, once very fragrant and attractive to swarms of black bees, has now wilted and
fallen from His neck to the forest ground.
Text 3
adaye-O merciless girl; dadhaté-places; tanuù-body; api-even; tanutäm-being emaciated; tasya-of Him;
samujjhita-lélä-abandoned pastimes; çéryati-withers; kandara-dhämni-in a cave; sanätana-of Sanätana; hådaya-of
the heart; änanda-bliss; çélä-character.
O merciless girl, His transcendental form, which delights Sanätana Gosvämé's heart, has now stopped its
pastimes, and has now become very thin, slowly withering away in a mountain cave.
Song 38
Vasanta-räga
Refrain
madhuripuù-Lord Kåñëa; adya-now; vasante-in the springtime; khelati-enjoys pastimes; gokula-of Gokula;
yuvatibhiù-with the girls; ujjvala-splendid; puñpa-flowers; su-very; gandha-fragrant; dig-directions; ante-in the
end.
Now, in springtime filled with the fragrance of splendid flowers, Lord Kåñëa enjoys pastimes with the young
girls of Gokula.
Text 1
212
prema-karambita-rädhä-cumbita-mukha-vidhur utsava-çälé
dhåta-candrävali-cäru-karäìgulir iha nava-campaka-mälé
He wears a garland of fresh campaka flowers. He has become a festival of transcendental bliss. Rädha'
passionately kisses the moon of His mouth and Candrävalé holds Him with her graceful fingers.
Text 2
nava-çaçi-rekhä-a crescent moon; likhita-drawn; viçäkhä-of Viçäkhä; tanuù-body; atha-then4; lalitä-by Lalitä;
saìgé-accompanied; çyämalä-on Çyämalä; äçrita-rested; bähuù-arm; udaïcita-risen; padmä-with Padmä;
vibhrama-pastimes; raìgé-happiness.
He draws new moons on Viçäkhä's body. He embraces Lalitä. He places His arm around Çyämä. He enjoys
pastimes with Padmä.
Text 3
bhadrälambita-çyäibyodérita-rakta-rajo-bhara-dhäré
paçya sanätana-mürtir ayaà ghana-våndävana-ruci-käré
bhadrä-by Bhadrä; älambita-embraced; çyäibya-by Çaibyä; udérita-cast off; rakta-red; rajaù-powder; bhara-
abundance; dhäré-holding; paçya-look!; sanätana-of the eternal Supreme Personality of Godhead; mürtiù-the
transcendental form; ayam-this; ghana-intense; våndävana-in Våndävana; ruci-delight; käré-causing.
He is embraced by Bhadrä. He is decorated with kuìkuma fallen from Çaibyä. Look! The transcendental form
of the eternal Personality of Godhead enjoys pastimes in Våndävana.
Song 39
Vasanta-räga
Refrain
åtu-räjärpita-toña-taraìgam
rädhe bhaja våndävana-raìgam
213
åtu-of seasons; räja-by the king; arpita-given; toña-of happiness; taraìgam-waves; rädhe-O Rädhä; bhaja-
please attain; våndävana-of Våndävana; raìgam-happiness.
Note: Çréla Jéva Gosvämé explains that Lord Kåñëa sings this song to Çrématé Rädhäräëé.
Text 1
malayänila-guru-çikñita-läsyä
naöati latä-tatir ujjvala-häsyä
malaya-by the Malaya; anila-breeze; guru-teacher; çikñita-instructed; läsyä-in dancing; naöati-dance; latä-of
vines; tatiù-the host; ujjvala-splendid; häsyä-smiles.
The splendidly smiling vines are now dancing on the order of the their dancing-guru, the Malayan breeze.
Text 2
pika-of cuckoos; tatiù-the host; iha-here; vädyati-sings; mådaìgam-drums; paçyati-sees; taru-of the trees;
kulam-the multitude; aìkurad-blossoming; aìgam-branches.
Seeing the blossoming trees, the cuckoos are now playing drums.
Text 3
gäyati bhåìga-ghaöädbhuta-çélä
mama vaàçéva sanätana-lélä
gäyati-sings; bhåìga-of the bumblebees; ghaöa-the hosts; adbhuta-wonderful; çélä-character; mama-of Me;
vaàçé-the flute; iva-like; sanätana-eternal; lélä-pastimes.
The wonderful, eternally playful bees are now singing as if they were My own flute.
Song 40
Vasanta-räga
Refrain
214
viharati saha rädhikayä raìgé
madhu-madhure våndävana-rodhasi harir iha harña-taraìgé
Tossed by waves of bliss in Våndävana forest sweet with spring, Lord Hari enjoys transcendental pastimes
with Çrématé Rädhikä.
Text 1
Rädhä splashes Kåñëa with kuìkuma from a syringe. Kåñëa fearlessly splashes His beloved with musk.
Text 2
The youthful couple throw fragrant red powders at each other. Again and again They call out, "I have won! I
have won!" They enjoy many pastimes.
Text 3
Subala loudly claps his hands and proclaims, "Kåñëa, who wears a garland of forest flowers, is the winner!"
Then Lalitä says, " Look! My friend has now defeated Her eternal beloved!"
215
Song 41
Dhanäçré-räga
Refrain
rädhä-Rädhä; sakhi-O friend; jala-water; keliñu-in pastimes; nipuëä-expert; khelati-enjoys pastimes; nija-
own; kuëòe-in the lake; madhuripunä-with Lord Kåñëa.
Friend, Rädhä, who is expert in water-pastimes, is now playing in Her own lake with Lord Kåñëa.
Text 1
kuca-paöa-luëöhana-nirmita-kalinä
äyudha-padavé-yojita-nalinä
kuca-on the breasts; paöa-cloth; luëöhana-theft; nirmita-done; kalinä-with a dispute; äyudha-weapon; padavé-
position; yojita-employed; nalinä-with a lotus flower.
He struggles to steal Her bodice. She strikes Him with a lotus flower.
Text 2
dåòha-parirambhaëa-cumbana-haöhinä
hima-jala-secana-karmaëi kaöhinä
By force He tightly embraces and kisses Her. She mercilessly splashes Him with cold water.
Text 3
sukha-bhara-çithila-sanätana-mahasä
dayita-paräjaya-lakñaëa-sahasä
Overwhelmed with bliss, His eternal strength is lessened. She laughs at the pretended conquest of Her
beloved.
216
Song 42
Dhanäçré-räga
Refrain
rädhe-O Rädhä; nija-of Your own; kuëòa-lake; payasi-in the water; tuìgé-kuru-raise; raìgam-pastimes; kià ca-
something; siïca-sprinkle; piïcha-peacock feather; mukuöam-crown; aìgé-kåta-accepted; bhaìgam-defeat.
Rädhä, now You may enjoy in the waters of Your own lake! Violently splash the defeated Kåñëa!
Text 1
Look! In fear He has hidden the splendid crown of flower blossoms in His thick, black hair!
Text 2
dhätu-with mineral colors; racita-made; citra-pictures; véthiù-series; ambhasi-in the water; parilénä-dissolved;
mälä-garland; apy-also; ati-very; çithila-wilted; våttiù-action; ajani-manifested; bhåìga-by the bumblebees; hénä-
abandoned.
The mineral-color pictures drawn on His body have dissolved in the water. His garland has withered and the
bees have left it.
Text 3
217
cheek.
Çré Lalitä-praëäma-stotra
Text 1
rädhä-mukunda-pada-sambhava-gharma-bindu-
nirmaïchanopakaraëé-kåta-deha-lakñäm
uttuìga-sauhåda-viçeña-bharät pragalbhäà
devéà guëaiù su-lalitäà lalitäà namämi
rädhä-of Rädhä; mukunda-and Mukunda; pada-from the feet; sambhava-produced; gharma-of perspiration;
bindu-drops; nirmaïchana-for worship; upakaraëé-kåta-become an instrument; deha-lakñäm-whose body;
uttuìga-exalted; sauhåda-love; viçeña-specific; bharät-from the abundance; pragalbhäà-bold; devéà-Devé;
guëaiù-with virtues; su-very; lalitäà-charming; lalitäà-to Lalitä; namämi-I offer my respectful obeisances.
I offer my respectful obeisances to charming and virtuous Lalitä-devé, who worships the perspiration from
Çré Çré Rädhä-Mukunda's feet, and who, out of great love, is very bold and arrogant.
Text 2
räkä-sudhä-kiraëa-maëòala-känti-daëòi-
tuëòa-çriyaà cakita-cäru-camüru-neträm
rädhä-prasädhana-vidhäna-kalä-prasiddhäà
devéà guëaiù su-lalitäà lalitäà namämi
räkä-of the full moon; sudhä-the nectar; kiraëa-effulgence; maëòala-circle; känti-splendor; daëòi-rebukes;
tuëòa-of the face; çriyaà-the beauty; cakita-frightened; cäru-beautiful; camüru-of the doe; neträm-eyes; rädhä-of
Rädhä; prasädhana-of decoration; vidhäna-activity; kalä-in the art; prasiddhäà-celebrated.
I offer my respectful obeisances to charming and virtuous Lalitä-devé, the beauty of whose face rebukes the
full moon's splendor, whose eyes are like the lovely eyes of a frightened doe, and who is famous for artistically
decorating Çrématé Rädhäräëé.
Text 3
läsyollasad-bhujaga-çatru-patattra-citra-
paööäàçukäbharaëa-kaïculikäïcitäìém
gorocanä-ruci-vigarhana-gaurimäëaà
devéà guëaiù su-lalitäà lalitäà namämi
218
läsya-dance; ullasad-splendid; bhujaga-çatru-peacock; patattra-tail; citra-wonderful; paööa-aàçuka
silk garments; äbharaëa-ornaments; kaïculika-bodice; aïcita-decorated; aìém-body; gorocanä-of gorocanä(t10;
ruci-splendor; vigarhana-condemnation; gaurimäëaà-fair complexion.
I offer my respectful obeisances to charming and virtuous Lalitä-devé, whose transcendental form is
gracefully dressed with a bodice, ornaments, and silk garments wonderfully colorful as the tail of a jubilantly
dancing peacock, and whose fair complexion rebukes the splendor of gorocanä.
Text 4
dhürte-to the rascal; vrajendra-of the king of Vraja; tanaye-to the son; tanu-do; suñöhu-expertly; vämyaà-
contrariness; mä-don't; dakñiëä-gentle and submissive; bhava-become; kalaìkini-dishonored; läghaväya-for
being taken lightly; rädhe-O Rädhä; giraà-words; çåëu-please hear; hitäm-auspicious; iti-thus; çikñayantéà-
instructing.
I offer my respectful obeisances to charming and virtuous Lalitä-devé, who gives the following instruction.
"Rädhä, please hear these beneficial words: Be contrary with the rogue who is the prince of Vraja. O dishonored
one, do not become gentle and submissive for Your own undoing."
Text 5
rädhäm-Rädhä; abhi-to; vraja-of Vraja; pateù-of the king; kåtam-done; ätmajena-by the son; küöaà-trick;
manag-slightly; api-even; vilokya-seeing; vilohita-red; akñém-eyes; väg-of words; bhaìgibhis-with waves; tam-
Him; acireëa-at once; vilajjayantéà-embarrasses.
I offer my respectful obeisances to charming and virtuous Lalitä-devé, who, seeing Him even slightly cheat
Çré Rädhä, with reddened eyes shames the prince of Vraja with a flood of words.
Text 6
vätsalya-vånda-vasatià paçupäla-räjïyäù
sakhyänuçikñaëa-kaläsu guruà sakhénäm
rädhä-balävaraja-jévita-nirviçeñäà
devéà guëaiù su-lalitäà lalitäà namämi
vätsalya-of parental love; vånda-of the abundance; vasatià-the abode; paçupäla-of the cowherds; räjïyäù-of
the queen; sakhya-of friendship; anuçikñaëa-by instruction; kaläsu-in the arts; guruà-teacher; sakhénäm-of
friends; rädhä-of Rädhä; bala-avaraja-of Kåñëa, the younger Brother of Balaräma; jévita-the life; nirviçeñäà-
without distinction.
219
I offer my respectful obeisances to charming and virtuous Lalitä-devé, who is the abode where the queen of
the gopas places her love, who is the teacher of the arts of friendship to her friends, and who considers Çré Çré
Rädhä-Kåñëa as dear as life.
Text 7
yäà-whom; käm-someone; api-even; vraja-of Vraja; kule-in the community; våñabhänujäyäh-of the daughter
of King Våñäbhänu; prekñya-seeing; sva-own; pakña-of the party; padavém-the path; anurudhyamänäm-
obstructing; sadyas-at once; tad-of her; iñöa-the desire; ghaöanena-with the attainment; kåtärthayantéà-desires
fulfilled.
I offer my respectful obeisances to charming and virtuous Lalitä-devé, all of whose desires became at once
completely fulfilled when She saw in Vraja the path of Çré Rädhä blocked by a certain person.
Text 8
rädhä-vrajendrasuta-saìgama-raìga-caryäà
varyäà viniçcitavatém akhilotsavebhyaù
täà gokula-priya-sakhé-nikuramba-mukhyäà
devéà guëaiù su-lalitäà lalitäà namämi
I offer my respectful obeisances to charming and virtuous Lalitä-devé, who is the first of Rädhä's friends in
Gokula,
and for whom the meeting of Çré Çré Rädhä-Kåñëa is the greatest of jubilant festivals.
Text 9
Çrématé Rädhäräëé, the splendid desire vine in the family of King Våñabhänu, lovingly accepts among Her
own associates a person who happily and with pure vision reads these eight verses describing the charming
virtues of Çré Lalitä.
220
Çré Yamunäñöaka
Eight Prayers Glorifying Çré Yamunä
Text 1
May Çré Yamunä, who is the daughter of Süryadeva, who saves one from having to enter the city of her
brother Yamaräja, the sight of whom enables the most sinful persons to cross the ocean of sin, and the sweetness
of whose water charms the hearts of everyone, always purify me.
Text 2
häri-väri-dhärayäbhimaëòitoru-khäëòavä
puëòaréka-maëòalodyad-aëòajäli-täëòavä
snäna-käma-pämarogra-päpa-sampad-andhiné
mäà punätu sarvadäravindabandhu-nandiné
May Çré Yamunä, who is the daughter of Süryadeva, who decorates the great Khäëòava forest with a stream
of pleasant waters, who is filled with lotus flowers and dancing birds, and who blinds the terrible sins of they
who desire to bathe in her, always purify me.
Text 3
çékaräbhimåñöa-jantu-durvipäka-mardiné
nandanandanäntaräìga-bhakti-püra-vardhiné
téra-saìgamäbhiläñi-maìgalänubandhiné
mäà punätu sarvadäravindabandhu-nandiné
çékara-by a drop; abhimåñöa-touched; jantu-of the living entities; durvipäka-sinful reactions; mardiné-
crushing; nandanandana-for Lord Kåñëa; antaräìga-#confidential; bhakti-of devotional service; püra-the flood;
vardhiné-increasing; téra-shore; saìgama-touch; abhiläñi-desiring; maìgala-auspiciousness; anubandhiné-
containing.
May Çré Yamunä, who is the daughter of Süryadeva, a drop of whose water destroys the sinful reactions of
221
the people, who creates a great flood of confidential pure devotional service to Lord Nandananadana, and who
brings auspiciousness to they who desire to live on her shore, always purify me.
Text 4
dvépa-cakraväla-juñöa-sapta-sindhu-bhediné
çré-mukunda-nirmitoru-divya-keli-vediné
känti-kandalébhir indranéla-vånda-nindiné
mäà punätu sarvadäravindabandhu-nandiné
May Çré Yamunä, who is the daughter of Süryadeva, who divides the seven oceans and seven continents, who
witnessed many of Lord Mukunda's transcendental pastimes, and whose splendor rebukes a host of sapphires,
always purify me.
Text 5
May Çré Yamunä, who is the daughter of Süryadeva, who is decorated by the beautiful district of Mäthura,
who expertly protects they who follow the path of loving devotional service, and who with the playful motions
of the waves that are her arms
offers respectful obeisances to Lord Padmanäbha's feet, always purify me.
Text 6
ramya-téra-rambhamäëa-go-kadamba-bhüñitä
divya-gandha-bhäk-kadamba-puñpa-räji-rüñitä
nandasünu-bhakta-saìgha-saìgamäbhinandiné
mäà punätu sarvadäravindabandhu-nandiné
May Çré Yamunä, who is the daughter of Süryadeva, whose charming shores are decorated with many lowing
cows, who is filled with many splendid and fragrant kadamba flowers, and who is delighted to have the company
of Lord Kåñëa's devotees, always purify me.
222
Text 7
phulla-pakña-mallikäkña-haàsa-lakña-küjitä
bhakti-viddha-deva-siddha-kinnaräli-püjitä
téra-gandhaväha-gandha-janma-bandha-randhiné
mäà punätu sarvadäravindabandhu-nandiné
May Çré Yamunä, who is the daughter of Süryadeva, who is filled with the warblings of thousands of joyful
mallikäkña swans, who is worshiped by the Vaiñëavas, devas, siddhas, and kinnaras, and the slightest scent of
the fragrant breeze moving on whose shores stops the cycle of repeated birth and death, always purify me.
Text 8
cid-viläsa-väri-püra-bhür-bhuvaù-svar-äpiné
kértitäpi durmadoru-päpa-marma-täpiné
ballavendra-nandanäìgaräga-bhaìga-gandhiné
mäà punätu sarvadäravindabandhu-nandiné
May Çré Yamunä, who is the daughter of Süryadeva, who is the famous, splendid, spiritual river flowing
through the Bhuù, Bhuvaù, and Svaù planets, who burns away the greatest sins, and who is fragrant with scented
ointments from Lord Kåñëa's transcendental body, always purify me.
Text 9
O lotus-eyed one, O daughter of Süryadeva, O rescuer from all sins, please flood with pure devotional
service that person who, reciting these eight prayers with a cheerful heart, glorifies you, whose waves are pure
and splendid, and who is accompanied by all the demigods.
223
Çré Mathurä-stava
Text 1
mukteù-of liberation; govinda-for Lord Kåñëa; bhakteù-of devotional service; vitaraëa-gift; caturam-expert;
sac-eternity; cit-knowledge; änanda-and bliss; rüpam-form; yasyäm-in which; vidyoti-shines; vidyä-of
knowledge; yugalam-two kinds; udayate-is manifesting; tärakam-liberating; pärakam- #and delighting; ca-also;
kåñëasya-of Lord Kåñëa; utpatti-arising; lélä-of pastimes; khaniù-the mine; akhila-all; jagan-of the universes;
mauli-the crown; ratnasya-jewel; sä #it; te-of you; vaikuëöha-than Vaikuëöha; uru-greater; pratiñöhä-position;
prathayatu-may manifest; mathurä-Mathurä; maìgalänäm- #of auspiciousness; kaläpam-the abundance.
May Mathurä, which is more famous than Vaikuëöha, which is a mine of the jewels of the pastimes of Lord
Kåñëa, the crest jewel of all the worlds, which has within it two potencies of eternal and blissful transcendental
knowledge: täraka, which brings liberation, and päraka, which brings pure devotion for Lord Govinda, bring
great auspiciousness to you all.
Text 2
Text 3
224
béjam-the seed; mukti-of liberation; taroù-of the tree; anartha-of unwanted things; paöalé-the multitudes;
nistärakam-casting away; tärakam-the täraka energy; dhäma-abode; prema-of pure love; rasasya-of the nectar;
väïchita-desired; dhurä-abundance; sampärakam-fulfilling; pärakam-päraka; etat-this; yatra-where; niväsinäm-of
the residents; udayate-arises; cicspiritual; chakti-potency; våtti-activities; dvayam-two; mathnätu-may destroy;
vyasanäni-sins; mäthura-of Mathurä; puré-the city; sä-it; vaù-of you; çriyam-opulence; ca #and; kriyät-may do.
May Mathurä Puré, (where two transcendental potencies, täraka, which is the seed of the tree of liberation and
the savior from a host of sufferings, and päraka, which satisfies the thirst for the nectar of pure love of Kåñëa,
arise among the residents,, crush all your sins and give you the treasure of pure love for Lord Kåñëa.
Text 4
adya-now; avanti-O Avanté; patad-graham-the betelnut dish; kuru-please do; kare-in the hand; mäye-O Gayä;
çanaiù-slowly; véjaya-fan; cchatram-a parasol; käïci-O Kaïcé; gåhäëa-please hold; käçi-O Väräëasé; purataù-in
front; pädü-of sandals; yugaà #the pair; dhäraya-please hold; naayodhye-don't; haja-O Ayodhyä; sambhramam-
with reverence; stuti-recite prayers; kathäm-words; na-don't; udgäraya-#recite; dvärake-O Dvärakä; devéyam-in
relation to the queen; bhavatéñu-to you; hanta-indeed; mathurä-Mathurä; dåñöi-of the glance; prasädam-the
mercy; dadhe-has given.
Avanté, hold this betelnut dish in your hand! Gayä, slowly move the fan! Käïcé, hold this parasol! Väräëasé,
carry these two sandals! Ayodhyä, don't be afraid! Dvärakä, don't recite these prayers! Mathurä-devé has already
placed her glance of mercy upon you all.
Prathama Govardhanäñöaka
Text 1
govindäsyottaàsita-vaàçé-kvaëitodyal-
läsyotkaëöhä-matta-mayüra-vraja-véta
rädhä-kuëòottuìga-taraìgäìkuritäìga
praty-äçäà me tvaà kuru govardhana pürëäm
govinda-of Lord Govinda; äsya-by the mouth; uttaàsita-decorated; vaàçé-flute; kvaëita-sounded; udyal-rising;
läsya-dancing; utkaëöhä-with longings; matta-maddened; mayüra-of peacocks; vraja-multitudes; véta-
surrounded; rädhä-of ?Zré Rädhä; kuëòa-the lake; uttuìga-tall; taraìga-waves; aìkurita-sprouted; aìga-limbs;
praty-each; äçäm-desire; me-of me; tvam-you; kuru-please make; govardhana-O Govardhana Hill; pürëäm-
fulfilled.
O hill filled with peacocks madly dancing to the musé of the flute on Lord Govinda's mouth, O hill splashed
by the high waves of Rädha'-kuëòa, O Govardhana, please fulfill my desires.
225
Text 2
yasya-of which; utkarñät-from the excellence; vismita-astonished; dhébhiù-minds; vraja-of Vraja; devé-of the
goddesses; våndaiù-by the multitudes; varyam-best; varëitam-described; äste-is; hari-of Lord Hari; däsyam-the
service; citraiù-wonderful; yuïjan-endowed; sa-with; dyuti-splendor; puïjaiù-abundance; akhila-all; äçäm-
directions.
O hill the goddesses of Vraja, astonished by your glory, described as the best servant of Lord Hari, O hill that
fills all directions with the most wonderful splendor, O Govardhana, please fulfill my desires.
Text 3
O hill that with your palatial caves and clouds that are the moon's friends pleases the Supreme Personality of
Godhead, O hill the water of whose swiftly-flowing streams is the color of lapis lazuli, O Govardhana, please
fulfill my desires.
Text 4
çaçvad-viçvälaìkaraëälaìkåti-medhyaiù
premëä dhautair dhätubhir uddépita-säno
nityäkrandat-kandara veëu-dhvani-harñät
praty-äçäà me tvaà kuru govardhana pürëäm
O hill whose peaks are splendid with mineral colors washed with love and suitable to decorate the Supreme
Lord who is the Himself the eternal decoration of all the worlds, O hill whose valley eternally resounds with the
joyful sound of the flute, O Govardhana, please fulfill my desires.
Text 5
226
präjyä räjir yasya viräjaty upalänäà
kåñëenäsau santatam adhyäsita-madhyä
so 'yaà bandhura-dharmo surabhéëäà
praty-äçäà me tvaà kuru govardhana pürëäm
präjyä-large; räjiù-multitude; yasya-of which; viräjaty-shines; upalänäm-of stones; kåñëena-by Lord Kåñëa;
asau-it; santatam-always; adhyäsita-seated; madhyä-in the middle; saù ayam-he; bandhura-charming; dharmaù-
nature; surabhéëäm-of the surabhi cows.
O hill whose rocks are the regular sitting place of Lord Kåñëa, O charming friend of the surabhi cows, O
Govardhana, please fulfill my desires.
Text 6
O hill that stopped the destructive clouds, O hill that defeated Indra and made him harmless, O hill that ended
Indra's hatred of your relatives, the hills and mountains, O Govardhana, please fulfill my desires.
Text 7
O hill that became an umbrella above the handle of the Supreme Lord's arm, O hill very appropriately named,
O hill Lord Kåñëa ordered to be worshipped in a Vedé yajïa, O Govardhana, please fulfill my desires.
Text 8
gändharväyäù-of Çrématé Rädhäräëé; keli-of the pastimes; kalä-of the arts; bändhava-the friend and assistant;
kuïje-in the forest groves; kñunnaiù-fallen; tasyäù-of Her; kaìkana-bracelets; häraiù-and necklaces; prayatäìga-
pious; räsa-kréòä-with the räsa-lélä; maëòitayä-decorated; upatyaka-mountain; äòhya-enriched.
227
O friend of Çrématé Rädhäräëé's transcendental pastimes, O
hill in whose forest groves She dropped Her necklaces and bracelets, O hill decorated with the räsa-lélä, O
Govardhana, please fulfill my desires.
Text 9
adri-of mountains; çreëi-of the multitudes; çekhara-O crown; padyäñöakam-eight verses; etat-this; kåñëa-of
Lord Kåñëa; ämbhoda-to the dark cloud; preñöha-dear; paöhet-may read; yaù-one who; tava-of you; dehé-please
give; prema-of transcendental love; änandam-the bliss; tundilayan-nourishing; kñipram-quickly; amandam-
intense; tam-him; harñeëa-with happiness; své-kurutäm-may accept; te-of you; hådayeça-the Lord of the heart.
O king of hills, O dear friend of the black cloud Kåñëa, I pray that to whoever reads these eight verses
glorifying you, the Lord of your heart (Çré Kåñëa, will, quickly granting the intense bliss of pure love, happily
accept among His associates.
Dvitéya Govardhanäñöaka
Text 1
May Govardhana Hill, which for seven days became an umbrella shading Lord Kåñëa's arm decorated with
the luster of His dark shoulder, and which protected the people of Gokula, their hearts wilting because of the
torrential rains, always delight us all.
Text 2
228
sa prauòhätmä prathayatu sadä çarma govardhano naù
When Indra frightened him, Pärvaté's elder brother, Mount Mainäka, remembering the strength of family ties,
hurriedly took shelter of the ocean. Powerful Govardhana Hill, however, was able to easily remove Indra's
stubborn pride. I pray Govardhana Hill may always delight us all.
Text 3
Lord Kåñëa manifested a mountainlike form, clearly proclaimed, "I am the great mountain," and, His eyes
wide with pleasure, ate the feast the cowherd men had offered to Govardhana Hill. May auspicious Govardhana
Hill always delight us all.
Text 4
ady-today; apy-even; ürja-of the month of Kärttika; pratipadi-at the beginning; mahän-great; bhräjate-shines;
yasya-of which; yajïaù-the sacrifice; kåñëa-by Lord Kåñëa; upajïam-invented; jagati-in the world; surabhé-of
surabhi cows; sairibhé-and sairibhi buffaloes; kréòayä-with pastimes; äòhyaù-enriched; çañpa-grasses; älamba-
support; uttama-supreme; taöatayä-with slopes; yaù-who; kuöumbam-maintenance; paçünäm-of the cows; saù
ayam-he; bhüyaù-greatly.
The great worship Lord Kåñëa created for Govardhana Hill at the beginning of Kärttika is splendidly
manifested even today. Govardhana Hill is wealthy with the pastimes of the surabhi cows and buffaloes, and it
nourishes them with its excellent grass. I pray that Govardhana Hill may always delight us all.
Text 5
çré-gändharvä-dayita-sarasé-padma-saurabhya-ratnaà
håtvä çaìkotkara-para-vaçair asvanaà saïcaradbhiù
ambhaù-kñoda-pariharika-kulenäkulenänuyätair
vätair juñöaù prathayatu sadä çarma govardhano naù
229
çré-gändharvä-of Çré Rädhä; dayita-favorite; sarasé-in the lake; padma-of the lotus flowers; saurabhya-the
fragrance; ratnam-jewel; håtvä-taking; çaìkä-fear; utkara-great; para-by others; vaçaiù-controlled; asvanam- not
making a sound; saïcaradbhiù-moving; ambhaù-of
water; kñoda-drops; pariharika-watchmen; kulena-by the multitude; äkulena-agitated; anuyätaiù-followed;
vätaiù-by winds; juñöaù ; endowed.
Stealing the precious jewel of the fragrance of the lotuses growing in Rädhä's favorite lake, the frightened
breezes blowing on Govardhana Hill silently flee, although they are pursued by drops of water who are
watchmen guarding the lake. I pray that Govardhana Hill may always delight us all.
Text 6
kaàsäräteù-of Lord Kåñëa, the enemy of Kaàsa; tari-boating; vilasitaiù-with pastimes; ätara-toll; änaìga-
amorous pastimes; raìgaiù-with the happiness; äbhéréëäm-of the gopés; praëayam-love; abhitaù-completely;
pätram-the object; unmélayantyäù-revealing; dhauta-washed; gräva-rocks; avaliù-with multitudes; amalinaiù-
splendid; mänasa-amartya-sindhoù-of the celestial Mänasa-gaìgä River; véci-waves; vrätaiù-with multitudes.
The celestial Mänasa-gaìgä River, which, with the Lord's däna-keliand boating pastimes reveals the gopés'
pure love for Lord Kåñëa, washes the stones of Govardhana Hill with its pure waves. I pray that Govardhana Hill
may always delight us all.
Text 7
yasya-of which; ädhyakñaù-the Lord; sakala-of all; haöhinäm-they who are powerful; ädade-took; cakravarté-
the king; çuklam-butter; na-not; anyat-another; vraja-of Vraja; mågadåçäm-of the doe-eyed girls; arpaëät-from
the offering; vigrahasya-of resistance; ghaööasya-of the toll-station; uccaiù-greatly; madhukara-of bees; rucaù-
the splendor; tasya-of that; dhäma-the abode; prapaïcaiù-with the manifestation; çyäma-dark; prasthaù-surface.
The toll-station on Govardhana Hill is dark with the soplendor of many black bees. The all-powerful king
who guards that toll-station did not take any butter from the doe-eyed girls
of Vraja when they resisted Him. I pray that Govardhana Hill may always delight us all.
Text 8
gändhärväyäù surata-kalahoddämatä-vävadükaiù
klänta-çrotrotpala-valayibhiù kñipta-piïchävataàsaiù
kuïjais talpopari pariluöhad-vaijayanté-parétaiù
puëyäìga-çréù prathayatu sadä çarma govardhano naù
230
bracelets; kñipta-tossed; piïcha-peacock feathers; avataàsaiù-with crowns; kuïjaiù-with forest groves; talpa-the
bed; upari-above; pariluöhat-rolling; vaijayanté-Vaijayanté garlands; parétaiù-filled with; puëya-lovely; aìga-
body; çréù-splendor.
Govardhana Hill is very beautiful with Çrématé Raòhäräëé's arrogant words in the lover's quarrel and with
forest groves filled with wilted lotus earrings, rejected peacock-feather crowns, and Vaijayanté garlands on beds.
I pray that Govardhana Hill may always delight us all.
Text 9
May a person who with faith, attention, and a pure and cheerful heart, reads these eight verses glorifying
Govardhana Hill, reside by that king of mountains and find there intense, pure love for the red lotus feet of the
lifter of Govardhana Hill.
Çré Våndävanäñöaka
Text 1
mukunda-muralé-rava-çravaëa-phulla-håd-ballavé-
kadambaka-karambita-prati-kadamba-kuïjäntarä
kalinda-giri-nandiné-kamala-kandaländolinä
su-gandhir anilena me çaraëam astu våndäöavé
mukunda-of Lord Mukunda; muralé-of the flute; rava-the sound; çravaëa-from hearng; phulla-blossomed;
håt-hearts; ballavé-gopés; kadambaka-multitude; karambita-mixed; prati-to each; kadamba-of kadamba trees;
kuïja-grove; antara-within; kalinda-giri-nandiné-of the Yamunä River, the daughter of Mount Kalinda; kamala-of
lotus flowers; kandala-multitudes; ändolinä-moving to and fro; su-sweet; gandhiù-fragrance; anilena-with the
breeze; me-of me; çaraëam-shelter; astu-may be; våndäöavé-Våndävana.
May Våndävana, which is fragrant with a gentle breeze that makes the lotuses in the Yamunä rock to and fro,
where there are groves of kadamba trees and there are many gopés, their hearts blossoming with happiness by
hearing the musé of Lord Mukunda's flute, be my shelter.
Text 2
231
vikuëöha-pura-saàçrayäd vipinato 'pi niùçreyasät
sahasra-guëitäà çriyaà praduhaté rasa-çreyasém
caturmukha-mukhair api spåhita-tärëa-dehodbhavä
jagad-gurubhir agrimaiù çaraëam astu våndäöavé
vikuëöha-of Vaikuëöha; pura-of the cities; saàçrayät-than the abode; vipinataù-than the forest; api-also;
niùçreyasät-than liberation; sahasra; thousands of times; guëitäm-multiplied; çriyam-opulence; praduhaté-
blazing; rasa-nectar; çreyasém-best; caturmukha-of Brahmä; mukhaiù-by the mouths; api-even; spåhita-desired;
tärëa-of a blade of grass; deha-in the body; udbhavä-birth; jagat-of the universe; gurubhiù-by the masters;
agrimaiù-best.
May Våndävana, where Lord Brahmä and other jagad-gurus desire to be born even as a blade of grass, and
which, even though it is a forest, is many thousands of times more opulent, beautiful, charming, and sweet than
the spiritual cities of Vaikuëöha, be my shelter.
Text 3
anärata-vikasvara-vratati-puïja-puñpävalé-
visäri-vara-saurabhodgama-ramä-camatkäriëé
amanda-makaranda-bhåd-viöapi-vånda-vandé-kåta-
dvirepha-kula-vanditä çaraëam astu våndäöavé
May Våndävana, where the fragrance of the eternally blossoming flower vines fills the goddess of fortune
with wonder, and where the bumblebees in the trees filled with very sweet honey are poets who bow down and
recite eloquent prayers, be my shelter.
Text 4
kñaëadyuti-a lightning flash; ghana-and a cloud; çriyoù-splendor; vraja-of Vraja; navéna-yünoù-the youthful
couple; padaiù-by the feet; su-very; valgubhiù-charming; alaìkåtä-decorated; lalita-lovely; lakñma-markings;
lakñmé-of splendor; bharaiù-with an abundance; tayoù-of them; nakhara-of the nails; maëòalé-the rounded;
çikhara-ends; keli-with pastimes; caryä-activities; ucitaiù-suitable; våtä-filled; kiçalaya-sprouts; aìkuraiù-grass.
May Våndävana, which is decorated with blades of grass that bear the charming, gracefully marked footprints
and playful toenail prints of the youthful divine couple of Vraja, who are as glorious as a monsoon cloud and
lightning, be my shelter.
Text 5
232
vrajendra-sakha-nandiné-çubhatarädhikära-kriyä-
prabhävaja-sukhotsava-sphurita-jaìgama-sthävarä
pralamba-damanänuja-dhvanita-vaàçikä-käkalé-
rasajïa-måga-maëòalä çaraëam astu våndäöavé
vrajendra-of the king of Vraja; sakha-of the friend; nandiné-of the daughter; çubhatara-most beautiful;
adhikära-qualification; kriyä-activities; prabhäva-from the splendor; ja-produced; sukha-of happiness; utsava-a
festival; sphurita-manifested; jaìgama-moving; sthävarä-and stationary creatures; pralamba-damana-anuja-by
Lord Kåñëa, the younger brother of Balaräma, the crusher of Pralambäsura; dhvanita-sounded; vaàçikä-the flute;
käkalé-sweet music; rasajïa-appreciative; måga-of deer; maëòalä-the circle.
May Våndävana, where the moving and inert creatures celebrate a festival of great happiness by seeing the
glory of Çrématé Rädhäräëé's beautiful pastimes, and where the deer taste the nectar of Lord Kåñëa's sweet flute-
music, be my shelter.
Text 6
amanda-mudirämbudäbhyadhika-mädhuré-medura-
vrajendra-suta-vékñaëonnaöita-néla-kaëöhotkarä
dineça-suhåd-ätmajä-kåta-nijäbhimänollasal-
latä-khaga-mågäìganä çaraëam astu våndäöavé
May Våndävana, where the peacocks leap and dance to see the prince of Vraja, who is more charming than a
host of monsoon clouds, and where the does, birds, and flowering vines become jubilant to hear Çrématé
Rädhäräëé proudly claim the forest as Her property, be my shelter.
Text 7
agaëya-guëa-nägaré-gaëa-gariñöha-gändharvikä-
manoja-raëa-cäturé-piçuna-kuïja-puïjojjvalä
jagat-traya-kalä-guror lalita-läsya-valgat-pada-
prayoga-vidhi-säkñiëé çaraëam astu våndäöavé
agaëya-countless; guëa-virtues; nägaré-of heroines; gaëa-of the hosts; gariñöha-the best; gändharvikä-Rädhä;
manoja-amorous; raëa-in battle; cäturé-expert; piçuna-showing; kuïja-forest groves; puïja-many; ujjvalä-
splendid; jagat-worlds; traya-three; kalä-of art; guroù-the teacher; lalita-graceful; läsya-dancing; valgat-moving;
pada-feet;
prayoga-vidhi-exhibition; säkñiëé-witness.
May Våndävana, which is splendid with the expert skill in lover's quarrels of Çrématé Rädhäräëé, the best of
all virtuous heroines, and which is the witness to the gracefully dancing feet of Lord Kåñëa, the teacher of fine
arts to the three worlds, be my shelter.
Text 8
variñöha-hari-däsatä-pada-samåddha-govardhanä
233
madhüdvaha-vadhü-camatkåti-niväsa-räsa-sthalä
agüòha-gahana-çriyo madhurima-vrajenojjvalä
vrajasya sahajena me çaraëam astu våndäöavé
variñöha-the best; hari-of Lord Hari; däsatä-the status as a servant; pada-position; samåddha-fortunate;
govardhanä-Govardhana Hill; madhüdvaha-lovely; vadhü-girls; camatkåti-wonder; niväsa-abode; räsa-of the
räsa dance; sthalä-place; agüòha-manifested; gahana-forests; çriyaù-beauty; madhurima-sweetness; vrajena-with
multitudes; ujjvalä-splendid; vrajasya-of Vraja; sahajena-by the nature; me-of me.
May Våndävana, where is Govardhana Hill, which is fortunate to be the best servant of Lord Hari, and where
is the räsa dance arena, which fills the beautiful gopés with wonder, and where is the splendid sweetness of many
charming forest groves, be my shelter.
Text 9
idaà nikhila-niñkuöävali-variñöha-våndäöavé-
guëa-smaraëa-käri yaù paöhati suñöhu padyäñöakam
vasan vyasana-mukta-dhér aniçam atra sad-väsanaù
sa péta-vasane vaçé ratim aväpya vikréòati
idam-this; nikhila-all; niñkuöa-of pleasure gardens; avali-of the multitudes; variñöha-the best; våndäöavé-
Våndävana; guëa-the virtues; smaraëa-by remembering; käri-doing; yaù-one who; paöhati-recites; suñöhu-
nicely; padyäñöakam-eight verses; vasan-residing; vyasana-from sins; mukta-free; dhéù-whose heart; aniçam-
day and night; atra-here; sat-among the devotees; väsanaù-staying; sa-he; péta-vasane-for Lord Kåñëa, who
wears yellow garments; vaçé-controlling the senses; ratim-love; aväpya-attaining; vikréòati-enjoys
transcendental pastimes.
A person who resides here in Våndävana, whose heart is free from sin, who controls his senses, who always
stays with the devotees, and who carefully reads these eight verses, which bring to mind the transcendental
virtues of Våndävana, the best of all
forest gardens, will attain love for and enjoy transcendental pastimes with Lord Kåñëa.
Çré Nämäñtaka
Text 1
nikhila-çruti-mauli-ratna-mälä-
dyuti-néräjita-päda-paìkajänta
ayi mukta-kulair upäsyamänaà
paritas tväà hari-näma saàçrayämi
O Hari-näma! The tips of the toes of Your lotus feet are constantly being worshiped by the glowing radiance
234
emanating from the string of gems known as the Upaniñads, the crown jewels of all the Vedas. You are eternally
adored by liberated souls, such as Närada and Çukadeva. O Hari-näma! I take complete shelter of You.*
Text 2
jaya -all glories; nämadheya -O holy name; muni-of sages; vånda-by the multitudes; geya -chanted; he-O!;
jana-of the people; raïjanäya -for the happiness; param -supreme; akñara-of syllables; äkåte-the form; tvam -You;
anädaräd -without respect; api -even; manäg -once; udéritaà-spoken; nikhila-all; ugra-terrible; täpa-tortures;
paöalém- -abundance; vilumpasi-you take away.
O Hari-näma, O name sung by the sages, O transcendental syllables that bring bliss to the people, even if You
are spoken only once, and even if You are spoken disrespectfully, You at once remove the many harsh sufferings
of everyone.
Text 3
yad-äbhäso -the dim light of which; apy -even; udyan -rising; kavalita-swallowed up; bhava-of repeated birth
and death; dhvänta-darkness; vibhavo-power; dåçam- -of the eyes; tattva-to the truth; andhänäm -blind; api
-even; diçati -indicates; bhakti-devotional service; praëayiném-causing; janas -people; tasya-of Him; udättam-
-exalted; jagati -in the world; bhagavan-of the Supreme Personality of Godhead; näma-of the name; taraëe-in the
deliverance; kåté -pious person; te -of You; nirvaktum- -tp describe; ka -who?iha-here; mahimänam- -glory;
prabhavati-is able.
O sun of the Holy Name, even the dim light of Your early dawn gives the sight of pure devotion to they who
are blind to the truth. What learned person in this world is able to describe Your transcendental glory?
Text 4
yad-brahma-säkñät-kåti-niñöhayäpi
vinäçam äyäti vinä na bhogaiù
apaiti näma sphuraëena tat te
prärabdha-karmeti virauti vedaù
The Vedas declare that although meditation on impersonal Brahman cannot bring freedom from past karma, O
Holy Name, Your appearance at once makes all karma disappear.
235
Text 5
aghadamana-yaçodänandanau nandasüno
kamalanayana-gopécandra-våndävanendräù
praëatakaruëa-kåñëäv ity aneka-svarüpe
tvayi mama ratir uccair vardhatäà nämadheya
O Holy Name, I pray that my love for You in Your many forms, such as Aghadamana (Crusher of Aghäsura),
Yaçodänandana (Son of Yaçodä), Nandasünu (Son of Nanda), Kamalanayana (Lotus-eyed), Gopécandra (Moon
of the gopés), Våndävanendra (King of Våndävana), Praëatakaruëa (Merciful to the surrendered souls), and
Kåñëa, may greatly increase.
Text 6
väcyam- -the object described; väcakam -the words; ity -thus; udeti -rises; bhavato -of you; näma -of the
name; svarüpa-the form; dvayaà-both; pürvasmät -as before; param -great; eva -indeed; hanta -indeed; karuëam-
-compassion; tatra-there; api -even; jänémahe-we know; yas -one who; tasmin -ion that; vihitäparädha-
committed an offense; nivahaù -multitude; präëé -living entity; samantäd -completely; bhaved-may be; äsyena-
with the mouth; idam -this; upäsya -worshiping; so -He; api -even; hi indeed; sadänandämbudhau -in the ocean
of bliss; majjati-plunges.
O Holy Name, You are manifest in two forms: 1. the Supreme Person described by the Holy Name, and 2. the
sound vibration of the Holy Name. We know that the second form is more merciful than the first. Even a person
who commits many offenses to the first form, may become always plunged into an ocean of bliss by serving the
second with his voice.
Text 7
süditäçrita-janärti-räçaye
ramya-cid-ghana-sukha-svarüpiëe
näma gokula-mahotsaväya te
kåñëa pürëa-vapuñe namo namaù
236
You. I bow down and offer my respects to You.
Text 8
närada-véëojjévana
sudhormi-niryäsa-mädhuré-püra
tvaà kåñëa-näma kämaà
sphura me rasane rasena sadä
närada-of Närada; véëä-of the lute; ujjévana-the life; sudhä-of nectar; ürmi-waves-niryäsaessence; mädhuré-
sweetness; püra-flood; tvam- -YTou; kåñëa-of Kåñëa; näma -O näme; kämaà-if You wish; sphura -please appear;
me -of me; rasane -of the tongue; rasena -with nectar; sadä-always.
O life of Närada's véëä, O flood of the waves of sweet nectar, O Holy Name of Lord Kåñëa, please sweetly
appear on my tongue.
237