Stava Mala Volumes 1-2-5-6

Download as rtf, pdf, or txt
Download as rtf, pdf, or txt
You are on page 1of 237

Sri Stavamala

Volume One

Srila Rupa Gosvami


Prathama Çré Caitanyäñöakas

First Eight Prayers Glorifying Lord Caitanya

Text 1

sadopäsyaù çrémän dhåta-manuja-käyaiù praëayitäà


vahadbhir girbäëair giriça-parameñöhi-prabhåtibhiù
sva-bhaktebhyaù çuddhasà nija-bhajana-mudräm upadiçan
sa caitanyaù kià me punar api dåçor yäsyati padam

sadä-always; upäsyaù-worshipable; çrémän-beautiful; dhåta-who accepted; manuja-äyaiù-the bodies of


men; praëayitäm-love; vahadbhiù-who were bearing; girbäëaiù-by the demigods; giriça-Lord Çiva;
parameñöhi-and Lord Brahmä; prabhåtibhiù-headed by; sva-bhaktebhyaù-unto His own devotees; çuddham-
pure; nija-bhajana-of His own worship; mudräm-the mark; upadiçan-instructing; sa-that; caitanyaù-Çré
Caitanya Mahäprabhu; kim-whether?; me-my; punar api-again; dåçoù-of the eyes; yäsyati-will go; padam-in
the path.

Lord Caitanya Mahäprabhu is always the most worshipable Deity of the demigods, including Lord Çiva and
Lord Brahmä, who came in the garâ of ordinary men, bearing love for Him. Hew instructs His own pure
devotional service to His own devotees. Will He again become visible before the path of my eyes?*

Text 2

sureçänäà durgaà gatir atiçayenopaniñadäà


munénäà sarvasvaà praëata-paöalénäà madhurimä
viniryäsaù premëo nikhila-paçu-pälaàbhuja-dåçäm
sa caitanyaù kià me punar api dåçor yäsyati padam

sureçänäm-of the kings of the demigods; durgam-the fortress; gatiù-goal; atiçayena-eminently; upaniñadäm-
of the Upaniñads; munénäm- of the sages; sarvasvam-the be-all and end-all; praëata-paöalénäm-of the
surrendered devotees; madhurimä-the sweetness; viniryäsaù-the essence; premëaù-of love; nikhila-all; paçu-
päla-of the cowherd women; ambhuja-dåçäm-lotus-eyed.

Çré Caitanya Mahäprabhu is the protector of the demigods, the supreme goal of the Upaniñads, the be-all and
end-all of the great sages, the beautiful shelter of His devotees, and the essence of the love of the lotus-eyed
gopés. Will He again be visible before the path of my eyes?*
Text 3

svarüpaà bibhräëo jagad-atulam advaita-dayitaù

2
prapanna-çréväso janita-paramänanda-garimä
harir dénoddhäré gajapati-kåpotseka-taralaù
sa caitanyaù kià me punar api dåçor yäsyati padam

svarüpam- His own form; bibhräëaù-manifesting; jagat-in the world; atulam-without compare; advaita-to
Advaita; dayitaù-dear; prapanna-surrendered; çréväsaù-Çréväsa; janita-produced; paramänanda-of Paramänanda;
garimä-respect; hariù-Lord Hari; déna-the distressed; uddhäré-who delivers; gajapati-on King Pratäparudra;
kåpä-mercy; utseka-taralaù-showering.

Çré Caitanya Mahäprabhu has manifested His own form, which cannot be compared to anything in the
material universe. He is very dear to Advaita Acärya, and Çréväsa Paëòita is surrendered to Him. He is very
respectful to Paramänanda Puré. He takes away the ignorance of the material world and delivers the conditioned
souls suffering from the threefold miseries. He showered His mercy on Mahäräja Pratäparudra, the king of
Orissa. Will He again become visible before the path of my eyes?

Text 4

rasoddämä kämärbuda-madhura-dhämojjvala-tanur
yaténäm uttaàsas taraëikara-vidyoti-vasanaù
hiraëyäëäà lakñmé-bharam abhibhavann äìgika-rucä
sa caitanyaù kià me punar api dåçor yäsyati padam

rasa-by the mellows of devotional service; uddämä-maddenedkäma-of Cupids; arbuda-millions; madhura-


sweetness; dhäma-abode; ujjvala-splendid; tanuù-form; yaténäm-of the sannyäsés; uttaàsas-the crown;
taraëikarasunlight; vidyoti-effulgent; vasanaù-garments; hiraëyäëäm-of gold; lakñmé-bharam-the splendor;
abhibhavann-eclipsing; äìgika-of His body; rucä-the luster.

Çré Caitanya Mahäprabhu becomes maddened by tasting the mellows of devotional service. His effulgent
form is the abode of sweetness for millions of cupids. He is the crest jewel of the sannyäsés. His garments
display the effulgence of the sun and the splendor of His body eclipses the beauty of gold. Will He again become
visible before the path of my eyes?

Text 5

hare kåñëety-uccaiù sphurita-rasano näma-gaëanä-


kåta-granthi-çreëé-subhaga-kaöi-sütrojjvala-karaù
viçäläkño dérghärgala-yugala-kheläïcita-bhujaù
sa caitanyaù kià me punar api dåçor yäsyati padam

hare kåñëa iti-the Hare Kåñëa mantra; uccaiù-loudly; sphurita-dancing; rasanaù-tongue; näma-of names;
gaëanä-counting; kåta-done; granthi-knots; çreëé-series; subhaga-handsome; kaöi-sütra-belt; ujjvala-splendid;
karaù-hand; viçäla-large; akñaù-eyes; dérgha-long; argala-beams; yugala-pair; khelä-with pastimes; aïcita-bent;
bhujaù-arms.

Çré Caitanya Mahäprabhu chants the Hare Kåñëa mantra in a loud voice, the holy name dancing on His
tongue as He counts the number of recitations with His effulgent hand. His eyes are large, and His long arms.
bending as He performs His pastimes, reach down to His knees. Will He again become visible before the path of
my eyes?*

Text 6

payoräçes tére sphurad-y\upavanäli-kalanayä


muhur våndäraëya-smaraëa-janita-prema-vivaçaù
kvacit kåñëävåtti-pracala-rasano bhakti-rasikaù

3
sa caitanyaù kià me punar api dåçor yäsyati padam

payoräçes-of the sea; tére-on the beach; sphurat-beautiful; upavana-of gardens; äli-rows; kalanayä-by seeing;
muhuù-constantly; våndäraëya-the forest of Våndävana; smaraëa-janita-by remembering; prema-vivaçaù-being
overwhelmed by ecstaté love of Kåñëa; kvacit-sometimes; kåñëa-of the holy name of Kåñëa; ävåtti-pracala-
busily engaged; rasanaù-whose tongue; bhakti-rasikaù-expert in devotional service.

Çré Caitanya Mahäprabhu is the topmost of all devotees. Sometimes, while walking on the beach, he would
see a beautiful garden nearby and mistake it for the forest of Våndävana. He would thus be completely
overwhelmed by ecstaté love of Kåñëa and begin to chant the holy name and dance. His tongue worked
incessantly as He chanted, "Kåñëa! Kåñëa!" Will He again become visible before the path of my eyes?*

Text 7

rathärüòhasyäräd adhipadavé-néläcala-pater
adabhra-premormi-sphurita-naöanolläsa-vivaçaù
sa-harñaà gäyadbhiù parivåta-tanur vaiñëava-janaiù
sa caitanyaù kià me punar api dåçor yäsyati padam

ratha-ärüòhasya-of the Supreme Lord who was placed aboard the chariot; ärät-in front; adhipadavé-on the
main road; néläcala-pateù-of Lord Jagannätha, the Lord of Néläcala; adabhra-great; prema-ürmi-by waves of
love of Godhead; sphurita-which was manifested; naöana-ulläsa-by the transcendental bliss of dancing; vivaçaù-
being overwhelmed; sa-harñam-with great pleasure; gäyadbhiù-who were singing; parivåta-surrounded; tanuù-
His body; vaiñëava-janaiù-by the devotees.

Çré Caitanya Mahäprabhu danced down the main road in great ecstasy before Lord Jagannätha, the master of
Néläcala, who was sitting on His car. Overwhelmed by the transcendental bliss of dancing, and surrounded by
the Vaiñëavas who sang the holy names, He manifested waves of ecstaté love of Godhead. Will He again become
visible before the path of my eyes?*

Text 8

bhuvaà siïcann açru-çrutibhir abhitaù sändra-pulakaiù


parétäìgo népa-stabaka-nava-kiïjalka-jayibhiù
ghana-sveda-stoma-stimita-tanur utkértana-sukhé
sa caitanyaù kià me punar api dåçor yäsyati padam

bhuvam-the earth; siïcann-sprinkling; açru-çrutibhiù-with showers of tears; abhitaù-everywhere; sändra-


intense; pulakaiù-hairs standing erect; paréta-filled; aìgaù-the body; népa-kadabmaflowers; stabaka-clusters;
nava-new; kiïjalka-filaments; jayibhiù-glorious; ghana-full; sveda-perspiration; stoma-stimita-moistened; tanuù-
body; utkértana-of saìkértana; sukhé-the happiness.

Çré Caitanya Mahäprabhu became joyful during the chanting of the holy names, and he sprinkled the earth
with showers of tears. All the hairs of His body, standing on end, appeared like the beautiful filaments of fresh
kadamba blossoms, and His body glistened with perspiration. Will he again become visible before the path of my
eyes?

Text 9

adhéte gauräìga-smaraëa-padavé maìgalataraà


kåté yo viçrambha-sphurad-amala-dhér añöakam idam

4
paränande sadyas tad-amala-padämbhoja-yugale
parisphärä tasya sphuratu nitaräà prema-laharé

adhéte-reads; gauräìga-of Lord Caitanya; smaraëa-remembrance; padavé-path; maìgalataram-most


auspicious; kåté-a pious person; yaù-who; viçrambha-faith; sphurat-shining; amala-pure; dhéù-intelligence;
añöakam-eight verses; idam-this; paränande-in transcendental bliss; sadyas-at once; tat-of Him; amala-splendid;
padämbhoja-lotus feet; yugale-pair; parisphärä-great; tasya-of him; sphuratu-may be manifested; nitaräm-at
every moment; prema-of pure love; laharé-waves.

May the great ocean full of waves of pure love for the two white lotus flowers of the feet of Çré Caitanya
Mahäprabhu become immediately manifested to whatever pious person reads these eight most auspicious verses,
his pure intelligence shining with faith as he meditates on Lord Gauräìga.

Dvitéya Çré Caitanyäñöaka

Second Eight Prayers Glorifying Lord Caitanya

Text 1

kalau yaà vidvaàsaù sphuöam abhiyajante dyuti-bharäd


akåñëäìgaà kåñëaà makha-vidhibhir utkértanamayaiù
upäsyaà ca prähur yam akhila-caturthäçrama-juñäà
sa devaç caitanyäkåtir atitaräà naù kåpayatu

kalau-in the age of Kali; yam-Him whom; vidvaàsaù-the learned men; sphuöam-clearly manifested;
abhiyajante-worship; dyuti-bharät-due to an abundance of bodily luster; akåñëa-aìgam-whose body is not
blackish; kåñëam Lord Kåñëa; makha-vidhibhiù-by performance of sacrifices; utkértanamayaiù-consisting of
loud chanting of the holy name; upäsyam-worshipable object; ca-and; prähuù-they said; yam-whom; akhila-all;
caturthäçrama-juñäm-of those who are in the fourth order of life (sannyäsa; saù' He; devaù-the Supreme
Personality of Godhead; caitanya-äkåtiù-having the form of Lord Caitanya Mahäprabhu; atitaräm-excessively;
naù-unto us; kåpayatu-let Him show His mercy.

By performing the sacrifice of congregational chanting of the holy name, scholars in the age of Kali worship
Lord Kåñëa, who is now non-blackish because of the great upsurge of feelings of Çrématé Rädhäräëé. He is the
only worshipable Deity for the paramahaàsas, who have attained the highest stage of the fourth order (sannyäsa).
May that Supreme Personality of Godhead, Lord Caitanya, show us His great causeless mercy.*

Text 2

caritraà tanvänaù priyam aghavad-ählädana-padaà


jayodghoñaiù samyag-viracita-çacé-çoka-haraëaù
udaïcan-märtaëòa-dyuti-hara-duküläïcita-kaöiù
sa devaç caitanyäkåtir atitaräà naù kåpayatu

caritram-pastimes; tanvänaù-manifesting; priyam-dear; aghavad-ählädana-padam-delighting the sinful;


jayodghoñaiù-with sounds of jaya; samyag-viracita-çacé-çoka-haraëaù-removing Çacé's grief; udaïcat-rising;
märtaëòa-sun; dyuti-splendor; hara-eclipsing; duküla-garments; aïcita-wearing; kaöiù-hips.

5
Loudly shouting jaya as He manifested His saìkértana pastimes that delighted even the fallen and sinful, and
His hips bound by a silk garment that eclipsed the splendor of the rising sun, He pacified His mother's grief. May
that Supreme Personality of Godhead, Lord Caitanya, show us His great causeless mercy.

Text 3

apäraà kasyäpi praëayi-jana-våndasya kutuké


rasa-stomaà håtvä madhuram upabhoktuà kam api yaù
rucaà svam ävavre dyutim iha tadéyaà prakaöayan
sa devaç caitanyäkåtir atitaräà naù kåpayatu

apäram-boundless; kasyäpi-of someone; praëayi-jana-våndasya-of the multitude of lovers; kutuké-one who is


curious; rasa-stomam-the group of mellows; håtvä-stealing; madhuram-sweet; upabhoktum-to enjoy; kam api-
some; yaù-who; rucam-luster; svam-own; ävavre-covered; dyutim-luster; iha-here; tadéyam-revealed to Him;
prakaöayan-manifesting.

Lord Kåñëa desired to taste the limitless nectarean mellows of love of one of His multitude of loving damsels
(Çré Rädhä), and so He has assumed the form of Lord Caitanya. He has tasted that love while hiding His own
dark complexion with Her effulgent yellow color. May that Supreme Personality of Godhead, Lord Caitanya,
show us His great causeless mercy.

Text 4

anäraòhyaù prétyä ciram asura-bhäva-praëayiëaà


prapannänäà daivéà prakåtim adhidaivaà tri-jagati
ajasraà yaù çrémän jayati sahajänanda-madhuraù
sa devaç caitanyäkåtir atitaräà naù kåpayatu

anäraòhyaù-not worshiped; prétyä-with love; ciram-for a long time; asura-bhäva-praëayiëam-of the demons;
prapannänäm-of the surrendered devotees; daivém-destiny; prakåtim-nature; adhidaivam-of the Lord; tri-jagati-
in the three worlds; ajasram-always; yaù-who; çrémän-the opulent Lord; jayati-conquers; sahajänanda-
madhuraù-naturally blissful and charming.

By the demons He is never worshiped with love. For the surrendered devotees He defeats the power of
material destiny in the three worlds. He is handsome, blissful, and charming. May that Supreme Personality of
Godhead, Lord Caitanya, show us His great causeless mercy.

Text 5

gatir yaù pauëòräëäà prakaöita-navadvépa-mahimä


bhavenälaìkurvan bhuvana-mahitaà çrotriya-kulam
punäty aìgé-käräd bhuvi paramahaàsäçrama-padaà
sa devaç caitanyäkåtir atitaräà naù kåpayatu

gatiù-the shelter; yaù-who; pauëòräëäm-of the people of Bengal; prakaöita-navadvépa-mahimä-whose glories


are manifested in Navadvépa; bhavena-by birth; alaìkurvan-decorating; bhuvana-mahitam-glorified in the
worlds; çrotriya-kulam-brhämaëas; punäti-purifies; aìgé-kärät-by accepting; bhuvi-in the world;
paramahaàsäçrama-padam-the status of paramahaàsa.

He is the shelter of the people of Bengal. His glory is manifested in Navadvépa. By birth He ornaments the

6
brähmaëa community, which is worshiped in all the worlds. By accepting it, He purifies the paramahaàsa-äçrama
in this world. May that Supreme Personality of Godhead, Lord Caitanya, show us His great causeless mercy.

Text 6

mukhenägre pétvä madhuram iha nämämåta-rasaà


dåçor dvärä yas taà vamati ghana-bäñpämbu-miçataù
bhuvi premëas tattvaà prakaöayitum ulläsita-tanuù
sa devaç caitanyäkåtir atitaräà naù kåpayatu

mukhenägre-with His mouth; pétvä-drinking; madhuram-sweet; iha-here; nämämåta-rasam-the nectar of the


holy name; dåçoù-of the eyes; dvärä-by; yas-who; tam-it; vamati-expells; ghana-bäñpämbu-miçataù-on the
pretext of shedding many tears; bhuvi-in the world; premëas-of love; tattvam-the truth; prakaöayitum-to reveal;
ulläsita-tanuù-jubilant.

To reveal the truth of pure transcendental love in this world He first jubilantly drank with His mouth the
nectar of the holy name, and then discharged it from eyes eyes on the pretext of shedding tears. May that
Supreme Personality of Godhead, Lord Caitanya, show us His great causeless mercy.

Text 7

tanüm äviñkurvan nava-puraöa-bhäsaà kaöi-lasat-


karaìkälaìkäraç taruëa-gaja-räjäïcita-gatiù
priyebhyo yaù çikñäà diçati nija-nirmälya-rucibhiù
sa devaç caitanyäkåtir atitaräà naù kåpayatu

tanüm-a form; äviñkurvan-manifesting; nava-puraöa-bhäsam-as splendid as fresh gold; kaöi-lasat--on His hip;
karaìkälaìkäraç-a waterpot as an ornament; taruëa-gaja-räjäïcita-gatiù-as graceful as a regal young elephant;
priyebhyaù-to the dear devotees; yaù-who; çikñäm-instruction; diçati-gives; nija-nirmälya-rucibhiù-with the
splendor of His own garlands.

His form is as splendid as new gold. His waist is decorated with a waterpot. He is as graceful as a regal young
elephant. By appreciating His own kåñëa-prasädam garlands, He teaches His dear associates. May that Supreme
Personality of Godhead, Lord Caitanya, show us His great causeless mercy.

Text 8

smitälokaù çokaà harati jagatäà yasya parito


giräà tu prärambhaù kuçala-paöaléà pallavayati
padälambaù kaà vä praëayati na hi prema-nivahaà
sa devaç caitanyäkåtir atitaräà naù kåpayatu

smita-smiling; alokaù-glance; çokam-bereavement; harati-takes away; jagatäm-of the world; yasya-whose;


paritaù-all around; giräm-of the speech; tu-also; prärambhaù-the beginning; kuçala-of auspiciousness; paöalém-
the mass; pallavayati-causes to blossom; padälambaù-the taking hold of the lotus feet; kam vä-what possibility;
praëayati-leads to; na-not; hi-certainly; prema-nivaham-quantity of love of Godhead.

His smiling glance at once drives away all the bereavements of the world, and His very words enliven the
auspicious creepers of devotion by expanding their leaves. Taking shelter of His lotus feet invokes transcendental
love of God at once. May that Supreme Personality of Godhead, Lord Caitanya, show us His great causeless
mercy.

7
Text 9

çacé-sünoù kérti-stabaka-nava-saurabhya-nibiòaà
pumän yaù prétätmä paöhati kila padyäñöakam idam
sa lakñmévän etaà nija-pada-saroje praëayitäà
dadänaù kalyäëém anupadam abädhaà sukhayati

çacé-sünoù-of the son of Çacé; kérti-of the glories; stabaka-of the clusters of flowers; nava-fresh; saurabhya-
fragrance; nibiòam-intense; pumän-a person; yaù-who; prétätmä-with a heart full of joy and love; paöhati-reads;
kila-indeed; padyäñöakam-eight verses; idam-this; saù; -he; lakñmévän-opulent; etam-this; nija-pada-saroje-own
lotus feet; praëayitäm-love; dadänaù-giving; kalyäëém-auspicious; anupadam-at every step; abädham-certainly;
sukhayati-pleases.

At every step may the glorious Supreme Personality of Godhead bring both transcendental happiness and
grant auspicious pure love for His own lotus feet to that person who very happily reads these eight verses, which
contain the fresh, sweet fragrance of the many blossoming flowers of the glories of Lord Caitanya, the son of
Çacé.

Tritéya Çré Caitanyäñöaka

Third Eight Prayers Glorifying Lord Caitanya

Text 1

upäsita-padämbujas tvam anurakta-rudrädibhiù


prapadya puruñottamaà padam adabhram udbhräjitaù
samasta-nata-maëòalé-sphurad-abhéñöa-kalpa-drumaà
çacé-suta mayi prabho kuru mukunda mande kåpäm

upäsita-worshiped; pada-feet; ambujaù-lotus; tvam-You; anurakta-rudrädibhiù by teh devoted Rudra and the
others; prapadya-having attained; puruñottamam-of Lord Jagannätha; padam-the place; adabhram-best;
udbhräjitaù-splendid; samasta-for all; nata-maëòalé-the surrendered devotees; sphurat-splendid; abhéñöa-kalpa-
drumam-kalpa-druma tree; çacé-suta-O son of Çacé; mayi-to me; prabho-O Lord; kuru-please do; mukunda-O
giver of liberation; mande-a fool; kåpäm-mercy.

Your lotus feet are worshiped by the devoted Çiva and other demigods. Your are splendidly manifested in the
city of Lord Jagannätha. For the surrendered devotees You are a kalpa-våkña tree. O son of Çacé, O Lord, O
giver of liberation, please be mereciful to me, a great fool.

Text 2

na varëayitum içate gurutaräsvatäräyitä


bhavantam uru-buddhayo na khalu särvabhaumädayaù
paro bhavatu tatra kaù paöu-rato namas te paraà
çacé-suta mayi prabho kuru mukunda mande kåpäm

8
na-not; varëayitum-to describe; içate-able; gurutarävatäräyitä-the great incarnations; bhavantam-You; uru-
buddhayaù-very intelligent; na-not; khalu-in the age of Kali; särvabhaumädayaù-headed by Särvabhauma; paraù-
supreme; bhavatu-is; tatra-there; kaù-who?; paöu-rataù-intelligent; namas-obeisances; te-unto You; param-
greatly.

Neither the great avatäras, or the great intellectuals, headed by Särvabhauma, can properly describe You. Who
is more intelligent than You? I bow down to offer respects to You.O son of Çacé, O Lord, O giver of liberation,
please be mereciful to me, a great fool.

Text 3

na yat katham api çrutäv upaniñadbhir apy ähitaà


svayaà ca vivåtaà na yad gurutarävatäräntare
kñipann asi rasämbudhe tad iha bhakti-ratnaà kñitau
çacé-suta mayi prabho kuru mukunda mande kåpäm

na-not; yat-which; katham api-anything; çrutäv-in the Vedas; upaniñadbhiù-by the Upaniñads; api-even;
ähitaà-given; svayam-personally; ca-and; vivåtam-described; na-not; yat-which; gurutarävatäräntare-in the great
incarnations; kñipann-casting; asi-You are; rasämbudhe-in the ocean of nectar; tat-that; iha-here; bhakti-ratnam-
the jewel of devotional service; kñitau-on the land.

The jewel of pure devotional service, which the Vedé upaniñads had not revealed and the great avatäras not
described, You are now throwing into this world from the nectar ocean. O son of Çacé, O Lord, O giver of
liberation, please be mereciful to me, a great fool.

Text 4

nija-praëaya-visphuran-naöana-raìga-vismäpita-
tri-netra-nata-maëòala-praköitänurägämåta
ahaìkåti-kalaìkitoddhata-janädi-durbodha he
çacé-suta mayi prabho kuru mukunda mande kåpäm

nija-own; praëaya-love; visphurat-manifesting; naöana-dancing; raìga-arena; vismäpita-astonished; tri-netra-


Lord Çiva; nata-maëòala-the surrendered devotees; praköita-manifested; anuräga-of love; amåta-the nectar;
ahaìkåti-by ego; kalaìkita-contaminated; uddhata-peoud; janädi-by the people; durbodha-not understood; he-O!;

O Lord whose dancing in ecstaté love filled Çiva with wonder, O Lord who revealed to the surrendered
devotees the nectar of pure devotion, O Lord who cannot be understood by the proud egoists, O son of Çacé, O
Lord, O giver of liberation, please be merciful to me, a great fool.

Text 5

bhavanti bhuvi ye naräù kalita-duñkulotpattayas


tvam uddharasi tän api pracura-cäru-käruëyataù
iti pramuditäntaraù çaraëam äçritas tväm ahaà
çacé-suta mayi prabho kuru mukunda mande kåpäm

bhavanti-are; bhuvi-on the earth; ye-who; naräù-people; kalita-duñkulotpattayas-born in impious families;


tvam-You; uddharasi-lift; tän-them; api-also; pracura-cäru-käruëyataù-out of great mercy; iti-thus;
pramuditäntaraù-jubilant at heart; çaraëam-shelter; äçritas-taken shelter; tväm-of You; aham-I.

9
Out of Your great and splendid mercy You deliver even the low-born and sinful. This has made me very
happy at heart. I take shelter of You. O son of Çacé, O Lord, O giver of liberation, please be merciful to me, a
great fool.

Text 6

mukhämbuja-pariskalan-mådula-väì-madhülé-rasa-
prasaìga-janitäkhila-praëata-bhåìga-raìgotkara
samasta-jana-maìgala-prabhava-näma-ratnämbudhe
çacé-suta mayi prabho kuru mukunda mande kåpäm

mukha-face; ambuja-lotus; pariskalat-trickling; mådula-sweet; väk-words; madhülé-rasa-nectar; prasaìga-


attachment; janita-born; akhila-all; praëata-bowed; bhåìg-of the bees; raìga-utkara-great wonder; samasta-all;
jana-people; maìgala-auspiciousness; prabhava-sourced; näma-of the holy names; ratna-of jewels; ambudhe-
ocean.

O Lord who delights the bumblebees of the surrendered devotees with the honey words trickling from Your
lotus mouth, O Lord who is an ocean of the jewels of the holy names that bring auspiciousness to all people, O
son of Çacé, O Lord, O giver of liberation, please be merciful to me, a great fool.

Text 7

mågäìka-madhuränana sphurad-anidra-padmekñaëa
smita-stabaka-sundarädhara viçaìkaöoras-taöa
bhujoddhata-bhujaìgama-prabha manoja-koöi-dyute
çacé-suta mayi prabho kuru mukunda mande kåpäm

mågäìka-of the moon; madhura-sweetness; änana-face; sphurat-manifest; anidra-unsleeping; padma-lotus;


ékñaëa-eyes; smita-of smiles; stabaka-clusters of flowrers; sundara-handsome; ädhara-face; viçaìkaöa-broad;
uraù-taöa-chest; bhuja-arms; uddhata-raised; bhujaìgama-snakes; prabha-splendor; manoja-of gods of love; koöi-
millions; dyute-splendor.

O moon-faced Lord, O Lord with glistening, sleepless lotus-eyes, O Lord whose smile is a cluster of flowers,
O Lord whose lips are handsome, O Lord whose chest is broad, O Lord whose arms are like two glorious snakes,
O Lord as splendid as millions of Kämadevas, O son of Çacé, O Lord, O giver of liberation, please be merciful
to me, a great fool.

Text 8

ahaà kanaka-ketuké-kusuma-gaura duñöaù kñitau


na doña-lava-darçitä vividha-doña-pürëe 'pi te
ataù pravaëayä dhiyä kåpaëa-vatsala tväà bhaje
çacé-suta mayi prabho kuru mukunda mande kåpäm

aham-I; kanaka-golden; ketuké-kusuma-splendor; gaura-fair; duñöaù-wicked; kñitau-on this earth; na-not;


doña-lava-darçitä-seeing a small fault; vividha-doña-pürëe-in that which is full of fault; api-even; te-of You;
ataù-then; pravaëayä-humble; dhiyä-with a heart; kåpaëa-vatsala-O affectionate to the poor; tväm-You; bhaje-I
worship.

10
O Lord as splendid as a golden ketaké flower, I am the most wicked person in the world. Still, even if a
person is filled with a great host of faults, You do not seen the slightest fault in him. For this reason, O Lord who
is kind to the fallen, I worship You with a humble heart. O son of Çacé, O Lord, O giver of liberation, please be
merciful to me, a great fool.

Text 9

idaà dharaëi-maëòalotsava bhavat-padäìkeñu ye


niviñöa-manaso naräù paripaöhanti padyäñöakam
çacé-hådaya-nandana prakaöa-kérti-candra prabho
nija-praëaya-nirbharaà vitara deva tebhyaù çubham

idam-this; dharaëi-maëòala-of the earth; utsava-O festival of happiness; bhavat-padäìkeñu the marks of Your
feet; ye-who; niviñöa-manasaù-hearts have entered; naräù-persons; paripaöhanti-read; padyäñöakam-these eight
verses; çacé-hådaya-nandana-O joy of the heart of Çacé; prakaöa-kérti-candra-O moon of glory; prabho-O Lord.

O festival of happiness for this world, O pleasure of the heart of Çacé, O splendid moon of glory, O Supreme
Personality of Godhead, please grant auspicious love for You to those persons who, their hearts rapt in
meditation on Your footprints, read these eight verses.

Çré Änandäkhya-stotra

Prayers of Names of Bliss

Text 1

çré-kåñëaù paramänando
govindo nanda-nandanaù
tamäla-çyämala-ruciù
çikhaëòa-kåta-çekharaù

çré-kåñëaù-all-attractive; paramänandaù-supreme bliss; govindaù-the pleasure of the cows, land, and senses;
nanda-nandanaù-the son of Nanda; tamäla-çyämala-ruciù-as splendid as a dfark tamäla tree; çikhaëòa-kåta-
çekharaù-wearing a crown of peacock feathers.

1. The all-attractive, 2. Supremely blissful, 3. The pleasure of the cows, land, and senses, 4. The son of
Nanda, 5. He whose complexion is the dark color of as tamäla tree, 6. He who wears a peacock-feather crown,

Text 2

péta-kauçeya-vasano
madhura-smita-çobhitaù
kandarpa-koöi-lävaëyo
våndäraëya-mahotsavaù

péta-kauçeya-vasanaù-wearing yellow silk garments; madhura-smita-çobhitaù-decorated with a sweet smile;

11
kandarpa-koöi-lävaëyaù-handsome as millions of cupids; våndäraëya-mahotsavaù-a great festival of happiness
for Våndävana.

7. He who wears yellow silk garments, 8. He who is decorated with splendid, sweet smiles, 9. He who is more
handsome than millions of Kämadevas, 10. He who is a great festival of happiness for Våndävana,

Text 3

vaijayanté-sphurad-vakñäù
kakñätta-laguòottamaù
kuïjärpita-ratir guïjä-
puïja-maïjula-kaëöhakaù

vaijayanté-with a vaijayanté garland; sphurat-manifested; vakñäù-chest; kakña-under His arm; ätta-placed;


laguòottamaù-an excellent staff; kuïja-in the forest groves; arpita-placed; ratiù-transcendental pastimes; guïjä
guïjäpuïja-many; maïjula-charming; kaëöhakaù-necklace.

11. He whose chest is splendidly decorated with a vaijayanté garland, 12. He who carries a splendid staff
under His arm, 13. He who enjoys pastimes in the forest groves, 14. He who wears a great and charming guïjä
necklace,

Text 4

karëikäräòhya-karëa-çrér
dhåta-svarëäbha-varëakaù
muralé-vädana-paöur
ballavé-kula-vallabhaù

karëikära-karëikära flowers; äòhya-enriched; karëa-çréù-earrings; dhåta-svarëäbha-varëakaù-decorated with


golden color; muralé-vädana-paöuù-expert at playing the flute; ballavé-kula-vallabhaù-dear to the gopés.

15. He who wears karëikära earrings, 16. He who is decorated with golden colors, 17. He who is an expert
flutist, 18. He who is dear to the gopés,

Text 5

gändharväpti-mahä-parvä
rädhärädhana-peçalaù
iti çré-kåñëacandrasya
näma-viàçati-saàjïakam

gändharvä-of Rädhä; äpti-attainment; mahä-parvä-a great festival of happiness; rädhä-of Rädhä; ärädhana-at
the worship; peçalaù-expert; iti-thus; çré-kåñëacandrasya-of Lord Kåñëacandra; näma-viàçati-saàjïakam-20
names.

19. He for whom a meeting with Çrématé Rädhäräëé is a great festival, and 20. He who is expert at
worshiping Rädhäräëé. These are twenty names of Lord Kåñëacandra.

Text 6

12
änandäkhyaà mahä-stotraà
yaù paöhec chåëuyäc ca yaù
sa paraà saukhyam äsädya
kåñëa-prema-samanvitaù

änanda-Ananda; äkhyam-named; mahä-stotram-great prayer; yaù-one who; paöhet-may read; chåëuyät-


hear; ca-and; yaù-who; sa-he; param-transcendental; saukhyam-happiness; äsädya-attaining; kåñëa-prema-
samanvitaù-full of love for Lord Kåñëa.

May whoever reads or hears this poem, known as Änanda-stotra, become supremely happy and attain pure
love for Lord Kåñëa.

Text 7

sarva-loka-priyo bhütvä
sad-guëävalé-bhüñitaù
vraja-räja-kumärasya
sannikarñam aväpnuyät

sarva-loka-priyaù-dear to all people; bhütvä-becoming; sad-guëävalé-bhüñitaù-decorated with transcendental


virtues; vraja-räja-kumärasya-of the prince of Vraja; sannikarñam-the nearness; aväpnuyät-may attain.

May he become dear to all living entities. May he become decorated with all transcendental virtues. May he
attain the personal association of the prince of Vraja.

Çré Lélämåtäkhya Näma-daçaka

Ten Names, Which Bear the Title


The Nectar of Transcendental Pastimes

Text 1

rädhikä-hådayonmädé
vaàçé-kväna-madhu-cchaöaù
rädhä-parimalodgära
garimäkñipta-mänasaù

rädhikä-of Çré Rädhä; hådaya-the heart; unmädé-maddening; vaàçé-kväna-madhu-cchaöaù-the sweet musé of


the flute; rädhä-of Rädhä; parimala-udgära-by the fragrance; garima-äkñipta-overwhelmed; mänasaù-whose
heart.

1. He whose honey flute-musé maddens the mind of Çré Rädhikä, 2. He whose heart is overwhelmed by the
fragrance of Rädhä,

13
Text 2

kamra-rädha-mano-ména-
baòiçé-kåta-vibhramaù
prema-garvändha-gändharvä-
kilakiïcita-raïjitaù

kamra-beautiful; rädha-of Rädhä; manaù-of the heart; ména--of the fish; baòiçé-a fishhook; kåta-become;
vibhramaù-charming pastimes; prema-of love; garva-and pride; andha-blinded; gändharvä--Rädhä; kilakiïcita-by
amorous devices; raïjitaùattracted.

3. He whose charming pastimes are a hook to catch the fish of beautiful Rädhä's heart, 4. He who becomes
attracted by the amorous devices of Rädhä, who is blinded by love and pride,

Text 3

lalitävçya-dhé-rädhä-
mänäbhäsa-vaçé-kåtaù
rädhä-vakrokti-péyüña-
mädhurya-bhara-lampaöaù

lalita-amorous; avçya-dhé-unsubmissive; rädhä--Rädhä; mäna-of jealous anger; äbhäsa-by the shadow; vaçé-
kåtaù-controlled; rädhä-of Rädhä; vakra-crooked; ikti-words; péyüña--nectar; mädhurya-sweetness; bhara-
abundance; lampaöaù-greedy.

5. He who is controlled by the shadow of the jealous anger of amorous, unsubmissive Rädhä, 6. He who is
greedy to taste the sweet nectar of Rädhä's crooked words,

Text 4

mukhendu-candrikodghürëa-
rädhikä-räga-sägaraù
våñabhänu-sutä-kaëöha-
häri-hära-harinmaëiù

mukha3face; indu-candrika-moonlight; udghürëa-agitated; rädhikä-of Rädhä; räga-love; sägaraù-ocean;


våñabhänu-of King Våñabhänu; sutä-of the daughter; kaëöha-on the neck; häri-charming; hära-necklace;
harinmaëiù-sapphire.

7. He the moonlight of whose face brings great tidal waves to the ocean of Rädhä's love, 8. He who is
handsome sapphire necklace decorating the throat of the daughter of King Våñabhänu,

Text 5

phulla-rädhikä-malliné-
mukhämbuja-madhuvrataù
rädhikä-kuca-kastüré-
patra-sphurad-uraù-sthalaù

phulla-blossoming; rädhikä-of Çré Rädhikä; malliné-dark; mukhämbuja-lotus mouth; madhuvrataù-bee;

14
rädhikä-of Rädhä; kuca-of the breasts; kastüré-musk; patra-decoration; sphurat-manifested; uraù-chest; sthalaù-
place.

9. He who is a bumblebee at the dark, blossoming lotus flower of Rädhä's mouth, and 10. He whose chest is
splendidly decorated with the musk of Rädhä's breasts.

Text 6

iti gokula-bhüpäla-
sünu-lélä-manoharam
yaù paöhen näma-daçakaà
so 'sya vallabhatäà vrajet

iti gokula-bhüpälaof the king of Gokula; sünu-of the son; lélä-of the transcendental pastimes; manoharam-
charming; yaù-one who; paöhet-reads; näma-names; daçakam-ten; saù-heasya-of Him; vallabhatäm-the state of
being dear; vrajet-attains.

May he who reads these ten names, which are beautiful with the pastimes of the prince of Vraja, become very
dear to Him.

Premendu-sägaräkhya
Çré Kåñëa-nämäñöottara-çata

The Ocean of the Moon of Pure Love


108 Names of Çré Kåñëa

Text 1

kalahäntäritävåttä
käcid ballava-sundaré
virahottäpa-khinnäìgé
sakhéà sotkaëöham abravét

kalaha-by a quarrel; antäritävåttä-separated; käcit-one; ballava-sundaré-beautiful gopé; virahottäpa-


khinnäìgé-afflicted with separation; sakhém-friend; sotkaëöham-with longing; abravét-said.

Separated from Kåñëa by a lover's quarrel, and overwhelmed by the pain of separation and the desire to again
meet Her lover, a certain beautiful gopé said to Her friend:

Text 2

hanta gauri sa kià gantä


panthänaà mama netrayoù
çré-kåñëaù karuëä-sindhuù
kåñëo gokula-vallabhaù

15
hanta-indeed; gauri-O fair-complexioned one; sa ù-He; kim-whether?; gantä-will go; panthänam-on the path;
mama-of me; netrayoù-of the eyes; çré-kåñëaù-Lord Kåñëa; karuëä-sindhuù-an ocean of mercy; kåñëaù-Kåñëa;
gokula-vallabhaù-dear to Gokula.

O fair-complexioned friend, will He ever again walk on the pathway of My eyes, He who is 1. all-attractive,
2. an ocean of mercy, 3. dark-complexioned, 4. dear to Gokula,

Text 3

govindaù paramänando
nanda-mandira-maìgalam
yaçodä-khani-mäëikyaà
gopendrämbodhi-candramäù

govindaù-he who pleases the land, cows, and senses; paramänandaù-He who is full of transcendental bliss;
nanda-mandira-maìgalam-the auspiciousness of Nanda's house; yaçodä-of Yaçodä; khani-of the mine;
mäëikyam-the jewel; gopendra-of the king of the gopasambodhi-the ocean; candramäù-the moon.

5. the pleasure of the cows, land, and senses, 6. supremely blissful, 7. the auspiciousness of Nanda's palace, 8.
the jewel taken from the mine of Yaçodä, 9. the moon risen from the ocean of the king of the gopas,

Text 4

navämbhodhara-samrabdha-
viòambi-ruci-òambaraù
kñipta-häöaka-çauöérya-
paööa-pétämbarävåtaù

navämbhodhara-of the new raincloud; samrabdha-thundering; viòambi-mocking; ruci-splendor; òambaraù-


abundance; kñipta-thrown; häöaka-of gold; çauöérya-the pride; paööa-silk; pétämbarävåtaù-wearing yellow
garments.

10. whose bodily splendor mocks the thundering monsoon clouds, 11. who wears yellow silk garments that
eclipse the pride of gold,

Text 5

kandarpa-rüpa-sandarpa-
häri-päda-nakha-dyutiù
dhväjämbhoruha-dambholi-
yaväìkuça-lasat-padaù

kandarpa-of the god of love; rüpa-of the form; sandarpa-the pride; häri-removing; päda-of the feet; nakha-
nails; dyutiù-splendor; dhväja-flag; ambhoruha-lotus; dambholi-thunderbolt; yava-yava; äìkuça-rod for
controlling elephants; lasat-splendid; padaù-feet.

12. the splendor of whose toenails removes the pride of Kämadeva, 13. whose feet are splendid with the
marks of the flag, lotus, thunderbolt, yava, and rod for controlling elephants,

16
Text 6

pada-païjara-siïjäna-
maïju-maïjéra-khaïjanaù
masära-sampuöäkära-
dhäri-jänu-yugojjvalaù

pada-ofthe feet; païjara-cage; siïjäna-tinkling; maïju-charming; maïjéra-anklets; khaïjanaù-khaïjana birds;


masära-sapphire; sampuöa-jewel case; äkära-form; dhäri-holding; jänu-knees; yuga-two; ujjvalaù-splendor.

14. whose feet are a cage and whose sweetly tinkling anklets khaïjana birds, 15. whose splendid knees are
two sapphire cases,

Text 7

çauëòa-stamberamoddaëòa-
çuëòä-ramyoru-sauñöavaù
maëi-kiìkini-saìkérëa-
viçaìkaöa-kaöi-sthalaù

çauëòa-mad; stamberama-elephant; uddaëòa-powerful; çuëòä-trunk; ramya-handsome; üru-thighs;


sauñöavaù-excellent; maëi-jewels; kiìkini-bells; saìkérëa-mixed; viçaìkaöa-broad; kaöi-sthalaù-hips.

16. whose splendid thighs are graceful as the trunks of wild elephants, 17. whose broad hips are decorated
with a belt of jewelled bells,

Text 8

madhya-mädhurya-vidhvasta-
divya-siàha-madoddhatiù
gärutmata-giri-gräva-
gariñöhoras-taöäntaraù

madhya-of the middle; mädhurya-sweetness; vidhvasta-destroyed; divya-heavenly; siàha-lion; madoddhatiù-


pride; gärutmata-of sapphires; giri-mountain; gräva-slab; gariñöha-great; uraù-taöäntaraù-chest.

18. whose handsome waist destroys the pride of the lions of heaven, 19. whose chest is as great as a sapphire
mountain,

Text 9

kambu-kaëöha-sthalälambi-
maëi-samräò-alaìkåtiù
äkhaëòala-maëi-stambha-
spardhi-dor-daëòa-caëòimä

kambu-conchshell; kaëöha-neck; sthala-place; älambi-suspended; maëi-of jewels; samräò-the king; alaìkåtiù-


ornament; äkhaëòala-sapphire; maëi-jewel; stambha-pillar; spardhi-rivalling; doù-of arms; daëòa-club; caëòimä-
greatness.

17
20. whose conchshell neck is decorated with the king of jewels, 21. the intense splendor of whose arms rivals
the sapphire column,

Text 10

khaëòitäkhaëòa-koöéndu-
saundarya-mukha-maëòalaù
lävaëya-laharé-sindhuù
sindüra-tulitädharaù

khaëòita-broken; äkhaëòa-full; koöi-millions; éndu-moons; saundarya-handsomeness; mukha-face; maëòalaù-


circle; lävaëya-handsomeness; laharé-waves; sindhuù-ocean; sindüra-sindüra; tulita-equal; ädharaù-lips.

22. Whose face breaks the beauty of millions of full moons, 23. who is an ocean filled with waves of
handsomeness, 24. whose lips are like red sindüra,

Text 11

phulläravinda-saundarya-
kandalé-tundilekñaëaù
gaëòänta-täëòava-kréòä-
hiëòan-makara-kuëòalaù

phulla-blossoming; äravinda-lotuses; saundarya-beauty; kandalé-fresh; tundila-wide-open; ékñaëaù-eyes;


gaëòänta-cheeks; täëòava-dancing; kréòä-pastimes; hiëòat-moving; makara-shark; kuëòalaùearrings.

25. whose eyes are as handsome as newly blossomed lotuses, 26. on the edge of whose cheeks shark-shaped
earrings playfully dance,

Text 12

navéna-yauvanärambha-
jåmbhitojjvala-vigrahaù
apäìga-tuìgitänaìga-
koöi-kodaëòa-vikramaù

navéna-new; yauvana-of youth; ärambha-the beginning; jåmbhita-opening; ujjvala-splendor; vigrahaù-form;


apäìga-sidelong glances; tuìgita-great; anaìga-of gods of love; koöi-millions; kodaëòa-of bows; vikramaù-power.

27. Whose transcendental body shines with the splendor of youth, 28. whose sidelong glances are as powerful
as the bows of millions of gods of love,

Text 13

sudhä-niryäsa-mädhurya-
dhuréëodära-bhäñitaù
sändra-våndäöavé-kuïja-

18
kandharägandha-sindhuraù

sudhä-niryäsa-of the best nectar; mädhurya-sweetness; dhuréëa-bearing; udära-pleasing; bhäñitaù-words;


sändra-dense; våndäöavé-of the forest of Våndävana; kuïja-the grove; kandhara-caves; ägandha-sindhuraù-a wild
elephant.

29. whose pleasing words are as sweet as nectar, 30. who is a wild elephant in the jungles and caves of
Våndävana,

Text 14

dhanya-govardhanottuìga-
çåìgotsaìga-navämbudaù
kalindanandiné-keli-
kalyäëa-kalahaàsakaù

dhanya-opulent; govardhana-of Govardhana Hill; uttuìga-lofty; çåìga-peaks; utsaìga-in the midst;


navämbudaù-a new lotus; kalindanandiné-in the Yamunä; keli-transcendental pastimes; kalyäëa-handsome;
kalahaàsakaù-swan.

31. who is a new lotus flower on the lofty peak of grand Mount Govardhana, 32. who is a handsome swan
playing in the Yamunä,

Text 15

nandéçvara-dhåtänando
bhäëòéra-taöa-täëòavé
çaìkhacüòa-haraù kréòä-
gendü-kåta-giréçvaraù

nandéçvara-in Nandéçvara; dhåtänandaù-bliss; bhäëòéra-in Bhäëòéravana; taöa-on the surface; täëòavé-


dancing; çaìkhacüòa-Çaìkhacüòa; haraù-the killer; kréòä-pastimes; gendü-into a toy ball; kåta-made; giréçvaraù-
the king of mountains.

33. who is happy in the village of Nandéçvara, 34. who dances in Bhäëòéravana forest, 35. who killed
Çaìkhacüòa, 36. who made the king of mountains into a toy ball,

Text 16

väréndrärbuda-gambhéraù
päréndrärbuda-vikramé
rohiëénandanänandé
çrédämoddäma-sauhådaù

väréndra-of oceans; arbuda-millions; gambhéraù-deeper; päréndra-of lions; arbuda-millions; vikramé-more


powerful; rohiëénandana-of Balaräma; änandé-the bliss; çrédäma-of çrédämä; uddäma-strong; sauhådaù-
friendship.

37. who is deeper than millions of oceans, 38. who is stronger than millions of lions, 39. who is the delight of
Baladeva, 40. who is the dear friend of Çrédämä,

19
Text 17

subala-prema-dayitaù
suhådäà hådayäìgamaù
nanda-vraja-janänanda-
sandépana-mahä-vraté

subala-of Subala; prema-dayitaù-the dear friend; suhådäm-of His friends; hådayäìgamaù-staying in the hearts;
nanda-of Nanda; vraja-of Vraja; jana-of the people; änanda-the bliss; sandépana-increasing; mahä-a great; vraté-
taking a vow.

41. who is the dear friend of Subala, 42. who stays in the hearts of His friends, 43. who has taken a vow to
increase the happiness of the people in Nanda's Vraja,

Text 18

çåìginé-saìgha-saìgrähi-
veëu-saìgéta-maëòalaù
uttuìga-puìgavärabdha-
saìgaräsaìga-kautuké

çåìginé-of the cows; saìgha-the community; saìgrähi-gathering; veëu-of the flute; saìgéta-music; maëòalaù-
circle; uttuìga; great; puìgava-of the blulls; ärabdha-begun; saìgaräsaìga-kautuké-playful fighting.

44. who calls the cows with the musé of His flute, 45. whose playing imitates the fighting of great bulls,

Text 19

visphurad-vanya-çåìgäraù
çåìgäräbhéñöa-daivatam
udaïcat-piccha-viïcholé-
läïchitojjvala-vigrahaù

visphurat-splendid; vanya-from the forest; çåìgäraù-decoration; çåìgära3of conjugal love; äbhéñöa-daivatam-


the deity; udaïcat-splendid; piccha-peacock feathers; viïcholé-many; läïchita-decorated; ujjvala-splendid;
vigrahaù-form.

46. who is decorated with splendid forest flowers, 47. who is the great deity of conjugal love, 48. whose
glorious form is decorated with peacock feathers,

Text 20

saïcarac-caïcarékälé-
païca-varëa-srag-aïcitaù
suraìga-raìgaëa-svarëa-
yüthé-grathita-mekhalaù

saïcarat-wandering; caïcarékälé-by the bees; païca-five; varëa-colors; srak-garland; aïcitaù-deocrated;

20
suraìga-with suraìga flowers; raìgaëa-raìgana flowers; svarëa-svarëa; yüthé-yüthi flowers; grathita-strung;
mekhalaù-belt.

49. whose five-colored flower garland is worshiped by the wandering bees, 50. whose belt is decorated with
suraìga, raìgana, and svarëa-yüthé flowers,

Text 21

dhätu-citra-viciträìgä-
lävaëya-laharé-bharaù
guïjä-puïja-kåtäkalpaù
keli-talpita-pallavaù

dhätu-mineral; citra-colors; vicitra-deocrated; aìgä-form; lävaëya-of handsomeness; laharé-waves; bharaù-


manifesting; guïjä-of guïjäpuïja-an abundance; kåtäkalpaù-decorated; keli-pastimes; talpita-bed; pallavaù-
flowers.

51. who, His limbs decorated with colorful pictures drawn in mineral pigments, is flooded with waves of
handsomeness, 52. who is decorated with guïjä, 53. who rests on a pastime bed of leaves and flowers,

Text 22

vapur-ämoda-mädhvéka-
vardhita-pramadä-madaù
våndävanäravindäkñé-
vånda-kandarpa-dépanaù

vapuù-form; ämoda-fragrance; mädhvéka-mädhvéka; vardhitaincreased; pramadä-of the gopés; madaù-


madness; våndävanäravindäkñé-of the lotus-eyed girls of Vraja; vånda-of the multitude; kandarpa-amorous
desires; dépanaù-arousing.

54. the mädhvéka fragrance of whose transcendental form maddens the gopés, 55. who arouses the amorous
desires of the lotus-eyed girls of Våndävana,

Text 23

ménäìka-saìkuläbhéré-
kuca-kuìkuma-paìkilaù
mukhendu-mädhuré-dhärä-
ruddha-sädhvé-vilocanaù

ménäìka-with amorous dersires; saìkula-agitated; äbhéré-gopés; kuca-of the breasts; kuìkuma-kuìkuma;


paìkilaù-anointed; mukha-face; indu-moon; mädhuré-sweetness; dhärä-manifesting; ruddha-held; sädhvé-pious
girls; vilocanaù-eyes.

56. who is anointed with kuìkuma from the breasts of the passionate gopés, 57. the sweetness of whose
moonlike face is grasped by the eyes of the pious gopés,

Text 24

21
kumäré-paöa-luëöhäkaù
prauòha-narmokti-karmaöhaù
amanda-mugdha-vaidagdhya-
digdha-rädhä-sudhämbudhiù

kumäré-of the girls; paöa-the garments; luëöhäkaù-stealing; prauòha-bold; narmokti-joking words;


karmaöhaù-expert; amanda-great; mugdha-bewildered; vaidagdhya-skill; digdha-anointed; rädhä-of Çrématé
Rädhäräëé; sudhämbudhiù-with nectar.

58. who stole the garments of the young girls, 59. who expertly teased them with outrageous jokes, 60. whose
bewildering expertise plunged Çré Rädhä into an ocean of nectar,

Text 25

cärucandrävalé-buddhi-
kaumudé-çarad-ägamaù
dhéra-lälitya-lakñmévän
kandarpänanda-bandhuraù

cäru-beautiful; candrävalé-of Candrävalé; buddhi-intelligence; kaumudé-moonlight; çarat-autumn; ägamaù-


arrived; dhéra-lälitya-of amorous charm; lakñmévän-possessing the opulence; kandarpa-of amorous pastimes;
änanda-with the bliss; bandhuraù-charming.

61. who is the arrival of autumn for the moonlight of beautiful Candrävalé's intelligence, 62. who is playful
and happy, 63. who is charming with the bliss of amorous pastimes,

Text 26

candrävalé-cakorendro
rädhikä-mädhavé-madhuù
lalitä-keli-lalito
viçäkhoòu-niçäkaraù

candrävalé-of the moonlight of Candrävalé; cakorendraù-the king of cakora(t1 birds; rädhikä-of Çré Rädhikä;
mädhavé-mädhavémadhuù-nectar; lalitä-of Lalitä; keli-pastimes; lalitaù-charming; viçäkhä-od Viçäkhä; uòu-of
the star; niçäkaraù-the moon.

64. who is the king of cakora birds drinking the moonlight of Candrävalé, 65. who is mädhvéka nectar for Çré
Rädhikä, 66. who enjoys playful pastimes with Lalitä, 67. who is a moon shining beside the star Viçäkhä,

Text 27

padmä-vadana-padmäliù
çaibyä-sevya-padämbujaù
bhadrä-hådaya-nidräluù
çyämalä-käma-lälasaù

padmä-lotus; vadana-face; padmä-of padmä; aliù-a bee; çaibyä-by Çaibyä; sevya-served; padämbujaù-lotus
feet; bhadrä-of Bhadrä; hådaya-in the heart; nidräluù-asleep; çyämalä-pf Çyämä; käma-amorous; lälasaù-

22
yearning.

68. who is a bumblebee at Padmä's lotus flower mouth, 69. whose lotus feet are served by Çaibyä, 70. who
naps in Bhadrä's heart, 71. who yearns to enjoy amorous pastimes with Çyämalä,

Text 28

lokottara-camatkära-
lélä-maïjari-niñkuöaù
prema-sampad-ayaskänta-
kåta-kåñëäyasa-vrataù

lokottara-extraordinary; camatkära-wonder; lélä-of pastimes; maïjari-of blossoming vines; niñkuöaù-garden;


prema-of love; sampat-the treasure; ayaskänta-magnet; kåta-done; kåñëäyasa-iron; vrataù-devoted.

72. who is a garden filled with the flowering vines of extraordinary wonderful pastimes, 73. who is iron
irresistably attracted to the magnet of pure love,

Text 29

muralé-caura-gauräìgé-
kuca-kaïcuka-luïcanaù
rädhäbhisära-sarvasvaù
sphära-nägaratä-guruù

muralé-of the flute; caura-thieves; gauräìgé-golden-complexioned girls; kuca-breasts; kaïcuka-garments;


luïcanaù-taking; rädhä-with Rädhä; abhisära-meeting; sarvasvaù-the be-all and end-all; sphära-great; nägaratä-of
cleverness; guruù-the teacher.

74. who took the bodices of the fair-complexioned girls who stole His flute, 75. for whom a meeting with
Rädhä is the be-all and end-all of His life, 76. who is the teacher of the arts of cleverness and wit,

Text 30

rädhä-narmokti-çuçrüñä
vérun-néruddha-vigrahaù
kadamba-maïjaré-häri-
rädhikä-rodanoddhuraù

rädhä-of Rädhä; narmokti-the joking words; çuçrüñä-eager to hear; vérut-in the vines; néruddha-hidden;
vigrahaù-form; kadamba-kadambamaïjaré-blossom; häri-taking; rädhikä-of Rädhä; rodana-prohibition;
uddhuraù-arrogant.

77. who yearns to hear Rädhä's playful jokes, 78. who arrogantly forbade Rädhä to pick the kadamba flowers,

Text 31

kuòuìga-kroda-saìgüòha-

23
rädhä-saìgama-raìgavän
kréòoòòämara-dhé-rädhä-
täöaìkotpala-täòitaù

kuòuìga-of the forest grove; kroda-in the middle; saìgüòha-hidden; rädhä-with Rädhä; saìgama-meeting;
raìgavän-yearning; kréòä-pastimesuòòämara-arrogant; dhé-heart; rädhä-of Rädhä; täöaìkotpalaby the lotus
earring; täòitaù-struck.

79. who longed to meet Rädhä, who hid from Him in the forest, 80. whom playfully arrogant Rädhä struck
with a lotus earring,

Text 32

anaìga-saìgarodgäri-
kñunna-kuìkuma-kaìkaöaù
tribhaìgé-laìimäkäro
veëu-saìgamitädharaù

anaìga-amorous; saìgara-battle; udgäri-manifested; kñunna-broken; kuìkuma-kuìkuma; kaìkaöaù-armor;


tribhaìgé-bending in three places; laìima-graceful; äkäraù-form; veëu-flute; saìgamita-meeting; adharaù-lips.

81. who broke Rädhä's kuìkuma armor in the amorous battle, 82. whose handsome form bends in three places,
83. who places the flute to His lips,

Text 33

veëu-viståta-gändharva-
sära-sandarbha-sauñöhavaù
gopé-yütha-sahasrendraù
sändra-räsa-rasonmadaù

veëu-by the flute; viståta-manifested; gändharva-musical; sära-best; sandarbha-composition; sauñöhavaù-


excellence; gopé-of the gopés(t10; yütha-community; sahasra-of thousands; indraù-the king; sändra-intense;
räsa-of the räsa dance; rasa-by the nectar; unmadaù-maddened.

84. whose flute melodies are the best of all music, 85. who is the king of thousands of gopés, 86. who
becomes maddened by drinking the sweet nectar of the räsa dance,

Text 34

smara-païca-çaré-koöi-
kñobha-käri-dåg-aïcalaù
caëòäàçu-nandiné-téra-
maëòalärabdha-täëòavaù

smara-païca-çaré-of arrows from the god of love; koöi-millions; kñobha-agitation; käri-creating; dåk-of the
eyes; aïcalaù-the corners; caëòäàçu-nandiné-of the Yamunä; téra-on the shore; maëòala-the circle; ärabdha-
begun; täëòavaù-dance.

87. whose sidelong glances are agitating as millions of arrows from the god of love, 88. who dances on the

24
shore of the Yamunä,

Text 35

våñabhänu-sutä-bhåìgé-
kämadhuk-kamaläkaraù
güòhäküta-paréhäsa-
rädhikä-janita-smitaù

våñabhänu-of Mahäräja Våñabhänu; sutä-of the daughter; bhåìgé-the bee; kämadhuk-fulfilling all desires;
kamaläkaraù-pond o0f lotuses; güòhäküta-with hidden meaning; paréhäsa-jokes; rädhikä-of Rädhä; janita-born;
smitaù-smile.

89. who is the lotus pond that fulfills the desires of the bumblebee Rädhä, 90. who smiles at the jokes of
Rädhä, who has a hidden intention behind Her joking,

Text 36

näré-veça-nigüòhätmä-
vyüòha-citta-camatkåtiù
karpurälambi-tämbüla-
karambita-mukhämbujaù

näré-of a woman; veça-in the dress; nigüòhätmä-disguised; vyüòha-expanded; citta-in the heart; camatkåtiù-
wonder; karpura-camphor; älambi-with; tämbüla-betelnuts; karambita-mixed; mukhämbujaù-lotus mouth.

91. who disguised Himself as a woman, 92. who fills the heart with wonder, 93. whose lotus mouth contains a
mixture of camphor and betel nuts,

Text 37

mäni-candrävalé-düté-
klapta-sandhäna-kauçalaù
chadma-ghaööa-taöé-ruddha-
rädhä-bhrü-küöi-ghaööitaù

mäni-proud; candrävalé-of Candrävalé; düté-messenger; klapta-arranged; sandhäna-meeting; kauçalaù-expert;


chadma-on a pretext; ghaööa-taöé-at the toll-station; ruddha-stopped; rädhä-of Rädhä; bhrü-of the eyebrows;
küöi-ghaööitaù-knitting.

94. with whom the gopé messenger of proud Candrävalé has arranged a meeting, 95. whose knitted eyebrows
stopped Rädhä as She approached the toll-station,

Text 38

dakña-rädhä-sakhé-häsa-
vyäjopälambha-lajjitaù
mürtimad-ballavé-premä
kñemänanda-rasäkåtiù

25
dakña-expert; rädhäRädhä; sakhé-friend; häsa-laughter; vyäja-tricks; upälambha-taunts; lajjitaù-embarrassed;
mürtimat-personified; ballavé-of the gopés; premä-love; kñema-auspicious; änanda-bliss; rasa-of nectar; äkåtiù-
the form.

96. who is embarrassed by the laughter, tricks, and taunts of Rädhä's clever messenger, 97. who is the
personified love of the gopés, 98. who is the personified nectar of the auspicious and blissful mellows of
transcendental love,

Text 39

abhisärollasad-bhadrä-
kiìkiëé-ninadonmukhaù
väsa-sajjé-bhavat-padmä-
prekñyamäëägra-paddhatiù

abhisära-at the place of meeting; ullasat-splendid; bhadrä-of Bhadrä; kiìkiëé-of anklets; ninada--for the sound;
unmukhaù-eagerly waiting; väsa-sajjé-carefully decorated; bhavat-being; padmä-Padmä; prekñyamäëa-seen;
agra-at the end; paddhatiù-of the path.

99. who waited at the place of rendezvous, eagerly listening for beautiful Bhadrä's jingling anklets, 100,
whom carefully dressed and decorated Padmä saw in the path,

Text 40

utkaëöhitärta-lalitä-
vitarka-padavéà gataù
vipralabdha-viçäkhoru-
viläpa-bhara-vardhanaù

utkaëöhitärta-anxious; lalitä-Lalitä; vitarka-of speculation; padavém-on the path; gataù-gone; vipralabdha-


cheated; viçäkhä-of Viçäkhä; uru-great; viläpa-lament; bhara-burden; vardhanaù-increase.

101. who entered the path of yearning, distressed Lalitä's speculations, 102. who made cheated Viçäkhä cry,

Text 41

kalahäntaritä-çyämä-
mågyamäna-mukhekñaëaù
khaëòitoccaëòa-dhé-çaibyä-
roñokti-rasikäntaraù

kalaha-by a quarrel; antaritä@separated; çyämä--by Çyämä; mågyamäna-sought; mukha-of the face;


ékñaëaù-the sight; khaëòita-cheated; uccaëòa-angry; dhé-at heart; çaibyä-Çaibyä; roña-of anger; ukti-words;
rasikä-tasting nectar; antaraù-within.

103. whose face Çyämä, separated from Him by a lover's quarrel, longed to see, 104. whose heart relished
Çyämä's angry condemnation of His unfaithfulness,

26
Text 42

viçleña-viklavac-candrä-
valé-sandeça-nanditaù
svädhéna-bhartåkotphulla-
rädhä-maëòana-paëòitaù

viçleña-by separation; viklavat-anguished; candrävalé-of Candrävalé; sandeça-by a letter; nanditaù-delighted;


svädhéna-bhartåkä-a girl who controls her lover; utphulla-blossomed; rädhä-of Rädhä; maëòana-decoration;
paëòitaù-expert.

105. who was happy to read the letter of Candrävalé, who was unhappoy to be separated from Him, 106. who
is very expert at decorating jubilant Rädhä, who has Him completely under Her control,

Text 43

cumba-veëu-glaha-dyüta-
jayi-rädhä-dhåtäïcalaù
rädhä-prema-rasävarta-
vibhrama-bhramitäntaraù

cumba-a kiss; veëu-the flute; glaha-prizes; dyüta-the gambling match; jayi-winning; rädhä-of Rädhä; dhåta-
held; aïcalaù-edge of the garment; rädhä-of Rädhä; prema-of love; rasa-of nectar; ävarta-swiftly moving stream;
vibhrama-pastimes; bhramita-antaraù-moving within.

107. the edge of whose garment was clutched by Rädhä, who won the dice game where Her kiss and His flute
were wagered, and 108. whose heart contains the swiftly moving nectar stream of love for Çré Rädhä.

Text 44

ity eñonmatta-dhéù premëä


çaàsanté kaàsa-mardanam
sphurantaà purataù prekñya
prauòhänandotsavaà yayau

iti-thus; eñä-she; unmatta-dhéù-maddened at heart; premëä-with love; çaàsanté-glorifying; kaàsa-mardanam-


Lord Kåñëa; sphurantam-manifesting; purataù-in the presence; prekñya-seeing; prauòhänandotsavam-a great
festival of transcendental happiness; yayau-attained.

In this way, her heart maddened with pure love, the gopé glorified Lord Kåñëa, the killer of Kaàsa. She then
saw Kåñëa appear before her and she rejoiced with great bliss.

Text 45

premendu-sägaräkhye 'smin
nämnäm añöottare çate
vigähayantu vibudhäù
prétyä rasana-mandaram

premendu-sägara-premendu-sägara; äkhye-named; asmin-in this; nämnäm-of names; añöottare çate-108;

27
vigähayantu-churn; vibudhäù-O learned readers; prétyä-with love; rasana-of the tongue; mandaram -the
Mandara Mountain.

O learned readers, with the Mandara Mountain of your tongues please lovingly churn this ocean of the moon
of pure love (premendu-sägara), which contains 108 names of Lord Kåñëa.

Çré Keçaväñöaka

Eight Prayers Glorifying Lord Keçava

Text 1

nava-priyaka-maïjaré-racita-karëa-püra-çriyaà
vinidratara-mälaté-kalita-çekhareëojjvalam
darocchvasita-yüthikä-grathita-valgu-vaikakñakaà
vraje vijayinaà bhaje vipina-deçataù keçavam

nava-new; priyakapriyaka; maïjaré-flowers; racita-made; karëa-püra-earrings; çriyam-handsomeness;


vinidratara-blossomed; mälaté-of mälaté flowers; kalita-made; çekhareëa-with a crown; ujjvalam-splendid; dara-
small; ucchvasita-blossomed; yüthikä-yüthikä flowers; grathita-strung; valgu-beautiful; vaikakñakam-a
brähmaëa thread garland; vraje-in Våndävana; vijayinam-returning; bhaje-I worship; vipina-deçataù-from the
forest; keçavam-Keçava.

I worship Lord Keçava. Coming back from the forest of Vraja, He wears priyaka flower earrings, a crown of
fully blossomed mälaté flowers, and a brähmaëa thread of small, charming jasmine flowers.

Text 2

piçaìgi maëikastani praëata-çåìgi piìgekñaëe


mådaìga-mukhi dhümale çabali haàsi vaàçi priye
iti sva-surabhé-kulaà taralam ähvayantaà mudä
vraje vijayinaà bhaje vipina-deçataù keçavam

piçaìgi-reddish brown; maëikastani-jewel-udder; praëata-çåìgi-curved horns; piìgekñaëe-red eyes; mådaìga-


mukhi-drum-mouth; dhümale-smoke-colored; çabali-multicolored; haàsi-swan; vaàçi-flute; priye-dear; iti-thus;
sva-surabhé-own surabhi cows; kulam-community; taralam-moving to and fro; ähvayantam-calling; -mudä;
-with joy.

I worship Lord Keçava. Coming back from the forest of Vraja, He happily calls His straying surabhi cows:
"Piçäìgé! Maëikastané! Praëataçåìgé! Piìgekñaëä! Mådaìgamukhé! Dhümalä! Çabalé! Haàsé! Vaàsé! Priyä!"

Text 3

ghana-praëaya-medhurän madhura-narma-goñöhi-kalä-
viläsa-nilayaän milad-vividha-veça-vidyotinaù

28
sakhén akhila-särayä pathiñu häsayantaà girä
vraje vijayinaà bhaje vipina-deçataù keçavam

ghana-great; praëaya-love; medhurän-full; madhura-charming; narma-jokes; goñöhi-speaking; kalä-expert;


viläsa-pastimes; nilayaän-abodes; milat-meeting; vividha-various; veça-garments; vidyotinaù-splendid; sakhén-
friends; akhila-all; särayä-best; pathiñu-on the pathways; häsayantam-causing to laugh; girä-with words.

I worship Lord Keçava. Coming back from the forest on the pathways of Vraja, with the best of words He
makes His splendidly dressed and affectionate friends, who are all expert at the art of pleasant jokes, smile and
laugh.

Text 4

çramämbu-kaëikävalé-dara-viléòha-gaëòäntaraà
samüòha-giri-dhätubhir likhita-cäru-paträìkuram
udaïcad-ali-maëòalé-dyuti-viòambi-vakrälakaà
vraje vijayinaà bhaje vipina-deçataù keçavam

çramämbu-of perspiration; kaëikävalé-drops; dara-small; viléòha-licked; gaëòäntaram-cheeks; samüòha-


assembled; giri-mountain; dhätubhiù-with minerals; likhita-drawn; cäru-beautiful; paträìkuram-pictures; udaïcat-
rising; ali-of bees; maëòalé-group; dyuti-splendor; viòambi-resting; vakra-curling; alakam-locks of hair.

I worship Lord Keçava. Coming back from the forest of Vraja, His cheeks are licked by a stream of
perspiration, He is decorated with pictures drawn in mineral colors from the hill, and His curling locks of hair
deride the splendor of a swarm of black bees.

Text 5

nibaddha-nava-tarëakävali-vilokanotkaëöhayä
naöat-khura-puöäïcalair alaghubhir bhuvaà bhindatém
kalena dhavalä-ghaöaà laghu nivartayantaà puro
vraje vijayinaà bhaje vipina-deçataù keçavam

nibaddha-bound; nava-young; tarëakävali-calves; vilokanasight; utkaëöhayä-with concern; naöat-dancing;


khura-puöa-aïcalaiù-with hooves; alaghubhiù-heavy; bhuvam-the ground; bhindatém-breaking; kalena-with soft
sounds; dhavalä-of cows; ghaöam-the herd; laghu-soft; nivartayantam-bringing back; puraù-in the presence.

I worship Lord Keçava. Coming back from the forest of Vraja, with the sweet sound of His flute He calls the
surabhi cows who, eager to see their young calves, break the ground with their heavy, dancing hooves.

Text 6

padäìka-tatibhir varäà viracayantam adhva-çriyaà


calat-tarala-naiciké-nicaya-dhüli-dhümra-srajam
marul-lahari-caïcalé-kåta-duküla-cüòäïcalaà
vraje vijayinaà bhaje vipina-deçataù keçavam

padäìka-tatibhiù-with footprints; varäm excellent; viracayantam-making; adhva-of the path; çriyam-beauty;


calat-moving; tarala-restless; naiciké-cows; nicaya-herd; dhüli-dust; dhümra-dusty; srajam-garland; marut-
breeze; lahari-waves; caïcalé-moving; kåta-done; duküla-garments; cüòäïcalam
-crown.

29
I worship Lord Keçava. Coming back from the forest of Vraja, He beautifies the path with His footprints. He
wears a garland of dust raised by the wandering cows and His garments and peacock feather move with the
waves of the wind.

Text 7

viläsa-muralé-kala-dhvanibhir ullasan-mänasäù
kñaëäd akhila-ballavéù pulakayantam antar gåhe
muhur vidadhataà hådi pramuditäà ca goñöheçvsaréà
vraje vijayinaà bhaje vipina-deçataù keçavam

viläsa-pastimes; muralé-flute; kala-sweet; dhvanibhiù-with sounds; ullasat-jubilant; mänasäù-hearts; kñaëät-


in a moment; akhila-ballavéù-all the gopés; pulakayantam-making the hairs stand erect; antaù-within; gåhe-the
home; muhuù-at every moment; vidadhatam-doing; hådi-in the heart; pramuditäm-jubilant; ca-and;
goñöheçvsarém-the queen of Vraja.

I worship Lord Keçava. Coming back from the forest of Vraja, with the playful and sweet musé of His flute
He delights the heart of Vraja's queen and makes all the gopés in their homes happy at heart. He makes the hairs
of their bodies stand erect with joy.

Text 8

upetya pathi sundaré-tatibhir äbhir abhyarcitaà


smitäìkura-karambitair naöad-apaìga-bhaìgéçataiù
stana-stavaka-saïcaran-nayana-caïcarékäïcalaà
vraje vijayinaà bhaje vipina-deçataù keçavam

upetya-having mounted their palaces; pathi-on the path; sundaré-tatibhiù äbhiù-by the women of Vraja;
abhyarcitam-who ia worshiped; smitäìkura-karambitaiù-intermingled with the sprouts of gentle smiles; naöat-
dancing; apaìga-of glances; bhaìgéçataiù-with a hundred manners; stana-stavaka-the multitude of breasts;
saïcarat-wandering about; nayana-of the two eyes; caïcaréka-like bees; aïcalam-Him whose corners.

I worship Lord Keçava. Coming back from the forest of Vraja, He is worshiped by the gopés, who mount the
roofs of their palaces and meet Him on the path with a hundred manners of dancing glances and gentle smiles.
The corners of His eyes wander, like large black bees, around the gopés' breasts.*

Text 9

idaà nikhila-ballavé-kula-mahotsavolläsanaà
krameëa kila yaù pumän paöhati suñöhu padyäñöakam
tam ujjvala-dhiyaà sadä nija-padäravinda-dvaye
ratià dadhad acaïcaläà sukhayatäd viçäkhä-sakhaù

idam-this; nikhila-ballavé-of all the gopéskula-of the coimmunity; mahotsavolläsanam-a festival of


happiness; krameëa-in due course; kila-indeed; yaù-one who; pumän-a person; paöhati-reads; suñöhu-nicely;
padyäñöakam-eight verses; tam-these; ujjvala-splendid; dhiyam-heart; sadä-always; nija-own; padäravinda-lotus
feet; dvaye-pair; ratim-love; dadhat-placing; acaïcaläm-unwavering; sukhayatät-may become happy; viçäkhä-of
Viçäkhä; sakhaù-the friend.

30
May Viçäkhä's friend Kåñëa give transcendental happiness and unwavering love for His lotus feet to the
splendidly intelligent person who attentively reads these eight verses, which are s glorious festival for all the
gopés.

Prathama Çré Kuïja-vihäry-añöaka

First Eight Prayers Glorifying Lord Keçava,


Who Enjoys Pastimes in the Forest

Text 1

indranéla-maëi-maïjula-varëaù
phulla-népa-kusumäïcita-karëaù
kåñëaläbhir akåçorasi häré
sundaro jayati kuïja-vihäré

indranéla-sapphire; maëi-jewel; maïjula-charming; varëaù-color; phulla-blossoming; népa-kadamba(t10;


kusumäïcita-with flowers; karëaù-ears; kåñëaläbhiù-with garlands of gu?vjä; akåça-decorated; urasi-chest; häré-
charming; sundaraù-handsome; jayati-all glories; kuïja-in the forest; vihäré-who enjoys transcendental pastimes.

All glories to Çré Kåñëa, who enjoys transcendental pastimes in Våndävana forest. His complexion is
splendid as sapphires. He wears kadamba blossom earrings, and His broad chest is decorated with a garland of
guïjä.

Text 2

rädhikä-vadana-candra-cakoraù
sarva-ballava-vadhü-dhåti-cauraù
carcaré-caturatäïcita-cäré
cäruto jayati kuïja-vihäré

rädhikä-of Rädhä; vadana-of the face; candra-the moon; cakoraù-the cakora bird; sarva-all; ballava-vadhü-the
gopés; dhåti-the peacefulness; cauraù-stealing; carcarécarcaré(t10; caturatäïcita-with skill; cäré-doing; cärutaù-
expertly.

All glories to Çré Kåñëa, who enjoys transcendental pastimes in Våndävana forest. He is the cakora bird that
drinks the moonlight of Çré Rädhä's face. He steals away the composure of all the gopés. Skillfully clapping His
hands in the rhythm known as carcaré, He dances very gracefully.

Text 3

sarvataù prathita-kaulika-parva-
dhvaàsanena håta-väsava-garvaù
goñöha-rakñaëa-kåte giridhäré
lélayä jayati kuïja-vihäré

31
sarvataù-everywhere; prathita-famous; kaulika-of the family; parva-the sacrifice; dhvaàsanena-by stopping;
håta-taken; väsava-of Indra; garvaù-the pride; goñöha-Vraja; rakñaëa-protection; kåte-for the purpose; giridhäré-
lifting the hill; lélayä-playfully.

All glories to Çré Kåñëa, who enjoys transcendental pastimes in Våndävana forest. He stopped His relatives
from performing the famous sacrifice. He removed Indra's pride, To protect the people of Vraja he playfully
lifted Govardhana Hill.

Text 4

räga-maëòala-vibhüñita-vaàçé-
vibhrameëa madanotsava-çaàsé
stüyamäna-caritaù çuka-säré-
çreëibhir jayati kuïja-vihäré

räga-of melodies; maëòala-with a circle; vibhüñita-decorated; vaàçé-the flute; vibhrameëa-with pastimes;


madanotsava-the festival of love; çaàsé-praising; stüyamäna-being praised; caritaù-pastimes; çuka-the male
parrot; säré-the female parrot; çreëibhiù-by the multitudes.

All glories to Çré Kåñëa, who enjoys transcendental pastimes in Våndävana forest. His pastimes are glorified
by the parrots. By decorating His flute with many beautiful melodies, He glorifies the festival of His
transcendental amorous love.

Text 5

çätakumbha-ruci-häri-dukülaù
keki-candraka-viräjita-cülaù
navya-yauvana-lasad-vraja-näré-
raïjano jayati kuïja-vihäré

çätakumbha-of gold; ruci-the splendor; häri-eclipsing; dukülaù-garments; keki-peacock; candraka-feather;


viräjita-splendid; cülaù-crown; navya-new; yauvana-youth; lasat-glistening; vraja-of Vraja; näré-the girls;
raïjanaù-delighting.

All glories to Çré Kåñëa, who enjoys transcendental pastimes in Våndävana forest. The luster of His silk
garments eclipses the glory of gold. The top of His head is decorated with a peacock feather. He pleases the
splendid girls of Vraja.

Text 6

sthäsaké-kåta-sugandhi-paöéraù
svarëa-käïci-pariçobhi-kaöéraù
rädhikonnata-payodhara-väré-
kuïjaro jayati kuïja-vihäré

sthäsaké-kåta-anointed; sugandhi-fragrant; paöéraù-sandal paste; svarëa-golden; käïci-belt; pariçobhi-


splendid; kaöéraù-hips; rädhikä-of Çré Rädhikä; unnata-raised; payodhara-breasts; väré-ropes; kuïjaraù-
elephant.

All glories to Çré Kåñëa, who enjoys transcendental pastimes in Våndävana forest. He is anointed with

32
fragrant sandal paste. His hips are decorated with a golden belt. He is the elephant bound by the rope of the
raised breasts of Çré Rädhikä.

Text 7

gaura-dhätu-tilakojjvala-bhälaù
keli-caïcalita-campaka-mälaù
adri-kandara-gåheñv abhisäré
subhruväm jayati kuïja-vihäré

gaura-golden; dhätu-dhätutilaka-tilakaujjvala-splendid; bhälaù-forehead; keli-pastimes; caïcalita-moving;


campaka-campaka flower; mälaù-garland; adri-mountain; kandara-caves; gåheñv-in the homes; abhisäré-
meeting; subhruväm-the beautiful-eyebrowed girls.

All glories to Çré Kåñëa, who enjoys transcendental pastimes in Våndävana forest. His forehead is splendid
with golden dhätu tilaka. His campaka garland moves to and fro in His pastimes. He meets the beautiful-
eyebrowed gopés in the palatial caves of Govardhana Hill.

Text 8

vibhramoccala-dåg-aïcala-nåtya-
kñipta-gopa-lalanäkhila-kåtyaù
prema-matta-våñabhänu-kumäré-
nägaro jayati kuïja-vihäré

vibhrama-playful; uccala-moving; dåg-eyes; aïcala-corners; nåtya-dancing; kñipta-cast; gopa-lalanä-


gopésakhila-all; kåtyaù-done; prema-with love; matta-intoxicated; våñabhänu-of King Våñabhänu; kumäré-the
daughter; nägaraù-the hero.

All glories to Çré Kåñëa, who enjoys transcendental pastimes in Våndävana forest. His dancing sidelong
glances make the gopés drop all their household duties. He is the charming lover of Våñabhänu's daughter, who
is mad with love for Him.

Text 9

añöakaà madhura-kuïja-vihäri-
kréòayä paöhati yaù kila häri
sa prayäti vilasat-para-bhägaà
tasya päda-kamalärcana-rägam

añöakam-eight verses; madhura-charming; kuïja-in the forest; vihäri-enjoying transcendental pastimes;


kréòayä-with pastimes; paöhati-reads; yaù-one who; kila-indeed; häri-beautiful; sa-he; prayäti-goes; vilasat-
splendid; para-bhägam-virtues; tasya-of Him; päda-feet; kamala-lotus; arcana-worship; rägam-love.

He who reads these eight verses, which are beautified by the Lord's charming pastimes in the forest, will
attain many splendid transcendental virtues. He will become attached to the service of the Lord's lotus feet.

33
Dvitéya Çré Kuïja-vihäry-añöaka

Second Eight Prayers Glorifying Lord Keçava,


Who Enjoys Pastimes in the Forest

Text 1

avirata-rati-bandhu-smeratä-bandhura-çréù
kavalita iva rädhäpaìga-bhaìgé-taraìgaiù
mudita-vadana-candraç candrakäpéòa-dhäré
mudira-madhura-käntir bhäti kuïje-vihäré

avirata-eternal; rati-bandhu-amorous; smeratä-smiles; bandhura-charming; çréù-handsomeness; kavalita-


devoured; iva-as if; rädhä-of Rädhä; apaìga-sidelong glances; bhaìgé-crooked; taraìgaiù-with waves; mudita-
happy; vadana-face; candraç-moon; candrakäpéòa-with peacock-feather ornament; dhäré-wearing; mudira-
raincloud; madhura-charming; käntiù-splendor; bhäti-shines; kuïje-in the forest; vihäré-enjoys transcendental
pastimes.

Always charming with amorous smiles, as if devoured by the waves of Rädhä's sidelong glances, His jubilant
face like the moon, His head decorated with a peacock feather, and His complexion as charming as a monsoon
cloud, the Lord shines with great splendor as He enjoys pastimes in the forest.

Text 2

tata-suñira-ghanänäà nädam änaddha-bhäjäà


janayati taruëénäà maëòale maëòitänäm
taöa-bhuvi naöa-räja-kréòayä bhänu-putryä
vidadhad atula-cärér bhäti kuïje-vihäré

tata-of string instruments; suñira-of wind instruments; ghanänäm-of the orchestra; nädam-the sound;
änaddha-bhäjäm-of drummersjanayati-creates; taruëénäm-of girls; maëòale-in the circle; maëòitänäm-decorated;
taöa-bhuvi-on the shore; naöa-of dancers; räja-of the king; kréòayä-with the pastimes; bhänuof Våñabhänu;
putryä-with the daughter; vidadhat-manifesting; atula-peerless; cäréù-movements.

Starting the orchestra of winds, strings, and drums, and gracefully moving as He plays king of the dance in
the midst of the circle of beautifully decorated girls on the Yamunä's shore, the Lord shines with great splendor
as He enjoys pastimes in the forest.

Text 3

çikhini kalita-ñaòje kokile païcamäòhye


svayam api nava-vaàçyoddämayan gräma-mukhyam
dhåta-mågamada-gandhaù suñöhu gändhära-saàjïaà
tri-bhuvana-dhåti-härir bhäti kuïje-vihäré

çikhini when the peacock; kalita-sounded; ñaòje-the first note; kokile-when the cuckoo; païcamäòhye-
sounded the fifth note; svayam-personally; api-also; nava-new; vaàçyä-with the flute; uddämayan-releasing;
gräma-of musical scales; mukhyam-the best; dhåta-held; mågamada-of musk; gandhaù the fragrance; suñöhu-
nicely; gändhära-as gändhära(t10; saàjïam-named; tri-the three; bhuvana-worlds; dhåti-peaceful composure;
häriù-removing.

34
When the peacock sings the first note and the cuckoo the fifth, He unleashes the most beautiful gändhära
melody on His flute, and steals away the peaceful composure of the three worlds. In this way the Lord, fragrant
with musk, shines with great splendor as He enjoys pastimes in the forest.

Text 4

anupama-kara-çäkhopatta-rädhäìguléuko
laghu laghu kusumänäà paryaöan väöikäyäm
sa-rabhasam anugétaç citra-kaëöhébhir uccair
vraja-nava-yuvatébhir bhäti kuïje-vihäré

anupama-incomparable; kara-hands; çäkha-by the branches; upatta-grasped; rädhä-of Rädhä; aìguléukaù-


fingers; laghu laghu-gently; kusumänäm-of flowers; paryaöan-strolling; väöikäyäm-in the garden; sa-with;
rabhasam-happiness; anugétaç-sung; citra-wonderful; kaëöhébhiù-with throats; uccaiù-loudly; vraja-of Vraja;
nava-young; yuvatébhiù-girls.

Taking Rädhä's fingers in the peerless twigs of His own hand, and strolling with Her in a garden of flowers as
the young girls of Vraja sing in wonderfully beautiful voices, the Lord shines with great splendor as He enjoys
pastimes in the forest.

Text 5

ahiripu-kåta-läsye kécakärabdha-vädye
vraja-giri-taöa-raìge bhåìga-saìgéta-bhäji
viracita-pricaryaç citra-taurya-trikeëa
stimita-karaëa-våttir bhäti kuïje-vihäré

ahiripu-by the peacocks; kåta-done; läsye-in the dance; kécakärabdha-done by bamboos moving in the wind;
vädye-music; vraja-of Vraja; giri-hills; taöa-shores; raìge-in the arena; bhåìga-by bees; saìgéta-songs; bhäji-
[ossessing; viracita-manifested; paricaryaç-service; citra-wonderful; taurya-trikeëa-by simultaneous singing,
dancing, and instrumental music; stimita-fixed; karaëa-of the senses; våttiù-actions.

His senses completely absorbed in the dancing, singing, and instrumental musé as the peacocks dance, the
bamboos sound in the wind, and the bumblebees sing in the arena of Vraja's hill, the Lord shines with great
splendor as He enjoys pastimes in the forest.

Text 6

diçi diçi çuka-säré-maëòalair güòha-léläù


prakaöam anupaöhadbhir nirmitäçcarya-püraù
tad ati-rahasi våttaà preyasé-karëa-müle
smita-mukham abhijalpan bhäti kuïje-vihäré

diçi diçi @in every direction; çuka-säré-of male and female parrots; maëòalaiù-by the circles; güòha-
confidential; léläù-pastimes; prakaöam-revealing; anupaöhadbhiù-by reciting; nirmita-done; açcarya-wonderful;
püraù-in the presence; tat-that; ati-very; rahasi-in a secluded place; våttam-done; preyasé-of His beloved; karëa-
in the ear; müle-in the root; smita-smiling; mukham-face; abhijalpan-saying.

His confidential pastimes transformed by the reciting parrots into a wonderful flooding river, and Himself

35
smiling as he whispers their words in the ear of His beloved, the Lord shines with great splendor as He enjoys
pastimes in the forest.

Text 7

tava cikura-kadambaà stambhate prekñya keké


nayana-kamala-lakñmér vandate kåñëasäraù
alir alam alakäntaà nauti paçyeti rädhäà
su-madhuram anuçaàsan bhäti kuïje-vihäré

tava-of You; cikura-kadambam-the hair; stambhate-becomes stunned; prekñya-seeing; keké-the peacock;


nayana-kamala-lotus-eyed; lakñméù-the beauty; vandate-bows down; kåñëasäraù-the black deer; aliù-the bee;
-alam-greatly; alakäntam-the hair; nauti-praises; paçyeti-sees; rädhäm-Rädhä; su-very; madhuram-sweetly;
anuçaàsan-praising.

Very sweetly flattering Rädhä by saying, "Look! Seeing Your beautiful hair, this peacock has become stunned.
This kåñëasära deer bows down to offer respect to the beauty of Your lotus eyes. This bumblebee is praising
Your curling hair," the Lord shines with great splendor as he enjoys pastimes in the forest.

Text 8

madana-tarala-bälä-cakravälena viñvag-
vividha-varakalänäà çikñayä sevyamänaù
skhalita-cikura-veçe skandha-deçe priyäyäù
prathita-påöhula-bähur bhäti kuïje-vihäré

madana-with amorous passion; tarala-trembling; bälä-of the girls; cakravälena-by the multitude; viñvag-
everywhere; -various; vividhavara-kalänäm-of arts; çikñayä-by instruction; sevyamänaù-served; skhalita-fallen;
cikura-veçe-hair ornament; skandha-deçe-on the shoulders; priyäyäù-of His beloved; prathita-extended; påöhula-
broad; bähuù-arm.

Following the various expert instructions of the passionate girls, Heplaces His broad arm on His beloved's
shoulders where Her hair has fallen. The Lord shines with great splendor as He enjoys pastimes in the forest.

Text 9

idam anupama-lélä-häri kuïje-vihäri-


smaraëa-padam adhéte tuñöa-dhér añöakaà yaù
nija-guëa-våtayä çré-rädhyärädhitas taà
nayati nija-padäbjaà kuïja-sadmädhiräjaù

idam-this; anupama-incomparable; lélä-pastimes; häri-charming; kuïje-in the forest; vihäri-enjoying


transcendental pastimes; smaraëa-padam-meditation; adhéte-studies; tuñöa-happy; dhéù-at heart; añöakam-eight
verses; yaù-one who; nija-own; guëa-virtues; våtayä-filled; çré-rädhyä3by Çré Rädhä; ärädhitas-worshiped; tam-
him; nayati-leads; nija-to His own; padäbjam-lotus feet; kuïja-in the forest; sadma-abode; ädhiräjaù-the monarch.

He who with a joyful heart reads these eight prayers, which are beautiful with many peerless pastimes, and
which make one remember the Lord who plays in the forest, the Lord, who is worshiped by the supremely
virtuous Rädhä, and who is the king of the forest, leads to His own lotus feet.

36
Çri Mukundäñöaka

Eight Prayers Glorifying Lord Mukunda

Text 1

balabhid-upala-känti-drohiëi çrémad-aìge
ghusåëa-rasa-viläsaiù suñöhu gändharvikäyäù
sva-madana-nåpa-çobhäà vardhayan deha-räjye
praëayatu mama neträbhéñöa-siddhià mukundaù

balabhid-upala-of sapphires; känti-splendor; drohiëi-hurting; çrémat-handsome; aìge-limbs; ghusåëa-saffron;


rasa-nectar; viläsaiù-splendor; suñöhu-excellently; gändharvikäyäù-of Çré Rädhä; sva-own; madana-face; nåpa-
king; çobhäm-splendor; vardhayan-increasing; deha-of the body; räjye-in the kingdom; praëayatu-may grant;
mama-of me; netra-of the eyes; abhéñöa-the desire; siddhim-perfection; mukundaù-Lord Kåñëa.

May Lord Mukunda, who with the saffron splendor of His handsome form, which crushes the luster of
sapphires, expands the glory of the king of passionate desire in the kingdom of Çré Rädhä's transcendental body,
grant the perfection my eyes desire.

Text 2

udita-vidhu-parärdha-jyotir ullaìghi-vaktro
nava-taruëima-rajyad-bälya-çeñäti-ramyaù
pariñadi lalitäléà dolayan kuëòaläbhyäà
praëayatu mama neträbhéñöa-siddhià mukundaù

udita-risen; vidhu-moon; parärdha-millions; jyotiù-splendor; ullaìghi-jumping over; vaktraù-face; nava-new;


taruëima-youth; rajyat-shining; bälya-of childhood; çeña-remainder; ati-very; ramyaù-charming; pariñadi-in the
assembly; lalitälém-Lalitä's friend; dolayan-swinging; kuëòaläbhyäm-with earrings.

May Lord Mukunda, whose face eclipses the splendor of millions of rising moons, who is handsome in
childhood and youth, and who with the luster of His earrings awakens the amorous desires of Lalitä's friend
Rädhä in the gopé assembly, grant the perfection my eyes desire.

Text 3

kanaka-nivaha-çobhä-nindi pétaà nitambe


tad-upari nava-raktaà vastram itthaà dadhänaù
priyam iva kila varëaà räga-yuktaà priyäyäù
praëayatu mama neträbhéñöa-siddhià mukundaù

kanaka-of gold; nivaha-an abundance; çobhä-splendor; nindi-rebuking; pétam-yellow; nitambe-on the hip;
tat-that; upari-above; nava-new; raktam-red; vastram-garment; ittham-in this way; dadhänaù-placing; priyam-
dear; iva-as if; kila-certainly; varëam-color; räga-love; yuktam-endowed; priyäyäù-of the beloved.

37
May Lord Mukunda, who places on His hips a yellow garment that rebukes the splendor of a great mass of
gold, and who places above that a red garment, as if red were His beloved's favorite color, grant the perfection
my eyes desire.

Text 4

surabhi-kusuma-våndair väsitämbhaù-samåddhe
priya-sarasi nidäghe säyam älé-parétä
madana-janaka-çekaiù khelayann eva rädhäà
praëayatu mama neträbhéñöa-siddhià mukundaù

surabhi-fragrant; kusuma-flowers; våndaiù-with multitudes; väsita-scented; ambhaù-water; samåddhe-


enriched; priya-favorite; sarasi-in the lake; nidäghe in summer; säyam-in the evening; älé-by friends; parétäm-
surrounded; madana-amorous desire; janaka-arousing; çekaiù-by splashing; khelayann-making playful; eva-
indeed; rädhäm-Rädhä.

May Lord Mukunda, who on a summer evening arouses the playfulness of Rädhä and Her friends by making
amorous splashes in Her favorite pond now fragrant with many flowers, grant the perfection my eyes desire.

Text 5

parimalam iha labdhvä hanta gändharvikäyäù


pulakita-tanur uccair unmadas tat-kñaëena
nikhila-vipina-deçän väsitän eva jighran
praëayatu mama neträbhéñöa-siddhià mukundaù

parimalam-the fragrance; iha-here; labdhvä-having attained; hanta-indeed; gändharvikäyäù-of Rädhä;


pulakita-hairs standing erect; tanuù-body; uccaiù-greatly; unmadas-maddened; tat-that; kñaëena-in a moment;
nikhila-all; vipina-forest; deçän-places; väsitän-fragrant; eva-indeed; jighran-smelling.

May Lord Mukunda, who, attaining the fragrance of Çré Rädhä, becomes immediately intoxicated, the hairs
of His body standing erect, and His nose smelling all fragrant forests, grant the perfection my eyes desire.

Text 6

praëihita-bhuja-daëòaù skandha-deçe varäìgyäù


smita-vikasita-gaëòe kértidä-kanyakäyäù
msanasija-jani-saukhyaà cumbanenaiva tanvan
praëayatu mama neträbhéñöa-siddhià mukundaù

praëihitaplaced; bhuja-daëòaù-arms; skandha-deçe-on the shoulders; varäìgyäù-of the beautiful girl; smita-a
smile; vikasita-blossoming; gaëòe-on the cheek; kértidä-of Kértidä; kanyakäyäù-of the daughter; msanasija-
amorous desire; jani-arousing; saukhyam- happiness; cumbanena-with a kiss; eva-certainly; tanvan-giving.

My Lord Mukunda, who, His arm on Her shoulder, arouses the amorous happiness of Kértidä's beautiful
daughter by kissing Her cheek blossoming with a smile, grant the perfection my eyes desire.

Text 7

38
pramada-danuja-goñöhyäù ko 'pi samvarta-vahnir
vraja-bhuvi kila pitror mürtimän sneha-puïjaù
prathama-rasa-mahendraù çyämalo rädhikäyäù
praëayatu mama neträbhéñöa-siddhià mukundaù

pramada-wild; danuja-goñöhyäù-of demons; ko 'pi-someone; samvarta-of devastation; vahniù-the fire; vraja-


of Vraja; bhuvi-in the land; kila-indeed; pitroù-of His parents; mürtimän-personified; sneha-of love; puïjaù-
abundance; prathama-rasa-of amorous love; mahendraù-the great king; çyämalaù-dark-complexioned;
rädhikäyäù-of Rädhä.

May Lord Mukunda, who is the fire of devastation for the wild demons, who is the personification of filial
love for His parents, and who is the dark-complexioned deity of conjugal love for Çré Rädhä, grant the
perfection my eyes desire.

Text 8

sva-kadana-kathayäìgé-kåtya mådvéà viçäkhäà


kåta-caöu lalitäà tu prärthayan prauòha-çéläm
praëaya-vidhura-rädhä-mäna-vidhvaàsanäya
praëayatu mama neträbhéñöa-siddhià mukundaù

sva-own; kadana-unhappiness; kathayä-by the words; aìgé-kåtya-accepting; mådvém-gentle; viçäkhäm-


Viçäkhä; kåta-done; caöu-sweet words; lalitäm-Lalitä; tu-indeed; prärthayan-begging; prauòha-arrogant; çéläm-
nature; praëaya-with love; vidhura-afflicted; rädhä-of Rädhä; mäna-the jealous anger; vidhvaàsanäya-for
destroying.

May Lord Mukunda, who, with the description of His own misery has won gentle Viçäkhä to His side, and
who, with many sweet words begs arrogant Lalitä to help break the jealous anger of love-anguished Rädhä, grant
the perfection my eyes desire.

Text 9

paripaöhati mukundasyäñöakaà käkubhir yaù


sakala-viñaya-saìgät sanniyamyendriyäëi
vraja-nava-yuva-räjo därçayan svaà sa-rädhe
sva-jana-gaëana-madhye taà priyäyäs tanoti

paripaöhati-reads; mukundasya-of Lord Mukunda; añöakam-eight verses; käkubhiù-with a voice choked with
emotion; yaù-one who; sakala-all; viñaya-material sense-objects; saìgät-from the contact; sanniyamya-
restraining; indriyäëi-the senses; vraja-of Vraja; nava-young; yuva-räjaù-prince; därçayan-revealing; svam-own;
sa-with; rädhe 3Rädhä; sva-own; jana-people; gaëana-counting; madhye-in the midst; tam-him; priyäyäs-of His
beloved; tanoti-does.

The young prince of Vraja reveals Himself to a person who, carefully keeping his senses from the touch of all
kinds of material sense pleasures, with a voice choked with emotion reads these eight verses glorifying Lord
Mukunda. He counts that reader among the associates of His beloved Rädhä.

Çré Vraja-nava-yuva-räjäñöaka

39
Eight Prayers Glorifying the Prince of Vraja

Text 1

mudira-madam udäraà mardayann aìga-käntyä


vasana-ruci-nirastämbhoja-kiïjalka-çobhaù
taruëima-taraëékñä-viklavad-bälya-candro
vraja-nava-yuva-räjaù käìkñitaà me kåñéñöa

mudira-of the clouds; madam-the pride; udäram-great; mardayann-crushing; aìga-of the bodykäntyä-with the
splendor; vasana-of the garments; ruci-beauty; nirasta-eclipsed; ambhoja-lotus; kiïjalka-filaments; çobhaù-
splendor; taruëima-of youth; taraëé-of the sun; ékñä-glance; viklavat-agitating; bälya-childhood; candraù-moon;
vraja-of Vraja; nava-the young; yuva-räjaù-prince; käìkñitam-the desire; me-of me; kåñéñöa-may fulfill.

May the young prince of Vraja, who with His handsomeness crushes the pride of the monsoon clouds, the
splendor of whose garments eclipse the splendor of the lotus filaments, and the moon of whose childhood is now
frightened by the sight of the rising sun of His adolescence, grant my desire.

Text 2

pitur aniçam agaëya-präëa-nirmanthanéyaù


kalita-tanur iväddhä mätå-vätsalya-puïjaù
anuguëa-guru-goñöhé-dåñöi-péyüña-vartir
vraja-nava-yuva-räjaù käìkñitaà me kåñéñöa

pituù-of the father; aniçam-always; agaëya-immeasurable; präëa-life; nirmanthanéyaù-to be churned; kalita-


manifested; tanuù-form; iva-as if; addhä-indeed; mätå-mother; vätsalya-love; puïjaù-abundance; anuguëa-
favorable; guru-of superiors; goñöhé-in the assembly; dåñöi-glance; péyüña-nectar; vartiù-ointment.

May the young prince of Vraja, who His father considers infinitely more dear than life, who is the object of
His mother's great love, and who is nectar for the eyes of His affectionate superiors, grant my desire.

Text 3

akhila-jagati jäghran-mugdha-vaidagdhya-caryä-
prathama-gurur udagra-sthäma-viçräma-saudhaù
anupama-guëa-räjé-raïjitäçeña-bandhur
vraja-nava-yuva-räjaù käìkñitaà me kåñéñöa

akhila-all; jagati-in the worlds; jäghran-splendid; mugdha-charming; vaidagdhya-caryä-of arts; prathama-the


first; guruù-teacher; udagra-magnificent; sthäma-Våndävana; viçräma-for pleasure; saudhaù-palace; anupama-
incomparable; guëa-qualities; räjé-splendid; raïjita-delighted; açeña-all; bandhuù-friend.

May the young prince of Vraja, who is the glorious first teacher of fine arts in the universe, who enjoys
pastimes in a great palace in the forest, and whose unparalleled transcendental virtues delight all His friends and
relatives, grant my desire.

Text 4

40
api madana-parärdhair duñkaraà vikriyormià
yuvatiñu nidadhäno bhrü-dhanur-dhünanena
priya-sahacara-varga-präna-ménämbhu-räçir
vraja-nava-yuva-räjaù käìkñitaà me kåñéñöa

api-although; madana-parärdhaiù-by millions of Cupids; duñkaram-difficult; vikriya-of agitation; ürmim-


waves; yuvatiñu-among the girls; nidadhänaù-placing; bhrü-of the eyebrows; dhanuù-the bow; dhünanena-by
shaking; priya-dear; sahacara-of friends; varga-group; präna-of life; ména-fish; ambhu-räçiù-ocean.

May the young prince of Vraja, who, simply by shaking the archer's bows of His eyebrows creates in the
young gopés waves of agitation more violent than anything millions of Kämadevas can make, and who is a great
ocean where the fish of the lives of His dear friends swim, grant my desire.

Text 5

nayana-çåëi-vinoda-kñobhitänaìga-nägon-
mathita-gahana-rädhä-citta-käsära-garbhaù
praëaya-rasa-marandäsväda-lélä-ñaòaìgrir
vraja-nava-yuva-räjaù käìkñitaà me kåñéñöa

nayana-of the eyes; çåëi-of the elephant goad; vinoda-by the pastimes; kñobhita-struck; anaìga-of amorous
desire; näga-the elephant; unmathita-aroused; gahana-deep; rädhä-of Rädhä; citta-of the heart; käsära-of the
lake; garbhaù-the depths; praëaya-of love; rasa-the nectar; maranda-honey; äsväda-tasting; lélä-pastimes;
ñaòaìgriù-bee.

May the young prince of Vraja, whose eyes are a goad that playfully strikes the enraged elephant of
passionate desire and makes it churn the fathomless lake of Rädhä's heart in its depths, and who is a bumblebee
that playfully tastes the nectar of the flower of Her love, grant my desire.

Text 6

anupadam udayantyä rädhikäsaìga-siddhyä


sthagita-påthu-rathäìga-dvandva-rägänubandhaù
madhurima-madhu-dhärä-doraëénäm udanvän
vraja-nava-yuva-räjaù käìkñitaà me kåñéñöa

anupadam-at every step; udayantyä-rising; rädhikä-of Çré Rädhikä; äsaìga-separation; siddhyä-by the
attainment; sthagita-stunned; påthu-great; rathäìga-of cakraväka birds; dvandva-couple; räga-love; anubandhaù-
following; madhurima-sweetness; madhu-honey; dhärä-flood; doraëénäm-rivers; udanvän-ocean.

May the young prince of Vraja, whose rising love for His absent Rädhä has stunned the great love of the
cakraväka birds, and who is an ocean where the honey currents of transcendental sweetness flow, grant my
desire.

Text 7

alaghu-kuöila-rädhä-dåñöi-väré-niruddha-
tri-jagad-aparatantroddäma-ceto-gajendraù
sukha-mukhara-viçäkhä-narmaëä smera-vaktro

41
vraja-nava-yuva-räjaù käìkñitaà me kåñéñöa

alaghu-intense; kuöila-crooked; rädhä-of Rädhä; dåñöi-glance; väré-rope for binding an elephant; niruddha-
bound; tri-three; jagat-worlds; aparatantra-independent; uddäma-powerful; cetaù-heart; gajendraù-king of the
elephants; sukha-happiness; mukhara-talkative; viçäkhä-of Viçäkhä; narmaëä-by joking words; smera-smiling;
vaktraù-face.

May the young prince of Vraja, whose strong and regal elephant-heart, which cannot be stopped by anything
in the three worlds, is bound by the rope of Rädhä's powerful crooked glance, and who smiles at the jokes of
happy, talkative Viçäkhä, grant my desire.

Text 8

tvayi rahasi milantyäà sambhrama-nyäsa-bhugnäpy


uñasi sakhi tavälé-mekhalä paçya bhäti
iti vivåta-rahasyair hrepayann eva rädhäà vraja-nava-yuva-räjaù käìkñitaà me kåñéñöa

tvayi-when you; rahasi-in a secluded place; milantyäm-meeting; sambhrama-with haste; nyäsa-placed;


bhugna-crooked; apy
-although; uñasi-as dawn; sakhi-O friend; tava-of you; alé-of the friend; mekhalä-the belt; paçya-look!; bhäti-is
splendidly manifested; iti-thus; vivåta-revealed; rahasyaiù-with secrets; hrepayann-embarrassing; eva-indeed;
rädhäm-Rädhä.

May the young prince of Vraja, who by saying "O friend, see how your gopé friend's belt shines so brilliantly
even though, suddenly meeting you in this secluded place at dawn, She crookedly tied it in such haste,"
embarrasses Rädhä by openly alluding to Their secret pastimes, grant my desire.

Text 9

vraja-nava-yuva-räjasyäñöakaà tuñöa-buddhiù
kalita-vara-viläsaà yaù prayatnäd adhéte
parijana-gaëanäyäà näma tasyänurajyan
vilikhati kila våndäraëya-räjïé-rasajïaù

vraja-of Vraja; nava-of the young; yuva-räjasya-prince; añöakam-eight verses; tuñöa-happy; buddhiù-at heart;
kalita-described; vara-transcendental; viläsam-pastimes; yaù-one who; prayatnät-carefully; adhéte-reads;
parijana-among the associates; gaëanäyäm-counted; näma-indeed; tasya-of him; anurajyan-being pleased;
vilikhati-places; kila-indeed; våndäraëya-of Våndävana; räjïé-of the queen; rasajïaù-enjoying the sweetness.

The lover of Våndävana's queen, pleased with whoever carefully and with a happy heart reads these eight
verses describing the charming pastimes of the young prince of Vraja, places him among His intimate servants.

Praëäma-praëaya-stava

Bowing Down and Offering Prayers of Love

42
Text 1

kandarpa-koöi-ramyäya
sphurad-indévara-tviñe
jagan-mohana-léläya
namo gopendra-sünave

kandarpa-of Kämadevas; koöi-millions; ramyäya-charming; sphurat-blossoming; indévara-blue lotus; tviñe-


splendor; jagan-the universe; mohana-enchanting; léläya-by pastimes; namaù-obeisances; gopendra-of the king
of the gopas; sünave-to the son.

I offer my respectful obeisances to the prince of the gopas, who is more handsome than millions of
Kämadevas, who is more splendid than a blossoming blue lotus, and whose pastimes enchant the entire world.

Text 2

kåñëalä-kåta-häräya
kåñëa-lävaëya-çäline
kåñëä-küla-karéndräya
kåñëäya karavai namaù

kåñëalä-of guïjnä; kåta-made; häräya-necklace; kåñëa-of sapphires; lävaëya-splendor; çäline-possessing;


kåñëä-of the Yamunä; küla-on the shore; karéndräya-regal elephant; kåñëäya-to Kåñëa; karavai-I offer; namaù-
obeisances.

Let me offer my respectful obeisances to Lord Kåñëa, who wears a guïjä necklace, who is splendid as a
sapphire, and who is a regal elephant on the Yamunä's shore.

Text 3

sarvänanda-kadambäya
kadamba-kusuma-sraje
namaù premävalambäya
pralambäri-kanéyase

sarva-of all; änanda-bliss; kadambäya-abundance; kadamba-of kadamba; kusuma-flowers; sraje-with a


garland; namaù-obeisances; prema-avalambäya-attained by love; pralambäri-of Balaräma; kanéyase-the younger
brother.

I offer my respectful obeisances to Balaräma's younger brother, who is the reservoir of all transcendental
bliss, who wears a garland of kadamba(t, flowers, and who is attained by pure love.

Text 4

kuëòala-sphurad-aàsäya
vaàçäyatta-mukha-çriye
rädhä-mänasa-haàsäya
vrajottaàsäya te namaù

kuëòala-with earings; sphurat-glistening; aàsäya-shoulders; vaàça-flute; äyatta-placed; mukha-mouth; çriye-

43
splendor; rädhä-of Rädhä; mänasa-in the Mänasa lake of the thoughts; haàsäya-the swan; vraja-of Vraja;
uttaàsäya-to the flower-crown; te-to You; namaù-obeisances.

O Lord whose shoulders are splendid with earrings, O Lord who gracefully places the flute to Your mouth, O
swan who swims in the Mänasa Lake of Rädhä's thoughts, O flower-crown of Vraja, I offer my respectful
obeisances unto You.

Text 5

namaù çikhaëòa-cüòäya
daëòa-maëòita-päëaye
kuëòalé-kåta-puñpäya
puëòarékekñaëäya te

namaù-obeisances; çikhaëòa-peacock feather; cüòäya-crown; daëòa-with a staff; maëòita-decorated; päëaye-


whose hand; kuëòalé-earrings; kåta-made; puñpäya-flowers; puëòaréka-lotus; ékñaëäya-eyes; te-to You.

O Lord who wears a peacock-feather crown, O Lord whose hand is decorated with a staff, O Lord who wears
flower earrings, O lotus-eyed Lord, I offer my respectful obeisances unto You.

Text 6

rädhikä-prema-mädhvéka-
mädhuré-muditäntaram
kandarpa-vånda-saundaryaà
govindam abhivädaye

rädhikä-of Rädhä; prema-of love; mädhvéka-mädhvéka nectar; mädhuré-sweetness; mudita-delighted;


antaram-at heart; kandarpa-of Kämadevas; vånda-multitudes; saundaryam-handsomeness; govindam to Lord
Kåñëa; abhivädaye-I offer my respectful obeisances.

I offer my respectful obeisances to Lord Govinda, whose heart is pleased by the sweetness of the mädhvéka
nectar of Rädhä's love, and who is more handsome than a host of Kämadevas.

Text 7

çåìgära-rasa-çåìgäraà
karëikärätta-karëikam
vande çriyä naväbhräëäà
bibhränaà vibhramaà harim

çåìgära-rasa-of the nectar of transcendental amorous pastimes; çåìgäram-with the decoration; karëikära-with
karëikära flowers; ätta-placed; karëikam-ears; vande-I offer my respectful obeisances; çriyä-with the splendor;
naväbhräëäm-of new monsoon clouds; bibhränam-manifesting; vibhramam-mistake; harim-to Lord Hari.

I offer my respectful obeisances to Lord Hari, who is decorated with the nectar of transcendental amorous
pastimes, who wears karëikära earrings, and whose splendid luster makes one mistake Him for a host of new
monsoon clouds.

44
Text 8

sädhvé-vrata-maëi-vräta-
paçyatohara-veëave
kahlära-kåta-cüòäya
çaìkhacüòa-bhide namaù

sädhvé-vrata-of chastity; maëi-vräta-the jewels; paçyatohara-openly stealing; veëave-whose flute; kahlära-a


lotus; kåta-made; cüòäya-crown; çaìkhacüòa-Çaìkhacüòa; bhide-breaking; namaù-obeisances.

I offer my respectful obeisances to the Lord, whose flute openly stole the jewels of the gopés' chastity, who
wears a kahlära flower in His hair, and who broke the demon Çaìkhacüòa.

Text 9

rädhikädhara-bandhüka-
makaranda-madhuvratam
daitya-sindhura-päréndraà
vande gopendra-nandanam

rädhikä-of Rädhä; adhara-of the lips; bandhüka-the bandhuka flower; makaranda-the honey; madhuvratam-
the bee; daitya-of the demons; sindhura-the elephants; päréndram-the lion; vande-I offer my respectful
obeisances; gopendra-of the king of the gopas; nandanam-to the son.

I offer my respectful obeisances to the prince of the gopas, who is a bumblebee tasting the honey of the
bandhüka flower of Rädhä's lips, and who is a lion against the elephants of the demons.

Text 10

barhendräyudha-ramyäya
jagaj-jévana-däyine
rädhä-vidyud-våtäìgäya
kåñëämbhodäya te namaù

barha-of peacock feathers; indräyudha-a rainbow; ramyäya-charming; jagat-of the world; jévana-the life;
däyine-giving; rädhä-of Rädhä; vidyut-the lightning flash; våta-with; aìgäya-whose transcendental form; kåñëa-
ambhodäya-to the dark cloud of Kåñëa; te-to You; namaù-obeisances.

O Lord whose peacock feather is as charming as a rainbow, O Lord who enlivens the world, O dark cloud
embraced by the lightning flash of Çré Rädhä, I offer my respectful obeisances unto You.

Text 11

premändha-ballavé-vånda-
locanendévarendave
käçméra-tilakäòhyäya
namaù pétämbaräya te

prema-by love; andha-blinded; ballavé-of gopésvånda-hosts; locana-eyes; indévara-lotus; indave-moon;


käçméra-of red kuìkuma; tilaka-with tilakaaòhyäya-enriched; namaù-obeisances; pétämbaräya-dressed in yellow

45
garments; te-unto You.

O moon shining on the lotus flowers of the eyes of the gopis blinded by love, O Lord decorated with kuìkuma
tilaka, O Lord dressed in yellow garments, I offer my respectful obeisances to You.

Text 12

gérbäëeça-madoddäma-
däna-nirväëa-néradam
kanduké-kåta-çailendraà
vande gokula-bandhavam

gérbäëeça-of Indra, the king of the demigods; mada-pride; uddäma-great; däna-gift; nirväëa-extinction;
néradam-cloud; kanduké-into a toy ball; kåta-made; çailendram-the king of mountains; vande-I offer my
respectful obeisances; gokula-of Gokula; bandhavam-to the friend.

I offer my respectful obeisances to the dear friend of Gokula, who is a cloud that extinguishes the blazing
forest fire of Indra's pride, and who made the king of mountains into a toy ball.

Text 13

daityärëave nimagno 'smi


mantu-gräva-bharärditaù
duñöe käruëya-päréëa
mayi kåñëa kåpäà kuru

daitya-of pain; arëave-in an ocean; nimagnaù-drowning; asmi-I am; mantu-of offenses; gräva-of the boulder;
bhara-by the burden; arditaù-distressed; duñöe-wicked; käruëya-päréëa-O merciful one; mayi-to me; kåñëa-O
Lord Kåñëa; kåpäm-mercy; kuru-please do.

Weighted down by the heavy boulder of my offenses, I am drowning in the ocean of pain. O merciful Lord
Kåñëa, please be kind to me, a wicked, sinful man.

Text 14

ädhäro 'py aparädhänäà


aviveka-hato 'py aham
tvat-käruëya-pratikño 'smi
praséda mayi mädhava

ädhäraù-a mine; api-even; aparädhänäm-of offenses; aviveka-by a lack of discrimination; hataù-destroyed;


api-although; aham-I am; tvat-of You; käruëya-mercy; pratikñaù-hoping; asmi-I am-praséda-please be merciful;
mayi-to me; mädhava-O Lord Kåñëa.

Although I am a mine of offenses, and although I cannot tell right from wrong, I still hope for Your mercy. O
Lord Mädhava, please be merciful to me.

46
Çré Hari-kusuma-stabaka

A Bunch of Flowers For Lord Hari

Text 1

gati-gaïjita-mattatara-dviradaà
rada-nindita-sundara-kunda-madam
madanärbuda-rüpa-mada-ghna-rucià
rucira-smita-maïjari-maïju-mukham

gati-by His movements; gaïjita-embarrassed; mattatara-maddened; dviradam-elephants; rada-by the teeth;


nindita-rebuked; sundara-beautiful; kunda-jasmine; madam-pride; madana-of Kämadevas; arbuda-millions; rüpa-
handsomeness; mada-pride; ghna-destroying; rucim-splendor; rucira-charming; smita-smile; maïjari-flower
blossom; maïju-charming; mukham-mouth.

To Lord Hari, whose graceful movements rebuke the maddened elephants, whose handsome teeth condemn
the jasmine flowers' pride, whose handsomeness destroys the pride of millions of Kämadevas, whose charming
face is decorated with the blossom of a splendid smile, . . .

Text 2

mukharé-kåta-veëu-håta-pramadaà
mada-valgita-locana-tämarasam
rasa-püra-vikäsaka-keli-paraà
paramärtha-paräyaëa-loka-gatim

mukharé-talkative; kåta-made; veëu-the flute; håta-taken; pramadam-girls; mada-with happiness; valgita-


dancing; locana-eyes; tämarasam-rteddish; rasa-with nectar; püra-fill; vikäsaka-glance; keli-aram-playful;
paramärtha-to the ultimate goal of life; paräyaëa-devoted; loka-people; gatim-the goal.

whose talkative flute has captured the gopés, whose happily dancing eyes are red lotus flowers, who enjoys
transcendental pastimes that are a flood of nectar, who is the goal of they who search for the ultimate goal of life,
...

Text 3

gati-maëòita-yämuna-téra-bhuvaà
bhuvaneçvara-vandita-cäru-padaà
padakojjvala-komala-kaëöha-rucaà
rucakätta-viçeñaka-valgutaram

gati-walking; maëòita-decorated; yämuna-of the Yamunä; téra-bhuvam-the shore; bhuvaneçvara-the


controllers of the planets; vandita-worshiped; cäru-charming; padam-feet; padaka-with a padaka ornament;
ujjvala-splendid; komala-soft; kaëöha-neck; rucam-splendor; rucaka-gorocanaätta-placed; viçeñaka-tilaka;
valgutaram-charming.

whose footsteps decorate the Yamunä's shore, whose handsome feet are worshiped by the kings of all planets,

47
whose soft and glorious neck is decorated with a padaka, who is gracefully decorated with gorocana tilaka, . . .

Text 4

tarala-pracaläka-paréta-çikhaà
çikharéndra-dhåti-pratipanna-bhujam
bhujagendra-phaëäìgana-raìga-dharaà
dhara-kandara-khelana-lubdha-hådam

tarala-moving; pracaläka-peacock feather; paréta-wearing; çikham-crown; çikharéndrathe king of mountains;


dhåti-with boldness; pratipanna-held; bhujam-arm; bhujagendra-of the king of snakes; phaëa-of the expanded
hoods; aìgana-in the courtyard; raìga-dharam-dancing; dhara-of the mountains; kandara-in the caves; khelana-
pastimes; lubdha-greedy; hådam-at heart.

whose topknot is decorated with a moving peacock feather, whose arm defiantly lifted the king of mountains,
who made the courtyard of the king of serpents' expanded hoods into His dancing arena, whose heart is greedy to
enjoy pastimes in the mountain caves, . . .

Text 5

hådayälu-suhåd-gaëa-datta-mahaà
mahanéya-kathä-kula-dhüta-kalim
kalitäkhila-durjaya-bähu-balaà
bala-ballava-çävaka-sannihitam

hådayälu-kind; suhåt-of friends; gaëa-hosts; datta-given; maham-festival of happiness; mahanéya-of glories;


kathä-the narration; kula-abundance; dhüta-shaken away; kalim-the age of Kali; kalita-held; akhila-all; durjaya-
unconquerable; bähu-of arms; balam-the strength; bala-Balaräma; ballava-cowherd; çävaka-children;
sannihitam-near.

the narration of whose glories shakes away the age of Kali,who is a joyful festival for His affectionate friends,
who possesses the strength of all unconquerable arms, who is the constant companion of Balaräma and the
cowherd boys, . . .

Text 6

hita-sädhu-saméhita-kalpa-taruà
taruëé-gaëa-nütana-puñpa-çaram
çaraëägata-rakñaëa-dakñatamaà
tam asädhu-kulotpala-caëòa-karam

hita-placed; sädhu-of the devotees; saméhita-kalpa-tarum-desire tree; taruëé-of the young girls; gaëa-of the
hosts; nütana-new; puñpa-çaram-Kämadeva; çaraëägata-of they who come for shelter; rakñaëa-at protection;
dakñatamam-expert; tam-Him; asädhu-of the demons; kula-of the hosts; utpala-of the lotuses; caëòa-karam-the
fiercely shining sun.

who is a desire tree for the saintly devotees, who is a new Kämadeva for the young gopés, who is the expert
protector of they who take shelter of Him, who is the blazing sun that burns the utpala flowers of the demons, . . .

Text 7

48
kara-padma-milat-kusuma-stabakam
baka-dänava-matta-karéndra-harim
hariëé-gaëa-häraka-veëu-kalaà
kalakaëöha-ravojjvala-kaëöha-raëam

kara-in the hand; padma-lotus; milat-meeting; kusuma-of flowers; stabakam-bunch; baka-Baka; dänava-
demon; matta-wild; karéndra-regal elephant; harim-lion; hariëé-of does; gaëa-the hosts; häraka-enchanting;
veëu-of the flute; kalam-the sweet music; kalakaëöha-of the cuckoos; rava-the sounds; ujjvala-splendid; kaëöha-
of the throat; raëam-the sounds.

who holds a bunch of flowers in His lotus hand, who is a lion against the mad elephant of Bakäsura, whose flute
musé charms the does, whose voice is more splendid than the singing of cuckoos, . . .

Text 8

raëa-khaëòita-durjana-puëyajanam
jana-maìgala-kérti-latä-prabhavam
bhava-sägara-kumbhaja-näma-guëaà
guëa-saìga-vivarjita-bhakta-gaëam

raëa-in battle; khaëòita-broken; durjana-the demon; puëyajanam-yakñasjana-for the people; maìgala-


auspicious; kérti-of glories; latä-of the vine; prabhavam-manifestation; bhava-of repeated birth and death;
sägara-the ocean; kumbhaja-Agastya Muni; näma-name; guëam-qualities; guëa-of the modes of material nature;
saìga-the touch; vivarjita-without; bhakta-of devotees; gaëam-the multitudes.

who broke the demon yakñas in battle, the vine of whose fame is auspicious for the people, whose holy name
and transcendental qualities are an Agastya Muni that drinks up the ocean of repeated birth and death, whose
devotees are untouched by the modes of material nature, . . .

Text 9

gaëanätiga-divya-guëollasitaà
sita-raçmi-sahodara-vaktra-varam
vara-dåpta-våñäsura-däva-ghanaà
ghana-vibhrama-veça-vihära-mayam

gaëana-counting; atiga-beyond; divya-transcendental; guëa-qualities; ullasitam-splendid; sita-raçmi-of the


moon; sahodara-the brother; vaktra-face; varam-excellent; vara-most; dåpta-proud; våñäsura-of Ariñöäsura;
däva-the forest fire; ghanam-destroying; ghana-great; vibhrama-charm and grace; veça-ornaments; vihära-of
playfulness; mayam-consisting.

whose transcendental qualities are countless, whose handsome face is the brother of the moon, who is a
raincloud against the forest fire of arrogant Ariñöäsura, who is playful and decorated with charming
ornaments, . . .

Text 10

mayaputra-tamaù-kñaya-pürëa-vidhuà
vidhuré-kåta-dänava-räja-kulam

49
...................
kula-nandanam atra namämi harim

mayaputra-of Vyomäsura; tamaù-the darkness; kñayadestruction; pürëa-full; vidhum-moon; vidhuré-


distressed; kåta-done; dänava-of demons; räja-the kings; kulam-the multitude; kula-of the family; nandanam-the
happiness; atra-here; namämi-I offer my respectful obeisances; harim-to Lord Hari.

who is a full moon that destroyed the darkness of Vyomäsura, who brought pain to the demon kings, . . . and who
is the delight of His relatives, I offer my respectful obeisances.

Text 11

urasi parisphurad-indiraà
indindira-mandira-rajollasitam
harim aìganäti-maìgalam
aìga-lasac-candanaà vande

urasi-on His chest; parisphurat-manifested; indiram-the mark of Çrévatsa; indindira-of bees; mandira-the
home; srajä-with a flower garland; ullasitam-splendid; harim-Lord Hari; aìganä-of the gopés; ati-the great;
maìgalam-auspiciousness; aìga-of the body; lasat-glistening; candanam-sandal paste; vande-I offer my respects.

To Lord Hari, who bears the mark of Çrévatsa on His chest, whose splendid garland is the palatial home of
many bees, who is the great auspiciousness of the gopés, and whose transcendental form is splendid with sandal
paste, I offer my respectful obeisances.

Gäthä-cchandaù-stava

Gäthä-cchandaù Prayer

paritoñita-gopavadhü-paöalaà
paöa-laìghita-käïcana-sära-cayam
racayantam udära-viläsa-kaläà
sakaläïcita-pädam agädha-balam
dhavalaà nava-kérti-kulair amitam

paritoñita-delighted; gopavadhü-of gopéspaöalam-the multitude; paöa-garments; laìghita-jumped over;


käïcana-of gold; sära-the best; cayam-abundance; racayantam-making; udära-transcendental; viläsa-pastimes;
kaläm-art; sakala-all; aïcita-worshiped; pädam-feet; agädha-fathomless; balam-strength; dhavalam-splendid;
nava-new; kérti-fame; kulaiù-with an abundance; amitam-limitless.

To the Lord who delights the gopés, whose garments eclipse the splendor of gold, who gracefully enjoys
wonderful transcendental pastimes, whose feet are worshiped by all, whose strength is immeasurable, who shines
with ever-new fame, and who has no limit, (I offer my respectful obeisances).

50
Tribhaìgé-cchandaù-stava

Tribhaìgé-cchandaù Prayer

Text 1

yamalärjuna-bhaïjanam äçrita-raïjanam ahi-gaïjana-ghana-läsya-bharaà


paçupäla-purandaram abhisåta-kandaram ati-sundaram aravinda-karam
vara-gopavadhü-jana-viracita-püjanam uru-küjana-nava-veëu-dharaà
smara-narma-vicakñaëam akhila-vilakñaëa-tanu-lakñaëam ati-dakñataram

yamalärjuna-of the yamala-arjuna trees; bhaïjanam-breaking; äçrita-of they who have taken shelter; raïjanam-
the happiness; ahi-a snake; gaïjana-defeating; ghana-great; läsya-bharam-dancing; paçupäla-of the
gopaspurandaram-the king; abhisåta-meeting; kandaram-in a cave; ati-very; sundaram-handsome; aravinda-
lotus; karam-hands; vara-beautiful; gopavadhü-jana-gopés; viracita-performed; püjanam-worship; uru-sweetly;
küjana-warbling; nava-new; veëu-flute; dharam-holding; smara-amorous; narma-joking; vicakñaëam-expert;
akhila-all; vilakñaëa-wonderful; tanu-of the body; lakñaëam-features; ati-very; dakñataram-expert.

O Lord who broke the yamala-arjuna trees, O Lord who brings happiness to the souls who take shelter of You,
O Lord whose dancing crushed a great serpent, O king of the gopas, O Lord who meets the gopés in the
mountain caves, O handsome Lord, O Lord whose hands are lotus flowers, O Lord worshiped by the beautiful
gopés, O Lord who makes the flute warble sweetly, O Lord expert at amorous joking, O Lord whose
transcendental form has very wonderful features, O very expert and intelligent Lord, . . .

Text 2

praëatäçani-puïjaram ambara-piïjaram ari-kuïjara-harim indu-mukhaà


go-maëòala-rakñiëam anukåta-pakñiëam ati-dakñiëam amitätma-sukham
guru-gaurika-maëòitam anunayana-paëòitam avakhaëòita-puru-hüta-makhaà
vraja-kamala-virocanam alika-surocana-gorocanam ati-tämra-nakham

praëata-for the surrendered devotees; äçani-of thunderbolts; puïjaram-a host; ambara-garments; piïjaram-
yellow; ari-of the enemies; kuïjara-of the elephants; harim-a lion; indu-moon; mukham-face; gaù-of the cows;
maëòala-of the circle; rakñiëam-protector; anukåta-imitated; pakñiëam-birds; ati-very; dakñiëam-expert; amita-
limitless; ätma-own; sukham-happiness; guru-excellent; gaurika-mineral colors; maëòitam-decorated;
anunayana-at pacification; paëòitam-expert; avakhaëòita-broken; puru-hüta-for Indra; makham-the sacrifice;
vraja-of Vraja; kamala-of the lotus; virocanam-the sun; alika-all; surocana-handsome; gorocanam ; gorocana
tilakaati-very; tämra-reddish; nakham-nails.

O Lord who is a host of thunderbolts to protect the surrendered souls, O Lord who wears yellow garments, O
lion who defeats Your elephant-enemies, O moon-faced Lord, O protector of the cows, O Lord whose voice is
like the singing of birds, O very expert and intelligent Lord, O Lord whose happiness has no limit, O Lord
handsomely decorated with pictures drawn in mineral colors, O Lord expert at pacifying the angry, O Lord who
stopped the indra-yajïa, O sun shining on the lotus of Vraja, O Lord whose forehead is gracefully decorated with
gorocana tilaka, O Lord whose nails are red, . . .

Text 3

unmada-rati-näyaka-çänita-säyaka-vinidhäyaka-cala-cilli-latam
uddhata-saìkocanam ambuja-locanam agha-mocanam amaräli-natam

51
nikhilädhika-gauravam ujjvala-saurabham ati-gaurabha-paçupéñu rataà
mådu-pada-pallavam abhramu-vallabha-ruci-durlabha-sa-viläsa-gatam

unmada-wild; rati-amorous pastimes; näyaka-the hero; çänita-sharp; säyaka-arows; vinidhäyaka-shooting;


cala-moving; cilli-eyebrows; latam-vines; uddhataof they who act wrongly; saìkocanam-removing the power;
ambuja-lotus; locanam-eyes; agha-from sins; mocanam-liberating; amara-of demigods; ali-by the hosts; natam-
offered obeisances; nikhila-than everyone; adhika-more; gauravam-worshipable; ujjvala-splendid; saurabham-
fragrant kuìkuma; ati-very; gaurabha-fair; paçupéñu-to the gopés; ratam-full of,love; mådu-soft; pada-feet;
pallavam-flowersabhramu-vallabha-for Airävata; ruci-splendor; durlabha-difficult to attain; sa-with; viläsa-
playful gracefulness; gatam-gait.

O Lord who shoots passionate Kämadeva's sharp arrows from the moving bows of Your vine-eyebrows, O Lord
who weakens the sinful, O lotus-eyed Lord, O liberator from sin, O Lord worshiped by the demigods, O supreme
object of worship, O Lord decorated with fragrant and splendid kuìkuma, O Lord who loves the fair-
complexioned gopés, O Lord whose flower-blossom feet are very soft and delicate, O Lord whose playful
gracefulness even Airävata cannot attain, . . .

Text 4

bhuja-mürdhani viçaìkaöam adhigata-çaìkaöa-nata-kaìkaöam aöavéñu calaà


nava-népa-karambita-vana-rolambitam avalambita-kalakaëöha-kalam
durjana-tåëa-pävakam anucara-çävaka-nikarävakam aruëoñöha-dalaà
nija-vikrama-carcita- bhuja-guru-garvita-gandharvita-danujärdi-balam

bhuja-mürdhani-at the shoulders; viçaìkaöam-broadness; adhigata-known; çaìkaöa-frightened; nata-of the


surrendered devotees; kaìkaöam-shield; aöavéñu-in the forests; calam-moving; nava-new; népa-with kadamba
trees; karambita-filled; vana-forests; rolambitam-a bumblebee; avalambita-attained; kalakaëöha-of the cuckoos;
kalam-sweet music; durjana-of the demons; tåëa-for the grass; pävakam-a fire; anucara-companions; çävaka-;
boys; nikara-of the hosts; ävakam-protector; aruëa-red; oñöha-lips; dalam-petal; nija-own; vikrama-prowess;
carcita-anointed; bhuja-arms; guru-very; garvita-proud; gandharvita-çarabha monsters; danuja-demons; ärdi-
paining; balam-strength.

O Lord whose broad shoulders are a shield to protect the frightened surrendered souls, O Lord who wanders in
the forest, O bumblebee flying in the kadamba filled forests, O Lord whose voice is like the sweet singing of
cuckoos, O forest-fire who burns the grass of the wicked, O protector of Your young companions, O Lord whose
lips are red flower petals, O Lord who, anointing Your arms with Your own great power, crushed the proud and
monstrous demons, . . .

Text 5

çruti-ratna-vibhüñaëa-ruci-jita-püñaëam ali-düñaëa-nayanänta-gatià
yamunä-taöa-talpita-puñpam analpita-mada-jalpita-dayitäpta-ratim
vandemahi vandita-nandanam amandita-kulam andhita-khala-kaàsa-matià
tväm iha dämodara haladhara-sodara hara no daram anubaddha-ratim

çruti-for the ears; ratna-jewel; vibhüñaëa-ornaments; ruci-splemndor; jita-defeated; püñaëam-the sun; ali-of
bumblebees; düñaëa-rebuking; nayanänta-of the corners of the eyes; gatim-movements; yamunä-of the Yamunä;
taöa-on the shore; talpita-made into a bed; puñpam-flowers; analpitamany; mada-proud; jalpita-words; dayitä-of
His beloved; äpta-attained; ratim-happiness; vandemahi-I bow down to offer my respects; vandita-bowed down;
nandanam-before Nanda Mahäräja; amandita-elevated; kulam-family; andhita-blinded; khala-demon; kaàsa-
Kaàsa; matim-intelligence; tväm-You; iha-here; dämodara-O Dämodara; haladhara-of Balaräma; sodara-O
brother; hara-please remove; naù-of us; daram-the fear; anubaddha-for the devotees; ratim-love.

52
O Lord whose jewelled earrings have conquered the splendor of the sun, O Lord whose sidelong glances rebuke
the restless black bees, O Lord who makes a bed of flowers on the Yamunä's shore, O Lord delighted by the
many proud words of Your beloved, O Lord who bows down before Mahäräja Nanda, O Lord born in an exalted
family, O Lord who blinded the thoughts of the demon Kaàsa, we offer our respectful obeisances to You. O
Dämodara, O brother of Balaräma, O affectionate Lord, please rescue us from the fear of repeated birth and
death.

Untitled Prayer

Text 1

viracaya mayi daëòaà déna-bandho dayäà vä


gatir iha na bhavattaù käcid anyä mamästi
nipatatu çata-koöir nirmalaà vä navämbhas
tad api kila payodaù stüyate cätakena

viracaya-please do; mayi-to me; daëòam-punishment; déna-bandho-O friend of the poor; dayäm-mercy; vä-
or; gatiù-goal; iha-here; na-not; bhavattaù-than You; käcit-anything; anyä-else; mama-of me; asti-is; nipatatu-
may fall; çata-koöiù-thunderbolt; nirmalam-splendid; vä-or; navämbhas-fresh water; tad api-nevertheless; kila-
indeed; payodaù-the cloud; stüyate-is prayed to; cätakena-by a cataka bird.

O Lord of the poor, do what You like with me, give me either mercy or punishment, but in this world I have
none to look to except Your Lordship. The cätaka bird always prays for the cloud, regardless of whether it
showers rains or throws a thunderbolt.*

Text 2

pracénänäà bhajanam atulaà duñkaraà çåëvato me


nairyäsena jvalati hådayaà bhakti-leçälasasya
viçva-drécém aghahara taväkarëya käruëya-vécém
äçä-bindükñitam idam upety antare hanta çaityam

pracénänäm- of the great devotees in ancient times; bhajanam-devotional service; atulam-incomparable;


duñkaram-difficult to perform; çåëvataù-hearing; me-of me; nairyäsena-with despair; jvalati-burns; hådayam-the
heart; bhakti-of devotion; leça-a small portion; alasasya-weak and indolent; viçva-drécém-from Brahmä down to
the most insignificant creature; aghahara-O killer of Aghäsura; tava-of You; äkarëya-hearing; käruëya-of mercy;
vécém-waves; äçä-of hope; bindu-by a drop; ukñitam-sprinkled; idam-this; upeti-attains; antare-within; hanta-
indeed; çaityam-coolness.

I am very weak and lazy to do even the smallest devotional service and so when I hear of the peerless and
difficult-to-perform services performed by the great devotees in ancient times, my heart burns with despair. O
Lord, O killer of Aghäsura, when I hear that Your waves of mercy splash everyone from the demigod Brahmä
down to the most insignificant creature, then my heart becomes sprinkled with a cooling drop of hope.

53
Çré Mukunda-muktävalé

A Necklace of Pearls for Lord Mukunda

Text 1

nava-jaladhara-varëaà campakodbhäsi-karëaà
vikasita-nalinäsyaà visphuran-manda-häsyam
kanaka-ruci-dukülaà cäru-barhävacülaà
kam api nikhila-säraà naumi gopé-kumäram

nava-new; jaladhara-cloud; varëam-color; campaka-campaka flower; udbhäsi-shining; karëam-ear; vikasita-


blossoming; nalina-lotus; äsyam-face; visphuran-manifesting; manda-gentle; häsyam-smile; kanaka-gold; ruci-
splendor; dukülam-garments; cäru-beautiful; barha-peacock feather; avacülam-crown; kam api-someone;
nikhila-of all; säram-the best; naumi-I praise; gopé-of the gopé; kumäram-the son.

Let me praise Yaçodä-gopé's little son, whose complexion is the color of a new monsoon cloud, who wears
splendid campaka earrings, whose face is a blossoming lotus, who smiles gently, who wears silk garments
splendid as gold, who wears a peacock feather crown, and who is the best of all persons.

Text 2

mukha-jita-çarad-induù keli-lävaëya-sindhuù
kara-vinihita-kandur ballavé-präëa-bandhuù
vapur upasåta-reëuù kakña-nikñipta-veëur
vacana-vaçaga-dhenuù pätu mäà nanda-sünuù

mukha-by the face; jita-defeated; çarat-autumn; induù-moon; keli-pastimes; lävaëya-handsomeness; sindhuù-


ocean; kara-in His hand; vinihita-placed; kanduù-a toy ball; ballavé-of the gopés; präëa-the life; bandhuù-friend;
vapuù-body; upasåta-placed; reëuù-dust; kakña-under His arms; nikñipta-placed; veëuù-flute; vacana-words;
vaçaga-under the control; dhenuù-the cows; pätu-may protect; mäm-me; nanda-of Nanda; sünuù-the son.

May Nanda's son, whose face defeats the autumn moon, who is an ocean of playfulness and handsomeness,
who holds a toy ball in His hand, who is the life-friend of the gopés, whose transcendental form is now covered
with dust, whose flute is tucked under His arm, and whose words are obeyed by the cows, protect me.

Text 3

dhvasta-duñöa-çaìkhacüòa ballavé-kulopaguòha
bhakta-mänasädhiruòha néla-kaëöha-piccha-cüòa
kaëöha-lambi-maïju-guïja keli-labdha-ramya-kuïja
karëa-varti-phulla-kunda paùi deva mäà mukunda

dhvasta-killed; duñöa-demon; çaìkhacüòa-Çaìkhacüòa; ballavé-kula-by the gopésupaguòha-embraced;


bhakta-of the devotees; mänasa-in the hearts; adhiruòha-risen; néla-kaëöha-peacock; piccha-feather; cüòa-crown;
kaëöha-on the neck; lambi-hanging; maïju-charming; guïja-guïjä(t10; keli-pastimes; labdha-attained; ramya-
charming; kuïja-forest groves; karëa-varti-earrings; phulla-blossoming; kunda-jasmine; paùi-please protect;
deva-O Lord; mäm-me; mukunda-O Mukunda.

O Lord who killed the demon Çaìkhacüòa, O Lord embraced by the gopés, O Lord who rises in the hearts of

54
the devotees, O Lord who wears a peacock feather crown, O Lord who wears a charming guïjä necklace, O Lord
who enjoys transcendental pastimes in the beautiful forest, O Lord who wears jasmine flower earrings, O Lord
Mukunda, please protect me.

Text 4

yajïa-bhaìga-ruñöa-çakra-nunna-ghora-megha-cakra
våñöi-püra-khinna-gopa-vékñaëopajäta-kopa
kñipta-savya-hasta-padma-dhäritocca-çaila-sadma
gupta-goñöha rakña rakña mäà tathädya paìkajäkña

yajïa-sacrifice; bhaìga-broken; ruñöa-angered; çakra-Indra; nunna-sent; ghora-terrible; megha-of clouds;


cakra-hosts; våñöi-of rains; püra-by a flood; khinna-distressed; gopa-of the gopas(t10; vékñaëa-seen; upajäta-
manifested; kopa anger; kñipa-placed; savya-left; hasta-hand; padma-lotus; dhärita-
held; ucca-tall; çaila-mountain; sadma-abode; gupta-protected; goñöha-Vraja; rakña-please protect; rakña-please
protect; mäm-me; tathä-in that way; adya-now; paìkajäkña-O lotus-eyed Lord.

O Lord who became angry to see the gopas troubled by the great floods and rains from the terrible clouds sent
by Indra angry at the stopping of his yajïa, O Lord who lifted the great hill with Your left lotus hand, O Lord who
protected Vraja, O lotus-eyed Lord, please, please protect me in the same way.

Text 5

muktä-häraà dadhad-uòu-cakräkäraà
säraà gopé-manasi manojäropé
kopé kaàse khala-nikurambottaàse
vaàçe raìgé diçatu ratià naù särìgé

muktä-of pearls; häram-a necklace; dadhat-wearing; uòu-of stars; cakra-a circle; äkäram-the form; säram-
best; gopé-of the gopés; manasi-in the heart; manoja-the god of love; äropé-rising; kopé-angry; kaàse-at Kaàsa;
khala-of demons; nikuramba-of hosts; uttaàse-the best; vaàçe-in the flute; raìgé-delighting; diçatu-may show;
ratim-love; naù-to us; särìgé-who holds the Çärìga bow.

May the Lord who, wearing a beautiful necklace of starlike pearls, appears like a god of love in the gopés'
hearts, who is angry at Kaàsa, the crest jewel of all demons, who delights in playing the flute, and who carries
the Çärìga bow, give transcendental happiness to us.

Text 6

léloddämä jaladhara-mälä-çyämä
kñämäù kämäd abhiracayanté rämäù
sä mäm avyäd akhila-munénäà stavyä
gavya-pürtiù prabhur agha-çatror mürtiù

lélä-transcendental pastimes; uddämä-wonderful; jaladhara-of clouds; mälä-a garland; çyämä-dark; kñämäù-


slender; kämät-out of desire; -abhiracayanté-doing; rämäù-gopés; sä-that; mäm-me; avyät-may protect; akhila-
all; munénäm-of the sages; stavyä-glorified; gavya-by the cows; pürtiù-satisfaction; prabhuù-the Lord; agha-of
Aghäsura; çatroù-the enemy; mürtiù-the form.

May Lord Kåñëa's transcendental form, which is filled with wonderful pastimes, which is dark as a garland of
monsoon clouds, which loves the beautiful and slender gopés, which is glorified by all the sages, which is

55
pleased by the cows, protect me.

Text 7

parva-vartula-çarvaré-pati-garva-réti-haränanaà
nanda-nandana-mandiräkåta-vandanaà dhåta-candanam
sundaré-rati-mandiré-kåta-kandaraà dhåta-mandaraà
kuëòala-dyuti-maëòala-pluta-kandharaà bhaja sundaram

parva-full moon; vartula-round; çarvaré-night; pati-lord; garva-pride; réti-manner; haränanam-removing;


nanda-of Nanda; nandana-of happiness; mandira-the palace; äkåta-form; vandanam-obeisances; dhåta-wearing;
candanam-sandal paste; sundaré-for the beautiful gopés; rati-love; mandiré-into a palace; kåta-made; kandaram-
the cave; dhåta-who held; mandaram-a great mountain; kuëòala-of the earrings; dyuti-splendor; maëòala-circle;
pluta-flooded; kandharam-shoulders; bhaja-please worship; sundaram-handsome.

Please worship the handsome Lord, whose face removes the pride of the full moon, who is glorified as the
pleasure-palace of King Nanda, who is anointed with sandal paste, who has made a mountain cave His palace to
enjoy amorous pastimes with the beautiful gopés, who lifted a great mountain, and whose neck is flooded by the
splendor of His earrings,

Text 8

gokuläìgana-maìgalam kåta-pütanä-bhava-mocanaà
kunda-sundara-dantam ambuja-vånda-vandita-locanam
saurabhäkara-phulla-puñkara-visphurat-kara-pallavaà
daivata-vraja-durlabhaà bhaja ballavé-kula-vallabham

gokula-of Gokula; aìgana-of the courtyards; maìgalam-the auspiciousness; kåta-done; pütanä-of Pütanä;
bhava-from the cycle of repeated birth and death; mocanam-release; kunda-jasmine; sundara-handsome; dantam-
teeth; ambuja-of lotus flowers; vånda-by the multitudes; vandita-bowed down; locanam-to the eyes; saurabha-
fragrant; äkara-form; phulla-blossoming; puñkara-lotus; visphurat-manifesting; kara-hand; pallavam-blossom;
daivata-of demigods; vraja-by the hosts; durlabham-unapproachable; bhaja-please worship; ballavé-of the gopés;
kula-of the community; vallabham-the beloved.

Please worship the Lord, who is the auspiciousness of Gokula's courtyards, who liberated Pütanä, who has
handsome jasmine-flower teeth, whose eyes are glorified by the lotus flowers, who holds a very fragrant,
blossoming lotus in His flower-blossom hand, whom even the demigods cannot approach, and who is the
beloved of the gopés.

Text 9

tuëòa-känti-daëòitoru-päëduräàçu-maëòalaà
gaëòa-päli-täëòaväli-çäli-ratna-kuëòalam
phulla-puëòaréka-khaëòa-klapta-mälya-maëòanam
caëòa-bähu-daëòam atra naumi kaàsa-khaëòanam

tuëòa-of the face; känti-splendor; daëòita-rebuked; uru-great; päëduräàçu-of the splendid moon; maëòalam-
the circle; gaëòa-cheeks; päli-corners; täëòava-dancing; ali-sharks; çäli-splendid; ratna-jewel; kuëòalam-
earrings; phulla-blossoming; puëòaréka-lotus; khaëòa-petals; klapta-fashioned; mälya-garland; maëòanam-
ornament; caëòa-powerful; bähu-daëòam-arms; atra-here; naumi-I praise; kaàsa-of Kaàsa; khaëòanam-the
breaking.

56
Let me glorify the Lord, the splendor of whose face eclipses the moon, the corners of whose cheeks are the
place where jewelled shark-shaped earrings dance, who wears a garland of lotus petals, whose arms are
supremely powerful, and who killed the demon Kaàsa.

Text 10

uttaraìgad-aìga-räga-saìgamäti-piìgalas
tuìga-çåìga-saìgi-päëir aìganäti-maìgalaù
dig-viläsi-malli-häsi-kérti-valli-pallavas
tväm- sa pätu phulla-cäru-cillir adya ballavaù

uttaraìgat-waves; aìga-räga-cosmetics; saìgama-touch; ati-piìgalas-very fair; tuìga-çåìga-a great mountain;


saìgi-touching; päëiù-hand; aìganä-of the gopés; ati-the great; maìgalaù-auspiciousness; dig-in all directions;
viläsi-splendid; malli-jasmine; häsi-smiling; kérti-of fame; valli-vine; pallavas-flower; tväm-You; sa-He; pätu-
may protect; phulla-blossoming; cäru-handsome; cilliù-eyebrows; adya-now; ballavaù-cowherd.

May the cowherd boy who, splashed by waves of aìgaräga, has now become golden, whose hand held a great
mountain, who is the auspiciousness of the gopés, the blossoming creeper of whose fame shines with smiling
jasmine flowers in all directions, and whose blossoming eyebrows are very graceful, now protect you.

Text 11

indra-niväram- vraja-pati-väraà
nirdhuta-väram- håta-ghana-väram
rakñita-gotram- préëita-gotraà
tväm- dhåta-gotram- naumi sa-gotram

indra-Indra; niväram-checking; vraja-of Vraja; pati-of the king; väram-the son; nirdhuta-shaken; väram- rains;
håta-taken away; ghana-of clouds; väram-the host; rakñita-protected; gotram-the family; préëita-pleased;
gotram-the cows; tväm-you; dhåta-held; gotram-the hill; naumi-I glorify; sa-with; gotram-His own people.

O Lord who checked Indra, O prince of Vraja, O Lord who stopped the rain, O Lord who removed the floods,
O Lord who protected Vraja, O Lord who pleased the cows, O Lord who lifted the hill, O Lord who stays with
Your friends and relatives, I glorify You.

Text 12

kaàsa-mahépati-håd-gata-çülaà
santata-sevita-yämuna-külam
vande sundara-candraka-cülaà
tväm aham akhila-caräcara-mülam

kaàsa-of Kaàsa; mahépati-of the king; håt-to the heart; gata-gone; çülam-lance; santata-always; sevita-served;
yämuna-Yamunä; külam-shore; vande-I bow down; sundara-handsome; candraka-peacock feather; cülam-crown;
tväm-to You; aham-I; akhila-all; cara-acara-of moving and stationary beings; mülam-the root.

O lance at the heart of King Kaàsa, O Lord who always stays by the banks of the Yamunä, O Lord who wears
a handsome peacock-feather crown, O root of all moving and nonmoving beings, I offer my respectful
obeisances unto You.

57
Text 13

malayaja-ruciras tanu-jita-mudiraù
pälita-vibudhas toñita-vasudhaù
mäm ati-rasikaù kelibhir adhikaù
sita-subhaga-radaù kåpayati varadaù

malayaja-with sandal paste; ruciras-charming; tanu-form; jita-defeated; mudiraù-monsoon clouds; pälita-


protected; vibudhas-the demigods; toñita-pleased; vasudhaù-the earth; mäm-me; ati-rasikaù-the great enjoyer of
transcendental mellows; kelibhiù-with transcendental pastimes; adhikaù-great; sita-white; subhaga-handsome;
radaù-teeth; kåpayati-may be merciful; varadaù-the giver of benedictions.

May the Lord, who is splendidly anointed with sandal paste, whose transcendental form defeats the monsoon
clouds, who protects the demigods, who pleases the earth, who enjoys the nectar of transcendental mellows, who
enjoys transcendental pastimes, whose white teeth are very handsome, and who is the kind giver of benedictions,
be kind to me.

Text 14

uraré-kåta-muralé-ruta-bhaìgaà
nava-jaladhara-kiraëollasad-aìgam
yuvati-hådaya-dhåta-madana-taraìgaà
praëamata yämuna-taöa-kåta-raìgam

uraré-kåtataken; muralé-flute; ruta-of music; bhaìgam-waves; nava-new; jaladhara-cloud; kiraëa-with


splendor; ullasat-shining; aìgam-limbs; yuvati-girls; hådaya-hearts; dhåta-held; madana-of amorous desires;
taraìgam-waves; praëamata-please bow down to offer respectful obeisances; yämuna-of the Yamunä; taöa-on the
shore; kåta-done; raìgam-dancing.

Please offer your respectful obeisances to the Lord, whose flute is filled with waves of music, whose
transcendental form is splendid as a new monsoon cloud, who creates great waves of amorous desire in the
hearts of the young gopés, and who dances on the Yamunä's shore.

Text 15

navämbhoda-nélam- jagat-toñita-çélaà
mukhäsaìgi-vaàçam- çikhaëòävataàsam
karälambi-vetram- varämbhoja-netraà
dhåta-sphéta-guïjam- bhaje labdha-kuïjam

nava-new; ambhoda-cloud; nélam-dark; jagat-the world; toñita-pleased; çélam-character; mukha-mouth;


äsaìgi-touching; vaàçam-the flute; çikhaëòa-peacock feather; avataàsam-crown; kara-on the hand; älambi-
resting; vetram-stick; vara-excellent; ambhoja-lotus; netram-eyes; dhåta-held; sphéta-great; guïjam-guïjä
necklace; bhaje-I worship; labdha-attained; kuïjam-the forest grove.

I worship the Lord, who is dark as a new monsoon cloud, whose ideal character pleases the entire world, who
places the flute to His mouth, who wears a peacockfeather crown, who holds a stick in His hand, whose eyes are
handsome lotus flowers, who wears a great guïjä necklace, and who stays in the forest.

Text 16

58
håta-kñoëi-bhäram- kåta-kleça-häraà
jagad-géta-säram- mahä-ratna-häram
mådu-çyäma-keçam- lasad-vanya-veçaà
kåpäbhirnadeçam- bhaje ballaveçam

håta-removed; kñoëi-of the earth; bhäram-burden; kåta-done; kleça-sufferings; häram-removal; jagat-of the
world; géta-song; säram-power; mahä-great; ratna-of jewels; häram-necklace; mådu-soft; çyäma-black; keçam-
hair; lasat-splendid; vanya-of forest flowers; veçam-decorations; kåpäbhirnadeçam-am ocean of mercy; bhaje-I
worship; ballaveçam-the king of the gopas.

I worship the king of the gopas, who removed the burden of the earth, who removed a host of sufferings,
whose heroé prowess is sung throughout the world, who wears a great necklace of jewels, whose hair is soft and
black, who is splendidly decorated with forest flowers, and who is an ocean of mercy.

Text 17

ullasad-ballavé-väsasäm- taskaras
tejasä nirjita-prasphurad-bhaskaraù
péna-doù-stambhayor ullasä-candanaù
pätu vaù sarvato devaké-nandanaù

ullasat-splendid; ballavé-of the gopés; väsasäm-of the garments; taskaras-thief; tejasä-with power; nirjita-
defeated; prasphurat-manifesting; bhaskaraù-sun; péna-broad; doù-arms; stambhayoù-of the pillars; ullasat-
splendid; candanaù-sandal paste; pätu-may protect; vaù-us; sarvataù-in all respects; devaké-of Devaké;
nandanaù-the son.

May Devaké's son, who is the thief of the splendid gopés' garments, whose bodily luster defeats the sun, and
whose powerful broad arms are gloriously decorated with sandal paste, always protect you all.

Text 18

samsåtes tärakam- tam- gaväm- cärakaà


veëunä maëòitam- kréòane paëòitam
dhätubhir veñiëaàdänava-dveñiëaà
cintaya sväminam- ballavé-käminam

samsåtes-from the cycle of repeated birth and death; tärakam-the deliverer; tam-to Him; gaväm-of the cows;
cärakam-the herdsman; veëunä-with the flute; maëòitam-decorated; kréòane-in playing; paëòitam-learned;
dhätubhiù-with mineral colors; veñiëam-decorated; dänava-of the demons; dveñiëam-the enemy; cintaya-please
meditate; sväminam-on the Lord; ballavé-of the gopés(t10; käminam-the lover.

Please meditate on the Lord, who is the savior from the cycle of repeated birth and death, who is the herder of
the surabhi cows, who holds a flute, who is expert at playing, who is decorated with pictures drawn in mineral
colors, who is the enemy of the demons, and who is the lover of the gopés.

Text 19

upätta-kavalam- paräga-çabalaà
mad-eka-çaraëam- saroja-caraëam

59
ariñöa-dalanam- vikåñöa-lalanaà
namämi sa-maham- sadaiava tam aham

upätta-held; kavalam-a morsel of food; paräga-with flower-pollen; çabalam-colored; mat-my; eka-only;


çaraëam-shelter; saroja-lotus flower; caraëam-feet; ariñöa-of Ariñöäsura; dalanam-the killer; vikåñöa-attracted;
lalanam-the gopés; namämi-I offer my respectful obeisances; sa-with; maham-a festival of transcendental bliss;
sadä-always; eva-indeed; tam-to Him; aham-I.

I eternally offer my respectful obeisances to the Lord, who holds a morsel of food, who is colored with flower
pollen, who is my only shelter, whose feet are lotus flowers, who crushed Ariñöäsura, who attracts the gopés,
and who is a festival of transcendental bliss.

Text 20

vihära-sadanam- manojïa-radanaà
praëéta-madanam- çaçaìka-vadanam
urastha-kamalam- yaçobhir amalaà
karätta-kamalam- bhajasva tam alam

vihära-of pastimes; sadanam-the abode; manojïa-handsome; radanam-teeth; praëéta-madanam-amorous;


çaçaìka-moon; vadanam-face; urasthachest; kamalam-lotus; yaçobhir with fame; amalam-splendid; kara-in the
hand; ätta-placed; kamalam-lotus; bhajasva-please worship; tam-Him; alam-greatly.

Please worship the Lord, who is a palace of transcendental pastimes, whose teeth are charming, who is
amorous, whose face is the moon, whose chest is a lotus, who is splendid with fame, and who holds a lotus in
His hand.

Text 21

duñöa-dhvaàsaù karëikärävataàsaù
khelad-vaàsé-païcama-dhväna-çaàsé
gopé-cetaù-keli-bhaìgé-niketaù
pätu svairé hanta vaù kaàsa-vairé

duñöa-of the demons; dhvaàsaù-the destruction; karëikära-of karëikära flowers; avataàsaù-a garland; khelat-
playing; vaàsé-the flute; païcama-the fifth; dhväna-note; çaàsé-sounding; gopé-of the gopés; cetaù-the hearts;
keli-pastimes; bhaìgé-waves; niketaù-abode; pätu-may protect; svairé-independent; hanta-indeed; vaù-us; kaàsa-
of Kaàsa; vairé-the enemy.

May the Lord, who is the death of the demons, who wears a garland of karëikära flowers, who playfully
sounds the fifth note on His flute, the waves of whose pastimes flood the gopés' hearts, who is supremely
independent, and who is Kaàsa's enemy, protect you all.

Text 22

våndäöavyäm- kelim änanda-navyäà


kurvan näré-citta-kandarpa-dhäré
narmodgäré mäm- duküläpahäré
népärüòhaù pätu barhävacüòaù

våndäöavyäm-in Våndävana; kelim-pastimes; änanda-bliss; navyäm-glorious; kurvan-doing; näré-of the

60
gopés; citta-the hearts; kandarpa-amorous desires; dhäré-manifesting; narma-jokes; udgäré-speaking; mäm-me;
duküla-garments; apahäré-stealing; népa-a kadamba tree; ärüòhaù-climbed; pätu-may protect; barha-peacock
feather; avacüòaù-crown.

May the Lord, who enjoys glorious and blissful pastimes in Våndävana forest, who is the Kämadeva in the
gopés' hearts, who speaks playful joking words, who stole the gopés' garments and then climbed a kadamba tree,
and who wears a peacock feather crown, protect me.

Text 23

rucira-nakhe racaya sakhe


valita-ratim- bhajana-tatim
tvam aviratis tvarita-gatir
nata-çaraëe hari-caraëe

rucira-splendid; nakhe-nails; racaya-please do; sakhe-O friend; valita-ratim-love; bhajana-tatim-devotion;


tvam-you; aviratis-always; tvarita-quickly; gatiù-going; nata-of the surrendered souls; çaraëe-the shelter; hari-of
Lord Hari; caraëe-the feet.

O friend busily hurrying about, please develop love and devotion for Lord Hari's splendid toenails, the shelter
of the surrendered devotees.

Text 24

rucira-paöaù pulina-taöaù
paçupa-patir guëa-vasatiù
sa mama çucir jalada-rucir
manasi parisphuratu hariù

rucira-beautiful; paöaù-garments; pulina-taöaù-the sandy shore; paçupa-of the gopas; patiù-the master; guëa-
of all virtues; vasatiù-the abode; sa-He; mama-of me; çuciù-splendid; jalada-of a monsoon cloud; ruciù-luster;
manasi-i8n the heart; parisphuratu-may be manifest; hariù-Lord Hari.

May Lord Hari, who wears handsome garments, who stays on the Yamunä's shore, who is the leader of the
gopas, who is the abode of transcendental virtues, who is supremely pure, and who is splendid as a monsoon
cloud, appear in my heart.

Text 25

keli-vihita-yamalärjuna-bhaïjana
su-lalita-carita-nikhila-jana-raïjana
locana-nartana-jita-cala-khaïjana
mäm- paripälaya käliya-gaïjana

keli-in the pastimes; vihita-placed; yamala-arjuna-the yamala-arjuna trees; bhaïjana-breaking; su-very; lalita-
charming; carita-pastimes; nikhila-all; jana-people; raïjana-delighting; locana-eyes; nartana-dancing; jita-
defeated; cala-moving; khaïjana-khaïjana birds; mäm-me; paripälaya-please protect; käliya-of Käliya; gaïjana-O
conqueror.

O Lord who playfully broke the yamala-arjuna trees, O Lord whose charming pastimes please everyone, O

61
Lord whose dancing eyebrows defeat the restless khaïjana birds, O conqueror of Käliya, please protect me.

Text 26

bhuvana-visåtvara-mahimäòambara
viracita-nikhila-khalotkara-sambara
vitara yaçodä-tanaya varam- varaà
abhilañitam- me dhåta-pétämbara

bhuvana-in the worlds; visåtvara-manifested; mahima-glories; äòambara-proclaimed; viracita-done; nikhila-


all; khala-of demons; utkara-hosts; sambara-destruction; vitara-please grant; yaçodä-of Yaçodä; tanaya-O son;
varam-again; varam-and again; abhilañitam-desired; me-by me; dhåta-péta-ambara-O Lord dressed in yellow
garments.

O Lord whose glories are proclaimed in all the worlds, O Lord who kills all the demons, O son of Yaçodä, O
Lord dressed in yellow garments, please grant my greatest desire.

Text 27

cikura-karambita-cäru-çikhaëòaà
bhäla-vinirjita-vara-çaçi-khaëòam
rada-ruci-nirdhuta-mudrita-kundaà
kuruta budhä hådi sapadi mukundam

cikura-in the hair; karambita-placed; cäru-handsome; çikhaëòam-peacock feather; bhäla-by the forehead;
vinirjita-defeated; vara-beautiful; çaçi-khaëòam-crescent moon; rada-of the teeth; ruci-by the splendor; nirdhuta-
defeated; mudrita-buds; kundam-jasmine; kuruta-please do; budhä-O intelligent ones; hådi-in the heart; sapadi-
immediately; mukundam-Lord Mukunda.

O intelligent men, please at once place Lord Mukunda, who wears a graceful peacock feather in His hair,
whose forehead defeats the crescent moon, and the glory of whose teeth eclipses the jasmine buds, in your heart.

Text 28

yaù parirakñita-surabhé-lakñitas
tad api ca sura-bhé-mardana-dakñaù
muralé-vädana-khuralé-çälé
sa diçatu kuçalam- tava vana-mälé

yaù-who; parirakñita-protected; surabhé-surabhi cows; lakñitas-characterized; tad api-still; ca-and; sura-of the
demigods; bhé-the fear; mardana-destroying; dakñaù-expert; muralé-the flute; vädana-playing; khuralé-çälé-
practicing; sa-He; diçatu-may show; kuçalam-auspiciousness; tava-of you; vana-mälé-decorated with a garland
of forest flowers.

May the Lord, who protects the surabhi cows, who expertly crushes the frightened enemies of the demigods,
who again and again plays the flute, and who wears a garland of forest flowers, grant auspiciousness to you.

Text 29

62
ramitanikhila-òimbhe veëu-pétoñöha-bimbe
hata-khala-nikurambe ballavé-datta-cumbe
bhavatu mahita-nande tatra vaù keli-kande
jagad-avirala-tunde bhaktir urvé mukunde

ramita-delighted; nikhila-all; òimbhe-the children; veëu-the flute; péta-drunk; oñöha-lips; bimbe-bimba fruits;
hata-killed; khala-of demons; nikurambe-the multitudes; ballavé-by the gopés; datta-given; cumbe-kiss; bhavatu-
may be; mahita-worshiped; nande-nanda; tatra-there; vaù-of you; keli-of playfulness; kande-the root; jagat-
universes; avirala-thick; tunde-abdomen; bhaktiù-devotion; urvé-great; mukunde-for Lord Mukunda.

May you develop great devotion for Lord Mukunda, who pleases all the boys, whose bimba fruit lips drink
the flute, who kills the demons, who is kissed by the gopés, who worships King Nanda, who is the root of all
playfulness, and whose belly contains all the universes.

Text 30

paçupa-yuvati-goñöhé-cumbita-çrémad-oñöhé
smara-taralita-dåñöir nirmitänanda-våñtiù
nava-jaladhara-dhämä pätu vaù kåñëa-näma
bhvana-madura-veñä mäliné mürtir eñä

paçupa-yuvati-of young gopés; goñöhé-by the community; cumbita-kissed; çrémat-handsome; oñöhé-lips;


smara-with amorous desire; taralita-restless; dåñöiù-eyes; nirmita-placed; änanda-bliss; våñtiù-shower; nava-
new; jaladhara-cloud; dhämä-splendor; pätu-may protect; vaù-you all; kåñëa-of Lord Kåñëa; näma-the name;
bhuvana-in the world; madura-veñä-the most sweet; mäliné-garlanded; mürtiù-form; eñä-this.

May the transcendental form named Kåñëa, the glorious lips of which are kissed by the young gopés, the eyes
of which are restless with amorous passion, which is a monsoon of transcendental bliss, which is splendid as a
new monsoon cloud, which is the most sweet thing in all the worlds, and which is gracefully garlanded, protect
you all.

Untitled Prayer

aìga-çyämalima-chaöäbhir abhito mandé-kåtendévaraà


jäòyam- jäguòa-rociñäm- vidadhatam- paööämbarasya çriyä
våndäraëya-viläsinam- hådi lasad-dämäbhir ämodaraà
rädhä-skandha-niveçitojjvala-bhujam- dhyäyema dämodaram

aìga-limbs; çyämalima-dark; chaöäbhiù-splendor; abhitaù-everywhere; mandé-kåta-eclipsed; indévaram-blue


lotuses; jäòyam-coldness; jäguòa-of kuìkuma; rociñäm-splendor; vidadhatam-doing; paööämbarasya-garments;
çriyä-splendor; våndäraëya-Våëòävana forest; viläsinam-enjoying pastimes; hådi-in the heart; lasat-splendid;
dämäbhiù-with garlands; ämodaram-fragrant; rädhä-of Rädhä; skandha-the shoulders; niveçita-placed; ujjvala-
splendid; bhujam-splendid; dhyäyema-we meditate; dämodaram-on Lord Dämodara.

On Lord Dämodara, whose dark bodily luster embarrasses the blue lotus flowers, the splendor of whose
silken garments stuns the glory of yellow kuìkuma, who enjoys transcendental pastimes in Våndävana forest,
whose chest is fragrant with a brilliant flower garland, and whose magnificent arm rests on Rädhä's shoulder, let
us meditate.

63
.hee # Srila Rupa Gosvami's
.heo Sri Stava-mala, Volume Two #

Ananda-candrikäkhyam- Rädha'-daça-näma-stotra

Prayer Containing Ten Names of Rädhä, and Bearing the Title The Moonlight of Bliss

Text 1

rädhä dämodara-preñöhä
rädhikä värñabhänavé
samasta-ballavé-vånda-
dhamillottaàsa-mallikä

rädhä -Rädhä;dämodara-of Dämodara;preñöhä-dear;rädhikä -the greatest worshiper;värñabhänavé-the


daughter of King Våñabhänu;samasta-all;ballavé-the gopés;vånda-of the multitude;dhamilla-in the braided
hair;uttaàsa-garland;mallikä-jasmine.

1. Rädhä, 2. She who is dear to Lord Dämodara, 3. His greatest worshiper, 4. the daughter of King
Våñabhänu, 5. She who is the crowning garland of mallikä flowers on the decorated braided hair of all the gopés,

Text 2

kåñëa-priyävalé-mukhyä
gändharvä lalitä-sakhé
viçäkhä-sakhya-sukhiné
hari-håd-bhåìga-maïjaré

kåñëa-of Lord Kåñëa;priyä-of the beloveds;avalé-of the multitudes;mukhyä-the first;gändharvä -an expert
singer and musician;lalitä-of Lalitä;sakhé-the friend;viçäkhä-of Viçäkhä;sakhya-in the friendship;sukhiné-
happiness;hari-of Lord Hari;håd-the heart;bhånga-bumblebee;manjaré-flower blossom.

6. the first of Kåñëa's beloveds, 7. an expert singer and musician, 8. Lalitä's friend, 9. She who is delighted
with the friendship of Viçäkhä, 10. the flower blossom that attracts the black bee of Lord Hari's heart.

Text 3 and 4

imäà våndävaneçvaryä
daça-näma-manoramä
änanda-candrikäà näma
yo rahasyaà stutià paöhet

sa kleça-rahito bhütvä
bhüri-saubhägya-bhüñitaù

64
tvaritaà karuëä-pätraà
rädhä-mädhavayor bhavet

imäm- -this;våndävaneçvaryä-of the queen of Våndävana;daça-ten;näma-names;manoramä-charming;änanda-


of bliss;candrikäm- -moonlight;näma-named;yo -one who;rahasyam- -confidential;stutim- -prayer;paöhet-
reads;sa -he;kleça-trouble;rahito -without;bhütvä-becoming;bhüri-great;saubhägya-good fortune;bhüñitaù-
decorated;tvaritam- -quickly;karuëä-of mercy;pätram-the object;rädhä-of Rädhä;mädhavayor -and
Mädhava;bhavet-becomes.

He who reads this confidential prayer, which bears the title Ananda-candrikä (The Moonlight of Bliss), and
which is beautiful with ten names of the queen of Våndävana, becomes free of all troubles and decorated with
great good fortune. He quickly becomes the object of Çré Çré Rädha'-Mädhava's mercy.

Çré Prema-sudhä-satträkhya Çré Våndävaneçvaré-nämäñöottara-çata-näma-stotra

Prayers Proclaiming 108 Names of the Queen of Våndävana and Bearing the Title The Sacrificial Offering of the
Nectar of Pure Love

Text 1

mänasaà mäna-santyägäd
utkaëöhärtaà nirundhatém
rädhäà samvidya vidyäòhyä
tuìgavidyedam abravét

mänasam-in the heart; mäna-jealous anger; santyägät-from abandonment; utkaëöhä-with longing; ärtam-
distressed; nirundhatém-obstructing; rädhäm-Rädhä; samvidya-having perceived; vidyä-aòhyä-filled with
knowledge; tuìgavidyä-Tunìgavidyä; idam-this; abravét-said.

Understanding that grief-stricken Rädha' had renounced the jealous anger in Her heart, intelligent Tuìgavidya'
spoke to Her the following words.

Text 2

vimuïca bandhure mänaà


nibandhaà çåëu mad-vacaù
purä kandarpasundaryai
yäny utkaëöhita-cetase

vimuïca-give up; bandhure-O beautiful one; mänam-jealous anger; nibandham-with restraint; çåëu-please
hear; mad-vacaù-my words; purä-formerly; kandarpasundaryai-Kandarpasundaré; yäny-which; utkaëöhita-
cetase-with a heart filled with longings.

O beautiful one, give up this jealous anger! Calmly hear my words, which were formerly spoken to
Kandarpasundaré, who was also anguished at heart.

Texts 3 and 4

65
bhagavatyopadiñöäni
tava sakhyopalabdhaye
iìgitäbhijïayä täni
sindüreëädya våndayä

vilikhya sakhi dattäni


sa jévita-suhåttamaù
virahärtas tavemäni
japan nämäni çämyati

bhagavatyä-by Paurëamäsé; upadiñöäni-taught; tava-of You; sakhya-friendship; upalabdhaye-for attaining;


iìgita-the hint; abhijïayä-understanding; täni-them; sindüreëa-with red sindüra; adya-now; våndayä-by Våndä;
vilikhya-writing; sakhi-O friend; dattäni-given; sa-He; jévita-suhåttamaù-life-friend; virahärtaù-unhappy in
separation; tava-of You; imäni-these; japan-chanting; nämäni-names; çämyati-is pacified.

Friend, these names of Yours were taught by Paurëamäsé to Kandarpasundaré, who desired to attain Your
friendship. Vånda'-devé, aware of all this, wrote down these names in red sindüra ink and gave the writing to
Your life-friend Kåñëa. When He is anguished by not being able to see You, He chants these names and becomes
pacified.

Text 5

rädhä kåñëavanädhéçä
mukunda-madhu-mädhavé
govinda-preyasé-vånda-
mukhyä våndävaneçvaré

rädhä-Rädhä; kåñëavanädhéçä-the queen of Våndävana; mukunda-Mukunda; madhu-spring; mädhavé-


mädhavé flower; govinda-of Lord Govinda; preyasé-of the beloveds; vånda-of the multitudes; mukhyä-first;
våndävaneçvaré-the queen of Våndävana.

1. Rädha' is the empress of Kåñëa's forest, 2. the mädhavé flower blossoming in the Kåñëa-springtime, 3. the
first of Govinda's beloveds, 4. the queen of Våndävana,

Text 6

brahmäëòa-maëòalottaàsa-
kértiù kärttika-devatä
dämodara-priya-sakhé
rädhikä värñabhänavé

brahmäëòa-maëòala-of the universes; uttaàsa-the crowning garland; kértiù-fame; kärttika-of Kärttika; devatä-
the deity; dämodara-of Lord Dämodara; priya-the dear; sakhé-friend; rädhikä-the greatest worshiper;
värñabhänavé-the daughter of King Våñabhänu.

5. She whose fame is the crown of the universes, 6. the presiding deity of the month of Kärttika, 7. the dear
friend of Lord Dämodara, 8. His greatest worshiper, 9. the daughter of King Våñabhänu,

Text 7

66
bhänu-bhakti-bharäbhijïä
våñabhänu-kumärikä
mukharä-präëa-dauhitré
kértidä-kérti-däyiné

bhänu-of the sun-god; bhakti-devotion; bharäbhijïä-expert; våñabhänu-of King Våñabhänu; kumärikä-the


daughter; mukharä-of Mukharä; präëa-the life; dauhitré-granddaughter; kértidä-of Kértidä; kérti-fame; däyiné-
giving.

10. expert in worshiping the sun-god, 11. the daughter of King Våñabhänu, 12. the dear granddaughter of
Mukharä, 13. the bringer of fame to Kértidä,

Text 8

kåñëa-premäbdhi-makaré
vatsaläcyuta-mätåkä
sakhé-maëòala-jévätur
lalitä-jévitädhikä

kåñëa-for Lord Kåñëa; prema-of love; abdhi-an ocean; makaré-a shark; vatsala-full of parental love; acyuta-
of Lord Kåñëa; mätåkä-the mother; sakhé-of friends; maëòala-the circle; jévätuù-the life; lalitä-for Lalitä; jévita-
than life; adhikä-more.

14. the makaré fish in the ocean of pure love for Kåñëa, 15. She whom Kåñëa's mother loves as her own
daughter, 16. the life and soul of Her gopé friends, 17. She whom Lalitä considers more dear than life,

Text 9

viçäkha-präëa-sarvasvaà
käruëyämåta-medurä
paurëamäsé-påthu-prema-
pätré subala-nandiné

viçäkha-of Viçäkhä; präëa-life; sarvasvam-all-in-all; käruëyä-of mercy; amåta-nectar; medurä-abundance;


paurëamäsé-of Paurëamäsé; påthu-great; prema-love; pätré-object; subala-of Subala; nandiné-happiness.

18. Viçäkhä's everything, 19. flooded with the nectar of compassion, 20. the object of Paurëamäsé's great
love, 21. pleased with Subala, . . .

Text 10

kuïjädhiräja-mahiñé
våndäraëya-vihäriëé
viçäkhä-sakhya-vikhyätä
lalitä-prema-lalitä

kuïja-of the forest; adhiräja-of the king; mahiñé-the queen; våndäraëya-in Våndävana forest; vihäriëé-
enjoying pastimes; viçäkhä-of Viçäkhä; sakhya-friendship; vikhyätä-famous; lalitä-of Lalitä; prema-love; lalitä-
playful.

67
22. the queen of Våndävana's king, 23. She who enjoys pastimes in Våndävana forest, 24. famous as
Viçäkhä's friend, 25. She who is made playful by Lalitä's love, . . .

Text 11

sadä-kiçorikä goñöha-
yuva-räja-viläsiné
govinda-prema-çikñärtha-
naöé-kåta-nijäàçakä

sadä-eternal; kiçorikä-youth; goñöha-of Vraja; yuva-räja-with the prince; viläsiné-enjoying pastimes;


govinda-of Lord Govinda; prema-pure love; çikñä-instruction; artha-for the purpose; naöé-kåta-dancing; nija-
own; aàçakä-expansion.

26. eternally young, 27. She who enjoys transcendental pastimes with Vraja's prince, 28. who expanded to
become a gändharvikä (Candrakänti, to teach others how to love Lord Govinda, . . .

Text 12

prabodhané-niçä-nåtya-
mähätmya-bhara-darçiné
candrakänti-caré sarva-
gandharva-kula-pavané

prabodhané-niçä-Prabodhané night; nåtya-dancing; mähätmya-glorification; bhara-great; darçiné-observing;


candrakänti-as candrakänti; caré-formerly; sarva-all; gandharva-of gandharvas; kula-the multitudes; pavané-
purifying.

29. who observes a festival of dancing to glorify Lord Kåñëa on the sacred Prabodhané night, 30. who
became the gändharvikä Candrakänti, 31. who became the purifier of all the gandharvas, . . .

Text 13

sva-janma-bhüñitottuìga-
våñabhänu-kula-sthitiù
läsya-vidyä-vrata-snätä
räsa-kréòädi-käraëam

sva-own; janma-with the birth; bhüñita-decorated; uttuìga-noble; våñabhänu-of Våñabhänu; kula-in the
family; sthitiù-situated; läsya-of dancing; vidyä-the science; vrata-snätä-immersed; räsa-räsa dance; kréòä-
pastimes; ädi-beginning with; käraëam-the cause.

32. She whose birth decorates the noble dynasty of King Våñabhänu, 33. who bathes in the art of graceful
dancing, 34. the original cause of the räsa-lélä, . . .

Text 14

räsotsava-purogaëyä

68
kåñëa-néta-rahaù-sthalä
govinda-baddha-kabaré
kåñëottaàsita-kuntalä

räsotsava-the festival of the räsa dance; purogaëyä-the first; kåñëa-by Lord Kåñëa; néta-led; rahaù-to a
secluded; sthalä-place; govinda-by Govinda; baddha-tied; kabaré-braided hair; kåñëa-by Lord Kåñëa; uttaàsita-
decorated with flowers; kuntalä-hair.

35. the first person in the räsa-lélä festival, 36. She whom Kåñëa led to a solitary place, 37. She whose braids
are tied by Lord Govinda, 38. She whose hair Lord Kåñëa decorates with flowers, . . .

Text 15

vyakta-goñöhäravindäkñé-
våndotkarñäti-harñiëé
anna-tarpita-durväsä
gändharvä çruti-viçrutä

vyakta-manifested; goñöha-of Vraja; aravindäkñé--of lotus-eyed girls; vånda-the hosts; utkarña-the attraction;
ati-harñiëé-delighted; anna-by food; tarpita-satisfied; durväsä-Durväsä; gändharvä-expert at singing and dancing;
çruti-in the Vedas; viçrutä-celebrated.

39. She who is delighted by the Lord who attracts the lotus-eyed girls of Vraja, 40. She who pleased Durväsä
Muni by cooking for him a great feast, 41. She who is expert at singing, dancing, and playing musical
instruments, 42. She who is celebrated in the Vedas, . . .

Text 16

gändharvikä svagändharva-
vismäpita-baläcyutä
çaìkhacüòäri-dayitä
gopé-cüòägra-mälikä

gändharvikä-expert at singing, dancing, and playing musical instruments; svagändharva--at the festival of
Holi; vismäpita-astonished; bala-Balaräma; acyutä-and Kåñëa; çaìkhacüòäri-of Kåñëa, the enemy of
Çaìkhacüòa; dayitä-the beloved; gopé-of the gopés; cüòägra-the crowning; mälikä-garland.

43. She who is expert at singing, dancing, and playing musical instruments, 44. who surprised Kåñëa and
Balaräma at the Holi Festival, 45. who is the beloved of Çaìkhacüòa's enemy, 46. who is crowning garland of all
the gopés, . . .

Text 17

cäru-gorocanä-gauré
gärutmata-nibhämbarä
vicitra-paööa-camaré
cäru-veëé-çikhä-ruciù

cäru-beautiful; gorocanä-gorocanä; gauré-fair; gärutmata-sapphires; nibha-like; ambarä-garments; vicitra-


wonderfully colorful; paööa-crown; camaré-flowers; cäru-beautiful; veëé-braids; çikhä-hair; ruciù-splendid.

69
47. whose beautiful complexion is fair as gorocana, 48. whose garments are splendid as sapphires, 49. whose
beautiful braided hair is crowned with colorful flowers,

Text 18

padmendu-jaitra-vaktra-çré-
niruddha-mura-mardanä
cakorikä-camatkäri-
hari-häri-vilocanä

padma-the lotus; indu-and moon; jaitra-conquest; vaktra-of the face; çré-beauty; niruddha-imprisoned; mura-
mardanä-Lord Kåñëa; cakorikä-cakora birds; camatkäri-wonder; hari-Lord Hari; häri-enchanting; vilocanä-eyes.

50. whose beautiful face, which has already conquered both the lotus and the moon, holds Lord Kåñëa as its
prisoner, 51. whose eyes enchant Lord Hari and fill the cakoré birds with wonder,

Text 19

käliya-damanotkampi-
bhaìgura-bhrü-bhujaìgamä
näsikä-çikharälambi-
lavalé-sthüla-mauktikä

käliya-damana-Lord Kåñëa, the crusher of Käliya; utkampi-trembling; bhaìgura-bent; bhrü-eyebrows;


bhujaìgamä-snakes; näsikä-nose; çikhara-on the tip; älambi-handing; lavalé-white; sthüla-large; mauktikä-pearl.

52. the snake of whose frowning eyebrows make Lord Kåñëa, the crusher of Käliya, tremble, 53. the tip of
whose nose is decorated with a great white pearl, . . .

Text 20

bandhurädhara-bandhüka-
vikåñöa-madhusüdanä
danta-nirdhüta-çikharä
çikharéndra-dhara-priyä

bandhura-beautiful; adhara-lips; bandhüka-bandhüka flower; vikåñöa-attracted; madhusüdanä-the bumblebee


Kåñëa; danta-by the teeth; nirdhüta-eclipsed; çikharä-mountain peaks; çikharéndra-of the king of mountains;
dhara-of the lifter; priyä-the beloved.

54. the bumblebee Kåñëa is attracted to the beautiful bandhüka flower of whose lips, 55. whose teeth eclipse
the white mountain peaks, 56. who is the beloved of He who lifted the king of mountains,

Text 21

kapola-maëòaländoli-
maëi-kuëòala-maëòitä
pétäàçuka-çukäkarñi-

70
nistala-stana-däòimä

kapola-of the cheeks; maëòala-in the circle; ändoli-swinging; maëi-jewel; kuëòala-with earrings; maëòitä-
decorated; pétäàçuka-of Lord Kåñëa, who wears yellow garments; çuka-the parrot; äkarñi-attracting; nistala-
round; stana-breasts; däòimä-pomegranates.

57. who is decorated with jewel earrings swinging to and fro on Her cheeks, 58. whose round pomegranate-
breasts attract the parrot of Çré Kåñëa, . . .

Text 22

maëi-kiìkiny-aläìkära-
jhaìkäri-çroëi-maëòalä
sthaläravinda-viccholé-
nirmiïcita-pada-dyutiù

maëi-jewels; kiìkiny-small bells; aläìkära-ornament; jhaìkäri-tinkling; çroëi-hips; maëòalä-circle;


sthaläravinda-land-growing lotuses; viccholé-group; nirmiïcita-destroyed; pada-of the feet; dyutiù-luster.

59. whose hips are decorated with tinkling jewelled bells, 60. whose splendid feet eclipse the land-growing
lotuses, . . .

Text 23

ariñöa-vadha-narmärtha-
nirmäpita-sarovarä
gandhonmädita-govindä
mädhava-dvandvatäìkitä

ariñöa-of Ariñöa; vadha-killing; narma-joking words; artha-for the purpose; nirmäpita-created; sarovarä-lake;
gandha-by the fragrance; unmädita-maddened; govindä-Govinda; mädhava-Mädhava; dvandvatä-as a couple;
aìkitä-marked.

61. whose favorite lake was constructed because of joking words spoken after the killing of Ariñöäsura, 62.
whose fragrance maddens Lord Govinda, 63. who is the companion of Lord Mädhava,

Text 24

kälindé-küla-kuïja-çrér
bhäëòéra-taöa-maëòanä
dhåta-nandéçvara-sthemä
govardhana-daré-priyä

kälindé-of the Yamunä; küla-on the shore; kuïja-in the grove; çréù-beauty; bhäëòéra-of Bhäëòéravana; taöa-of
the surface; maëòanä-decoration; dhåta-held; nandéçvara-Nandéçvara; sthemä-peacefulness; govardhana-of
Govardhana; daré-the caves; priyä-dear.

64. who is the goddess staying in the forest by the Yamunä's shore, 65. who decorates Bhäëòéravana, 66. who
brings peacefulness to Nandéçvara, 67. who likes to enter the caves of Govardhana Hill,

71
Text 25

vaàçé-baòiçikä-viddha-
rasotkarña-mano-jhañä
vaàçikä-dhvani-visraàsi-
névi-bandha-grahäturä

vaàçé-of the flute; baòiçikä-by the fishhook; viddha-pierced; rasa-after nectar; utkarña-thirsting; manaù-of the
heart; jhañä-fish; vaàçikä-of the flute; dhvani-by the sound; visraàsi-loosened; névi-of Her belt; bandha-the
bondage; graha-holding; äturä-distressed.

68. the fish of whose heart, which thirsts after nectar, is pierced by the hook of Kåñëa's flute, 69. who is
alarmed when the sound of Kåñëa's flute suddenly loosens Her belt,

Text 26

mukunda-netra-çapharé-
vihärämåta-dérghikä
nija-kunda-kuòuìgäntas-
tuìgänaìga-rasonmadä

mukunda-of Lord Mukunda; netra-the eyes; çapharé-çapharé fish; vihära-of transcendental pastimes; amåta-
nectar; dérghikä-lake; nija-own; kunda-lake; kuòuìga-the forest; antaù-within; tuìga-great; anaìga-of amorous
pastimes; rasa-by the sweet nectar; unmadä-maddened.

70. who is a nectar-pond playground for the sapharé fish of Mukunda's eyes, 71. who becomes maddened by
the nectar of transcendental amorous pastimes in the forest by Her own lake,

Text 27

kåñëa-bhrü-ccaëòa-kodaëòoò-
òéna-dhairya-vihaìgamä
anuräga-sudhä-sindhu-
hindoländolitäcyutä

kåñëa-of Lord Kåñëa; bhrü-of the eyebrows; caëòa-fierce; kodaëòa-bows; uòòéna-flown away; dhairya-of
peacefulness; vihaìgamä-the bird; anuräga-of love; sudhä-of nectar; sindhu-in the ocean; hindola-by the waves;
ändolita-tossed; acyutä-Lord Kåñëa.

72. the bird of whose peacefulness flies away when the archer Kåñëa lifts His fearsome eyebrow-bow, 73.
who makes infallible Kåñëa become tossed to and fro in the nectar ocean of love, . . .

Text 28

vrajendra-nandanäsyendu-
tuìgitänaìga-sägarä
anaìga-saìgarottåñëa-
kåñëa-luïcita-kaïcukä

72
vrajendra-of the king of Vraja; nandanäsya-of the son; indu-the moon; tuìgita-great; anaìga-of amorous desire;
sägarä-the ocean; anaìga-amorous; saìgara-battle; uttåñëa-thirst; kåñëa-by Kåñëa; luïcita-pulled away; kaïcukä-
bodice.

74. whose ocean of amorous desire is agitated by the rising of the moon of the prince of Vraja's face, 75.
whose bodice was
pulled off by Kåñëa, who thirsted for an amorous battle, . . .

Text 29

lélä-padma-hatoddäma-
narma-lampaöa-keçavä
hari-vakño-harigräva-
haritäléya-rekhikä

lélä-toy; padma-lotus; hata-struck; uddäma-bold; narma-joking words; lampaöa-debauchee; keçavä-Kåñëa;


hari-of Kåñëa; vakñaù-on the chest; harigräva-sapphire; haritäléya-yellow; rekhikä-line.

76. who, hearing the outrageous jokes of the debauchee Keçava, struck Him with Her toy lotus flower, 77.
who is the yellow line on the sapphire chest of Lord Hari, . . .

Text 30

mädhvotsaìga-paryaìkä
kåñëa-bähüpadhänikä
rati-keli-viçeñoha-
sakhé-smita-vilajjitä

mädhva-of Mädhava; utsaìga-chest; paryaìkä-couch; kåñëa-Of Lord Kåñëa; bähu-arm; upadhänikä-pillow;


rati-amorous; keli-pastimes; viçeña-details; uha-guessing; sakhé-friends'; smita-smiling; vilajjitä-embarrassed.

78. who reclines on the couch of Lord Mädhava's chest, 79. who rests on the pillow of Lord Kåñëa's arm, 80.
who became embarrassed when Her friends smiled by guessing the details of Her amorous pastimes,

Text 31

älé-puro-rahaù-keli-
jalpotka-hari-vandiné
vaijayanté-kaläbhijïä
vana-srak-çilpa-kalpiné

älé-friends; puraù-before; rahaù-in a secluded place; keli-pastimes; jalpa-talking; utka-desiring; hari-Kåñëa;


vandiné-praising; vaijayanté-vaijayanté garlands; kalä-the art; abhijïä-knowing; vana-of forest flowers; srak-
garland; çilpa-craft; kalpiné-knowing.

81. who, eager to describe Her intimate pastimes to Her friends, become a poet glorifying Lord Hari, 82. who
is expert at making vaijayanté garlands, 83. who is expert at making garlands of forest flowers, . . .

Text 32

73
dhätu-citräti-vaicitré-
visåñöi-parameñöhiné
vaidagdhé-prathamäcäryä
cäru-cäturya-citritä

dhätu-mineral colors; citra-colorful pictures; ati-very; vaicitré-wonderful; visåñöi-in creation; parameñöhiné-a


Brahmä; vaidagdhé-expert; prathamäcäryä-the first teacher; cäru-beautiful; cäturya-expertise; citritä-wonderful.

84. who is another creator Brahmä in the art of drawing beautiful pictures in mineral colors, 85. who is the
first teacher of all fine arts, 86. who is wonderfully decorated with all artisté skill, . . .

Text 33

asädhäraëa-saubhägya-
bhägyämåta-taraìgiëé
maugdhya-pragalbhatä-ramyä
dhérädhéräìka-bhüñitä

asädhäraëa-uncommon; saubhägya-good fortune; bhägya-amåta-nectar; taraìgiëé-waves of the ocean;


maugdhya-innocence; pragalbhatä-bold arrogance; ramyä-charming; dhéra-saintliness; adhéra-unrestrained
passion; aìka-marks; bhüñitä-decorated.

87. who is an ocean filled with nectar waves of extraordinary good fortune, 88. who is charming in both
innocence and arrogant boldness, 89. who is decorated with the marks of both saintly peacefulness and
unrestrained passion,

Text 34

çyämala-pracchadapaöé
müka-nüpura-dhäriëé
nikuïja-dhäma-saàskära-
mädhavädhvekñaëa-kriyä

çyämala-black; pracchadapaöé-cloak; müka-silent; nüpura-anklebells; dhäriëé-wearing; nikuïja-dhäma-in the


forest; saàskära-ornaments; mädhava-of Mädhava; adhva-the path; ékñaëa-seeing; kriyä-activity.

90. who covers Herself with a black cape, 91. who silences Her ankle-bells, 92. who gazes at the path for the
appearance of Lord Mädhava in the decorated forest grove, . . .

Text 35

prädurbhüta-ghanotkaëöhä
vipralambha-visaëëa-dhéù
prätar-utpräsitopendrä
candrävali-katäkñiëé

prädurbhüta-manifested; ghana-great; utkaëöhä-anxiety; vipralambha-by separation; visaëëa-unhappy; dhéù-


at heart; prätaù-in the morning; utpräsita-scolded with joking words; upendrä-Lord Kåñëa; candrävali-
Candrävalé; katäkñiëé-sidelong glance.

74
93. who became filled with anxiety, 94. who became dejected at heart when Kåñëa cheated Her, 95. who
sarcastically scolded Kåñëa at sunrise, 96. who from the corner of Her eye stared at Candrävalé,

Text 36

anäkarëita-kaàsäri-
käkuväda-manasviné
cäöukära-hari-tyäga-
jätänuçaya-kätarä

anäkarëita-not turning Her ear; kaàsäri-to Kåñëa; käkuväda-sweet words; manasviné-filled with jealous
anger; cäöukära-sweet words; hari-Kåñëa; tyäga-abandoning; jäta-born; anuçaya-regret; kätarä-distressed.

97. who turned a deaf ear to Kåñëa's sweet words, 98. who was filled with jealous anger, 99. who, filled with
pain and regret, rejected the sweetly-speaking flatterer Kåñëa, . . .

Text 37

dhåta-kåñëekñaëotsukyä
lalitäbhéti-mäniné
viprayoga-vyathä-häri-
hari-sandeça-nanditä

dhåta-held; kåñëa-Kåñëa; ékñaëa-seeing; utsukyä-eagerness; lalitä-of Lalitä; abhéti-because of the


fearlessness; mäniné-filled with jealous anger; viprayoga-separation; vyathä-anguish; häri-removing; hari-of
Lord Hari; sandeça-by the letter; nanditä-delighted.

100. who longed to see Kåñëa again, 101. who, afraid of Lalitä, continued Her jealous anger, 102. who
rejoiced to get Kåñëa's letter, which removed the pain of His separation, . . .

Text 38

madälpa-jalpitädhéna-
puëòarékäkña-maëòitä
bhrü-lélä-mohitopendra-
hastägra-håta-vaàçikä

mada-with joy; alpa-partly; jalpita-spoken; adhéna-subservient; puëòarékäkña-by lotus-eyed Kåñëa; maëòitä-


decorated; bhrü-of the eyebrows; lélä-pastimes; mohita-bewildered; upendra-Kåñëa; hasta-agra-from His hand;
håta-taken; vaàçikä-the flute.

103. who is decorated by a lotus-eyed person under the dominion of Her murmered words of love, 104. who,
bewildering Kåñëa with the playful motions of Her eyebrows, stole the flute from His hand, . . .

Text 39

atuläcyuta-mädhurya-

75
svädhanädvaita-bhägya-bhüù
niyuddha-çränti-nidräëa-
hari-häräpahäriëé

atula-unequalled; acyuta-of infallible Kåñëa; mädhurya-sweetness; svädhana-tasting; advaita-without a


second; bhägya-of good fortune; bhüù-the realm; niyuddha-because of fighting; çränti-exhaustion; nidräëa-sleep;
hari-of Lord Hari; hära-the garland; apahäriëé-stealing.

105. who is the abode of the transcendental good fortune of the taste of the unparalleled sweetness of
infallible Kåñëa, 106. who stole the garland from Lord Hari as He slept, exhausted from fighting with His arms,

Text 40

dyuöa-nirjita-vaàçärthi-
kaàsäri-parihäsiné
nija-pränärbuda-preñöha-
kåñëa-päda-nakhäïcalä

dyuöa-in the gambling match; nirjita-won; vaàça-for the flute; arthi-asking; kaàsäri-with Lord Kåñëa;
parihäsiné-laughing; nija-own; präna-than life; arbuda-millions of times; preñöha-more dear; kåñëa-of Kåñëa;
päda-the feet; nakhäïcalä-the tips of the nails.

107. who laughed at Kåñëa when He begged Her for the flute She won in the dice game, 108. who considers
the tip of Kåñëa's toenail many millions of times more dear than Her own life.

Text 41

iti rädhä-sakhé-väcam
äcamya pulakävcitä
chadmanä padmanäbhasya
latä-sadmäntikaà gatä

iti-thus; rädhä-of Çré Rädhä; sakhé-of the friend; väcam-the words; äcamya-sipping; pulakävcitä-hairs erect
with joy; chadmanä-on a certain pretext; padmanäbhasya-of Lord Kåñëa; latä-of vines; sadmäntikam-into the
cottage; gatä-gone.

After sipping Her friend's words, Rädhä, the hairs of Her body erect with ecstaté love, on the pretext (of
gathering flowers, went near Lord Kåñëa's vine-cottage.

Text 42

yaù sevate jano rädhä-


nämnäm añöottaraà çatam
nämnä prema-sudhä-sattraà
lihyät prema-sudhäm asau

yaù-one who; sevate-serves; janaù-a person; rädhä-of Çrématé Rädhäräëé; nämnäm-of names; añöottaram-
çatam-108; nämnä-by the name; prema-of love; sudhä-of the nectar; sattram-the sacrificial offering; lihyät-may
lick; prema-of love; sudhäm-the nectar; asau-he.

76
May the person who serves these 108 names of Çré Rädha' drink this nectar of transcendental love, which
bears the name Prema-sudhä-sattra (the sacrificial offering of the nectar of pure love).

Çré Rädhäñöaka

Eight Prayers Glorifying Çré Rädhä

Text 1

dçé diçi racayantém saïcaran-netra-lakñmé-


vilasita-khuralébhiù khaïjaréöasya kheläm
hådaya-madhupa-malléà ballavädhéça-sünor
akhila-guëa-gabhéräà rädhikäm arcayämi

dçé diçi-in all directions; racayantém-doing; saïcaran-moving; netra-of the eyes; lakñmé--splendor; vilasita-
splendid; khuralébhiù-with actions; khaïjaréöasya-of a khaïjana bird; kheläm-pastimes; hådaya-heart; madhupa-
bee; mallém-jasmine flower; ballavädhéça-of the king of the gopas; sünoù-of the son; akhila-all; guëa-virtues;
gabhéräm-deep; rädhikäm-Çrématé Rädhikä; arcayämi-I worship.

I worship Çré Rädhikä, who, with the splendid beauty of Her restless eyes plays as a khaïjana bird turning to
every direction, who is the malli flower that attracts the bumblebee of the prince of Vraja's heart, and who is
deeply filled with all transcendental virtues.

Text 2

pitur iha våñabhänor anvayäya-praçastià


jagati kila samaste suñöhu vistärayantém
vraja-nåpati-kumäraà khelayantéà sakhébhiù
surabhini nija-kunde rädhikäm arcayämi

pituù-of Her father; iha-here; våñabhänoù-King Våñabhänu; anvayäya-of the family; praçastim-glory; jagati-
in the world; kila-indeed; samaste-all; suñöhu-indeed; vistärayantém-spreading; vraja-nåpati-kumäram-the
prince of Vraja; khelayantém-playing; sakhébhiù-with friends; surabhini-fragrant; nija-in her own; kunde-lake.

I worship Çré Rädhikä, who spreads throughout the world the fame of the dynasty of Her father, King
Våñabhänu, and who, accompanied by Her friends, plays in Her own fragrant lake with the prince of Vraja.

Text 3

çarad-upacita-räkä-kaumudé-nätha-kérti-
prakara-damana-dékñä-dakñiëa-smera-vaktraà
naöad-aghabhid-apäìgottuìitänaìga-raìgäà
kalita-ruci-taraìgäà rädhikäm arcayämi

çarat-in autumn; upacita-increased; räkä-of the full moon; kaumudé-the moonlight; nätha-of the Lord; kérti-
glory; prakara-great; damana-overpowering; dékñä-beginning; dakñiëa-expert; smera-smiling; vaktram-face;

77
naöat-dancing; aghabhit-Lord Kåñëa, the killer of Aghäsura; apäìga-sidelong glances; uttuìita-great; anaìga-
amorous desires; raìgäm-dancing arena; kalita-manifested; ruci-splendor; taraìgäm-waves.

I worship Çré Rädhikä, whose smiling face expertly eclipses the glory of the autumn moon, who is flooded
with waves of beauty, and who, aroused by the dancing sidelong glances of Lord Kåñëa, has become the dancing
arena of Käma.

Text 4

vividha-kusuma-våndotphulla-dhammilla-dhäöé-
vighaöita-mada-ghürëat-keki-piccha-praçastim
madhuripu-mukha-bimbodgérëa-tämbüla-räga-
sphurad-amala-kapoläà rädhikäm arcayämi

vividha-various; kusuma-flowers; vånda-hosts; utphulla-blossoming; dhammilla-decorated braided hair;


dhäöé-violently attacked; vighaöita-broken; mada-with joy; ghürëat-prancing; keki-of a peacock; piccha-
feathers; praçastim-glory; madhuripu-of Lord Kåñëa; mukha-the mouth; bimba-bimba fruit; udgérëa-emanated;
tämbüla-betelnuts; räga-red; sphurat-manifested; amala-splendid; kapoläm-cheeks.

I worship Çré Rädhikä, whose braided hair, decorated with many kinds of blossoming flowers, has violently
attacked and broken the fame of the tails of the jubilantly dancing peacocks, and whose splendid white cheek is
marked with a spot of red betelnut from Lord Kåñëa's bimba fruit mouth.

Text 5

amalina-lalitäntaù-sneha-siktäntarìgäà
akhila-vidha-viçäkhä-sakhya-vikhyäta-çéläà
sphurad-aghabhid-anargha-prema-mäëikya-peöià
dhåta-madhura-vinodäà rädhikäm arcayämi

amalina-splendid; lalitä-of Lalitä; antaù-in the heart; sneha-love; sikta-sprinkled; antarìgäm-in the heart;
akhila-all; vidha-kinds; viçäkhä-of Viçäkhä; sakhya-friendship; vikhyäta-famous; çéläm-character; sphurat-
manifesting; aghabhit-Lord Kåñëa; anargha-priceless; prema-love; mäëikya-of rubies; peöim-treasure chest;
dhåta-manifesting; madhura-sweetness; vinodäm-pastimes.

I worship Çré Rädhikä, whose heart is sprinkled with pure love for Lalitä, who is famous for performing all
kinds of friendly activities for Viçäkhä's sake, who is a treasure chest of the priceless rubies of pure love for Lord
Kåñëa, and who is very sweet and playful.

Text 6

atula-mahasi våndäraëya-räjye 'bhiñiktäà


nikhila-samaya-bhartuù kärttikasyädhidevém
aparimita-mukunda-preyasé-vånda-mukhyäà
jagad-agha-hara-kértià rädhikäm arcayämi

atula-peerless; mahasi-in glory; våndäraëya-räjye-in the kingdom of Våndävana forest; abhiñiktäm-enthroned;


nikhila-of all; samaya-auspicious times; bhartuù-of the lord; kärttikasya-of Kärttika; adhidevém-The presiding
deity; aparimita-countless; mukunda-of Lord Mukunda; preyasé-of beloveds; vånda-of the multitudes;
mukhyäm-the first; jagat-in the universe; agha-sins; hara-removing; kértim-fame.

78
I worship Çré Rädhikä, who is the crowned queen of the incomparably glorious kingdom of Våndävana
forest, who is the presiding deity of the month of Kärttika, the best of all auspicious occassions, who is the first
of Lord Mukunda's countless beloveds, and whose fame removes the sins of this world.

Text 7

hari-pada-nakha-koöé-påñöa-paryanta-séma-
taöam api kalayantéà präna-koöer abhéñöäm
pramudita-madiräkñé-vånda-vaidagdhya-dékñä-
gurum ati-guru-kértià rädhikäm arcayämi

hari-of Lord Hari; pada-of the feet; nakha-of the nails; koöé-of the tips; påñöa-surface; paryanta-boundary;
séma-limit; taöam-surface; api-also; kalayantém-considering; präna-life; koöeù-millions; abhéñöäm-desired;
pramudita-jubilant; madira-charming; akñé-eyes; vånda-group; vaidagdhya-expertise; dékñä-beginning; gurum-
teacher; ati-very; guru-great; kértim-fame.

I worship Çré Rädhikä, who considers the tip of Lord Kåñëa's toenail millions of times more dear than Her
own life, who is the art-teacher of many happy, beautiful-eyed gopés, and whose fame is very great.

Text 8

amala-kanaka-paööoddhåñöa-käçméra-gauréà
madhurima-laharébhiù samparétäà kiçorém
hari-bhuja-parirabdhäà labdha-romaïca-pälià
sphurad-aruëa-duküläà rädhikäm arcayämi

amala-pure; kanaka-gold; paööa-in a pestle; uddhåñöa-crushed; käçméra-kuìkuma; gaurém-fair complexion;


madhurima-sweetness; laharébhiù-with eaves; samparétäm-surrounded; kiçorém-girl; hari-of Lord Hari; bhuja-
by the arms; parirabdhäm-embraced; labdha-attained; romaïca-hairs standing erect in joy; pälim-multitude;
sphurat-manifesting; aruëa-red; duküläm-garments.

I worship Çré Rädhikä, whose fair complexion is crushed kuìkuma in a golden pestle, who is an adolescent
girl flooded with waves of sweetness, who is embraced by the arm of Lord Hari, whose bodily hairs stand erect
in ecstasy, and who is dressed in splendid red silk garments.

Text 9

tad-amala-madhurimëäà kämam ädhära-rüpaà


paripaöhati variñöhaà suñöhu rädhäñöakaà yaù
ahimakiraëa-putré-küla-kalyäëa-candraù
sphuöam akhilam abhéñöaà tasya tuñöas tanoti

tat-of Her; amala-pure; madhurimëäm-of the sweetnesses; kämam-indeed; ädhära-of a great reservoir; rüpam-
the form; paripaöhati-reads; variñöham-excellent; suñöhu-nicely; rädhäñöakam-eight prayers glorifying Çré
Rädhä; yaù-one who; ahimakiraëa-putré-of the Yamunä, the daughter of the sun-god; küla-kalyäëa-on the shore;
candraù-the moon ; sphuöam-manifested; akhilam-all; abhéñöam-desires; tasya-of him; tuñöaù-satisfied; tanoti-
does.

Lord Kåñëa, the auspicious moon shining on the Yamunä's shore, becomes pleased and fulfills all the desires
of a person who reads these eight beautiful verses, which are a reservoir of Çré Rädhikä's splendid and pure

79
sweetness.

Çré Prärthana'-paddhatiù

An Appeal

Text 1

çuddha-gäìgeya-gauräìgéà
kuraìgé-laìgimekñaëäm
jita-koöéndu-bimbäsyäm
ambudämbara-samvåtäm

çuddha-pure; gäìgeya-gold; gauräìgém-fair limbs; kuraìgé-doe; laìgima-beautiful; ékñaëäm-eyes; jita-


defeated; koöi-millions; indu-of moons; bimba-bimba fruit; äsyäm-mouth; ambuda-a monsoon cloud; ambara-
garments; samvåtäm-wearing.

O queen whose fair limbs are more splendid than pure gold, O queen whose eyes are as charming as the does'
eyes, O queen whose face defeats millions of moons, O queen dressed in garments as dark as monsoon clouds, . .
.

Text 2

navéna-ballavé-vånda-
dhammillottaàsa-mallikäm
divya-ratnädy-alaìkära-
sevyamäna-tanu-çriyam

navéna-young; ballavé-of gopés; vånda-hosts; dhammilla-of decorated, braided hair; uttaàsa-crowning


gar;and; mallikäm-jasmine flowers; divya-splendid; ratna-jewels; ädy-beginning; alaìkära-ornaments;
sevyamäna-being served; tanu-body; çriyam-beauty.

. . . O queen who is the crowning garland of mallikä flowers on the decorated braided hair of the young gopés, O
queen whose beauty is served by many splendid transcendental jewels and other ornaments, . . .

Text 3

vidagdha-maëòala-guruà
guëa-gaurava-maëòitäm
ati-preñöha-vayasyäbhir
añöäbhir abhiveñöitäm

vidagdha-of intelligent and clever gopés; maëòala-of the circle; gurum-the guru; guëa-of virtues; gaurava-
significant; maëòitäm-decorated; ati-very; preñöha-dear; vayasyäbhiù-by friends; añöäbhiù-eight; abhiveñöitäm-
surrounded.

80
. . . O teacher of the intelligent and expert gopés, O queen elaborately decorated with a host of transcendental
virtues, O queen accompanied by Your eight very dear friends, . . .

Text 4

caïcaläpäìga-bhaìgena
vyäkulé-kåta-keçaväm
goñöhendra-suta-jévätu-
ramya-bimbädharämåtäm

caïcala-restless; apäìga-of sidelong glances; bhaìgena-by the waves; vyäkulé-kåta-agitated; keçaväm-Keçava;


goñöhendra-of the king of Vraja; suta-the son; jévätu-the life; ramya-handsome; bimba-bimba fruit; adhara-lips;
amåtäm-nectar.

. . . O queen who arouses Lord Keçava with the waves of Your restless sidelong glances, O queen whose nectar
bimba fruit lips have become the food of the prince of Vraja, . . .

Text 5

tväm asau yäcate natvä


viluöhan yamunä-taöe
käkubhir vyäkula-svänto
jano våndävaneçvari

tväm-to You; asau-he; yäcate-begs; natvä-bowing down; viluöhan-rolling about; yamunä-taöe-on the shore of
the Yamunä; käkubhiù-with choked words; vyäkula-agitated; sväntaù-at heart; janaù-a person; våndävaneçvari-O
queen of Våndävana.

. . . O queen of Våndävana, bowing down and rolling about on the Yamunä's shore, this person, with an agitated
heart and a choked voice, appeals to You.

Text 6

kåtägaske 'py ayogye 'pi


jano 'smin kumatäö api
däsya-däna-pradänasya
lavam apy upapädaya

kåta-performed; agaske-offenses; apy-although; ayogye-unsuitable; api-although; janaù-person; asmin-in this;


kumatäv-wicked; api-although; däsya-service; däna-of the gift; pradänasya-of the giver; lavam-a small portion;
apy-even; upapädaya-please grant.

Even though he has committed offenses, even though he is unqualified, and even though his intelligence is
crooked, please give this person a small particle of Your devotional service.

Text 7

yuktas tvayä jano naiva


duùkhito 'yam upekñitum

81
kåpä-dyota-dravä-citta-
navanétäsi yat sadä

yuktaù-engaged; tvayä-by You; janaù-a person; na-not; eva-indeed; duùkhitaù-unhappy; ayam-he; upekñitum-
to ignore; kåpä-of mercy; dyota-splendor; dravac-melting; citta-heart; navanétä-fresh butter; asi-You are; yat-
which; sadä-always.

Because the fresh butter of Your heart is always melting in the splendor of Your transcendental mercy, it is not
proper for You to neglect this anguished person.

Cäöu-puñpäïjali

A Handful of Prayer-Flowers

Text 1

nava-gorocanä-gauréà
pravarendévarämbaräm
maëi-stabaka-vidyoti-
veëé-vyäläìganä-phaëäm

nava-new; gorocanä-gorocana; gaurém-fair; pravara-beautiful; indévara-blue lotus; ambaräm-garments; maëi-


of jewels; stabaka-of flowers; vidyoti-splendid; veëé-braids; vyäläìganä-snake; phaëäm-hood.

O queen as fair as fresh gorocanä, O queen whose garments are a splendid blue lotus, O queen whose
glistening, jewel-and-flower-decorated braids are the hood of a serpent, . . .

Text 2

upamäna-ghaöä-mäna-
prahäri-mukha-maëòaläm
navendu-nindi-bhälodyat-
kastüré-tilaka-çriyam

upamäna-of comparisons; ghaöä-of the multitudes; mäna-the pride; prahäri-striking; mukha-face; maëòaläm-
circle; nava-new; indu-moon; nindi-rebuking; bhäla-forehead; udyat-rising; kastüré-musk; tilaka-tilaka; çriyam-
beauty.

. . . O queen whose beautiful face crushes the pride of anything to which it may be compared, O queen whose
beautiful forehead decorated with musk tilaka rebukes the crescent moon, . . .

Text 3

bhrü-jitänaìga-kodaëòäà
lola-nélälakävalim
kajjalojjvalatä-räjä-

82
cakoré-cäru-locanäm

bhrü-by the eyebrows; jita-defeated; anaìga-of Kämadeva; kodaëòäm-the bow; lola-moving; néla-black;
alaka-curling locks of hair; avalim-host; kajjala-mascara; ujjvalatä-splendor; räjac-shining; cakoré-cakoré bird;
cäru-beautiful; locanäm-eyes.

. . . O queen whose eyebrows defeat Kämadeva's bow, O queen with dark, curling locks of hair, O queen whose
glistening, mascara-decorated eyes are more beautiful than two splendid cakoré birds, . . .

Text 3

tila-puñpäbha-näsägra-
viräjad-vara-mauktikäm
adharoddhüta-bandhükäà
kundäli-bandhura-dvijäm

tila-sesame; puñpa-flower; äbha-appearance; näsa-of the nose; agra-the tip; viräjat-shining; vara-excellent;
mauktikäm-pearl; adhara-lips; uddhüta-shaken away; bandhükäm-bandhükä flower; kunda-of jasmine flowers;
äli-host; bandhura-beautiful; dvijäm-teeth.

. . . O queen the tip of whose sesame-flowerlike nose is decorated with a beautiful, splendid pearl, O queen
whose lips rebuke the bandhüka flowers, O queen whose teeth are more charming than a row of jasmines, . . .

Text 5

sa-ratna-svarëa-räjéva-
karëikäkåta-karëikäm
kastüri-bindu-cibukäà
ratna-graiveyakojjvaläm

sa-ratna-with jewels; svarëa-gold; räjéva-of a blue lotus flower; karëika-the whorl; äkåta-fashioned;
karëikäm-earrings; kastüri-of musk; bindu-a dot; cibukäm-on the chin; ratna-jewel; graiveyaka-necklace;
ujjvaläm-splendid.

. . . O queen who wears earrings of jewels, gold, and lotuses, O queen whose chin is decorated with a dot of
musk, O queen who wears a splendid jewel necklace, . . .

Text 6

divyäìgada-pariñvaìga-
lasad-bhuja-måëälikäm
valäri-ratna-valaya-
kalälambi-kalävikäm

divya-splendid; aìgada-armlets; pariñvaìga-embrace; lasat-splendid; bhuja-arms; måëälikäm-lotus stems;


valäri-ratna-of sapphires; valaya-bracelets; kala-tinkling sounds; älambi-manifested; kalävikäm-above the wrist.

. . . O queen whose splendid, lotus-stem arms are embraced by glistening armlets, O queen who wears tinkling
sapphire bracelets, . . .

83
Text 7

ratnäìguréyakolläsi-
varägguli-karämbujäm
manohara-mahä-hära-
vihäri-kuca-kuòmaläm

ratna-jewel; aìguréyaka-rings; ulläsi-splendid; vara-beautiful; ägguli-fingers; kara-ambujäm-lotus hand;


manohara-charming; mahä-great; hära-necklace; vihäri-play; kuca-breasts; kuòmaläm-buds.

. . . O queen the fingers of whose lotus hand shine with jewel rings, O queen on whose beautiful budding breasts
a great necklace playfully moves, . . .

Text 8

romäli-bhujagé-mürdha-
ratnäbha-taraläïcitäm
vali-trayi-latä-baddha-
kñéëa-bhaìgura-madhyamäm

roma-of hairs; ali-line; bhujagé-snake; mürdha-head; ratnäbha-jewel; tarala-the chief jewel; aïcitäm-
decorated; vali-lines; trayi-three; latä-vines; baddha-bound; kñéëa-slender; bhaìgura-curving; madhyamäm-
waist.

. . . O queen whose necklace-jewel is like a jewel on the head of Your torso-hair serpent, O queen whose
graceful, slender waist is bound by a vine of three folds of skin, . . .

Text 9

maëi-särasanädhära-
visphära-çroëi-rodhasam
hema-rambhä-madärambha-
stambhanoru-yugäkåtim

maëi-of jewels; särasana-small bells; adhära-support; visphära-broad; çroëi-hips; rodhasam-surface; hema-


golden; rambhä-plantain tree; mada-ärambha-overwhelmed; stambhana-stunned; uru-thighs; yuga-pair; äkåtim-
form.

. . . O queen whose broad hips support a chain of small, jewelled bells, O queen whose two beautiful thighs stun
the charming golden plantain trees, . . .

Text 10

jänu-dyuti-jita-kñulla-
péta-ratna-samudgakäm
çaran-néraja-néräjya-
maïjéra-viraëat-padäm

jänu-of the knees; dyuti-splendor; jita-defeated; kñulla-small; péta-ratna-topaz; samudgakäm-chest; çaran-

84
autumn; néraja-clouds; néräjya-worship; maïjéra-charming; viraëat-sounding; padäm-feet.

. . . O queen whose knees defeat the topaú jewel-chest, O queen whose feet and tinkling anklets are worshiped
by the autumn lotus flowers, . . .

Text 11

räkendu-koöi-saundarya-
jaitra-päda-nakha-dyutim
añöäbhiù sättvikair bhävair
äkulé-kåta-vigrahäm

räkendu-koöi-millions of full moons; saundarya-beauty; jaitra-defeating; päda-feet; nakha-nails; dyutim-


splendor; añöäbhiù-with eight; sättvikaiù-sättvika; bhävaiù-ecstasies; äkulé-kåta-filled; vigrahäm-whose form.

. . . O queen the splendor of whose toenails defeats the beauty of millions of full moons, O queen whose
transcendental form is agitated by the eight sättvika ecstasies, . . .

Text 12

mukundäìga-kåtäpaìgäm
anaìgormi-taraìgitäm
tväm ärabdha-çriyänandäà
vande våndävaneçvari

mukunda-of Mukunda; äìga-on the form; kåta-apaìgäm-sidelong glances; anaìga-of amorous desire; urmi-
taraìgitäm-in the ocean of waves; tväm-You; ärabdha-begun; çriyä-beauty; änandäm-bliss; vande-I offer my
respectful obeisances; våndävaneçvari-O queen of Våndävana.

. . . O queen who casts a sidelong glance at the transcendental body of Lord Mukunda, O queen tossed about by
the waves of amorous desire, O queen full of transcendental beauty and bliss, O queen of Våndävana, I bow
down and offer my respectful obeisances to You.

Text 13

ayi prodyan-mahä-bhäva-
mädhuré-vihvaläntare
açeña-näyikävasthä
präkaöyädbhuta-ceñöite

ayi-Oh!; prodyan-rising; mahä-great; bhäva-ecstasy; mädhuré-by sweetness; vihvala-agitated; antare-at heart;


açeña-of all; näyikä-heroines; avasthä-situation; präkaöya-manifestaion; adbhuta-wonder;; ceñöite-activities.

O queen whose heart is overcome by the sweetness of rising ecstaté love, O queen who wonderfully displays
the characteristics of all kinds of amorous heroines, . . .

Text 14

85
sarva-mädhurya-viccholé-
nirmanthita-padämbuje
indirä-mågya-saundarya-
sphurad-aìghri-nakhäïcale

sarva-all; mädhurya-sweetness; viccholé-abundance; nirmanthita-filled; padämbuje-lotus feet; indirä-by the


goddess of fortune; mågya-sought; saundarya-beauty; sphurat-manifest; aìghri-of the feet; nakhäïcale-the tips of
the nails.

. . . O queen whose lotus feet are filled with all sweetness, O queen the beauty of whose toenails is eagerly
sought by the goddess of fortune, . . .

Text 15

gokulendu-mukhé-vånda-
sémantottaàsa-maïjaré
lalitädi-sakhé-yütha-
jévätu-smita-korake

gokulendu-of the moon of Gokula; mukhé-face; vånda-multitude; sémanta-in the parted hair; uttaàsa-
ornament; maïjaré-flower blossom; lalitädi-beginning with Lalitä; sakhé-friends; yütha-multitudes; jévätu-life;
smita-smile; korake-bud.

. . . O flower worn in the parted hair of the moon-faced girls of Gokula, O queen whose budding smile is the life
of Lalitä and Your other friends, . . .

Text 16

caöuläpaìga-mädhurya-
bindünmädita-mädhave
täta-päda-yaçaù-stoma-
kairavänanda-candrike

caöula-moving; apaìga-corner of the eye; mädhurya-sweetness; bindu-by a drop; unmädita-maddened;


mädhave-Mädhava; täta-päda-of Her dear father; yaçaù-the fame; stoma-abundance; kairava-the white lotus;
änanda-bliss; candrike-moonlight.

. . . O queen a drop of the sweetness of whose restless sidelong glance maddens Lord Mädhava, O moonlight of
bliss for the white lotuses of Your father's fame, . . .

Text 17

apära-karuëä-püra-
püritëtar-mano-hrade
prasédäsmiï jane devi
nija-däsya-spåhä-juñi

apära-shoreless; karuëä-of mercy; püra-flood; pürita-flooded; ntaù-within; manaù-of the heart; hrade-in the
lake; praséda-please be kind; asmiï-to this; jane-person; devi-O queen; nija-own; däsya-service; spåhä-desire;
juñi-possessing.

86
. . . O queen the lake of whose heart is filled with a limitless flood of mercy, please be kind to this person who
yearns to attain Your service.

Text 18

kaccit tvaà cäöu-paöunä


tena goñöhendra-sünunä
prärthyamäna-caläpäìga-
prasädä drakñyase mayä

kaccit-when?; tvam-You; cäöu-paöunä-expert at speaking sweet words; tena-by Him; goñöhendra-sünunä-the


prince of Vraja; prärthyamäna-begged; caläpäìga-sidelong glance; prasädä-mercy; drakñyase-will be seen; mayä-
by me.

When will I see the sweetly speaking prince of Vraja beg for the mercy of Your restless sidelong glance?

Text 19

tväà sädhu mädhavé-puñpair


mädhavena kalä-vidä
prasädhyamänäà khidyantéà
véjayiñyämy ahaà kadä

tväm-You; sädhu-with beautiful; mädhavé-puñpaiù-mädhavé flowers; mädhavena-by Mädhava; kalä-vidä-


expert; prasädhyamänäm-decorated; khidyantém-uncomfortable; véjayiñyämy-will fan; aham-I; kadä-when?

When, as artisté Mädhava carefully decorates You with mädhavé flowers, and You begin to feel a little
uncomfortable, will I fan You?

Text 20

keli-visraàsino vakra-
keça-våndasya sundari
saàskäräya kadä devi
janam etaà nidekñyasi

keli-because of pastimes; visraàsinaù-falling; vakra-curling; keça-hair; våndasya-abundance; sundari-O,


beautiful one; saàskäräya-to set in order; kadä-when; devi-O queen; janam-person; etam-this; nidekñyasi-will
You order.

O queen, when will You order this person to fiø Your curling locks of hair now disarrayed because of Your
pastimes?

Text 21

kadä bimboñöhi tämbülaà


mayä tava mukhämbuje
arpyamäëaà vrajädhéça

87
sünur äcchidya bhokñyate

kadä-when; bimba-bimba fruit; oñöhi-lips; tämbülam-betelnuts; mayä-by me; tava-of You; mukhämbuje-in
the lotus mouth; arpyamäëam-being placed; vrajädhéça-of the king of Vraja; sünuù-the son; äcchidya-breaking;
bhokñyate-will taste.

O queen whose lips are like bimba fruits, when will the prince of Vraja snatch away and enjoy the betelnuts as
I place them in Your lotus mouth?

Text 22

vraja-räja-kumära-vallabhä-
kula-sémanta-maëi praséda me
parivära-gaëasya te yathä
padavé me na devéyasé bhavet

vraja-räja-of the king of Vraja; kumära-of the son; vallabhä-the beloved; kula-of the multitudes; sémanta-in
the parted hair; maëi-the jewel; praséda-please be merciful; me-to me; parivära-of associates; gaëasya-of the
multitudes; te-of You; yathä-as; padavé-the path; me-of me; na-not; devéyasé-far away; bhavet-may be.

O jewel in the parted hair of the beloveds of the prince of Vraja, let not the path of Your intimate friends be
far from me.

Text 23

karuëäà muhur arthaye paraà


tava våndävana-cakravartini
api keçiripor yathä bhavet
sa cäöu-prärthana-bhäjanaà janaù

karuëäm-mercy; muhuù-at every moment; arthaye-I beg; param-greatly; tava-of You; våndävana-cakravartini-
O queen of Våndävana; api-also; keçiripoù-of Lord Kåñëa, the enemy of Keçé; yathä-as; bhavet-may be; sa-he;
cäöu-prärthana-of glorification; bhäjanam-abode; janaù-person.

O queen of Våndävana, moment after moment I beg only for Your kindness. By Your kindness may this
person become able to offer proper prayers to Lord Kåñëa, the enemy of Keçé.

Text 24

imaà våndävaneçvaryä
jano yaù paöhati stavam
cäöu-puñpäïjalià näma
sa syäd asyäù kåpäspadam

imam-this; våndävaneçvaryä-of the queen of Våndävana; janaù-person; yaù-who; paöhati-reads; stavam-


prayer; cäöu-puñpäïjalim-Cäöu-puñpäïjali; näma-named; sa-he; syät-may be; asyäù-of Her; kåpäspadam-the
object of mercy.

May whoever reads this prayer to the queen of Våndävana, which bears the name Cäöu-puñpäïjali (A Handful
of Prayer-flowers), become the object of Her mercy.

88
Çré Gändharvä-prärthanäñöaka

Eight Appeals to Çré Rädhä

Text 1

våndävane viharator iha keli-kuïje


matta-dvipa-pravara-kautuka-vibhrameëa
sandarçayasva yuvayor vadanäravinda-
dvandvaà vidhehi mayi devi kåpäà praséda

våndävane-ibn Våndävana; viharatoù-enjoying transcendental pastimes; iha-here; keli-kuïje-in the pastime-


grove; matta-maddened; dvipa-elephant; pravara-excellent; kautuka-enthusiastic; vibhrameëa-with pastimes;
sandarçayasva-please reveal; yuvayoù-of the youthful couple; vadanäravinda-lotus face; dvandvam-pair;
vidhehi-please give; mayi-to me; devi-O queen; kåpäm-mercy; praséda-please be kind.

Please reveal the lotus faces of You both as, with the enthusiasm of two maddened elephants, You enjoy
pastimes in the pleasure-groves of Våndävana. O queen please be kind to me. Please be kind.

Text 2

hä devi käku-bhara-gadgadayädya väcä


yäce nipatya bhuvi daëòavad udbhaöärtiù
asya prasädam abudhasya janasya kåtvä
gändharvike nija-gaëe gaëanäà vidhehi

hä-O; devi-queen; käku-bhara-with many words choked with emotion; gadgadayädya-stammering; väcä-with
words; yäce-I beg; nipatya-falling down; bhuvi-on the ground; daëòavat-like a stick; udbhaöärtiù-distressed;
asya-of him; prasädam-kindness; abudhasya-foolish; janasya-person; kåtvä-doing; gändharvike-O Rädhä; nija-
own; gaëe-associates; gaëanäm-of the counting; vidhehi-please do.

Falling down like a stick on the ground, distressed, and stammering with words choked with emotion, I beg
You: O Queen Gändharvikä, please be kind to this foolish person and count him one of Your associates.

Text 3

çyäme ramä-ramaëa-sundaratä-variñöha-
saundarya-mohita-samasta-jagaê-janasya
çyämasya väma-bhuja-baddha-tanuà kadähaà
tväm indirä-virala-rüpa-bharäà bhajämi

çyäme-O beautiful one; ramä-of the goddess of fortune; ramaëa-tha the husband; sundaratä-handsomeness;
variñöha-greater; saundarya-by handsomeness; mohita-enchanted; samasta-all; jagaj-the worlds; janasya-of the
person; çyämasya-Çyäma; väma-left; bhuja-arm; baddha-bound; tanum-form; kadä-when?; aham-I; tväm-You;
indirä-than the goddess of fortune; virala-distant; rüpa-beauty; bharäm-abundance; bhajämi-I worship.

89
O beautiful one, when shall I worship You, Your intense beauty leaving the goddess of fortune far behind, and
Your transcendental form bound by the left arm of Lord Çyäma, who charms all the worlds with His
handsomeness far greater than that of Lord Näräyaëa?

Text 4

tväà pracchadena mudira-cchavinä pidhäya


maïjéra-mukta-caraëäà ca vidhäya devi
kuïje vrajendra-tanayena viräjamäne
naktaà kadä pramuditäm abhisärayiñye

tväm-You; pracchadena-with a cape; mudira-cchavinä-splendid as a cloud; pidhäya-covering; maïjéra-ankle-


bells; mukta-silent; caraëäm-feet; ca-and; vidhäya-making; devi-O queen; kuïje-in the forest; vrajendra-of the
king of Vraja; tanayena-with the son; viräjamäne-shining; naktam-at night; kadä-when?; pramuditäm-jubilant;
abhisärayiñye-will I lead to the meeting.

O queen, when, covering You with a cape as splendid as a monsoon cloud, and removing Your ankle-bells
from Your feet, will I lead happy You to a splendid forest grove at night for a meeting with the prince of Vraja?

Text 5

kuïje prasüna-kula-kalpita-keli-talpe
samviñöayor madhura-narma-viläsa-bhäjoù
loka-trayäbharaëayoç caraëämbujäni
samvähayiñyati kadä yuvayor jano 'yam

kuïje-in the forest; prasüna-kula-of flowers; kalpita-made; keli-pastime; talpe-on the bed; samviñöayoù-
entered; madhura-sweet; narma-joking words; viläsa-pastimes; bhäjoù-enjoying; loka-worlds; traya-of the three;
äbharaëayoç-the two ornaments; caraëämbujäni-lotus feet; samvähayiñyati-will I massage; kadä-when?;
yuvayoù-of You both; janaù-person; ayam-this.

When, as You, the two ornaments of the three worlds, recline on a pastime bed of flowers and enjoy pastimes
of sweet joking words, will this person massage Your lotus feet?

Text 6

tvat-kunda-rodhasi viläsa-pariçramena
svedämbu-cumbi-vadanämburuha-çriyau väm
våndävaneçvari kadä taru-müla-bhäjau
samvéjayämi camaré-caya-cämareëa

tvat-kunda-rodhasi-on the shore of Your lake; viläsa-from pastimes; pariçramena-with fatigue; svedämbu-
perspiration; cumbi-kissing; vadanämburuha-lotus faces; çriyau-handsomeness; väm-You both; våndävaneçvari-
O queen of Våndävana; kadä-when?; taru-of a tree; müla-at the root; bhäjau-being; samvéjayämi-will I fan;
camaré-caya-cämareëa-with a camaré fan.

O queen of Våndävana, when, the two of You staying under a tree by the shore of Your lake and Your
handsome lotus faces kissed with perspiration from of the fatigue of Your pastimes, will I fan You both with a
cämara wisk?

90
Text 7

lénäà nikuïja-kuhare bhavatéà mukunde


citraiva sücitavaté ruciräkñi näham
bhugnä bhruvaà na racayeti måñä-ruñaà tväm
agre vrajendra-tanayasya kadänuneñye

lénäm-entered; nikuïja-kuhare-in the depths of the forest; bhavatém-You; mukunde-Mukunda; citrä-Citrä;


eva-certainly; sücitavaté-indicated; ruciräkñi-O beautiful-eyed one; na-not; aham-I; bhugnä-with bent; bhruvam-
eyebrows; na-don't; racaya-do; iti-indeed; måñä-false; ruñam-anger; tväm-You; agre-in the presence; vrajendra-
Of the king of Vraja; tanayasya-of the son; kadä-when?; anuneñye-will I pacify.

When, as You playfully hide in a forest cave, and Citrä hints that now, O beautiful-eyed one, You are trapped
by Mukunda, and I say, "Don't knit Your eyebrows," will I lead You, as You feign anger, into the presence of the
prince of Vraja?

Text 8

väg-yuddha-keli-kutuke vraja-räja-sünuà
jitvonmadäm adhika-darpa-vikäsi-jalpäm
phulläbhir älibhir analpam udéryamäëa-
stoträà kadä nu bhavatém avalokayiñye

väg-of words; yuddha-battle; keli-kutuke-in the transcendental pastime; vraja-of Vraja; räja-of the king;
sünum-the son; jitvä-defeating; unmadäm-intoxicated; adhika-very; darpa-proud; vikäsi-manifested; jalpäm-
joking words; phulläbhiù-blossoming; älibhiù-by friends; analpam-great; udéryamäëa-spoken; stoträm-praises;
kadä-when?; nu-indeed; bhavatém-You; avalokayiñye-will I see.

When will I see You as, after defeating the prince of Vraja in a playful verbal duel, intoxicated with happiness
and speaking many proud words, You are elaborately praised by the Your blossoming friends?

Text 9

yaù ko 'pi suñöhu våñabhänu-kumärikäyäù


samprärthanäñöakam idaà paöhati prapannaù
sä preyasä saha sametya dhåta-pramodä
tasya prasäda-laharém uraré-karoti

yaù-who; ko 'pi-whoever; suñöhu-nicely; våñabhänu-kumärikäyäù-of the daughter of King Våñabhänu;


samprärthanäñöakam-eight appeals; idam-this; paöhati-reads; prapannaù-surrendered; sä-She; preyasä-Her lover;
saha-with; sametya-meeting; dhåta-held; pramodä-joy; tasya-of him; prasäda-mercy; laharém-waves; uraré-
karoti-accepts.

Whatever surrendered devotee reads these eight appeals to the daughter of King Våñabhänu, She, along with
Her beloved, happily splashes with waves of mercy.

91
Näma-yugäñöaka

Eight Names of the Divine Couple

Text 1

rädhä-mädhavayor etad
vakñye näma-yugäñtakam
rädhä-dämodarau pürvaà
rädhikä-mädhavau tataù

rädhä-mädhavayoù-of Çré Çré Rädha'-Mädhava; etat-this; vakñye-I will speak; näma-yugäñtakam-eight


names; rädhä-dämodarau-Rädha'-Dämodara; pürvam-beginning; rädhikä-mädhavau-Rädhika'-Mädhava; tataù-
then.

I shall now speak eight names of the Divine Couple. They are: 1. Rädha'-Dämodara, 2. Rädhika'-Mädhava,

Text 2

våñabhänu-kumäré ca
tathä gopendra-nandanaù
govindasya priya-sakhé
gändharvä-bandhavas tataù

våñabhänu-kumäré-the daughter of King Våñabhänu; ca-and; tathä-then; gopendra-nandanaù-the son of the


king of the gopas; govindasya-of Govinda; priya-sakhé-the dear friend; gändharvä-bandhavaù-the friend of
Rädhä; tataù-then.

3. Våñabhänu's daughter and Nanda's son, 4. Govinda's friend and Rädhä's friend.

Text 3

nikuïja-nägarau goñöha-
kiçora-jana-çekharau
våndävanädhipau kåñëa-
vallabha-rädhikä-priyau

nikuïja-of the forest; nägarau-the hero and heroine; goñöha-of Vraja; kiçora-jana-of the youths; çekharau-the
two crowns; våndävanädhipau-the king and queen of Våndävana; kåñëa-of Kåñëa; vallabha-the beloved;
rädhikä-of Rädhikä; priyau-the beloved.

5. the hero and heroine of the forest, 6. the two crowns of of youth, 7. the king and queen of Våndävana, and
8. Kåñëa's beloved and Rädhikä's beloved.

Vraja-navéna-yuva-dvandväñöaka

92
Eight Prayers Glorfying the Youthful Couple of Vraja

Text 1

adurvidha-vidagdhatäspada-vimugdha-veça-çriyor
amanda-çikhikandharä-kanaka-nindi-väsas-tviñoù
sphurat-puraöa-ketaké-kusuma-vibhramäbhra-prabhä-
nibhäìga-mahasor bhaje vraja-navéna-yünor yugam

adurvidha-complete; vidagdhatä-of intelligence; aspada-the abode; vimugdha-charming; veça-appearance;


çriyoù-handsomeness; amanda-great; çikhikandharä-çikhikandharä; kanaka-and gold; nindi-rebuking; väsaù-
garments; tviñoù-splendor; sphurat-blossoming; puraöa-golden; ketaké-ketaké flower; kusuma-flower;
vibhrama-charm; abhra-cloud; prabhä-splendor; nibha-like; aìga-of the bodies; mahasoù-splendor; bhaje-I
worship; vraja-of Vraja; navéna-yünoù-the young; yugam-couple.

I worship the youthful couple of Vraja, who are full of all handsomeness, charm, and intelligence, the
splendor of whose garments eclipses çikhikandharä and gold, and the splendor of whose transcendental forms is
like a golden ketaké flower and a monsoon cloud.

Text 2

samåddha-vidhu-mädhuré-vidhuratä-vidhänoddhurair
navämburuha-ramyatä-mada-viòambanärambhibhiù
vilimpad iva varëakävali-sahodarair dik-taöér
mukha-dyuti-bharair bhaje vraja-navéna-yünor yugam

samåddha-full; vidhu-moon; mädhuré-sweetness; vidhuratä-suffering; vidhäna-doing; uddhuraiù-pride; nava-


new; amburuha-lotuses; ramyatä-charm; mada-pride; viòambana-mocking; ärambhibhiù-eager; vilimpat-
anointed; iva-as if; varëakävali-with many fragrant ointments; sahodaraiù-with brothers; dik-taöéù-the
directions; mukha-of the faces; dyuti-splendor; bharaiù-with abundance.

I worship the youthful couple of Vraja, who anoint all directions with Their faces' splendor, which is the
brother of all fragrant substances, which eclipses the sweetness of the full moon, and which mocks the lotus
flowers' pride in their beauty.

Text 3

viläsa-kalahoddhati-skhalad-amanda-sindüra-bhäg-
akharva-madanäìkuça-prakara-vibhramair aìkitam
madoddhuram ivebhayor mithunam ullasad vallaré-
gåhotsava-rataà bhaje vraja-navéna-yünor yugam

viläsa-pastime; kalaha-quarrel; uddhati-shaking; skhalat-fallen; amanda-great; sindüra-of sindüra; bhäg-


possessing; akharva-great; madana-of Kämadeva; aìkuça-elephant-goad; prakara-many; vibhramaiù-with
pastimes; aìkitam-marked; mada-with pride; uddhuram-filled; iva-like; ibhayoù-;of elephants; mithunam-a pair;
ullasat-splendid; vallaré-vine; gåha-cottage; utsava-festival; ratam-happiness.

I worship the youthful couple of Vraja, who shook off a great abundance of red sindüra in Their playful
quarrel, who are like two proud, splendid elephants playfully marked by Kämadeva's great goad, and who are

93
intent on enjoying a festival of transcendental pastimes in the cottage of vines.

Text 4

ghana-praëaya-nirjhara-prasara-labdha-pürter mano-
hradasya parivähitäm anusaradbhir asraiù plutam
sphurat-tanu-ruhäìkurair nava-kadamba-jåmbha-çriyaà
vrajat tad aniçaà bhaje vraja-navéna-yünor yugam

ghana-intense; praëaya-of love; nirjhara-streams; prasara-flowing; labdha-obtained; pürteù-of the flood;


manaù-the heart; hradasya-of the lake; parivähitäm-flowed; anusaradbhiù-following after; asraiù-with tears;
plutam-flooded; sphurat-manifested; tanu-ruha-hairs; äìkuraiù-with sprouts; nava-new; kadamba-kadamba
flowers; jåmbha-yawning; çriyam-beauty; vrajat-going; tat-that; aniçam-day and night.

I worship the youthful couple of Vraja, who are flooded with tears of joy flowing from Their hearts' lakes
filled by the swiftly flowing mountain streams of Their intense love, and who, the hairs of Their bodies erect
with bliss, have become as splendid as blossoming kadamba flowers.

Text 5

anaìga-raëa-vibhrame kim api bibhrad-äcäryakaà


mithaç-calad-dåg-aïcala-dyuti-çaläkayä kélitam
jagaty-atula-dharmabhir madhura-narmabhis tanvator
mitho vijayitäà bhaje vraja-navéna-yünor yugam

anaìga-amorous; raëa-battle; vibhrame-in the pastimes; kim api-something; bibhrat-manifesting; äcäryakam-


the status of a teacher; mithaç-together; calat-moving; dåg-eyes; aïcala-from the corners; dyuti-glory; çaläkayä-
by the arrow; kélitam-pierced; jagaty-in the universe; atula-peerless; dharmabhiù-natures; madhura-sweet;
narmabhiù-with joking words; tanvatoù-performing; mithaù-together; vijayitäm-glory.

I worship the youthful couple of Vraja, who, both geeat äcäryas in the pastimes of amorous battle, first wound
each other with the arrows of the splendor of Their restless sidelong glances, and finally defeat each other with
sweet joking words that have no equal in the entire world.

Text 6

adåñöa-cara-cäturé-caëa-caritra-citräyitaiù
saha praëayibhir janair viharamänayor känane
paraspara-mano-mågaà çravaëa-cäruëä carcaré-
cayena rajayad bhaje vraja-navéna-yünor yugam

adåñöa-unprecedented; cara-motions; cäturé-caëa-of expertise; caritra-pastimes; citräyitaiù-wonderful; saha-


with; praëayibhiù-affectionate; janaiù-people; viharamänayoù-enjoying transcendental pastimes; känane-in the
forest; paraspara-together; manaù-hearts; mågam-deer; çravaëa-ears; cäruëä-beautiful; carcaré-cayena-with
clapping the rhythm carcaré; rajayat-pleasing.

I worship the youthful couple of Vraja, who enjoy transcendental pastimes in the forest with Their
affectionate friends expert at very wonderful playfulness, and who delight the deer and doe of each other's heart
with rhythmé clapping very pleasing to the ear.

94
Text 7

maranda-bhara-mandira-prati-naväravindävalé-
sugandhini vihärayor jala-vihära-visphürjitaiù
tape sarasi vallabhe salila-vädya-vidyä-vidhau
vidagdha-bhujayor bhaje vraja-navéna-yünor yugam

maranda-bhara-of an abundance of nectar; mandira-the abodes; prati-nava-aravinda-avalé-new lotuses;


sugandhini-fragrant; vihärayoù-enjoying pastimes; jala-water; vihära-pastimes; visphürjitaiù-manifesting; tape-in
the hot summer; sarasi-in the lake; vallabhe-favorite; salila-in water; vädya-music; vidyä-science; vidhau-ways;
vidagdha-expert; bhujayoù-arms.

I worship the youthful couple of Vraja, who, Their arms expert at gracefully rhythmé splashing, during the
hot summer enjoy water-pastimes in Their favorite lake fragrant with many new lotuses that are great palaces
filled with sweet honey.

Text 8

måñä-vijaya-käçibhiù kalita-cäturé-räçibhiù
glahasya haraëaà haöhät prakaöayadbhir uccair girä
tad-akña-kali-dakñayoù kalita-pakñayoù säkñibhiù
kulaiù sva-suhådäà bhaje vraja-navéna-yünor yugam

måñä-falsely; vijaya-victory; käçibhiù-claiming; kalita-possessing; cäturé-of cleverness; räçibhiù-an


abundance; glahasya-of the prize; haraëam-taking; haöhät-by force; prakaöayadbhiù-proclaiming; uccaiù-with
loud; girä-words; tat-that; akña-dice; kali-quarrel; dakñayoù-expert; kalita-manifested; pakñayoù-sides;
säkñibhiù-by witnesses; kulaiù-many; sva-own; suhådäm-friends.

I worship the youthful couple of Vraja, who are expert at quarrelling in the dice-game, the expert friends of
both sides, witnesses to the game, loudly proclaiming victory and forcibly taking the wagered prizes.

Text 9

idaà valita-tuñöayaù paripaöhanti padyäñöakaà


dvayor guëa-vikäsi ye vraja-navéna-yünor janäù
muhur nava-navodayäà praëaya-mädhurém etayor
aväpya nivasanti te pada-saroja-yugmäntike

idam-this; valita-manifested; tuñöayaù-happiness; paripaöhanti-read; padyäñöakam-eight verses; dvayoù-of


the divine couple; guëa-with transcendental virtues; vikäsi-blossoming; ye-they who; vraja-of Vraja; navéna-
yünoù-of the youthful couple; janäù-a person; muhuù-at every moment; nava-newer; nava-and newer; udayäm-
arisal; praëaya-of love; mädhurém-sweetness; etayoù-of Them; aväpya-attaining; nivasanti-reside; te-they; pada-
feet; saroja-lotus; yugma-pair; antike-near.

They who take pleasure in reading these eight verses, which blossom with the transcendental qualities of the
youthful couple of Vraja, will attain the ever-new sweetness of pure transcendental love, and will reside near the
Divine Couple's lotus feet.

Text 10

95
koëenäkñëaù påthu-ruci mitho härinä lihyamänäv
ekaikena pracura-pulakenopagüòhau bhujena
gauré-çyämau vasana-yugalaà çyäma-gauraà vasänau
rädhä-kåñëau smara-vilasitoddäma-tåñëau smarämi

koëena-by the corners; akñëaù-of the eyes; påthu-ruci-great splendor; mithaù-together; härinä-captivating;
lihyamänäv-being tasted; ekaikena-one by one; pracura-pulakena-with bodily hairs erect with joy; upagüòhau-
embraced; bhujena-by arms; gauré-fair; çyämau-and dark; vasana-garments; yugalam-pair; çyäma-dark; gauram-
and fair; vasänau-manifesting; rädhä-Rädhä; kåñëau-and Kåñëa; smara-amorous; vilasita-pastimes; uddäma-
intense; tåñëau-thirst; smarämi-I meditate.

I meditate on Çré Çré Rädha'-Kåñëa, who from the charming corners of Their eyes lick each other's splendid
beauty, who embrace each other with arms where the hairs stand erect in ecstasy, who are fair and dark, who
wear blue and golden garments, and who thirst to enjoy transcendental amorous pastimes.

Karpaëya-païjikä-stotra

A List of Requests

Text 1

tiñöhan våndäöavé-kuïje
vijïäptià vidadhaty asau
våndäöavéçayoù päda-
padmeñu kåpaëo janaù

tiñöhan-staying; våndäöavé-in Våndävana; kuïje-forest; vijïäptim-an appeal; vidadhaty-does; asau-he;


våndäöavéçayoù-of the king and queen of Våndävana; päda-feet; padmeñu-at the lotus; kåpaëaù-poor; janaù-
person.

A very poor man living in Våndävana forest presents the following appeal at the lotus feet of Våndävana's
king and queen.

Text 2

navendévara-sandoha-
saundaryäskandana-prabham
cäru-gorocanä-garva-
gaurava-grasi-gaurabhäm

nava-new; indévara-of lotuses; sandoha-all; saundarya-beauty; äskandana-rebuking; prabham-splendor; cäru-


beautiful; gorocanä-of gorocanä; garva-the pride; gaurava-great; grasi-devouring; gaurabhäm-golden splendor.

O king whose luster eclipses the splendor of newly blossomed blue lotus flowers, O queen whose fair
complexion devours the intense pride of yellow gorocanä,

Text 3

96
çätakumbha-kadamba-çré-
viòambi-sphurad-ambaram
haratä kiàçukasyäàçün
aàçukena viräjitäm

çätakumbha-of gold; kadamba-of an abundance; çré-the splendor; viòambi-rebuking; sphurat-manifested;


ambaram-garments; haratä-removing; kiàçukasya-of the kiàçuka flower; aàçün-the splendor; aàçukena-with
garments; viräjitäm-decorated.

. . . O king whose splendid garments mock the beauty of golden kadamba flowers, O queen whose splendid
garments eclipse the glory of red kiàçuka flowers, . . .

Text 4

sarva-kaiçoravad-vånda-
cüòärüòha-harinmaëim
goñöhäçeña-kiçoréëäà
dhammillottaàsa-mälikäm

sarva-of all; kaiçoravat-youths; vånda-of the multitude; cüòärüòha-the crowning; harinmaëim-sapphire;


goñöha-Vraja; açeña-all; kiçoréëäm-youths; dhammilla-in the braided hair; uttaàsa-the ornament; mälikäm-
jasmine flowers.

. . . O king who is the sapphire crown of all youths, O queen who is the jasmine flower crown in the decorated
braids of all the girls in Vraja, . . .

Text 5

çréça-mukhyätma-rüpäëäà
rüpätiçayi-vigraham
ramojjvala-vrajavadhü
vraja-vismäpi-sauñöhaväm

çréça-of the Personality of Godhead; mukhyätma-the first self; rüpäëäm-of the forms; rüpa-atiçayi-the most
handsome; vigraham-form; ramä-the goddess of fortune; ujjvala-splendid; vraja-of Vraja; vadhü-girls; vraja-
multitudes; vismäpi-filling with wonder; sauñöhaväm-excellent.

. . . O king whose transcendental form is most handsome of all forms of the Personality of Godhead, O queen
whose beauty fills with wonder the girls of Vraja, who are more beautiful than the goddess of fortune, . . .

Text 6

saurabhya-håta-gändharvaà
gandhonmädita-mädhaväm
rädhärodhana-vaàçékaà
mahaté-mohitäcyutäm

saurabhya-by the fragrance; håta-enchanted; gändharvam-Rädhä; gandha-by the fragrance; unmädita-


maddened; mädhaväm-Mädhava; rädhä-Rädhä; ärodhana-checking; vaàçékam-the flute; mahaté-by the lute;

97
mohita-e4nchanted; acyutäm-infallible Kåñëa.

. . . O king whose fragrance captivates Çré Rädhä, O queen whose fragrance maddens Lord Mädhava, O king
whose flute stuns Çré Rädhä, O queen whose véëä charms infallible Kåñëa, . . .

Text 7

rädhä-dhåti-dhana-sthena-
locanäïcala-cäpalam
dåg-aïcala-kalä-bhåìgé-
dañöa-kåñëa-håd-ambujäm

rädhä-of Rädhä; dhåti-the peacefulness; dhana-the wealth; sthena-thief; locana-of the eyes; aïcala-the corners;
cäpalam-restless; dåg-of the eyes; aïcala-the corners; kalä-portion; bhåìgé-bumblebee; dañöa-bitten; kåñëa-
Kåñëa's; håt-heart; ambujäm-lotus.

. . . O king whose restless sidelong glances are the thief that steals Rädhä's peacefulness, O queen whose
bumblebee sidelong glance bites the lotus of Kåñëa's heart, . . .

Text 8

rädhä-güòha-paréhäsa-
prauòhi-nirvacané-kåtam
vrajendra-suta-narmokti-
romäïcita-tanu-latäm

rädhä-of Rädhä; güòha-concealed; paréhäsa-smile; prauòhi-completion; nirvacané-silent; kåtam-become;


vrajendra-of the king of Vraja; suta-of the son; narma-joking; ukti-words; roma-hairs; aïcita-erect; tanu-body;
latäm-vine.

. . . O king who made no reply to Rädhä's mysterious jokes, O queen the hairs of whose vinelike form stood
erect with joy as You heard the prince of Vraja's joking words, . . .

Text 9

divya-sad-guëa-mäëikya-
çreëi-rohaëa-parvatam
umädi-ramaëé-vyüha-
spåhaëéya-guëotkaräm

divya-splendid; sat-transcendental; guëa-virtues; mäëikya-rubies; çreëi-multitude; rohaëa-increasing;


parvatam-mountain; umä-with Umä; ädi-beginning; ramaëé-of beautiful girls; vyüha-multitudes; spåhaëéya-
desirable; guëa-of virtues; utkaräm-multitudes.

. . . O king whose splendid transcendental virtues are an eternally growing mountain of rubies, O queen whose
many transcendental virtues are desired by Pärvaté and all other beautiful girls, . . .

Text 10

98
tväà ca våndävanädhéça
tväà ca våndävaneçvari
käkubhir vandamäno 'yaà
mandaù prärthayate janaù

tväm-You; ca-and; våndävanädhéça-O king of Våndävana; tväm-You; ca-and; våndävaneçvari-O queen of


Våndävana; käkubhiù-with words choked with emotion; vandamänaù-bowing down; ayam-this; mandaù-foolish;
prärthayate-begs; janaù-person.

. . . O king of Våndävana, O queen of Våndävana, bowing down before You, with a choked voice this foolish
person appeals to You.

Text 11

yogyatä me na käcid väà


kåpä-läbhäya yady api
mahä-kåpälu-maulitvät
tathäpi kurutaà kåpäm

yogyatä-suitability; me-of me; na-not; käcit-something; väm-of YOU both; kåpä-mercy; läbhäya-for
attaining; yady api-although; mahä-very; kåpälu-merciful; maulitvät-because of being the crowns; tathäpi-
nevertheless; kurutam-please do; kåpäm-mercy.

Although I am not worthy to receive Your mercy, please be merciful to me, for You are the crowns of all who
are merciful.

Text 12

ayogye 'py aparädhe 'pi


dåçyante kåpayäkuläù
mahä-kåpälavo hanta
loke lokeça-vanditau

ayogye-unworthy; apy-even; aparädhe-offender; api-even; dåçyante-are seen; kåpayä-with mercy; äkuläù-


they who aer filled; mahä-kåpälavaù-very merciful; hanta-indeed; loke-in the world; lokeça-for the demigods;
vanditau-the object of worship.

O king and queen worshiped by the masters of all the worlds, they who are very merciful are filled with
mercy even for the unworthy and even for the offenders.

Text 13

bhakter väà karuëä-hetor


leçäbhäso nästi me
mahä-léleçvaratayä
tad apy atra prasédatam

bhakteù-of devotional service; väm-You both; karuëä-of mercy; hetoù-the cause; leça-of a fragment; äbhäsaù-
a shadow; na-not; asti-is; me-of me; mahä-great; lélä-of pastimes; éçvaratayä-because of being the masters; tad
apy-still; atra-here; prasédatam-please be kind.

99
Although I have not the dimmest shadow of pure devotion, which is the only way to attain You, still, because
You are the masters of playful transcendental pastimes, please be merciful to me.

Text 14

jane duñöe 'py asakte 'pi


prasédanto vilokitäù
mahä-lélä maheçäç ca
hä näthau bahavo bhuvi

jane-person; duñöe-wicked; apy-even; asakte-indifferent; api-even; prasédantaù-are kind; vilokitäù-seen;


mahä-lélä-great pastimes; maheçäç-powerful controllers; ca-and; hä-O; näthau-Lords; bahavaù-many; bhuvi-in
this world.

O my king and queen, in this world many powerful controllers and many playful persons are seen to be
merciful to the impious and indifferent.

Texts 15 and 16

adhamo 'py uttamaà matvä


svam ajïo 'pi manéñiëam
çiñöaà duñöo 'py ayaà jantur
mantuà vyadhita yady api

tathäpy asmin kadäcid väà


adhéçau näma-jalpini
avadya-vånda-nistäri-
nämäbhäso prasédatam

adhamaù-the fallen; apy-even; uttamam-the highest; matvä-considering; svam-own; ajïaù-order; api-even;


manéñiëam-of the great philosophers and sages; çiñöam-desired; duñöaù-wicked; apy-even; ayam-this; jantuù-
creature; mantum-to think; vyadhita-distressed; yady api-although; tathäpy-still; asmin-in this; kadäcit-
sometimes; väm-You; adhéçau-O Lords; näma-name; jalpini-chanting; avadya-sins; vånda-of all; nistäri-
deliverer; näma-of the holy name; äbhäsaù-the shadow; prasédatam-please be kind.

Although I am the lowest and You the highest, although I am fool and You the greatest philosopher, although
I am wicked and You the most saintly, and although I commit offenses when I think of You, still, O king and
queen the shadow of whose holy name delivers one from a host of sins, please be kind to this person who
sometimes chants Your holy name.

Text 17

yad akñamyaà nu yuvayoù


sakåd bhakti-laväd api
tadägaù kväpi nästy eva
kåtväçäà prärthaye tataù

yat-that which; akñamyam-is unforgivable; nu-indeed; yuvayoù-of You both; sakåt-once; bhakti-of devotional
service; lavät-from a tiny particle; api-even; tat-of him; ägaù-sin; kväpi-somewhere; na-not; asty-is; eva-indeed;
kåtvä-done; äçäm-hope; prärthaye-I beg; tataù-then.

100
The most unpardonable sin is made nonexistent by a small particle of devotion to You. This makes me
hopeful. For this reason I now appeal to You.

Text 18

hanta klébo 'pi jévo 'yaà


nétaù kañöena dhåñöatäm
muhuù prärthayate näthau
prasädo ko 'py udaïcatu

hanta-indeed; klébaù-a eunuch; api-although; jévaù-living entity; ayam-this; nétaù-brought; kañöena-by pain;
dhåñöatäm-to boldness; muhuù-at every moment; prärthayate-prays; näthau-O Lords; prasädaù-mercy; ko 'py-
something; udaïcatu-may arise.

Although this living entity is cowardly eunuch, intense pain has now made him bold. O king and queen, again
and again he appeals to You. Please be kind to him.

Text 19

eña päpé rudann uccair


ädäya radanais tåëam
hä näthau nathati präëé
sédaty atra prasédatam

eña-this; päpé-sinful person; rudann-crying; uccaiù-loudly; ädäya-taking; radanaiù-with his teeth; tåëam-a
straw; hä-O; näthau-Lords; nathati-begs; präëé-living entity; sédaty-stays; atra-here; prasédatam-please be
merciful.

Loudly crying and taking a straw between his teeth, this sinful soul begs: "O king and queen, please be kind!"

Text 20

hä-hä-rävam asau kurvan


durbhago bhikñate janaù
etäà me çåëutaà käkuà
käkuà çåëutam éçvarau

hä-hä-rävam-sounds of "alas! alas!"; asau-he; kurvan-doing; durbhagaù-unfortunate; bhikñate-begs; janaù-


person; etäm-this; me-of me; çåëutam-please hear; käkum-plaintive words; käkum-plaintive words; çåëutam-
please hear; éçvarau-O Lords.

Calling out, " Alas! Alas!" this unfortunate person begs: "Please hear my appeal! O king and queen, please
hear my appeal!"

Text 21

yäce phüt-kåtya phüt-kåtya

101
hä hä käkubhir äkulaù
prasédatam ayogye 'pi
jane 'smin karuëärëavau

yäce-I beg; phüt-kåtya-crying aloud; phüt-kåtya-crying aloud; hä-\Oh!; hä-Oh!; käkubhiù-with words choked
with emotion; äkulaù-filled; prasédatam-please be merciful; ayogye-unworthy; api-although; jane-person; asmin-
for this; karuëä-of mercy; arëavau-O oceans.

Filled with anguish and again and again calling out, "Alas! Alas!" I beg: "O oceans of mercy, please be kind
to this unworthy person!"

Text 22

kroçaty ärta-svarair äsye


nyäsyäìguñöham asau janaù
kurutaà kurutaà näthau
karuëä-kaëikäm api

kroçaty-cries; ärta-of pain; svaraiù-with sounds; äsye-in the face; nyäsya-placing; aìguñöham-fingers; asau-
this; janaù-person; kurutam-please do; kurutam-please do; näthau-O Lords; karuëä-of mercy; kaëikäm-a tiny
drop; api-even.

Placing his face in his hands, this person cries in anguish: "O king and queen, please, please give a small drop
of Your mercy!"

Text 23

väceha dénayä yäce


säkrandam ati-manda-dhéù
kirataà karuëä-sväntau
karuëormi-cchaöäm api

väcä-with words; iha-here; dénayä-pathetic; yäce-I beg; säkrandam-with crying; ati-very; manda-slow; dhéù-
intelligence; kiratam-please splash; karuëä-of mercy; sväntau-at heart; karuëä-of mercy; urmi-of waves;
cchaöäm-multitude; api-even.

Crying, I, who am a great fool, beg in a piteous voice: "O merciful king and queen, please splash me with
Your waves of mercy!"

Text 24

madhuräù santi yävanto


bhäväh sarvatra cetasaù
tebhyo 'pi madhuraà prema
prasädé-kurutaà nijam

madhuräù-sweet; santi-are; yävantaù-as; bhäväh-natures; sarvatra-everywhere; cetasaù-hearts; tebhyo;to


them; api-even; madhuram-sweet; prema' love; prasädé-kurutam-become merciful; nijam-own.

To they whose hearts are filled with sweet, ecstaté devotion You mercifully give sweet, pure love.

102
Text 25

seväm evädya väà deväv


éhe kiïcana näparam
prasädäbhimukhau hanta
bhavantau bhavatäm mayi

seväm-service; eva-indeed; adya-now; väm-of You; deväv-O Lords; éhe-I desire; kiïcana-something; na-not;
aparam-another; prasäda-abhimukhau-merciful; hanta-indeed; bhavantau-You both; bhavatäm-may become;
mayi-to me.

O king and queen, I wish only to serve You. I do not wish anything else. Please become kind to me.

Text 26

näthitaà param evedaà


anätha-jana-vatsalau
svaà säkñäd däsyam eväsmin
prasädé-kurutaà jane

näthitam-begged; param-greatly; eva-indeed; idam-this; anätha-jana-to the shelterless; vatsalau-kind; svam-


Yourselves; säkñät-direct; däsyam-service; eva-indeed; asmin-to this; prasädé-kurutam-please be kind; jane-
person.

O king and queen who are kind to the shelterless, please be kind to this person and grant the direct service he
begs.

Text 27

aïjalià mürdhni vinyasya


déno 'yaà bhikñate janaù
asya siddhir abhiñöasya
sakåd apy upapädyatäm

aïjalim-folded hands; mürdhni-on the head; vinyasya-placing; dénaù-poor; ayam-this; bhikñate-begs; janaù-
person; asya-of him; siddhiù-fulfillment; abhiñöasya-of the desire; sakåt-once; apy-even; upapädyatäm-may be
granted.

Folded palms placed on his head, this poor person begs: "May my desire now be fulfilled."

Text 28

amalo väà parimalaù


kadä parimilan vane
anargheëa pramodena
ghräëaà me ghürëayaiñyati

amalaù-splendid; väm-of You; parimalaù-fragrance; kadä-when; parimilan-meeting; vane-in the forest;

103
anargheëa-priceless; pramodena-with happiness; ghräëam-nose; me-of me; ghürëayaiñyati-will overwhelm.

When, coming through the forest, will Your splendid fragrance overwhelm my nose with immeasurable
happiness?

Text 29

raïjayiñyati karëau me
haàsa-guïjita-gaïjanam
maïjulaà kià nu yuvayor
maïjéra-kala-siïjitam

raïjayiñyati-will delight; karëau-the ears; me-of me; haàsa-of swans; guïjita-warbling; gaïjanam-shame;
maïjulam-charming; kim-whether?; nu-indeed; yuvayoù-of You both; maïjéra-of anklets;
kala-musical; siïjitam-tinkling.

When will the musical tinkling of Your anklets, which shames the swans' warbling, delight my ears?

Text 30

saubhägyäìka-rathäìgädi-
lakñitäni padäni väm
kadä våndävane paçyann
unmadiñyaty ayaà janaù

saubhägya-of auspiciousness; aìka-the marks; rathäìga-the wheel; ädi--beginning with; lakñitäni-


characterized; padäni-the footprints; väm-of You; kadä-when?; våndävane-in Våndävana; paçyann-seeing;
unmadiñyaty-will become mad; ayam-this; janaù-person.

When, seeing in Våndävana forest Your footprints bearing a chariot wheel and other auspicious signs, will
this person become mad with joy?

Text 31

sarva-saundarya-maryädä-
néräjya-pada-nérajau
kim apürväëi parväëi
hä mamäkñëor vidhäsyathaù

sarva-of all; saundarya-handsomeness; maryädä-the topmost limit; néräjya-worshipable; pada-feet; nérajau-


lotuses; kim-whether?; apürväëi-unprecedented; parväëi-festivals; hä-Oh!; mama-of me; akñëoù-of the eyes;
vidhäsyathaù-will place.

O king and queen whose lotus feet are the worshipable ultimate limit of all beauty, will You place these
unprecedented joyful festivals before my eyes?

Text 32

104
su-ciräçä-phaläbhoga-
padämbhoja-vilokanau
yuväà säkñäê janasyäsya
bhavetäm iha kià bhave

su-cira-for a long time; äçä-hope; phala-the result; äbhoga-the enjoyment; padämbhoja-lotus feet; vilokanau-
seeing; yuväm-You; säkñäj-directly; janasya-person; asya-this; bhavetäm-may be; iha-in this world; kim-
whether?; bhave-in the birth.

O Lords the sight of whose lotus feet I have for a long time yearned to see, will this person be able to directly
see You in this birth?

Text 33

kadä våndäöavé-kuïja-
kandare sundarodayau
khelantau väà vilokiñye
suratau näti-dürataù

kadä-when?; våndäöavé-of Våndävana; kuïja-in the forest groves; kandare-in cave; sundara-of handsomeness;
udayau-the arisal; khelantau-enjoying pastimes; väm-You both; vilokiñye-will I see; suratau in amorous
pastimes; na-not; ati-very; dürataù-far.

O splendid king and queen, when will I see You enjoying amorous pastimes nearby in the groves and caves of
Våndävana forest?

Text 34

gurväyattatayä kväpi
durlabhänyonya-vékñaëau
mithaù sandeça-çédhubhyäà
nandayiñyämi väà kadä

gurv-of superiors; äyattatayä-out of fear; kväpi-someplace; durlabha-difficult to attain; anyonya-of each other;
vékñaëau-the sight; mithaù-of each other; sandeça-of the letters; çédhubhyäm-with the nectars; nandayiñyämi-
will I delight; väm-You both; kadä-when?

O king and queen who, out of fear of Your superiors, rarely see each other, when will I delight You with the
nectar of each other's letters?

Text 35

gaveñayantäö anyonyaà
kadä våndävanäntare
saìgamayya yuväà lapsye
häriëaà päritoñikam

gaveñayantäv-searching; anyonyam-for each other; kadä-when; våndävanäntare-in Våndävana forest;


saìgamayya-bringing together; yuväm-ou both; lapsye-I will attain; häriëam-an excellent; päritoñikam-reward.

105
When, as You search for each other in Våndävana forest, will I bring You together, and receive from You an
excellent gift as a reward?

Text 36

paëé-kåta-mitho-hära-
luïca-navya-grahas tayoù
kalià dyüte vilokiñye
kadä väà jita-käçinoù

paëé-kåtamithaù-placed in the hand; hära-necklace; luïca-taking; navya-new; grahaù-holding; tayoù-of the


two; kalim-quarrel; dyüte-in the dice-game; vilokiñye-I will see; kadä-when?; väm-You both; jita-äçinoù-
claiming to be the winner.

When will I, holding the fresh garland intended as the victor's prize, see Your dispute, as You both claim
victory in the gambling match?

Text 37

kuïje kusuma-çayyäyäà
kadä väm arpitäìgayoù
päda-samvähanaà hanta
jano 'yaà racayiñyati

kuïje-in the forest; kusumaçayyäyäm-of flowers; kadä-on a bed; väm-You both; arpita-placed; aìgayoù-limbs;
päda-of the feet; samvähanam-massage; hanta-indeed; janaù-person; ayam-this; racayiñyati-will do.

When, as You lay on the bed of flowers, will this person massage Your feet?

Text 38

kandarpa-kalahoddhaööa-
truöitänäà latä-gåhe
kadä gumphäya häräëäà
bhavantau mäà niyokñyataù

kandarpa-amorous; kalaha-battle; uddhaööa-by the movement; truöitänäm-broken; latä-of vines; gåhe-in the
cottage; kadä-when; gumphäya-for stringing; häräëäm-of necklaces; bhavantau-You both; mäm-me;
niyokñyataù-will engage.

When will You order me to repair the necklaces broken during Your amorous battle in the cottage of vines?

Text 39

keli-kallola-visrastän
hanta våndävaneçvarau
karhi barhi-patatrair väà
maëòayiñyämi kuntalän

106
keli-of pastimes; kallola-in the waves; visrastän-broken; hanta-indeed; våndävaneçvarau-O king and queen of
Våndävana; karhi-when?; barhi-peacock; patatraiù-with feathers; väm-You both; maëòayiñyämi-will I decorate;
kuntalän-the hair.

O king and queen of Våndävana, when will I decorate Your hair with peacock feathers, the previous
decorations having been washed away by the waves of Your pastimes?

Text 40

kandarpa-keli-päëòitya-
khaëòitäkalpayor aham
kadä väm alika-dvandvaà
kariñye tilakojjvalam

kandarpa-amorous; keli-pastimes; päëòitya-expertise; khaëòita-broken; äkalpayoù-decorations; aham-I; kadä-


when?; väm-You; alika-of foreheads; dvandvam-the pair; kariñye-will I make; tilaka-with tilaka; ujjvalam-
splendid.

When will I apply splendid tilaka markings to Your foreheads, the previous decorations broken by Your great
skill in amorous pastimes?

Text 41

devoras te vana-sragbhir
dåçau te devi kajjalaù
ayaà janaù kadä kuïja-
maëòape maëòayiñyati

deva-O Lord; uraù-the chest; te-of You; vana-sragbhiù-with garlands of forest flowers; dåçau-the eyes; te-of
You; devi-O queen; kajjalaù-black kajjala; ayam-this; janaù-person; kadä-when?; kuïja-in the forest; maëòape-
temple; maëòayiñyati-will decorate.

O king, when will I decorate Your chest with forest flower garlands? O queen, when will I decorate Your eyes
with black kajjala? When will this person decorate You in the garden temple?

Text 42

jämbünadäbha-tämbülé-
parëäny avadalayya väm
vadanämbujayor eña
nidhäsyati janaù kadä

jämbünada-of gold; äbha-splendor; tämbülé-betel; parëäny-leaves; avadalayya-breaking; väm-You both;


vadanämbujayoù-lotus faces; eña-this; nidhäsyati-will place; janaù-person; kadä-when?

When will this person break golden betel leaves and place them in Your mouths?

Text 43

107
kväsau duñkåta-karmähaà
kva väm abhyarthanedåçé
kià vä väà vä na yuvayor
unmädyati mädhuré

kv-where?; asau-this; duñkåta-wicked; karma-deeds; aham-I; kva-where?; väm-You; abhyarthana-request;


édåçé-like this; kim- vä-furthermore; väm-You both; vä-or; na-not; yuvayoù-of You; unmädyati-maddens;
mädhuré-sweetness.

What am I? I am a sinful man. How can I make such a request? Who will not become maddened by Your
transcendental sweetness?

Text 44

yayä våndävane jantur


anarho 'py eña väsyate
tayaiva kåpayä näthau
siddhià kurutam épsitäm

yayä-by which; våndävane-in Våndävana; jantuù-creature; anarhaù-unworthy; apy-even; eña-this; väsyate-


may live; tayä-by that; eva-indeed; kåpayä-mercy; näthau-O Lords; siddhim-fulfillment; kurutam-please do;
épsitäm-desire.

O king and queen, by the same mercy that allows this unworthy person to reside in Våndävana, please fulfill
his desire.

Text 45

kärpaëya-païjikäm etäà
sadä våndäöavé-naöau
giraiva jalpato 'py asya
jantoù sidhyatu väïchitam

kärpaëya-païjikäm-Karpaëya-païjikäm; etäm-this; sadä-regularly; våndäöavé-of Våndävana forest; naöau-O


the two dancers; girä-aloud; eva-certainly; jalpataù-speaking; apy-even; asya-of him; jantoù-of a person;
sidhyatu-may fulfill; väïchitam-desire.

O king and queen who dance in Våndävana forest, may the the desires of a person who repeatedly recites this
Kärpaëya-païjikä become fulfilled.

Utkalikä-vallari

A Vine of Hopes

Text 1

108
prapadya våndävana-madhyam ekaù
kroçann asäö utkalikäkulätmä
udghäöayämi jvalataù kaöhoräà
bäñpasya mudräà hådi mudritasya

prapadya-having attained; våndävana-madhyam-the midst of Våndävana forest; ekaù-one; kroçann-crying;


asäv-he; utkalikä-by longings; äkulätmä-distressed at heart; udghäöayämi-I shall reveal; jvalataù-burning;
kaöhoräm-the hard; bäñpasya-of tears; mudräm-mark; hådi-in the heart; mudritasya-marked.

Overcome with yearnings, and crying in the middle of Våndävana forest, I shall now reveal the deep mark
burning tears have made in my heart.

Text 2

aye våndäraëya tvaritam iha te sevana-paräù


paräm äpuù ke vä na kila paramänanda-padavém
ato nécair yäce svayam adhipayor ékñaëa-vidher
vareëyaà me cetasy upadiça diçaà hä kuru kåpäm

aye-O; våndäraëya-Våndävana forest; tvaritam-quickly; iha-here; te-they; sevana-paräù-devoted to service;


paräm-great; äpuù-attain; ke-who?; vä-or; na-not; kila-indeed; parama-transcendental; änanda-of bliss; padavém-
the path; ataù-then; nécaiù-with humility; yäce-I beg; svayam-own; adhipayoù-of the two monarchs; ékñaëa-
vidheù-of the sight; vareëyam-best; me-of me; cetasy-in the heart; upadiça-please show; diçam-the direction; hä-
Oh!; kuru-please do; kåpäm-mercy.

O Våndävana forest, who among your devoted servants has not already attained the path of supreme
transcendental bliss? I humbly beg you: please reveal in my heart the best way to attain my king and queen.
Please be kind to me.

Text 3

taväraëye devi dhruvam iha murärir viharate


sadä preyasyeti çrutir api virauti småtir api
iti jïätvä vånde caraëam abhivande tava kåpäà
kuruñva kñipraà me phalatu nitaräà tarña-viöapé

tava-of you; äraëye-in the forest; devi-O queen; dhruvam-certainly; iha-here; muräriù-Lord Muräri; viharate-
enjoys pastimes; sadä-eternally; preyasyä-with His beloved; iti-thus; çrutiù-The Vedas; api-also; virauti-declare;
småtiù-the Småti; api-also; iti-thus; jïätvä-understanding; vånde-O Våndä; caraëam-to the feet; abhivande-I bow
down; tava-of you; kåpäm-mercy; kuruñva-please do; kñipram-quickly; me-to me; phalatu-may bear fruit;
nitaräm-completely; tarña-of thirst; viöapé-the tree.

O Queen Våndä, both çruti and småti proclaim that Lord Muräri eternally enjoys pastimes with His beloved
in Your forest. Knowing this, I bow down before your feet. Please be merciful to me. Please make the tree of my
desires quickly bear fruit.

Text 4

hådi cira-vasad-äçä-maëòalälamba-pädau
guëavati tava näthau näthituà jantur eñaù

109
sapadi bhavad-anujïäà yäcate devi vånde
ayi kira karuëärdräà dåñöim atra praséda

hådi-in the heart; cira-for a long time; vasat-from residence; äçä-the hope; maëòala-multitude; älamba-
support; pädau-feet; guëavati-full of transcendental qualities; tava-of you; näthau-O Lords; näthitum-to request;
jantuù-person; eñaù-this; sapadi-at once; bhavat-of you; anujïäm-for permission; yäcate-appeals; devi-O queen;
vånde-Våndä; ayi-O; kira-please sprinkle; karuëäù-with mercy; adräm-wet; dåñöim-glance; atra-here; praséda-
please be kind.

O virtuous Queen Våndä, this person begs your permission to present his appeal before your king and queen,
whose feet he has long yearned in his heart to attain. Please cast your merciful glance on me. Please be kind.

Text 5

dadhataà vapur aàçu-kandaléà


dalad-indévara-vånda-bandhuräm
kåta-käïcana-känti-vaïcanaiù
sphuritäà cäru-maréci-saïcayaiù

dadhatam-manifesting; vapuù-a form; aàçu-of luster; kandalém-all; dalat-blossoming; indévara-of blue lotus
flowers; vånda-the multitude; bandhuräm-handsome; kåta-done; käïcana-of gold; känti-the splendor; vaïcanaiù-
removing; sphuritäm-manifested; cäru-handsome; maréci-splendor; saïcayaiù-with an abundance.

O king whose transcendental form is more splendid than the blossoming blue lotus flowers, O queen whose
splendid beauty has stolen the glory of gold, . . .

Text 6

nicitaà ghana-caïcalä-tater
anukülena duküla-rociñä
måganäbhi-rucaù sanäbhinä
mahitäà mohana-paööa-väsanä

nicitam-adorned; ghana-of clouds; caïcalä-of lightning flashes; tater-of a host; anukülena-with the glory;
duküla-of the garments; rociñä-with the splendor; måganäbhi-of musk; rucaù-the splendor; sanäbhinä-compared;
mahitäm-glorified; mohana-charming; paööa-exquisite; väsanä-garments.

. . . O king dressed in silk garments as splendid as lightning, O queen dressed in beautiful garments as splendid
as musk, . . .

Text 7

mädhuréà prakaöayantam ujjvaläà


çré-pater api variñöha-sauñöhaväm
indirä-madhura-goñöha-sundaré-
vånda-vismaya-kara-prabhonnatäm

mädhurém-sweetness; prakaöayantam-manifesting; ujjvaläm-splendor; çré-of the goddess of fortune; pateù-of


the husband; api-even; variñöha-sauñöhaväm-greater; indirä-of the goddess of fortune; madhura-sweet; goñöha-
of Vraja; sundaré-the beautiful girls; vånda-multitudes; vismaya-wonder; kara-doing; prabhä-splendor; unnatäm-
great.

110
. . . O king whose splendid sweetness surpasses Lord Näräyaëa, O queen who fills both the goddess of fortune
and the sweet, beautiful girls pf Vraja with wonder, . . .

Text 8

itara-jana-su-durghaöodayasya
sthira-guëa-ratna-cayasya rohaëädrim
akhila-guëavaté-kadamba-cetaù-
praacura-camatkåti-käri-sad-guëäòhyäm

itara-other; jana-persons; su-very; durghaöa-difficult to attain; udayasya-of the appearance; sthira-eternal;


guëa-of good qualities; ratna-of jewels; cayasya-of the multitude; rohaëa-expanding; adrim-great mountain;
akhila-all; guëavaté-virtuous girls; kadamba-multitude; cetaù-hearts; praacura-great; camatkåti-wonder; käri-
doing; sat-eternal; guëa-with virtues; äòhyäm-enriched.

. . . O king who is an expanding mountain of the jewels of eternal virtues unattainable by outsiders, O queen
who possesses a treasure of transcendental virtues that stun with wonder the hearts of all virtuous girls, . . .

Text 9

nistula-vraja-kiçora-maëòalé-
mauli-maëòana-harinmaëéçvaram
viçva-visphurita-gokulollasan-
navya-yauvata-vataàsa-mälikäm

nistula-unequalled; vraja-of Vraja; kiçora-of youths; maëòalé-in the circle; mauli-crown; maëòana-ornament;
harinmaëi-sapphire; éçvaram-king; viçva-in the world; visphurita-manifested; gokula-in Gokula; ullasan-
manifested; navya-yauvata-of fresh youths; vataàsa-crown; mälikäm-jasmine.

. . . O king who is the regal sapphire crown of the peerless youths of Vraja, O queen who is the jasmine crown of
the splendid girls of Gokula in this world, . . .

Text 10

svänta-sindhu-makaré-kåta-rädhaà
hån-niçäkara-kuraìgita-kåñëäm
preyasé-parimalonmada-cittaà
preñöha-saurabha-håtendriya-vargäm

svänta-of the heart; sindhu-in the ocean; makaré-a makara; fish; kåta-become; rädham-Çré Rädhä; hån-of the
heart; niçäkara-the moon; kuraìgita-become the deer; kåñëäm-Kåñëa; preyasé-beloved; parimala-by the
fragrance; unmada-maddened; cittam-the heart; preñöha-of the beloved; saurabha-the sweet fragrance; håta-
stolen; indriya-of the senses; vargäm-the group.

. . . O king whose heart is an ocean where the makara fish of Çré Rädha' swims, O queen whose heart is a moon
that contains the deer of Lord Kåñëa, O king whose mind is maddened by the fragrance of Your beloved, O
queen whose senses are captured by the fragrance of Your beloved, . . .

111
Text 11

prema-mürti-vara-kärttika-devé-
kérti-gäna-mukharé-kåta-vaàçam
viçva-nandana-mukunda-samajïä-
vånda-kértana-rasajïa-rasa-jväm

prema-mürti-the form of love; vara-excellent; kärttika-Kärttika; devé-Queen; kérti-of glories; gäna-the host;
mukharé-talkative; kåta-become; vaàçam-flute; viçva-universe; nandana-happiness; mukunda-Mukunda;
samajïä-name; vånda-multitude; kértana-glorification; rasajïa-tongue; rasa-nectar; jväm-knowing.

. . . O king whose flute is very eager to sing the glories of Çré Rädhä, the deity of pure love, O queen whose
tongue tastes the sweetness of chanting the glories of Lord Mukunda, the joy of the world, . . .

Text 12

nayana-kamala-mädhuré-niruddha-
vraja-nava-yauvata-mauli-hån-marälam
vraja-pati-suta-citta-ména-räja-
grahaëa-paöiñöha-vilocanänta-jälam

nayana-lotus; kamala-eyes; mädhuré-sweetness; niruddha-full; vraja-of Vraja; nava-fresh; yauvata-youths;


mauli-crown; hån-heart; marälam-swan; vraja-of Vraja; pati-of the king; suta-of the son; citta-of the heart; ména-
of fish; räja-the king; grahaëa-catching; paöiñöha-expert; vilocana-of the eyes; anta-of the corners; jälam-the net.

. . . O king the sweetness of whose lotus eyes traps the swan of the heart of She who is the crown of Vraja's
girls, O queen the net of whose sidelong glance expertly catches the regal fish of the prince of Vraja's heart, . . .

Text 13

gopendra-mitra-tanayä-dhruva-dhairya-sindhu-
päna-kriyä-kalaça-sambhava-veëu-nädam
vidyä-mahiñöha-mahaté-mahanéya-gäna-
sammohitäkhila-vimohana-håt-kuraìgäm

gopendra-of the king of the gopas; mitra-of the friend; tanayä-the daughter; dhruva-eternal; dhairya-
peacefulness; sindhu-ocean; päna-drinking; kriyä-activity; kalaça-a cup; sambhava-origin; veëu-flute; nädam-
sound; vidyä-knowledge; mahiñöha-greatest; mahaté-lute; mahanéya-glorious; gäna-songs; sammohita-
enchanted; akhila-all; vimohana-enchanting; håt-of the heart; kuraìgäm-the deer.

. . . O king whose flute musé is a cup for drinking the ocean of the eternal patience of the daughter of the gopa
king's friend, O queen whose very graceful songs enchant the deer of the heart of He who enchants the entire
world, . . .

Text 14

kväpy änuñaìgi-katayodita-rädhikäkhyä-
vismäritäkhila-viläsa-kaläkaläpam
kåñëeti varëa-yugala-çravaëänubandha-

112
prädurbhavaê-jaòima-òambara-samvåtäìgém

kväpy-wherever; änuñaìgi-kataya-casually; udita-risen; rädhikä-of Rädhikä; äkhyä-the name; vismärita-


forgotten; akhila-all; viläsa-pastimes; kalä-arts; kaläpam-many; kåñëa-Kåñëa; iti-thus; varëa-syllables; yugala-
two; çravaëa-anubandha-by hearing; prädurbhavaj-becomes manifested; jaòima-of being stunned; òambara-
abundance; samvåta-filled; aìgém-body.

. . . O king who, when You hear the name "Rädhikä, forgets all playful arts, O queen who, when You hear the
two syllables "Kåñëa", becomes stunned and motionless, . . .

Text 15

tväà ca ballava-purandarätmaja
tväà ca gokula-vareëya-nandini
eña mürdhni racitävjalir naman
bhikñate kim api durbhago janaù

tväm-You; ca-and; ballava-of the Zgopas; purandara-of the king; ätmaja-the son; tväm-You; ca-and; gokula-of
Gokula; vareëya-the best; nandini-girl; eña-he; mürdhni-on the head; racita-placed; avjaliù-folded palms; naman-
bowing down; bhikñate-begs; kim api-something; durbhagaù-unfortunate; janaù-person.

. . . O son of the king of the gopas, O daughter of the best man in Gokula, bowing down and placing folded
hands above his head, this unfortunate person begs You for a certain gift.

Text 16

hanta sändra-karuëä-sudhä-jharé-
pürëa-mänasa-hradau prasédatam
durjane 'tra diçataà rater nija-
prekñaëa-pratibhuvaç chaöäm api

hanta-indeed; sändra-great; karuëä-mercy; sudhä-nectar; jharé-swiftly flowing stream; pürëa-filled; mänasa-of


the hearts; hradau-the lakes; prasédatam-please be kind; durjane-to this wicked person; atra-here; diçatam-please
show; rateù-of love; nija-Your own; prekñaëa-glances; pratibhuvaç-guarantee; chaöäm-splendor; api-also.

O king and queen the lakes of whose hearts are filled by the swiftly flowing nectar mountain streams of Your
great mercy, please be kind to this wicked person. Please show him luster of the transcendental happiness that is
the guarantee of being able to see You in the future.

Text 17

çyämayor nava-vayaù-suñamäbhyäà
gaurayor amala-känti-yaçobhyäm
käpi väm akhila-valgu-vaàsatau
mädhuré hådi sadä sphuratän me

çyämayoù-of the two dark ones; nava-vayaù-youth; suñamäbhyäm-handsome; gaurayoù-of the two fair ones;
amala-spotless; känti-splendor; yaçobhyäm-fame; käpi-something; väm-You both; akhila-all; valgu-charming;
vaàsatau-crowns; mädhuré-sweetness; hådi-in the heart; sadä-eternally;-sphuratän-manifesting; me-of me.

113
O king dark with a splendid complexion, O queen dark with youthful beauty, O king golden with
transcendental fame, O queen golden with a splendidly beautiful complexion, O king and queen who are the
handsome crowns of everyone, please eternally display Your sweetness in my heart.

Text 18

sarva-ballava-vareëya-kumärau
prärthaye bata yuväà praëipatya
lélayä vitarataà nija-däsyaà
lélayä vitarataà nija-däsyam

sarva-of all; ballava-gopas; vareëya-best; kumärau-youths; prärthaye-I request; bata-indeed; yuväm-You both;
praëipatya-bowing down; lélayä-easily; vitaratam-please give; nija-own; däsyam-service.

O son and daughter of the best of the gopas, I bow down before You and beg: Please give me service to You!
Please give me service to You!

Text 19

praëipatya bhavantam arthaye


paçupälendra-kumära käkubhiù
vraja-yauvata-mauli-mälikä-
karuëä-pätram imaà janaà kuru

praëipatya-bowing down; bhavantam-You; arthaye-I beg; paçupälendra-of the king of the gopas; kumära-O
son; käkubhiù-with words choked with emotion; vraja-of Vraja; yauvata-of the girls; mauli-crown; mälikä-
jasmine; karuëä-of mercy; pätram-the object; imam-this; janam-person; kuru-please make.

O prince of the gopas, I fall down before You and beg in a choked voice: Please make me an object of mercy
for She who is the jasmine crown of the girls of Vraja!

Text 20

bhavatém abhivädya cäöubhir


varam urjeçvari varyam arthaye
bhavadéyatayä kåpäà yathä
mayi kuryäd adhikäà bakäntaù

bhavatém-to You; abhivädya-offering obeisances; cäöubhir-with sweet words; varam-a benediction; urjeçvari-
O Queen of Kärttika; varyam-excellent; arthaye-I request; bhavadéyatayä-as the state of being in relation to You;
kåpäm-mercy; yathä-as; mayi-to me; kuryät-may do; adhikäm-more; bakäntaù-Lord Kåñëa, the killer of Baka.

O Queen of Kärttika, I fall down before You and beg with sweet words: May Lord Kåñëa, the killer of Baka,
be as merciful to me as You.

Text 21

diçi vidiçi vihäram äcarantaù


saha paçupäla-vareëya-nandanäbhyäm

114
praëayi-jana-gaëäs tayoù kurudhvaà
mayi karuëäà bata käkum äkalayya

diçi vidiçi-in all directions; vihäram-pastimes; äcarantaù-enjoying; saha-with; paçupäla-vareëya-of the best of
the gopas; nandanäbhyäm-the son and daughter; praëayi-affectionate; jana-people; gaëäù-hosts; tayoù-of Them;
kurudhvam-please do; mayi-to me; karuëäm-compassion; bata-indeed; käkum-plaintive words; äkalayya-please
hear.

O affectionate people who enjoy transcendental pastimes in this place and that with the son and daughter of
the best of the gopas, please hear my choked words and be merciful to me.

Text 22

giri-kuïja-kuöéra-nägarau
lalite devi sadä taväçravau
iti te kila nästi duñkaraà
kåpayäìgé-kuru mäm ataù svayam

giri-hills; kuïja-forest groves; kuöéra-cottages; nägarau-amorous hero and heroine; lalite-O Lalitä; devi-O
queen; sadä-always; tava-of You; äçravau-obedient; iti-thus; te-for you; kila-indeed; na-not; asti-is; duñkaram-
difficult to do; kåpayä-with mercy; aìgé-kuru-please accept; mäm-me; ataù-then; svayam-personally.

O queen Lalitä, the hero and heroine who enjoy transcendental pastimes in the cottage, forest, and hill, are
always obedient to you. Therefore nothing is difficult for you. Therefore please be kind and accept me.

Text 23

bhäjanaà varam ihäsi viçäkhe


gaura-néla-vapuñoù praëayänäm
tvaà nija-praëayinor mayi tena
präpayasva karuëärdra-kaöäkñam

bhäjanam-object; varam-benediction; iha-here; asi-You are; viçäkhe-O Viçäkhä; gaura-fair; néla-and dark;
vapuñoù-of the two forms; praëayänäm-of the lovers; tvam-You; nija-own; praëayinoù-of the two affectionate
friends; mayi-to me; tena-by that; präpayasva-cause to attain; karuëä-with mercy; ardra-melting; kaöäkñam-
sidelong glance.

O Viçäkhä, you are the best of the lovers of the fair and dark Divine Couple. Please enable me to attain the
merciful sidelong glance of Your two dear friends.

Text 24

subala ballava-varya-kumärayor
dayita-narma-sakhas tvam asi vraje
iti tayoù purato vidhuraà janaà
kñaëam amuà kåpayädya nivedaya

subala-O Subala; ballava-varya-of the best of the gopas; kumärayor-of the son and daughter; dayita-dear;
narma-playful; sakhaù-friend; tvam-you; asi-are; vraje-in Vraja; iti-thus; tayoù-of Them both; purataù-in the
presence; vidhuram-distressed; janam-person; kñaëam-for a moment; amum-this; kåpayä-with mercy; adya-now;
nivedaya-please introduce.

115
O Subala, you are the intimate friend of the son and daughter of the best of the gopas in Vraja. Please be
merciful and intoduce this unhappy person to your two friends.

Text 25

çåëuta kåpayä hanta präëeçayoù praëayoddhuräù


kim api yad ayaà dénaù präëé nivedayati kñaëam
pravaëita-manäù kià yuñmäbhiù samaà tilam apy asau
yugapad anayoù seväà premëä kadäpi vidhäsyati

çåëuta-please hear; kåpayä-with mercy; hanta-indeed; präëa-éçayoù-of the two Lords of life; praëaya-with
love; uddhuräù-intense; kim api-something; yat-that; ayam-this; dénaù-poor; präëé-living entity; nivedayati-
requests; kñaëam-for a moment; pravaëita-aspiring; manäù-heart; kim-what?; yuñmäbhiù-with You; samam-
equal; tilam-a sesame seed; apy-even; asau-this; yugapat-at the same time; anayoù-of Them; seväm-service;
premëä-with love; kadäpi-at some time; vidhäsyati-will give.

Please listen with compassion, O great lovers of the two Lords of Life. A poor living entity appeals to you.
How can this lowly-hearted person become even a sesame seed in comparison to you? This person asks: will he
be able to attain the loving service of the Divine Couple?

Text 26

kva jano 'yam atéva pämaraù


kva duräpaà rati-bhägbhir apy adaù
iyam ullasayaty ajarjarä
gurur uttarña-dhurä tathäpi mäm

kva-where?; janaù-person; 'yam-this; atéva-very; pämaraù-lowly and insignificant; kva-where; duräpam-


difficult to attain; rati-love; bhägbhiù-by those who possess; apy-also; adaù-that; iyam-she; ullasayaty-causes to
act rashly; ajarjarä-young; guruù-intense; uttarña-of desires; dhurä-burden; tathäpi-nevertheless; mäm-me.

Where is this fool? Where is that state even the great devotees cannot attain? Still, a new and intense thirst for
it now makes me tremble.

Text 27

dhvasta-brahma-maräla-küjita-bharair urjeçvaré-nüpura-
kväëair ürjita-vaibhavas tava vibho vaàçé-prasüta-kalaù
labdhaù çasta-samasta-näda-nagaré-sämräjya-lakñméà paräm
ärädhyaù pramadät kadä çravaëayor dvandvena mandena me

dhvasta-defeated; brahma-of Brahma; maräla-of the swan; küjita-warblings; bharaiù-abundance; urjeçvaré-of


the Queen of Kärttika; nüpura-of the anklets; kväëaiù-by the sounds; ürjita-great; vaibhavaù-glory; tava-of You;
vibhaù-O Lord; vaàçé-from the flute; prasüta-born; kalaù-music; labdhaù-attained; çasta-glorified; samasta-all;
näda-sounds; nagaré-city; sämräjya-kingdom; lakñmém-opulence; paräm-great; ärädhyaù-worshipable;
pramadät-out of joy; kadä-when?; çravaëayoù-of the ears; dvandvena-by the pair; mandena-slow.

O all-powerful Lord, when will Your sweet and glorious flute music, which possesses the greatest opulence of
the kingdom of all beautiful sounds, and which is accompanied by Çré Rädhä's anklet tinkling, which eclipses

116
the warbling of Brahmä's swan, be joyfully worshiped by my two slow ears?

Text 28

stambhaà prapaïcayati yaù çikhi-piïchamauli


veëor api pravalayan svara-bhaìgam uccaiù
nädaù kadä kñaëam aväpsyati te mahatyä
våndävaneçvari sa me çravaëätithitvam

stambham-being stunned; prapaïcayati-creates; yaù-who; çikhi-piïcha-peacock feather; mauli-crown; veëoù-


of the flute; api-also; pravalayan-turning; svara-of sounds; bhaìgam-breaking; uccaiù-loudly; nädaù-the sound;
kadä-when?; kñaëam-for a moment; aväpsyati-will attain; te-of You; mahatyä-of the lute; våndävaneçvari-O
queen of Våndävana; sa-that; me-of me; çravaëa-of the ears; ätithitvam-the condition of being a guest.

O queen of Våndävana, when will the sound of Your lute, which silences the flute of the peacock-feather-
crowned Lord, become the guest of my ears?

Text 29

kasya sambhavati hä tad-ahar vä


yatra väà prabhu-varau kala-gétiù
unnaman madhurimormi-samåddhä
duñkåtaà çravaëayor vidhunoti

kasya-of what?; sambhavati-is born; hä-+Oh!; tat-that; ahaù-day; vä-or; yatra-where; väm-of You both;
prabhu-of masters; varau-O best; kala-sweet; gétiù-music; unnaman-raising; madhurima-of sweetness; ürmi-
waves; samåddhä-opulent; duñkåtam-impurity; çravaëayoù-of the ears; vidhunoti-cleanses.

O great king and queen, when will Your graceful music, flooded with waves of sweetness, purify my ears?
When will that day come?

Text 30

parimala-saraëir väà gaura-néläìga-räjan-


mågamada-ghusåëänugrähiné nägareçau
sva-mahima-paramäëu-prävåtäçeña-gandhä
kim iha mama bhavitré ghräëa-bhåìgotsaväya

parimala-of sweet fragrance; saraëiù-the path; väm-of You both; gaura-fair; néla-and dark; aìga-forms; räjan-
shining; mågamada-musk; ghusåëa-kuìkuma; anugrähiné-decorated; nägareçau-O charming king and queen; sva-
own; mahima-glory; paramäëu-atom; prävåta-dressed; açeña-complete; gandhä-fragrance; kim-whether?; iha-
here; mama-of me; bhavitré-will be; ghräëa-of the nose; bhåìga-of the bee; utsaväya-for a festival of happiness.

O charming king and queen whose fair and dark forms are splendidly decorated with musk and kuìkuma,
when will Your sweet fragrance, bearing only a fraction of Your transcendental glories, bring a festival of
happiness to the black bee of my nose?

Text 31

117
pradeçinéà mukha-kuhare vinikñipan
jano muhur vana-bhuvi phüt-karoty asau
prasédataà kñaëam adhipau prasédataà
dåçoù puraù sphuratu taòid-ghana-cchaviù

pradeçiném-forefinger; mukha-kuhare-to his mouth; vinikñipan-placing; janaù-person; muhuù-repeatedly;


vana-bhuvi-in the forest; phüt-karoty-cries aloud; asau-this; prasédatam-please be kind; kñaëam-for a moment;
adhipau-O king and queen; prasédatam-please be kind; dåçoù-the eyes; puraù-in the presence; sphuratu-please
become manifest; taòit-lightning flash; ghana-of a monsoon cloud; cchaviù-great splendor.

Placing his forefinger to his mouth, this person repeatedly cries out in the forest: "O king and queen, please be
merciful for a moment! Please be merciful! May Your forms, as splendid as a monsoon cloud and lightning,
appear before my eyes.

Text 32

vraja-madhura-jana-vrajävataàsau
kim api yuväm abhiyäcate jano 'yam
mama nayana-camatkåtià karotu
kñaëam api päda-nakhendu-kaumudé väm

vraja-of Vraja; madhura-sweet; jana-people; vraja-of the multitude; avataàsau-the two crowns; kim api-
something; yuväm-of You both; abhiyäcate-I beg; janaù-person; ayam-this; mama-of me; nayana-of the eyes;
camatkåtim-wonder; karotu-may do; kñaëam-for a moment; api-even; päda-nakha-of the toenails; indu-of the
moons; kaumudé-the moonlight; väm-You.

O crowning garlands of the charming people of Vraja, this persons begs something of You: May the
moonlight of Your toenails, even for only a moment, fill my eyes with wonder.

Text 33

atarkita-samékñaëollasitayä mudäçliñyator
nikuïja-bhavanäìgane sphurita-gaura-néläìgayoù
rucaù pracurayantu väà puraöa-yüthikä-maïjaré-
viräja-dali-ramyayor mama camatkåtià cakñuñoù

atarkita-unexpected; samékñaëa-revealing; ullasitayä-with splendor; mudä-with joy; äçliñyatoù-embracing;


nikuïja-of the forest grove; bhavana-of the cottage; aìgane-in the courtyard; sphurita-manifest; gaura-fair; néla-
and dark; aìgayoù-forms; rucaù-splendor; pracurayantu-may increase; väm-of You; puraöa-golden; yüthikä-yütha
flowers; maïjaré-blossoms; viräja-splendid; dali-petals; ramyayoù-delightful; mama-of me; camatkåtim-the
wonder; cakñuñoù-of the eyes.

May the splendor of You both, whose fair and golden forms, charmingly decorated with golden jasmine
petals, joyfully embrace in the courtyard of the forest cottage, suddenly fill my eyes with wonder.

Text 34

säkñät-kåtià bata yayor na mahattamo 'pi


kartuà manasy api manäk prabhutäm upaiti
icchann ayam nayanayoù pathi tau bhavantau
jantur vijitya nijagära bhiyaà hriyaà ca

118
säkñät-kåtim-direct manifestation; bata-indeed; yayoù-of whom; na-not; mahattamaù-the great soul; api-even;
kartum-to do; manasy-in the mind; api-even; manäk-the mind; prabhutäm-majesty; upaiti-attains; icchann-
desiring; ayam-this; nayanayoù-of the eyes; pathi-on the path; tau-both; bhavantau-You; jantuù-living entity;
vijitya-having defeated; nijagära-conceals; bhiyam-fear; hriyam-shyness; ca-and.

The most exalted devotee cannot attain in his heart even a small portion of Your glory. Yearning that You
appear on the pathway of his eyes, this person has now swallowed his fear and shame.

Text 35

athavä mäà kià nu düñaëaà


bata våndävana-cakravartinau
yuvayor guëa-mädhuré navä
jantum unmädyatéha kaà na vä

athavä-or; mäm-me; kim-whether?; nu-indeed; düñaëam-sin; bata-indeed; våndävana-cakravartinau-O king


and queen of Våndävana; yuvayoù-of You; guëa-of the transcendental virtues; mädhuré-the sweetness; navä-
fresh; jantum-living entity; unmädyati-maddens; iha-here; kam-whom?; na-not; vä-or.

O king and queen of Våndävana, how sinful I am! Still, who will not become maddened by the sweetness of
Your transcendental qualities?

Text 36

priya-jana-kåta-pärñëi-gräha-caryonnatäbhiù
su-gahana-ghaöanäbhir vakrimä-òambareëa
praëaya-kalaha-keli-kñvelibhir väm adhéçau
kim iha racayitavyaù karëayor vismayo me

priya-jana-by dear friends; kåta-done; pärñëi-in the heel; gräha-taking; carya-conduct; unnatäbhiù-elevated;
su-very; gahana-grave; ghaöanäbhiù-deeds; vakrimä-crookedness; òambareëa-pride; praëaya-lovers'; kalaha-
quarrel; keli-pastimes; kñvelibhiù-with pastimes; väm-You both; adhéçau-O king and queen; kim-what?; iha-
here; racayitavyaù-to be performed; karëayoù-of the ears; vismayaù-wonder; me-of me.

O king and queen, when will Your playful and crooked lovers' quarrels, when Your friends plaintively grasp
Your heels, fill my ears with wonder?

Text 37

nibhåtam apahåtäyäm etayä vaàçikäyäà


diçi diçi dåçam utkäà prerya sampåcchamänaù
smita-çabala-mukhébhir vipralabdhaù sakhébhis
tvam agha-hara kadä me tuñöim akñëor vidhatse

nibhåtam-secretly; apahåtäyäm-when stolen; etayä-by Her; vaàçikäyäm-the flute; diçi diçi-in all directions;
dåçam-eyes; utkäm-eager; prerya-sending; sampåcchamänaù-inquiring; smita-smile; çabala-mixed; mukhébhiù-
faces; vipralabdhaù-cheated; sakhébhiù-by the gopé friends; tvam-You; agha-of Aghäsura; hara-O killer; kadä-
when?; me-of me; tuñöim-happiness; akñëoù-of the eyes; vidhatse-will do.

119
When, O killer of Agha, Your flute stolen by Her, and Yourself, as You eagerly search and ask everywhere for
it, cheated by the smiling gopés, will You delight my eyes?

Text 38

kñatam adhara-dalasya svasya kåtvä tvad-älé-


kåtam iti lalitäyäà devi kåñëe bruväëe
smita-çabala-dåg-antä kiïcid uttambhita-bhrür
mama mudam upadhäsyaty äsya-lakñméù kadä te

kñatam-bitten; adhara-lip; dalasya-flower petal; svasya-own; kåtvä-doing; tvat-of You; älé-the (t3_gopéß
friend; kåtam-done; iti-thus; lalitäyäm-Lalitä; devi-O queen; kåñëe-Kåñëa; bruväëe-speaking; smita-with a
smile; çabala-mixed; dåg-of the eyes; antä-corner; kiïcit-something; uttambhita-raised; bhrüù-eyebrows; mama-
of me; mudam-the happiness; upadhäsyaty-will perform; äsya-of the face; lakñméù-splendor; kadä-when?; te-of
You.

When, O queen, as You bite Your flower petal lips, raise Your eyebrows, and crookedly smile from the
corners of Your eyes while Kåñëa chats with Your friend Lalitä, will the beauty of Your face delight me?

Text 39

katham idam api väïchituà nikåñöaù


sphuöam ayam arhati jantur uttamärham
guru-laghu-gaëanojjhitärta-näthau
jayatitaräm athavä kåpä-dyutir väm

katham-whether?;; idam-this; api-also; väïchitum-to desire; nikåñöaù-low; sphuöam-manifested; ayam-this;


arhati-becomes worthy; jantuù-person; uttama-supremely; arham-qualified; guru-significant; laghu-insignificant;
gaëana-counting; ujjhita-abandoned; ärta-distressed; näthau-O Lords; jayatitaräm-all glories; athavä-then; kåpä-
of mercy; dyutiù-splendor; väm-of You both.

Will this lowly person ever be able to desire the treasure desired by great souls? O king and queen who
remove all sufferings, great and small, all glories to the splendor of Your kindness!

Text 40

våtte daiväd vraja-pati-suhån-nandiné-vipralambhe


samrambheëollasita-lalitäçaìkayodbhränta-netraù
tvaà çärébhiù samaya-paöubhir dräg upälabhyamänaù
kämaà dämodara mama kadä modam akñëor vidhätä

våtte-in the event; daivät-because of destiny; vraja-of Vraja; pati-of the king; suhån-of the friend; nandiné-
from the daughter; vipralambhe-in the separation; samrambheëa-with great desire; ullasita-brilliant; lalita-of
love; açaìkaya-with apprehension; udbhränta-agitated; netraù-eyes; tvam-You; çärébhiù-by the female parrots;
samaya-at hints; paöubhiù-experts; dräg-at once; upälabhyamänaù-perceived; kämam-to Your heart's content;
dämodara-O Dämodara; mama-of me; kadä-when?; modam-delight; akñëoù-of the eyes; vidhätä-the creator.

O Lord Dämodara, when, Your glittering, love-filled eyes restless with apprehension in the destined
separation from the daughter of the gopa king's friend, and Yourself seen by the çäré birds expert at
understanding hints, will You delight my eyes?

120
Text 41

räsärambhe vilasati parityajya goñöhämbujäkñé-


våndaà våndävana-bhuvi rahaù keçavenopanéya
tväà svädhéna-priyatama-pada-präpaëenärcitäìgéà
düre dåñövä hådi kim aciräd arpayiñyämi darpam

räsa-of the räsa dance; ärambhe-in the beginning; vilasati-shining; parityajya-abandoning; goñöha-of Vraja;
ämbujäkñé--of the lotus-eyed girls; våndam-the multitude; våndävana-of Våndävana; bhuvi-;in the land; rahaù-in
a secluded place; keçavena-by Keçava; upanéya-brougth; tväm-You; svädhéna-independent; priyatama-most
dear; pada-feet; präpaëena-by attaining; ärcita-worshiped; aìgém-body; düre-far away; dåñövä-seeing; hådi-in
the heart; kim-whether?; acirät-quickly; arpayiñyämi-I will throw away; darpam-pride.

When, in the beginning of the räsa dance seeing You leave the lotus-eyed girls of Vraja, be led by Your
independent lover Keçava to a secluded place in Våndävana forest, and be worshiped by Him, will I at once
abandon all my pride?

Text 42

ramyä çoëa-dyutibhir alakair yävakenorja-devyäù


sadyas tandré-mukulad-alasa-klänta-neträ vrajeça
prätaç candrävali-parijanaiù säci dåñövä vivarëair
äsya-çrés te praëayati kadä sammadaà me mudaà ca

ramyä-charming; çoëa-reddish; dyutibhiù-splendor; alakaiù-with curling locks of hair; yävakena-with yävaka;


urja-devyäù-of the Queen of Kärttika; sadyaù-at once; tandré-from exhaustion; mukulat-closed; alasa-klänta-
fatigue; neträ-eyes; vrajeça-O king of Vraja; prätaç-at dawn; candrävali-of Candrävalé; parijanaiù-by the friends;
säci-askance; dåñövä-seeing; vivarëaiù-colorless; äsya-of the face; çréù-beauty; te-of You; praëayati-loves; kadä-
when?; sammadam-pride; me-of me; mudam-delight; ca-and.

When, handsome with curling locks of hair, its eyes closing with fatigue, decorated with the reddish color of
Queen Rädhä's yävaka cosmetic, and stared at with crooked eyes by Candrävalé's pale friends, will the splendor
of Your face at dawn, O king of Vraja, make me happy and proud?

Text 43

vyätyukñi-rabhasotsave 'dhara-sudhä-päna-glahe prastute


jitvä pätum athotsukena hariëä kaëöhe dhåtäyäù puraù
éñä-choëiàa-mélitäkñam anåju-bhrü-valli-helonnataà
prekñisye tava sa-smitaà sa-ruditaà tad devi vaktraà kadä

vyätyukñi-water-splashing; rabhasa-jubilant; utsave-in the festival; adhara-of the lips; sudhä-the nectar; päna-
drinking; glahe-in the wagered prize; prastute-begun; jitvä-having won; pätum-to drink; atha-then; utsukena-with
eagerness; hariëä-by Lord Hari; kaëöhe-on the neck; dhåtäyäù-held; puraù-in the presence; éñac-slightly;
choëiàa-reddish; mélita-marked; akñam-eyes; anåju-crooked; bhrü-eyebrows; valli-vine; helä-with contempt;
unnatam-raised; prekñisye-will I see; tava-of You; sa-with; smitam-a smile; sa-with; ruditam-crying; tat-that;
devi-O queen; vaktram-face; kadä-when?

O queen, when will I see Your face at once crying and smiling, the vine of its eyebrows crookedly raised in
scorn, and its eyes reddish, as Lord Hari, having won Your lips' nectar in the water-splashing contest, grasps
Your neck, eager to drink?

121
Text 44

älébhiù samam abhyupetya çanakair gändharvikäyäà mudä


goñaöhädhéça-kumära hanta kusuma-çreëià harantyäà tava
prekñiñye purataù praviçya sahasä güòha-smitäsyaà baläd
äcchindänam ihottaréyam urasas tväà bhänumatyäù kadä

älébhiù-gopé friends; samam-with; abhyupetya-having approached; çanakaiù-gradually; gändharvikäyäm-


Rädhä; mudä-with happiness; goñaöhädhéça-of the king of Vraja; kumära-O son; hanta-indeed; kusuma-of
flowers; çreëim-a series; harantyäm-taking; tava-of You; prekñiñye-I will see; purataù-in the presence; praviçya-
entering; sahasä-at once; güòha-concealed; smita-smiling; äsyam-face; balät-by force; äcchindänam-snatched
away; iha-here; uttaréyam-upper garment; urasaù-from the breasts; tväm-You; bhänumatyäù-of Bhänumati;
kadä-when?

O prince of Vraja, when, Your flower garland stealthily stolen by Rädhäräëé and the gopés, will I see You
retaliate by coming before them, and with a secret smile, suddenly ripping open the bodice covering the breasts
of Bhänumaté?

Text 45

udaïcati madhütsave sahacaré-kulenäkule


kadä tvam avalokyase vraja-purandarasyätmaja
smitojjvala-mad-éçvaré-cala-dåg-aïcala-preraëän
niléna-guëa-maïjaré-vadanam atra cumban mayä

udaïcati-rises; madhu-spring; utsave-in the festival; sahacaré-of friends; kulena-by a multitude; äkule-filled;
kadä-when?; tvam-You; avalokyase-will be seen; vraja-of Vraja; purandarasya-of the king; ätmaja-the son;
smita-smile; ujjvala-splendid; mat-of me; éçvaré-the queen; cala-restless; dåg-eyes; aïcala-corners; preraëän-
sent; niléna-filled; guëa-transcendental virtues; maïjaré-blossoms; vadanam-mouth; atra-here; cumban-kissing;
mayä-by me.

O prince of Vraja, when, surrounded by Rädhä's friends in the spring festival, will I see You, on the signal of
my queen's smiling, glistening, and restless sidelong glance, suddenly kiss the mouth of Guëa-maïjaré?

Text 46

kalinda-tanayä-taöi-vana-vihärataù çräntayoù
sphuran-madhura-mädhavé-sadana-sémni viçrämyatoù
vimucya racayiñyate sva-kaca-våndam aträmunä
janena yuvayoù kadä pada-saroja-sammärjanam

kalinda-tanayä-of the Yamunä; taöi-on the shore; vana-in the forest; vihärataù-performing transcendental
pastimes; çräntayoù-fatigued; sphuran-manifested; madhura-sweet; mädhavé-mädhavé; sadana-cottage; sémni-in
the boundary; viçrämyatoù-resting; vimucya-releasing; racayiñyate-will be done; sva-own; kaca-of hair;
våndam-abundance; atra-here; ämunä-by this; janena-person; yuvayoù-of You; kadä-when?; pada-feet; saroja-
lotus; sammärjanam-massage.

When, the two of You fatigued by enjoying many pastimes in the forest by the Yamunä's shore and now
resting in the charming cottage of mädhavé vines, will this person untie Your hair and massage Your lotus feet?

122
Text 47

parimilad-upabarhaà pallava-çreëibhir väà


madana-samara-caryäbhära-paryäptam atra
mådubhir amala-puñpaiù kalpayiñyämi talpaà
bhramara-yuji nikuïje hä kadä kuïja-räjau

parimilat-together with; upabarham-a pillow; pallava-of flower buds; çreëibhiù-with multitudes; väm-You;
madana-amorous; samara-battle; caryä-activities; bhära-abundant; paryäptam-attained; atra-here; mådubhiù-with
soft; amala-splendid; puñpaiù-flowers; kalpayiñyämi-O shall fashion; talpam-a bed; bhramara-bees; yuji-with;
nikuïje-in the forest grove; hä-O!; kadä-when?; kuïja-räjau-O king and queen of the forest.

O king and queen of the forest, when, Your amorous battle finished, will I make You a bed of soft and
splendid flowers and a pillow of many flower buds in the forest filled with bees?

Text 48

ali-dyutibhir ähåtair mihira-nandiné-nirjharät


puraù puraöa-jharjharé-paribhåtaiù payobhir mayä
nija-praëayibhir janaiù saha vidhäsyate väà kadä
viläsa-çayana-sthayor iha padämbuja-kñälanam

ali-of black bees; dyutibhiù-by the luster; ähåtaiù-taken; mihira-nandiné-nirjharät-from the Yamunä River;
puraù-in the presence; puraöa-golden; jharjharé-vessel; paribhåtaiù-brought; payobhiù-with water; mayä-by me;
nija-own; praëayibhiù-affectionate friends; janaiù-people; saha-with; vidhäsyate-will be performed; väm-of You;
kadä-when; viläsa-of pastimes; çayana-on the bed; sthayoù-staying; iha-here; pada-feet; ambuja-lotus;
kñälanam-washing.

When, in the company of Your dear friends, with the bee-black water of the Yamunä brought in a golden
vessel, will I wash Your lotus feet as You rest on the pastime-bed?

Text 49

lélä-talpe kalita-vapuñor vyävahäsém analpäà


smitvä smitvä jaya-kalanayä kurvatoù kautukäya
madhye-kuïjaà kim iha yuvayoù kalpayiñyämy adhéçau
sandhyärambhe laghu laghu padämbhoja-samvähanäni

lélä-of pastimes; talpe-on the bed; kalita-placed; vapuñoù-forms; vyävahäsém-laughter; analpäm-much;


smitvä-smiling; smitvä-and smiling; jaya-for victory; kalanayä-with the desire; kurvatoù-doing; kautukäya-for
happiness; madhye-in the middle; kuïjam-the forest grove; kim-whether?; iha-here; yuvayoù-of You both;
kalpayiñyämy-I will do; adhéçau-O king and queen; sandhya-ärambhe-at the rendezvous; laghu laghu-very
gently; padämbhoja-lotus feet; samvähanäni-massage.

When, the two of You repeately laughing and smiling as, eager for victory in the ganbling match, You recline
on the pastime-bed in the forest, O king and queen, will I very gently massage Your lotus feet?

Text 50

123
pramada-madana-yuddhärambha-sambhävukäbhyäà
pramudita-hådayäbhyäà hanta våndävaneçau
kim aham iha yuväbhyäà päna-lélonmukhäbhyäà
cañakam upahariñye sädhu-mädhvéka-pürëam

pramada-wild; madana-amorous; yuddha-battle; ärambha-beginning; sambhävukäbhyäm-expert; pramudita-


jubilant; hådayäbhyäm-whose hearts; hanta-indeed; våndävaneçau-O king and queen of Våndävana; kim-
whether?; aham-I; iha-here; yuväbhyäm-You both; päna-drinking; lélä-pastimes; unmukhäbhyäm-eager;
cañakam-a cup; upahariñye-I will bring; sädhu-excellent; mädhvéka-with mädhvéka nectar; pürëam-filled.

When, O king and queen of Våndävana, the two of You with joyful hearts eager to begin the wild battle of
amorous pastimes, and yearning to enjoy pastimes of drinking, will I bring You a goblet filled with sweet
mädhvéka nectar?

Text 51

kadähaà seviñye vratati-camaré-cämara-marud-


vinodena kréòa-kusuma-çayane nyasta-vapuñau
daronmélan-netrau çrama-jala-kaëa-klidya-dalakau
bruväëäö anyonyaà vraja-nava-yuvänäö iha yuväm

kadä-when?; aham-I; seviñye-will serve; vratati-of vines; camaré-cämara-with a cämara(t2, fan; marut-of a
breeze; vinodena-with the pastime; kréòa-pastimes; kusuma-flowers; çayane-on the bed; nyasta-placed;
vapuñau-transcendental forms; dara-slightly; onmélan-open; netrau-whose yes; çrama-jala-perspiration born
from fatigue; kaëa-drops; klidya-wet; dalakau-petals; bruväëäv-speaking; anyonyam-together; vraja-of Vraja;
nava-fresh; yuvänäv-two youths; iha-here; yuväm-You both.

When, O youthful couple of Vraja, Your eyes slightly open, and Your flower-petal bodies sprinkled with
perspiration as Your recline, conversing, on the pastime bed of flowers, will I serve You, making a breeze with
the fan of vines?

Text 52

cyuta-çikhara-çikhaëòäà kiïcid utsraàsamänäà


viluöhad-amala-puñpa-çreëim unmucya cüòäm
danuja-damana devyäù çikñayä te kadähaà
kamala-kalita-koöià kalpayiñyämi veëém

cyuta-fallen; çikhara-crest; çikhaëòäm-peacock feather; kiïcit-somewhat; utsraàsamänäm-falling; viluöhat-


moving; amala-splendid; puñpa-flowers; çreëim-series; unmucya-freeing; cüòäm-crown; danuja-the demons;
damana-crushing; devyäù-of the queen; çikñayä-by the order; te-of You; kadä-when?; aham-I; kamala-lotuses;
kalita-made; koöim-millions; kalpayiñyämi-I will decorate; veëém-braids.

When, O crusher of the demons, on the order of my queen will I undo Your hair, remove its falling peacock
feather and flowers, and tie it again with a lotus?

Text 53

kamala-mukhi viläsair aàsayoù sraàsitänäà


tulita-çikhi-kaläpaà kuntalänäà kaläpam
tava kabaratayävirbhävya modät kadähaà

124
vikaca-vicakalénäà mälayälaìkariñye

kamala-lotus; mukhi-face; viläsaiù-with pastimes; aàsayoù-onto the shoulders; sraàsitänäm-fallen; tulita-


equal; çikhi-of peacock feathers; kaläpam-group; kuntalänäm-of hair; kaläpam-group; tava-of You; kabaratayä-
with many; ävirbhävya-manifested; modät-happily; kadä-when?; aham-I; vikaca-blossomed; vicakalénäm-
vicakalé flowers; mälayä-with a garland; alaìkariñye-I will decorate.

When, O lotus-faced girl, will I decorate Your hair, like a peacocks tail fallen in Your pastimes to Your
shoulders, with a garland of jasmine blossoms?

Text 54

mithaù-spardhä-baddhe balavati valaty akña-kalahe


vrajeça tväà jitvä vraja-yuvati-dhammilla-maëinä
dåg-antena kñiptäù paëam iha kuraìgaà tava kadä
grahéñyämo baddhvä kalayati vayaà tvat-priya-gaëe

mithaù-mutual; spardhä-rivalry; baddhe-bound; balavati-strong; valaty-increases; akña-of the dice-game;


kalahe-in the quarrel; vrajeça-O king of Vraja; tväm-You; jitvä-defeating; vraja-of Vraja; yuvati-of the girls;
dhammilla-in the decorated braids; maëinä-with a jewel; dåg-of the eyes; antena-by the corners; kñiptäù-cast;
paëam-to the wagered prize; iha-here; kuraìgam-a deer; tava-of You; kadä-when?; grahéñyämaù-will take;
baddhvä-binding; kalayati-observing; vayam-we; tvat-of You; priya-of dear friends; gaëe-in the group.

O king of Vraja, when will we, sent by the sidelong glance of She who defeated You in the fiercely contested
dice game and who is the jewel in the decorated, braided hair of the girls of Vraja, bind and take the deer
wagered in the dice game, as Your friends look helplessly on?

Text 55

kià bhaviñyati çubhaù sa väsaro


yatra devi nayanäïcalena mäm
garvitaà vihasituà niyokñyase
dyüta-saàsadi vijitya mädhavam

kim-whether?; bhaviñyati-will be; çubhaù-auspicious; sa-that; väsaro-day; yatra-where; devi-O queen;


nayana-of the eyes; aïcalena-by the corner; mäm-me; garvitam-proud; vihasitum-to laugh at; niyokñyase-will
order; dyüta-of the dice game; saàsadi-in the assembly; vijitya-defeating; mädhavam-Mädhava.

Will the auspicious day arrive, when, O queen, with Your sidelong glance You will make me laugh at the
proud Mädhava defeated in the dice game?

Text 56

kià janasya bhavitäsya tad-dinaà


yatra nätha muhur enam ädåtaù
tvaà vrajeçvara-vayasya-nandiné-
mäna-bhaìga-vidhim arthayiñyase

kim-whether?; janasya-person; bhavitä-will be; asya-of this; tat-that; dinam-day; yatra-where; nätha-O Lord;
muhuù-at every moment; enam-this; ädåtaù-worshiped; tvam-You; vrajeçvara-of the king of Vraja; vayasya-of
the friend; nandiné-the daughter; mäna-jealous anger; bhaìga-breaking; vidhim-activity; arthayiñyase-will

125
request.

O Lord, will the day come when, repeatedly worshiping me, You will beg from me a way to break the jealous
anger of the daughter of the king of Vraja's friend?

Text 57

tvad-ädeçyaà çäré-kathitam aham äkarëya mudito


vasämi tvat-kuëòopari sakhi vilambas tava katham
itédaà çrédäma-svasari mama sandeça-kusumaà
hareti tvaà dämodara janam amuà notsyasi kadä

tvat-of You; ädeçyam-order; çäré-by the female parrot; kathitam-spoken; aham-I; äkarëya-hearing; muditaù-
jubilant; vasämi-I am staying; tvat-of You; kuëòa-upari-at the lake; sakhi-O friend; vilambaù-delay; tava-of You;
katham-why?; iti-thus; idam-this; çrédäma-of Çrédämä; svasari-to the sister; mama-My; sandeça-letter;
kusumam-flower; hara-carry; iti-thus; tvam-You; dämodara-O Lord Dämodara; janam-person; amum-this;
notsyasi-will engage; kadä-when?

O Dämodara, when will You order this person: "Carry to Çrédäma's sister this flower-letter, which says, 'On
Your order, as I heard it spoken by the çäré bird, I am waiting here at Your pond. O friend, why are You late?""

Text 58

çaöho 'yaà nävekñyaù punar iha mayä mäna-dhanayä


viçantaà stré-veçaà subala-suhådaà väraya girä
idaà te säkütaà vacanam avadhäryocchalita-dhéç
chaläöopair gopa-pravaram avarotsyämi kim aham

çaöhaù-a scoundrel; ayam-He; na-not; avekñyaù-to be seen; punaù-again; iha-here; mayä-by Me; mäna-of
honor; dhanayä-with the wealth; viçantam-entering; stré-of a woman; veçam-disguise; subala-of Subala;
suhådam-the friend; väraya-surround; girä-with the word; idam-this; te-of You; säkütam-with meaning;
vacanam-words; avadhärya-understanding; ucchalita-risen; dhéç-intelligence; chala-äöopaiù-with tricks; gopa-of
the gopas(t10; pravaram-the best; avarotsyämi-will prevent; kim-whether?; aham-I.

"I have the wealth of My own good honor! I shall never see that rake again! Subala's friend has come here
disguised as a womn! Surround Him at once!" Hearing Your words, and in my heart understanding Your
intention, will I cleverly trap the best of the gopas?

Text 59

aghahara balévardaù preyän navas tava yo vraje


våñabha-vapuñä daityenäsau baläd abhiyujyate
iti kila måñä gérbhiç candrävalé-nilaya-sthitaà
vana-bhuvi kadä neñyämi tväà mukunda mad-éçvarém

agha-of Aghäsura; hara-O killer; balévardaù-bull; preyän-favorite; navaù-young; tava-of Yours; yaù-who;
vraje-in Vraja; våñabha-of a bull; vapuñä-in the form; daityena-by a demon; asau-he; balät-violently;
abhiyujyate-is now attacked; iti-thus; kila-indeed; måñä-false; gérbhiç-with words; candrävalé-of Candrävalé;
nilaya-in the residence; sthitam-staying; vana-bhuvi-in the forest; kadä-when?; neñyämi-will I lead; tväm-to You;
mukunda-O Mukunda; mad-éçvarém-my queen.

126
"O killer of Aghäsura, Your favorite young bull is now violently attacked by a demon in the form of a bull in
Vraja!" O Mukunda, when, speaking this lie, will I lead You from Candrävalé's place to My queen in the forest?

Text 60

nigirati jagad uccaiù süci-bhedye tamisre


bhramara-ruci-nicolenäìgam ävåtya dépram
parihåta-maëi-käïcé-nüpuräyäù kadähaà
tava navam abhisäraà kärayiñyämi devi

nigirati-swallowing; jagat-the universe; uccaiù-greatly; süci-bhedye-dense; tamisre-when the darkness;


bhramara-of black bees; ruci-of the splendor; nicolena-with a cape; aìgam-the body; ävåtya-covering; dépram-
effulgent; parihåta-removed; maëi-jewels; käïcé-belt; nüpuräyäù-anklets; kadä-when?; aham-I; tava-of You;
navam-new; abhisäram-rendezvous; kärayiñyämi-I will arrange; devi-O queen.

When, O queen, removing Your jewel belts and anklets and covering Your splendid transcendental body with
a cloak the color of a swarm of black bees, will I lead You to a new meeting with Kåñëa in the dense darkness
now swallowing the world?

Text 61

äsye devyäù katham api mudä nyastam äsyät tvayeça


kñiptaà parëe praëaya-janitäd devi vämyät tvayägre
äkütajïas tad ati-nibhåtaà carvitaà kharvitäìgas
tämbüléyaà rasayati janaù phulla-romä kadäyam

äsye-in the mouth; devyäù-of the queen; katham api-somehow; mudä-happily; nyastam-placed; äsyät-from
the mouth; tvayä-by You; éça-O king; kñiptam-thrown; parëe-on a leaf; praëaya-from love; janität-born; devi-O
queen; vämyät-spitting; tvayä-by You; agre-in the presence; äküta-the hint; jïaù-understanding; tat-that; ati-
nibhåtam-very secluded; carvitam-chewed; kharvitäìgaù-dwarf; tämbüléyam-betelnuts; rasayati-will enjoy;
janaù-person; phulla-romä-the hairs of his body erect in ecstasy; kadä-when?; ayam-this.

When, O queen, will this dwarf, understanding Your intention, take the betelnuts the Lord happily placed in
Your mouth and You affectionately spat on a leaf, and, bodily hairs erect with joy, taste them in a secret place?

Text 62

parasparam apaçyatoù praëaya-mäninor väà kadä


dhåtotkalikayor api svam abhirakñator ägraham
dvayoù smitam udaïcaye nudasi kià mukundämunä
dåg-anta-naöanena mäm uparamety alékoktibhiù

parasparam-each other; apaçyatoù-not seeing; praëaya-with love; mäninoù-thinking; väm-You both; kadä-
when?; dhåta-held; utkalikayoù-longings; api-also; svam-Yourselves; abhirakñatoù-protecting; ägraham-
determination; dvayoù-of the two; smitam-the smile; udaïcaye-I raise; nudasi-You incite; kim-why?; mukunda-O
Mukunda; amunä-by this; dåg-of the eyes; anta-of the corners; naöanena-dancing; mäm-me; uparama-stop; ity-
thus; aléka-with false; uktibhiù-words.

When, O lovers who because You rarely see each other always long to meet, will I make You smile by
pretending to complain, "Mukunda! Why do You agitate me with this dancing from the corner of Your eyes?

127
Stop it!"?

Text 63

kadäpy avasaraù sa me kim u bhaviñyati sväminau


jano 'yam anurägataù påthuni yatra kuïjodare
tvayä saha tavälike vividha-varëa-gandha-dravaiç
ciraà viracayiñyati prakaöa-patra-vallé-çriyam

kadäpy-at some time; avasaraù-opportunity; sa-that; me-of me; kim-whether?; u-indeed; bhaviñyati-will be;
sväminau-O king and queen; janaù-person; ayam-this; anurägataù-out of love; påthuni-wide; yatra-where; kuïja-
forest; udare-in the garden; tvayä-You; saha-with; tava-of You; alike-on the forehead; vividha-various; varëa-
kinds; gandha-fragrant; dravaiç-with substances; ciram-for a long time; viracayiñyati-I shall create» prakaöa-
patra-vallé-of pictures; çriyam-the beauty.

O king and queen, when I have the opportunity in the great forest to lovingly decorate You by drawing on
Your foreheads elaborate pictures in fragrent colors?

Text 64

idaà seïa-bhägyaà bhavati sulabhaà yena yuvayoç


chaöäpy asya premëaù sphurati na hi suptäö api mama
padärthe 'smin yuñmad-vrajam anuniväsena janitas
tathäpy äçä-bandhaù parivådha-varau mäà draòhayati

idam-this; seïa-of direct service; bhägyam-good fortune; bhavati-will be; sulabham-easily attained; yena-by
which; yuvayoç-of You both; chaöä-luster; apy-even; asya-of this; premëaù-love; sphurati-manifest; na-not; hi-
indeed; suptäv-sleeping; api-even; mama-of me; padärthe-matter; asmin-in this; yuñmat-of You; vrajam-in the
Vraja; anuniväsena-by living; janitaù-born; tathäpy-still; äçä-of hope; bandhaù-the bond; parivådha-varau-O best
of masters; mäm-me; draòhayati-strengthens.

The splendor of pure love, which makes the good fortune of Your direct service easy to obtain, is not mine,
even in dream. Still, O king and queen, simply living in Your Vraja gives me great hope.

Text 65

papadya bhavadéyatäà kalita-nirmala-premabhir


mahadbhir api kämyate kim api yatra tärëaà januù
kåtätra kujaner api vraja-vane sthitir me yayä
kåpäà kåpaëa-gäminéà sadasi naumi täm eva väm

prapadya-having attained; bhavadéyatäm-the state of being Yours; kalita-having; nirmala-pure; premabhiù-


love; mahadbhiù-great; api-even; kämyate-desires; kim api-something; yatra-where; tärëam-as a blade of grass;
januù-birth; kåtä-done; atra-here; kujaneù-of low birth; api-even; vraja-vane-in the forest of Vraja; sthitiù-
situation; me-of me; yayä-by which; kåpäm-the mercy; praëa-gäminém-of they who have given their life to You;
sadasi-in the assembly; naumi-I praise; täm-that; eva-indeed; väm-of You both.

In publé places I glorify Your mercy, which is granted to even the lowest creatures, and which enables me,
even though I am lowborn, to live in this forest of Vraja, the place where Your great devotees filled with pure
love aspire to take birth even as a blade of grass.

128
Text 66

mädhavyä madhuräìga känana-pada-präptädhiräjya-çriyä


våndäraëya-vikäsi-saurabha-tate täpiccha-kalpa-druma
nottäpaà jagad eva yasya bhajate kérti-cchaöä-cchäyayä
citrä tasya taväìghri-sannidhi-juñäà kià vä phaläptir nåëäm

mädhavyä-by the mädhavé vine; madhura-charming; aìga-form; känana-forest; pada-feet; präpta-attained;


ädhiräjya-of the kingdom; çriyä-the splendor; våndäraëya-in Våndävana; vikäsi-blossoming; saurabha-fragrant;
tate-on the surface; täpiccha-tamäla; kalpa-druma-desire tree; na-not; uttäpam-distress; jagat-the universe; eva-
indeed; yasya-of which; bhajate-gives; kérti-of glory; cchaöä-of the abundance; cchäyayä-by the shade; citrä-
wonderful; tasya-of that; tava-of You; aìghri-of the feet; sannidhi-nearness; juñäm-of they who have attained;
kim-what?; vä-or; phala-result; äptiù-attainment; nåëäm-of men.

O handsome, fragrant tamala desire tree blooming in Våndävana forest and embraced by the mädhavé vine of
the goddess ruling this forest, O tree the shade of whose glory protects the world from a host of burning
sufferings, what wonderful fruits do the people find at Your feet?

Text 67

tval-lélä-madhu-kulyayollasitayä kåñëämbudasyämåtaiù
çré-våndävana-kalpa-valli paritaù saurabhya-visphärayä
mädhuryeëa samastam eva påthunä brahmäëòam äpyäyitaà
näçcaryaà bhuvi labdha-päda-rajasäà parvonnatir vérudhäm

tval-of You; lélä-of the transcendental pastimes; madhu-of honey; kulyayä-with the stream; ullasitayä-
splendid; kåñëa-of Kåñëa; ambudasya-of the cloud; amåtaiù-with the nectar; çré-våndävana-of Çré Våndävana;
kalpa-valli-O desire vine; paritaù-everywhere; saurabhya-of sweet fragrance; visphärayä-with the expansion;
mädhuryeëa-with sweetness; samastam-all; eva-indeed; påthunä-great; brahmäëòam-universe; äpyäyitam-
pleased; na-not; açcaryam-wonderful; bhuvi-in this world; labdha-attained; päda-of the feet; rajasäm-the dust;
parva-limbs; unnatiù-standing up; vérudhäm-of the vines.

O Våndävana desire vine, it is not at all surprising that the entire world is delighted by the flowing stream of
the honey of Your pastimes, shining with the nectar showered by the black cloud of Kåñëa, by Your all-
pervading fragrance, and by Your great sweetness, and it is also not surprising that the vines on the ground, who
have attained the dust of Your feet, are now standing erect in ecstasy.

Text 68

paçupäla-vareëya-nandanau
varam etaà muhur arthaye yuväm
bhavatu praëayo bhave bhave
bhavator eva padämbujeñu me

paçupäla-of the gopas; vareëya-of the best; nandanau-the son and daughter; varam-boon; etam-this; muhuù-
again and again; arthaye-I
request; yuväm-of You; bhavatu-may be; praëayaù-love; bhave-birth; bhave-after birth; bhavatoù-of You; eva +-
certainly; padämbujeñu-for the lotus feet; me-of me.

O prince and princess of the gopas, again and again I pray for this benediction: Birth after birth may I love
Your lotus feet.

129
Text 69

udgérëäbhüd utkalikä-vallarir agre


våndäöavyäà nitya-viläsa-vratayor väm
väì-mätreëa vyäharato 'py ullalam etäm
äkarëyeçau kämita-siddhià kurutaà me

udgérëa-sprouted; abhüt-has been; utkalikä-of longings; vallariù-the vine; agre-in the presence;
våndäöavyäm-in the forest of Våndävana; nitya-eternal; viläsa-pastimes; vratayoù-absorbed; väm-of You; vän--
mätreëa-with only words; vyäharataù-speaking; apy-even; ullalam-trembling; etäm-this; äkarëyeçau-having
heard; kämita-desired; siddhim-perfection; kurutam-please do; me-to me.

O king and queen who eternally enjoy transcendental pastimes, this vine of longings (Utkalikä-vallari, has
sprouted up before You in Våndävana forest. I tremble as I recite it. O king and queen, please hear this prayer
and please fulfill my desires.

Text 70

candräçva-bhuvane çäke
pauñe gokula-väsinä
iyam utkalikä-pürvä
vallaré nirmitä mayä

candra-one; açva-seven; bhuvane-fourteen; çäke-in the Çäka year; pauñe-in the month of December-January;
gokula-väsinä-residing in Gokula; iyam-this; utkalikä-pürvä-beginning with Utkalikä; vallaré-Vallaré; nirmitä-
written; mayä-by me.

This vine of longings (Utkalikä-vallari, was written by me, a resident of Gokula, in the month of Pauña
(December-January, in the Çäka year Candräçva-bhuvana (1471 Çäka, or A.D. 1549).

Untitled Poem

Text 1

srastaà srastam udanïcayanty adiçiraù çyämaà nicoläïcalaà


hastena çlatha-durbalena lulitäkalpaà vahanté tanum
muktärdhäm avarudhya veëim alasa-spande kñipanté dåçau
kuïjät paçya gåhaà praviçya nibhåtaà çete sakhé rädhikä

srastam-falling; srastam-and falling; udanïcayanty-lifting; adiçiraù-on the head; çyämam-blue; nicola-of the
top part of Her sari; aïcalam-the edge; hastena-with a hand; çlatha-durbalena-weak; lulita-disarrayed; äkalpam-
ornaments; vahanté-carrying; tanum-body; mukta-loosened; ardhäm-partly; avarudhya-binding; veëim-braids;
alasa-spande-languid motions; kñipanté-tossing; dåçau-eyes; kuïjät-from the forest; paçya-look!; gåham-the
house; praviçya-entering; nibhåtam-secluded; çete-lies down; sakhé-friend; rädhikä-Rädhikä.

Look! With a weak hand pulling up the repeatedly falling blue cloth covering Her head, the ornaments on Her

130
body disarrayed, languidly tying Her loosened braids, and slowly looking this way and that, friend Rädha' leaves
the forest, enters Her home, and lies down to rest.

Text 2

mlänäm utkñipya mäläà truöita-maëi-saraù kajjalaà bibhrad-oñöhe


saìkérëäìgo nakhäìkhair diçi diçi vikiran ghürëite netra-padme
paçya mlänäìga-yañöiù sphuöam aparicito gopa-goñöhébhir agre
goñöhaà goñöhendra-sünuù praviçati rajanau dhvaàsam äsädayantyäm

mlänäm-wilted; utkñipya-tossing aside; mäläm-garland; truöita-broken; maëi-saraù-jewel necklace; kajjalam-


black mascara; bibhrat-wearing; oñöhe-on the lips; saìkérëä-mixed; aìgaù-limbs; nakhäìkhaiù-with nail
scratches; diçi diçi-in all directions; vikiran-casting; ghürëite-moving about; netra-padme-lotus eyes; paçya-
look!; mläna-wilted; aìga-yañöiù-arms; sphuöam-manifested; aparicitaù-unobserved; gopa-goñöhébhiù-by the
gopas; agre-in front; goñöham-Vraja; goñöhendra-sünuù-the prince of Vraja; praviçati-enters; rajanau-at night;
dhvaàsam-disappearance; äsädayantyäm-causing.

Tossing aside His wilted garland, His jewel necklace broken, mascara on His lips, His body decorated with
fingernail marks, His lotus eyes rolling in all directions, and His arms fatigued, unseen by the gopas, the prince
of Vraja enters Vraja Village just as night is ending.

.hee # Srila Rupa Gosvami's


.heo Sri Stava-mala, Volume Five #

Untitled Prayer to Çré Govardhanoddhara (Lord Kåñëa, the Lifter of Govardhana Hill)

Text 1

jhamajjham iti varñati stanita-cakra-vikréòayä


vimuñöa-ravi-maëòale ghana-ghaöäbhir äkhaëòale
rarakña dharaëidharoddhåti-paöuù kuöumbäni yaù
sa däraytu däruëam- vraja-purandaras te daram

jhamajjham-jhamajjham; iti-thus; varñati-rains; stanita-thunder; cakra-circle; vikréòayä-by the pastime;


vimuñöa-stolen; ravi-of the sun; maëòale-the circle; ghana-of clouds; ghaöäbhiù-with multitudes; äkhaëòale-
when Indra; rarakña-protected; dharaëidhara-the hill; uddhåti-lifting; paöuù-expert; kuöumbäni-relatives; yaù-
who; sa-He; däraytu-may disperse; däruëam-terrible; vraja-of Vraja; purandaraù-the king; te-of you; daram-fear.

May the king of Vraja, who, when Indra covered the sun with clouds and sent great rains making tumultuous
sounds of jhamajjham with the playing of thunder, protected His relatives by lifting a great hill, break apart all
your fears.

Text 2

mahä-hetu-vädair vidérëendra-yägaà
giri-brähmaëopästi-vistérëa-rägam
sapady eka-yukté-kåtäbhéra-vargaà

131
puro datta-govardhana-kñmäbhåd-argham

mahä-great; hetu-of logic; vädaiù-with words; vidérëa-broken; indra-of Indra; yägam-the sacrifice; giri-of the
hill; brähmaëaq-and the brähmaëas; upästi-worship; vistérëa-great; rägam-love; sapady-at once; eka-one; yukté-
kåta-joined; abhéra-0f the gopas; vargam-the community; puraù-before; datta-placed; govardhana-Govardhana;
kñmäbhåt-Hill; argham-worship.

O Lord who, by speaking with great logé stopped the indra-yaïja, who is very attached to worshiping the
brähmaëas and Govardhana Hill, who convinced the cowherd men in a moment, who at once began the worship
of Govardhana Hill, . . .

Text 3

priyäçaàsinébhir dalottaàsinébhir
viräjat-paöäbhiù kumäré-ghaöäbhiù
stavadbhiù kumärair api sphära-täraiù
saha vyäkirantam- prasünair dharam- tam

priyäçaàsinébhiù-speaking words of glorification; dala-flower petals; uttaàsinébhiù-with crowns; viräjat-


paöäbhiù-with splendid garments; kumäré-of girls; ghaöäbhiù-by hosts; stavadbhiù-reciting prayers; kumäraiù-
by boys; api-also; sphära-with many; täraiù-loud sounds of praise; saha-with; vyäkirantam-sprinkling; prasünaiù-
with flowers; dharam-the hill; tam-that.

. . .who, along with the gopé girls speaking words of praise and dressed in splendid garments and crowns of
flower petals, and also along with the gopa boys loudly speaking many prayers, showered flowers on the hill, . . .

Text 4

giri-sthüla-dehena bhuktopahäraà
vara-çreëi-santoñitäbhéra-däram
samuttuìga-çåìgävalé-baddha-cailaà
kramät priyamäëaà parikramya çailam

giri-of a hill; sthüla-a great; dehena-with a body; bhukta-eaten; upahäram-the offering; varagifts; çreëi-many;
santoñita-pleased; abhéra-of the gopas; däram-the wives; samuttuìga-lofty; çåìga-peaks; avalé-many; baddha-
bound; cailam-flags; kramät-gradually; priyamäëam-being pleased; parikramya-circumambulating; çailam-the
hill.

. . .who assumed a form as large as a mountain and ate the offered foodstuffs, who pleased the gopés by
fulfilling all their desires, who decorated the hill's peaks with many flags, who pleased the hill by
circumambulating it, . . .

Texts 5-7

makha-dhvaàsa-samrambhataù svarga-näthe
samantät kilärabdha-goñöha-pramäthe
muhur varñati cchanna-dik-cakraväle
sa-dambholi-nirghoñam ambhoda-jäle

muhur våñöi-khinnäà pariträsa-bhinnäà

132
vrajeça-pradhänaà taöià ballavänäm
vilokyäpta-çétäà gaväléà ca bhétäà
kåpäbhiù samunnaà suhåt-prema-nunnam

tataù savya-hastena hasténdra-khelaà


samuddhåtya govardhanaà sävahelam
adabhraà tam abhraàlihaà çaila-räjaà
mudä bibhrataà vibhramaj-jantu-bhäjam

makha-of the sacrifice; dhvaàsa-the destruction; samrambhataù-because of anger; svarga-of heaven;


näthe-the king; samantät-completely; kila-indeed; ärabdha-began; goñöha-of Vraja; pramäthe-the destruction;
muhuù-repeatedly; varñati-raining; cchanna-covered; dik-cakraväle-the horizons; sa-with; dambholi-of thunder;
nirghoñam-sounds; ambhoda-of clouds; jäle-water; muhuù-continually; våñöi-by rain; khinnäm-distressed;
pariträsa-by fear; bhinnäm-broken; vrajeça-pradhänam-headed by the king of Vraja; taöim-the multitude;
ballavänäm-of gopas; vilokya-seeing; äpta-attained; çétäm-cold; gavälém-the cows; ca-and; bhétäm-frightened;
kåpäbhiù-with mercy; samunnam-wet; suhåt-for His friendsw; prema-by love; nunnam-impelled; tataù-then;
savya-hastena-with His left hand; hasténdra-of a regal elephant; khelam-pastimes; samuddhåtya-lifting;
govardhanam-Govardhana; sävahelam-casually; adabhram-gigantic; tam-that; abhram-the sky; liham-licking;
çaila-räjam-the king of mountains; mudä-with happiness; bibhratam-holding; vibhramaj-bewildered; jantu-
bhäjam-people.

. . .who, when, because the indra-yajïa was stopped the king of Svarga filled the horizons with thundering
clouds showering rain to destroy Vraja, You saw Nanda and the other gopas distressed by the constant rain and
broken with fear and the cows cold and fightened, then, impelled by love for Your friends and melting with
compassion, with Your left hand, to everyone's astonishment, like a playful regal elephant, casually and happily
lifted and continued to hold Govardhana Hill, the great regal mountain that licks the sky, . . .

Text 8

pravåñöäsi mätaù kathaà çoka-bhäre


paribhräjamäne sute mayy udäre
abhüvan bhavanto vinañöopasargä
na citte vidhatta bhramaà bandhu-vargäù

pravåñöä-entered; asi-You are; mätaù-O mother; katham-why?; çoka-grief; bhäre-great; paribhräjamäne-


splendidly manifested; sute-son; mayy-I; udäre-noble; abhüvan-were; bhavantaù-of you; vinañöa-destroyed;
upasargä-calamities; na-not; citte-in the heart; vidhatta-placed; bhramam-bewilderment; bandhu-of friends and
relatives; vargäù-the group.

. . .who said: "O mother, why are you unhappy when Your son is noble and generous? Friends, your troubles are
over. Have no doubts in your hearts. . . .

Text 9

hatä tävad étir vidheyä na bhétiù


kåteyaà viçälä mayä çaila-çälä
tad asyäà praharñäd avajïäta-varñä
vihasyämareçaà kurudhvaà praveçam

hatä-destroyed; tävat-then; étiù-calamity; vidheyä-to be done; na-not; bhétiù-fear; kåtä-done; iyam-this;


viçälä-great; mayä-by Me; çaila-of the mountain; çälä-room; tat-that; asyäm-in that; praharñät-happily; avajïäta-
ignoring; varñä-the rain; vihasya-laughing; amareçam-at the king of the demigods; kurudhvam-please do;
praveçam-entrance.

133
. . . These troubles are over. Do not be afraid. I have now made this hill into a great house. Don't take this rain
seriously. Laugh at Indra and enter here," . . .

Text 10

iti svairam äzçväsitair gopa-våndaiù


paränanda-sandépitäsyäravindaiù
girer gatram äsädya harmyopamänaà
cireëäti-håñöaiù pariñöüyamänam

iti-thus; svairam-confidently; äzçväsitaiù-encouraged; gopa-of the cowherd people; våndaiù-by the


multitudes; paränanda-transcendental bliss; sandépita-glowing; äsya-faces; aravindaiù-lotus; gireù-of the hill;
gatram-the opening; äsädya-attaining; harmya-a palace; upamänam-like; cireëa-quickly; ati-very; håñöaiù-
happy; pariñöüyamänam-glorifying.

. . .who was again and again glorified by the gopas, as, with lotus faces glowing with transcendental happiness,
and breathing a sigh of relief, they entered the palace-like cavity under the hill, . . .

Text 11

giréndraà guruà komale païca-çäkhe


kathaà hanta dhatte sakhä te viçäkhe
purastäd amuà prekñya hä cintayedaà
muhur mämakénäà mano yäti bhedam

giriëdram-the king of mountains; gurum-heavy; komale-soft; païca-çäkhe-in the five fingers; katham-how?;
hanta-indeed; dhatte-placed; sakhä-friend; te-of you; viçäkhe-O Viçäkhä; purastät-in the presence; amum-this;
prekñya-seeing; hä-O!; cintayä-with anxiety; idam-this; muhuù-again and again; mämakénäm-my; manaù-mind;
yäti-goes; bhedam-to breaking.

. . . about whom Çré Rädha' said: "Viçäkhä, how is it that your friend is now holding the great, heavy mountain
on His
delicate five fingers? When I see Him in this way My mind splits with anxiety. . . .

Text 12

sthanadbhiù kaöhore ghanair dhvänta-ghore


bhramad-väta-mäle hatäçe 'tra käle
ghana-sparçi-küöaà vahann anna-küöaà
kathaà syän na käntaù sarojäkñi täntaù

sthanadbhiù-thundering; kaöhore-hard; ghanaiù-by clouds; dhvänta-darkness; ghore-terrible; bhramat-


moving; väta-winds; mäle-garlands; hata-destroyed; äçe-the directions; atra-here; käle-in time; ghana-of the
clouds; sparçi-touching; küöam-great; vahann-how?; anna-of foodstuffs; küöam-great quantity; katham-how?;
syän-may be; na-not; käntaù-lover; sarojäkñi-lotus-eyed; täntaù-tired.

. . . O lotus-eyed one, how is it that at this time, when the directions are darkened with terrible thundering clouds
and garlanded with hurricane winds, My lover does not feel tired by lifting this great hill, which has just eaten so
many offerings of food, and which has many tall peaks that touch the sky? . . .

134
Text 13

na tiñöhanti goñöhe kaöhoräìga-daëòäù


kiyanto 'tra gopäù samantät pracaëòäù
ñiréña-prasünävalé-saukumarye
dhåtä dhür iyaà bhürir asmin kim ärye

na-not; tiñöhanti-stands; goñöhe-in Vraja; kaöhora-hard; äìga-bodies; daëòäù-clubs; kiyantaù-how many?;


atra-here; gopäù-cowherd men; samantät-everywhere; pracaëòäù-powerful; çiréña-çiréña; prasüna-flowers;
ävalé-multitudes; saukumarye-delicate; dhåtä-held; dhüù-shaking; iyam-this; bhüriù-earth; asmin-in which; kim-
how?; ärye-O noble lady.

. . . In Vraja are there not many powerful gopa men, their bodies hard with muscles? O noble lady, why should
the heavy, shaking hill be held by someone as delicate as a host of çiréña flowers? . . .

Text 14

gire täta govardhana prärthaneyaà


vapuù sthüla-nälé-laghiñöhaà vidheyam
bhavantaà yathä dhärayann eña haste
na dhatte çramaà maìgalätman namas te

gire-O hill; täta-O father; govardhana-O


Govardhana; prärthanä-prayer; iyam-this; vapuù-form; sthülagreat; nälé-kadamba flower; laghiñöham-lighter;
vidheyam-may become; bhavantam-you; yathä-as; dhärayann-holding; eña-He; haste-in the hand; na-not; dhatte-
experiences; çramam-fatigue; maìgala-ätman-O auspicious one; namaù-obeisances; te-unto you.

. . . O Father Govardhana, I pray to you: Please become as light as a big kadamba flower so He will not become
tired as He holds you in His hand. O auspicious one, I bow down and offer My respectful obeisances to you. . . .

Text 15

bhramat-kuntalänta-smita-dyota-käntaà
lasad-gaëòa-çobhaà kåtäçeña-lobham
sphuran-netra-läsyaà muräres tvam äsyaà
varäküöa-çälé sphuöaà lokayäli

bhramat-moving; kuntala-of hair; anta-ends; smita-smile; dyota-splendid; käntam-handsome; lasat-glistening;


gaëòa-cheek; çobham-splendor; kåta-done; açeña-complete; lobham-attachment; sphuran-manifesting; netra-
eyes; läsyam-dancing; muräreù-of Lord Muräri; tvam-You; äsyam-face; vara-best; äküöa-intentions; çälé-
possessing; sphuöam-manifested; lokaya-please look!; äli-O friend.

. . . O sincere and noble friend, please gaze now at Muräri's face, splendid with a smile at the edge of its moving
locks of hair, with glistening cheeks and the dancing of glittering eyes, and deeply in love with us all," . . .

Text 16

nipéyeti rädhä-latä-väì-marandaà
vara-prema-saurabhya-püräd amandam

135
dadhänaà madaà bhåìgavat tuìga-küjaà
varäìgé-caläpaìga-bhaìgäpta-püjam

nipéya-drinking; iti-thus; rädhä-of Rädhä; latä-the vine; vän-of the words; marandam-the nectar; vara-
excellent; prema-love; saurabhya-fragrance; pürät-from the flood; amandam-great; dadhänam-doing; madam-
happiness; bhåìgavat-like a bumblebee; tuìga-great; küjam-humming; varäìgé-of the beautiful girl; cala-restless;
äpaìga-sidelong glances; bhaìga-waves; äpta-attained; püjam-worship.

. . .who became like an intoxicated, loudly humming black bee drinking from the flowering vine of R ädhä's
voice this honey, which was sweeter than the flood of the sweet fragrance of the
purest love, who was worshiped by the waves of beautiful Rädhä's restless sidelong glances, . . .

Text 17

kathaà näma dadhyät kñudäkñäma-tundaù


çiçur me gariñöhaà giréndraà mukundaù
tad etasya tuëòe haöhäd arpayäraà
vrajädhéça dadhnäcitaà khaëòasäram

katham-how?; näma-indeed; dadhyät-holds; kñudä-with hunger; kñäma-thin; tundaù-belly; çiçuù-boy; me-


my; gariñöham-most heavy; giréndram-regal mountain; mukundaù-Mukunda; tat-this; etasya-of that; tuëòe-in
the mouth; haöhät-forcibly; arpaya-place; aram-at once; vrajädhéça-O king of Vraja; dadhnä-with yogurt;
äcitam-filled; khaëòasäram-sugar.

. . . about whom Mother Yaçodä said: "How can my boy Mukunda hold up this heavy king of hills when His
stomach has become so thin with hunger? O king of Vraja, you must by force Him to eat by putting this
sweetened yogurt in His mouth. . . .

Text 18

mahä-bhära-niñöhe sthite te kaniñöhe


labhe vatsa nélämbaroddäma-péòäm
avañöabhya sattvaà tad asmai bala tvaà
dadasvävilambaà sva-hastäv alambam

mahä-great; bhära-burden; niñöhe-situated; sthite-standing; te-of You; kaniñöhe-younger brother; labhe-I


attain; vatsa-O child; nélämbara-O Balaräma; uddäma-great; péòäm-pain; avañöabhya-having rested; sattvam-
strength; tat-that; asmai-to Him; bala-O Balaräma; tvam-You; dadasva-please give; avilambam-without delay;
sva-own; hastäv-hand; alambam-holding.

. . . O Nélämbara Balaräma, I am pained now that Your younger brother is holding up this great burden. Show
Your strength! Lend Him a hand!" . . .

Text 19

iti snigdha-varëaà samäkarëayantaà


giraà mätur enäà ca nirvarëayantam
kaniñöhägguli-çåìga-vinyasta-gotraà
pariprénita-vyagra-gopäla-gotram

iti-thus; snigdha-loving; varëam-words; samäkarëayantam-hearing; giram-words; mätuù-of His mother;

136
enäm-this; ca-and; nirvarëayantam-seeing; kaniñöha-little;
agguli-finger; çåìga-on the tip; vinyasta-placed; gotram-mountain; pariprénita-pleased; vyagra-distressed;
gopäla-of cowherd people; gotram-the family.

. . .who, hearing these affectionate words from His mother and glancing at her, by casually shifting the hill to the
tip of the little finger and holding it with bravado, pacified the worried gopas, . . .

Text 20

amébhiù prabhävaiù kuto 'bhüd akuëöhaù


çiçur dhüli-kelé-paöuù kñéra-kaëöhaù
bibharty adya saptäbdiko bhüri-bhäraà
girià yac ciräd eña kailäsa-säram

amébhiù-with these; prabhävaiù-great powers; kutaù-from where?; abhüt-become; akuëöhaù-powereful;


çiçuù-child; dhüli-in the dust; kelé-playing; paöuù-expert; kñéra-milk; kaëöhaù-in His throat; bibharty-holds;
adya-now; sapta-seven; abdikaù-years old; bhüri-great; bhäram-burden; girim-mountain; yac-which; cirät-for a
long time; eña-He; kailäsa-than Mount Kailäsa; säram-heavier.

. . . about whom the gopas said: "How did this seven-year-old boy, who still plays in the dust, and who still
practically has His mother's milk in His throat, get the power to lift for so long this hill heavier than Mount
Kailäsa? . . .

Text 21

na çaìkhä dhara bhraàçane 'smäkam asmän


nakhägre sa-helaà vahaty eña yasmät
girir dik-karéndrägra-haste dharävad
bhuje paçyatäsya sphuraty adya tävat

na-not; çaìkhä-fear; dhara-of the mountain; bhraàçane-falling; asmäkam-of us; asmän-from that; nakha-of the
nail; agre-on the tip; sa-He; helam-casually; vahaty-holds; eña-He; yasmät-from which; giriù-the mountain; dik-
of the directions; karéndra-the regal elephants; agra-on the tip; haste-the trunk; dharävat-like the earth; bhuje-on
the arm; paçyata-look!; asya-of Him; sphuraty-is manifested; adya-now; tävat-in that way.

. . . Because He holds it on the tip of His finger with such casual playfulness, we do not fear the hill will fall.
Look! The hill in His hand is like the earth at the end of the trunk of the regal elephants that hold up the
directions, . . .

Text 22

iti sphäratärekñaëair mukta-bhogair


vrajendreëa särdhaà dhåta-préti-yogaiù
muhur ballavair vékñyamänäsya-candraà
puraù sapta-räträntara-tyakta-tandram

iti-thus; sphära-great; tära-stars; ékñaëaiù-with eyes; mukta-abandoned; bhogaiù-eating; vrajendreëa-the king


of Vraja; särdham-with; dhåta-held; préti-love; yogaiù-connected; muhuù-at every moment; ballavaiù-by the
cowherd people; vékñyamänäsya-seen; candram-the moon; puraù-in the presence; sapta-seven; rätra; nights;
antara-within; tyakta-abandoned; tandram-fatigue.

137
. . . on the moon of whose face King Nanda and the gopas, who had completely given up eating and who were
full of transcendental love, gazed with the great stars of wide-open eyes, who gave up sleeping for seven nights, .
..

Text 23

taòid-däma-kérëän samérair udérëän


visåñöämbudhärän dhanur-yañöi-härän
tåëé-kåtya ghorän sahasräàçu-caurän
durantoru-çabdän kåtävajïam abdän

taòit-of lighting; däma-shining; kérëän-filled; saméraiù-by winds; udérëän-sent; visåñöa-send; ambudhärän-


clouds; dhanur-yañöi-rainbows; härän-necklaces; tåëé-blades of grass; kåtya-making; ghorän-horrible;
sahasräàçu-the effulgent sun; caurän-eclipsing; duranta-unbearable; uru-of thunder; çabdän-sounds; kåta-done;
avajïam-contempt; abdän-clouds.

. . .who mocked Indra's terrible, lightning-filled, sun-eclipsing, ferociously-thundering clouds propelled by


hurricane winds and garlanded with rainbows, . . .

Text 24

ahaìkära-paìkävalé-lupta-dåñöer
vrajeñävadiñöaà praëétoru-våñöeù
baläreç ca durmänitäà visphurantaà
niräkåtya duñöäli-daëòe durantam

ahaìkära-of false pride; paìka-of the mud; avalé-the abundance; lupta-removed; dåñöeù-from the eyes; vraja-
Vraja; éñävadiñöam-made prosperous; praëéta-created; uru-great; våñöeù-rain; baläreç-of Indra; ca-and;
durmänitäm-false conception; visphurantam-manifesting; niräkåtya-abandoning; duñöa-ali-of the wicked;
daëòe-in punishing; durantam-boundless.

. . .who drove away the false pride of blinded-with-the mud-of-ego, rain-sending Indra, who restored prosperity
to Vraja, who shows no limit in punishing the wicked, . . .

Text 25

visåñtoru-néräù sa-jhaïjha-saméräs
taòidbhiù karälä yayur megha-mälä
raviç cämbaräntar vibhäty eña çäntaù
kåtänanda-püräù bahir yäta çüräù

visåñta-sent; uru-abundant; néräù-water; sa-with; jhaïjha-sounds of jhaïjha; saméräù-winds; taòidbhiù-with


lightning; karälä-terrible; yayuù-went; megha-of clouds; mälä-garland; raviç-sun; ca-and; ambara-the sky; antaù-
within; vibhäty-is manifested; eña-he; çäntaù-peaceful; kåta-done; änanda-bliss; püräù-flooded; bahiù-outside;
yäta-please go; çüräù-O heroes.

. . .who said: "The great rains, the hurricane winds making sounds of jhaïjha, the lightning, and the terrible
garlands of clouds have all gone. The sun peacefully shines in the sky. O heroes flooded with bliss, now you may
all go outside." . . .

138
Text 26

iti procya niùsärita-jïäti-väraà


yathäpürva-vinyasta-çailendra-bhäram
dadhi-kñira-läjäìkhurair bhävinébhir
mudä kéryamäëaà yaçastävinébhiù

iti-thus; procya-speaking; niùsärita-came out; jïäti-of relatives; väram-the multitude; yathäpürva-as before;
vinyasta-placed; çailendra-the king of mountains; bhäram-weight; dadhi-yogurt; kñira-milk; läja-grains;
aìkhuraiù-sprouts; bhävinébhiù-by the beautiful women; mudä-with joy; kéryamäëam-showered;
yaçastävinébhiù-glorious.

. . .who after speaking these words made Your kinsmen go out, who placed the great hill where it was before,
and whom the beautiful gopés showered with yogurt, milk, grains, and sprouts, . . .

Text 27

vayaà hanta govinda saundaryavantaà


namaskurmahe çarma-hetor bhavantam
tvayi spañöa-niñöhyüta-bhüyaç-cid-induà
mudä naù prasädé-kuru prema-bindum

vayam-we; hanta-indeed; govinda-O Kåñëa; saundaryavantam-handsome; namaskurmahe-offer our respectful


obeisances; çarma-happiness; hetoù-from the cause; bhavantam-unto You; tvayi-in You; spañöa-manifested;
niñöhyüta-placed; bhüyaç-again; cit-of knowledge; indum-moon; mudä-with happiness; naù-of us; prasädé-kind;
kuru-please be; prema-of love; bindum-a drop.

. . .O handsome Lord Govinda, we happily bow down to offer our respects to You. Please be kind and give to us
a drop of the pure love that completely eclipses the moon of non-devotional philosophy.

Text 28

kñubhyad-dambholi-jåmbhottarala-ghana-ghaöärambha-gambhéra-karmä
nistambho jambhavairé giri-dhåti-caöuläd vikramäd yena cakre
tanvä nindantam indévara-dala-valabhé-nandad-indéndaräbhäà
tam- govindädya nandälaya-çaçi-vadanänanda vandemahi tväm

kñubhyat-shaking; dambholi-the thunderbolt; jåmbha-yawning; uttarala-great; ghana-of clouds; ghaöa-


multitude; ärambha-beginning; gambhéra-deep; karmä-activities; nistambhaù-prideless; jambhavairé-Indra; giri-
the hill; dhåti-holding; caöulät-because of moving; vikramät-from the prowess; yena-by whom; cakre-done;
tanvä-with the form; nindantam-criticizing; indévara-of blue lotus flowers; dala-of petals; valabhé-the roof;
nandat-delighting; indéndara-of black bees; äbhäm-the splendor; tam-to Him; govinda-O Govinda; adya-today;
nanda-älaya-in the abode of Nanda; çaçi-moon; vadana-face; änanda-bliss; vandemahi-we bow down; tväm-to
You.

O Lord who by strongly lifting Govardhana Hill humbled Indra who shook his thunderbolt and sent many
terrible clouds, O Lord who with Your transcendental form eclipses the splendor of swarms of black bees
delighted by palace roofs decorated with blue lotus petals, O Lord Govinda, O bliss of Nanda's house, I offer my
respectful obeisances unto You.

139
Untitled Prayer to Ballavendra (The King of the Gopas)

Text 1

vanyäçritä muräriù
kanyäù sa-nyäyam unmadayan
anyäbhiläñitäà te
dhanyärpita-sauhådo hanyät

vanyä-the water; äçritä-within; muräriù-Muräri; kanyäù-the girls; sa-nyäyam-with propriety; unmadayan-


delighting; anya-other; abhiläñitäm-desires; te-of you; dhanya-to the fortunate; arpita-given; sauhådaù-
friendship; hanyät-may destroy.

May Lord Muräri, who with all propriety made the young gopés mad with happiness, and who gave His
intimate friendship to one very fortunate gopé, kill all your desires for anything but Him.

Text 2

sahasi-vratinér abhitaù krtinér girijä-stavane salila-plavane


kalitollasanäù kila dik-vasanäs taöa-bhäk-paöikä rasa-lampaöikäù
sphuöa-bälya-yutäù paçupäla-sutäù

sahasi-in the winter; vratinéù-observing vows; abhitaù-everywhere; kåtinéù-pious; girijä-to Pärvaté; stavane-
in prayers; salila-in the water; plavane-immersed; kalita-ullasanäù-delighted; kila-indeed; dik-by the directions;
vasanäù-clothed; taöa-on the shore; bhäk-situated; paöikä-garments; rasa-lampaöikäù-eager to enjoy Kåñëa as
their husband; sphuöa-manifested; bälya-of childhood; yutäù-engaged; paçupäla-of the gopas; sutäù-the
daughters.

O Lord who eagerly gazed at the pious young gopés who, eager to enjoy the nectar of Your company, were
observing a vow to worship goddess Pärvaté, and having left their garments on the Yamunä's shore, and clothed
only by the four directions, were happily playing childhood games in the water, . . .

Text 3

kutuké kalayan matim ullalayan


upagatya mano-bhavavat-kamano håtavän sicayän suhådäà nicayaän-
taragas tarasä priyakaà sva-rasäd adhiruhya nagaà taöa-känana-gam

kutuké-curious; kalayan-seeing; matim-heart; ullalayan-agitating; upagatya-approaching; manaù-in the heart;


bhavavat-nature; kamanaù-lusty; håtavän-tok; sicayän-garments; suhådäm-of the friends; nicaya-multitude;
antaragaù-within; tarasä-quickly; priyakam-a kadamba tree; sva-own; rasäd-from desire; adhiruhya-climbing;
nagam-the tree; taöa-on the shore; känana-to the forest; gam-gone.

. . . O Lord who, gazing at them became agitated at heart, and, approaching near, Your heart filled with lust,
stole their garments, quickly ran among Your gopa friends, and then playfully climbed a kadamba tree in the
forest by the river bank, . . .

140
Text 4

kåpayä snapayann atha täs trapayan påthuläàsa-taöé-dhåta-dhauta-paöé-


paöalo hasita-prabhayollasitaù çåëuta pramadä giram açramadäm

kåpayä-by mercy; snapayann-bathing; atha-then; täù-them; trapayan-embarrassing; påthula-broad; aàsa-


shoulders; taöé--surface; dhåta-held; dhauta-washed; paöé-garments; paöalaù-multitude; hasita-with a smile;
prabhayä-with the splendor; ullasitaù-shining; çåëuta-please hear; pramadä-of the girls; giram-the words;
açramadäm-enlivening.

. . .O Lord who, bathing the gopés with Your mercy and at the same time embarrassing them, placed their clean
garments on a broad branch of the tree, and, pleasing them with the splendor of Your smile, said to them: "O
girls, please hear My pleasing words, . . .

Text 5

upagatya hitäm abhitaù sahitä yadi vä kramataù sphuöa-

vibhramataù
sicayän nayata cchalanaà na yataù kathitaà na mayä januñaù samayäd
anåtaà lalitä yaçasojjvalitä vidur indu-hådas tad amé suhådas
tanavai na hasäd uditaà sahasä bata yüyam itä vratataù çramitä
iti saìkathayan paöutäà prathayan

upagatya-approaching; hitäm-auspicious; abhitaù-near; sahitä-together; yadi-if;


vä-or; kramataù-one by one; sphuöa-manifested; vibhramataù-beauty; sicayän-garments; nayata-please take;
cchalanam-trick; na-not; yataù-because; kathitam-spoken; na-not; mayä-by Me; januñaù-of My birth; samayäd-
since the time; anåtam-a lie; lalitä-O beautiful girls; yaçasä-with glory; ujjvalitä-shining; viduù-understood;
indu-moon; hådaù-hearts; tad-that; amé-these; suhådaù-friends; tanavai-let me extend; na-not; hasäd-from
joking; uditam-spoken; sahasä-at once; bata-certainly; yüyam-you; itä-attained; vratataù-from the vow; çramitä-
fatigued; iti-thus; saìkathayan-speaking; paöutäm-cleverness; prathayan-manifesting.

. . .All of you, one by one, come here and happily take your garments. It is not a trick. I have not spoken a lie
since the time of My birth. O beautiful girls shining with glory, My moon-hearted friends know all this for
certain. I am not joking. Ah, you must be very tired from following your vows," O Lord who, speaking in this
way, revealed Your nimble wit,

Text 6

ati-caïcala he viça mä kalahe


vitarädya paöaà kuru mä kapaöaà karaväma sadä vacanaà rasadäs
tava däsya-parä na vayaà tat-parä na hi cet tvaritaà nikhilaà caritaà
khalu räjïi tava prabale kitava pragadäma madoddhata ghoram ado
vacanaà ca ruñä prasarat-paruñäkñaram ity uditaà saruñä ruditaà
jaòatä-kalile yamunä-salile vilasad-vapuñäà guru-kampa-juñäà
cala-cäru-dåçäà bahudhä sudåçäm

ati-very; caïcala-restless; he-O; viça-enter; mä-not; kalahe-into a quarrel; vitara-please give; adya-now;
paöam-garments; kuru-do; mä-not; kapaöam-a trick; karaväma-we do; sadä-always; vacanam-talking; rasadaù-
giving nectar; tava-to You; däsya-to service; parä-devoted; na-not; vayam-we; tat-to anyone else; parä-devoted;
na-not; hi-indeed; cet-if; tvaritam-quickly; nikhilam-all; caritam-activities; khalu-indeed; räjïi-to the king; tava-

141
of You; prabale-powerful; kitava-O cheater; pragadäma-we speak; mada-with pride; uddhata-filled; ghoram-
terrible; adaù-this; vacanam-statement; ca-and; ruñä-with anger; prasarat-moving; paruña-harsh; akñaram-words;
ity-thus; uditam-said; saruñä-angrily; ruditam-crying; jaòatä-coldness; kalile-full of; yamunä-of the
Yamunä; salile-in the water; vilasad-splendid; vapuñäm-forms; guru-violently; kampa-trembling; juñäm-
endowed with; cala-moving; cäru-beautiful; dåçäm-eyes; bahudhä-much; sudåçäm-of the beautiful-eyed girls.

. . . O Lord to whom the gopés replied: "O very restless boy, don't quarrel with us! Give the garments at once!
Don't cheat us! We always obey Your commands. We feed You sweet nectar. We are devoted to Your service. We
are not devoted to anyone else. O rogue, if You do not return our garments at once we will tell all Your activities
and Your harsh, proud words to powerful King Kaàsa," O Lord to whom the gopés angrily cried these words,
their splendid bodies shivering in the cold Yamunä water, and their beautiful eyes moving restlessly, . . .

Text 7

niçamayya tataù praëayé satata-


smita-candrikayä sphurito 'dhikayä yadi yüyam åte mama väg-amåte
bhavatha grahilä niyataà mahilä upasåtya tataù priyakät patataù
sa-paöi-padakän sva-paricchadakän uraré-kuruta pramadäd gurutas
tyajatänucitaà hådi saìkucitaà na hi cen nitaräà na paöän vitarämy
uru-vérya-caye mayi kià racayen nåpatiù paritaù sa ruñä bharitaù

niçamayya-hearing; tataù-then; praëayé-afectionate; satata-always; smita-candrikayä-with the moonlight of


smiles; sphuritaù-manifested; adhikayä-greater; yadi-if; yüyam-you; åte-without; mama-of Me; väg-the words;
amåte-nectar; bhavatha-you become; grahilä-accepting; niyatam-indeed; mahilä-O girls; upasåtya-approaching;
tataù-then; priyakät-from the kadamba tree; patataù-fallen; sa-with; paöi-garments; padakän-ornaments; sva-
own; paricchadakän-coverings; uraré-uruta-please take; pramadäd-happily; gurutaù-greatly; tyajata-abandon;
anucitam-impropriety; hådi-in the heart; saìkucitam-shrinking away; na-not; hi-indeed; cen-if; nitaräm-
completely; na-not; paöän-garments; vitarämy-I give; uru-great; vérya-of power; caye-abundance; mayi-in Me;
kim-what?; racayen-may do; nåpatiù-the king; paritaù-everywhere; sa-with; ruñä-anger; bharitaù-filled.

. . . O Lord who, hearing these words, became affectionate, and, splendid with the moonlight of Your smile,
said: "O girls, if You accept the nectar of My words, then come here and happily take your garments and
ornaments from this kadamba tree. Give up this unbecoming shyness. If you don't I shall not return your
garments. What can angry King Kaàsa do to very powerful Me?" . . .

Text 8

sphuöam ity amalaà nigadan kamalaà bhramayann uditaù çaçivan muditaù


sva-karambariëér atha tä hariëé-nayanaà kalayan sva-çiraç calayan
bata nagnatayä spåhayonnatayä jala-majjanataù kåta-varjanataù
kupater janitä laghutä vanitäs tad alaà durita-kñataye sphurita-
dyuti-sundarayor yugalaà karayoù çirasi prayatä drutam arpayatä-
ruëam ity adhunä

sphuöam-manifested; ity-thus; amalam-splendid; nigadan-speaking; kamalam-lotus; bhramayann-twirling;


uditaù-spoken; çaçivan-like the moon; muditaù-jubilant; sva-karambariëéù-mixed; atha-then; tä-to the girls;
hariëé-doe; nayanam-eyes; kalayan-seeing; sva-own; çiraç-head; calayan-moving; bata-indeed; nagnatayä-with
nakedness; spåhayä-with desire; unnatayä-great; jala-in the water; majjanataù-immersed; kåta-done; varjanataù-
because of giving up; kupateù-of Varuëa; janitä-manifested; laghutä-negligence; vanitäù-O girls; tad-that; alam-
great; durita-offense; kñataye-for removal; sphurita-manifested; dyuti-splendor; sundarayoù-beauty; yugalam-
pair; karayoù-of hands; çirasi-on the head; prayatä-O pious girls; drutam-quickly; arpayatä-please place; aruëam-
reddish; ity-thus; adhunä-now.

142
. . .O joyful Lord who, glorious as the moon, and twirling a splendid lotus blossom, gazed into the eyes of the
doelike girls, shook Your head, and said: "O girls, by bathing naked in the water you have offended the demigod
Varuëa. To destroy the offense, O pious girls, you must now place your splendidly beautiful reddish hands upon
Your heads," . . .

Text 9

nija-väì-madhunä parilabhya madaà hådi vibhramadaà


kiratébhir alaà nayanaà viralaà racitäïjalibhiù pramadävalibhiù
praëato madhuraù kåta-käma-dhuraù

nija-own; vän-of words; madhunä-with the honey; parilabhya-obtaining; madam-happiness; hådi-in the heart;
vibhramadam-bewildering; kiratébhiù-with the spreading; alam-greatly; nayanam-the eye; viralam-long; racita-
done; aïjalibhiù-with folded palms; pramadä-of girls;.fn
2 avalibhiù-by the multitudes; praëataù-obeisances; madhuraù charming; kåta-done; käma-of desire; dhuraù-full.

. . . O charming and passionate lover, O Lord to whom, intoxicated by the nectar of Your words, and bewildered
at heart, the girls, their eyes opened wide, offered respects by placing their hands above their heads, . . .

Text 10

subhagaìkaraëaà vasanäbharaëaà
vihitänataye lalanä-tataye dadad aìkurita-praëaya-cchuritaù
parito håñite madanottåñite trapayä namite priya-saìgamite
nava-räga-dhare dyuti-bhäga-dhare hasitäìkurataù sphurite purataù
sthagite rasanä vilasad-vasanäkulite påthunä sphuöa-vepathunä
calad-agra-kare pramadä-prakare vihiteñöa-varaù

subhagaìkaraëam-auspicious; vasanäbharaëam-garments; vihita-done; änataye-obeisances; lalanä-tataye-the


girls; dadad-gave; aìkurita-sprouting; praëaya-love; cchuritaù-filled; paritaù-completely; håñite-happy; madana-
amorous; uttåñite-desire; trapayä-with embarrassment; namite-offered respects; priya-beloved; saìgamite-in the
company; nava-new; räga-love; dhare-holding; dyuti-bhäga-dhare-splendid; hasita-with smiles; aìkurataù-
blossoming; sphurite-manifested; purataù-in the presence; sthagite-concealed; rasanä-belts; vilasad-splendid;
vasana-garments; akulite-filled; påthunä-great; sphuöa-manifested; vepathunä-with trembling; calad-moving;
agra-before; kare-in the hand; pramadä-of the girls; prakare-the multitude; vihita-fulfilled; iñöa-desire; varaù-
benediction.

. . . O Lord who, Your love for them sprouting, gave the beautiful garments and ornaments to the girls, O Lord
who, when the splendid, jubilant girls, thirsting to enjoy amorous happiness, bashfully bowed down, and
lovingly approached their beloved, their newly sprouting smiles carefully hidden, and their hands trembling with
eagerness to regain their belts and garments, fulfilled their desire,

Text 11

praëayi-pravaraù
sutaräà sukhibhir valitaù sakhibhir bahudhä-kuralé-vilasan-muralé-
nava-käkalibhir utkalikäkulabhiù kulam unnamayan sudåçäà ramayan
dhiyam unmadanaù kåpayä sadana-prahita-pramadaù kalita-
pramadaù

praëayi-of lovers; pravaraù-the best; sutaräm-exceedingly; sukhibhiù-happy; valitaù-surrounded; sakhibhiù-


by friends; bahudhä-in many ways; kuralé-practice; vilasan-playing; muralé-on the flute; nava-new; käkalibhiù-

143
with sweet melodies; utkalikä-with amorous longings; äkulabhiù-agitated; kulam-group; unnamayan-arousing;
sudåçäm-of the beautiful-eyed girls; ramayan-delighting; dhiyam-the heart; unmadanaù-passionate; kåpayä-by
mercy; sadana-to their homes; prahita-sent; pramadaù-the girls; kalita-possessed; pramadaù-happiness.

. . . O best of lovers, O Lord surrounded by happy gopa friends, O Lord who delighted the hearts of the
beautiful-eyed girls with many sweet, yearning melodies of Your flute, O happy, passionate lover who mercifully
sent the girls back to their homes, . . .

Text 12

kusuma-stabakaà çravaëe navakaà dadhad äbharaëaà jagatäà çaraëam

kusuma-of flowers; stabakam-a bunch; çravaëe-in the ear; navakam-new; dadhad-holding; äbharaëam-
ornament; jagatäm-of the worlds; çaraëam-O shelter.

. . . O Lord who wears earrings of newly blossomed flowers, O shelter of all the worlds, . . .

Text 13

jaya keçi-hara pramaëä vihara tvam ati-praëayaà sva-jane praëayam


ayi durhådaye bhagavan vidaye kalayer aruëädhara he karuëäm

jaya-all glories; keçi-hara-O killer of Keçé; pramaëä-O happy and kind one; vihara-please give; tvam-You;
ati-praëayam-great love; sva-jane-to Your own devotees; praëayam-love; ayi-O!; durhådaye-to this wicked heart;
bhagavan-O Lord; vidaye-broken; kalayeù-please give; aruëa-red; adhara-lips; he-O!; karuëäm-mercy.

. . . O Lord who killed Keçé, all glories unto You! O Lord, please give transcendental love to Your devotees! O
Lord whose lips are red, please be merciful to this broken, wicked heart!

Text 14

yasya sphürti-laväìkureëa laghunäpy antar munénäà manaù


spåñöaà mokña-sukhäd virajyati jhaöity äsvädyamänäd
api
premëas tasya mukunda sähasitayä çaknotu kaù prärthane
bhüyäê janmani janmani pracayiné kintu spåhäpy atra me

yasya-of whom; sphürti-the manifestation; lava-slight; aìkureëa-with the sprout; laghunä-slight; apy-even;
antaù-in the heart; munénäm-of the sages; manaù-the heart; spåñöam-touched; mokña-of liberation; sukhäd-from
the happiness; virajyati-dislikes; jhaöity-at once; äsvädyamänäd-from relishing; api-even;premëaù-of love; tasya-
of that; mukunda-O Mukunda; sähasitayä-with violence; çaknotu-may be able; kaù-who?; prärthane-in a request;
bhüyäj-may be; janmani-birth; janmani-after birth; pracayiné-increasing; kintu-but; spåhä-desire; apy-also; atra-
here; me-of me.

O Lord Mukunda, who has the power to demand pure love for You, the smallest sprout of a fragment of
which makes the sages' hearts that taste it at once dislike the happiness of impersonal liberation. My only prayer
is that my desire to attain that love may increase birth after birth.

144
Untitled Prayer to Räsa-rasika (Lord Kåñëa, the Enjoyer of the Räsa Dance)

Text 1

çärada-çaçadhara-vékñaëa-håñöaù
parama-viläsädibhir abhimåñöaù
ballava-ramaëé-maëòala-bhäva-
prolläsaka-kala-muralé-rävaù

çärada-the autumn; çaçadhara-moon; vékñaëa-seeing; håñöaù-jubilant; parama-supreme; viläsa-pastimes;


ädibhiù-beginning with; abhimåñöaù-appeared; ballava-of the gopas; ramaëé-of the beautiful girls; maëòala-in
the circle; bhäva-love; prolläsaka-arousing; kala-music; muralé-of the flute; rävaù-the sound.

All glories to the Lord, who is happy to see the autumn moon, who appears with His transcendental pastimes,
whose sweet flute-musé arouses the ecstaté love of the beautiful gopés, . . .

Text 2

atha sakaläbhir mada-vikaläbhir


niçi paribhüya sva-janän bhüyaù
aviruvatébhir nava-yuvatébhir
vihitoddeçaù sundara-veçaù

atha-then; sakaläbhiù-by all; mada-vikaläbhiù-filled with amorous passion; niçi-at night; paribhüya-
neglecting; sva-janän-their relatives; bhüyaù-greatly; aviruvatébhiù-without making a sound; nava-yuvatébhiù-
by the girls; vihita-performed; uddeçaù-searching; sundara-handsome; veçaù-appearance.

. . .who is very handsome, searching for whom all the beautiful young gopés, overwhelmed with amorous
passion, without a sound left their families in the middle of the night, . . .

Text 3

milita-mågäkñé-väïchita-säkñé-
kåta-parihäsaù sphéta-viläsaù
tad-amala-väëé-niçita-kåpäëé-
dalita-nikäraù kalita-vikäraù

milita-met; mågäkñé-of the doe-eyed girls; väïchita-the desires; säkñé-kåta-witnessed; parihäsaù-joking;


sphéta-manifested; viläsaù-pastimes; tat-of Him; amala-splendid;
väëé-words; niçita-sharp; kåpäëé-with daggers; dalita-cut; nikäraù-humiliation; kalita-done; vikäraù-agitation.

. . .who, seeing the desires of the doe-eyed gopés, playfully joked with them, who teased them, wounding them
with the sharp dagger of His splendid words, only to be Himself wounded by them, . . .

Text 4

pramadottaralita-ballava-näré-

145
mukha-cumbana-parirambhaëa-käré
unnata-manasäà sudåçäà mäna-
prekñaëataù kalitäntardhänaù

pramada-with happiness; uttaralita-shaken; ballava-näré-of the gopés; mukha-mouths; cumbana-kissing;


parirambhaëa-embracing; käré-doing; unnata-proud; manasäm-hearts; sudåçäm-of the beautiful-eyed girls;
mäna-pride; prekñaëataù-f\because of seeing; kalita-performed; antardhänaù-disappearance.

. . .who embraced and kissed the delighted gopés, who, seeing that the beautiful-eyed gopés had become proud
at heart, suddenly disappeared, . . .

Text 5

anukåta-caritaù puline paritas


taruñü ca påñöaù kväpi na dåñöaù
yuvati-camübhis tvaritam amübhir
muhur anugétaù kutuka-parétaù

anukåta-of imitation; caritaù-pastimes; puline-on the shore of the river; paritaù-everywhere; taruñü-among the
trees; ca-and; påñöaù-inquired; kväpi-somewhere; na-indeed; dåñöaù-seen; yuvati-camübhiù-by the girls;
tvaritam-quickly; amübhiù-by them; muhuù-at every moment; anugétaù-sung; kutuka-with eagerness; parétaù-
filled.

. . .whose pastimes the young gopés imitated on the Yamunä's shore, whom they could not see, about whom they
inquired from the trees, the glories of whom they repeatedly and eagerly sang, . . .

Text 6

käkubhir äbhiù prärthita-saìgaù


prakaöita-mürtiù dhåta-rati-raìgaù
kim api nigüòha-ruñä paripåñöaù
kalitottara-vidhir alam upaviñöaù

käkubhiù-with plaintive words; äbhiù-by them; prärthita-prayed; saìgaù-for the company;


prakaöita-manifested; mürtiù-form; dhåta-held; rati-raìgaù-enjoying; kim api-something; nigüòha-hidden; ruñä-
with anger; paripåñöaù-asked; kalita-given; uttara-best; vidhiù-action; alam-indeed; upaviñöaù-seated.

. . . for whose company they plaintively begged, whose transcendental form appeared before them, who enjoyed
their company, who was angrily asked "Why did You hide?" who answered, "What I did was for the best," who
seated Himself among them, . . .

Text 7

karuëä-çélaù khaëòita-pélaù
stabakita-lélaù kuvalaya-nélaù
dhåta-mådu-häsaù prema-viläsas
tata-tanu-väsaù kalpita-räsaù

karuëä-çélaù-merciful; khaëòita-abandoned; pélaù-gopés; stabakita-clusters of flowers; lélaù-pastimes;


kuvalaya-lotus; nélaù-blue; dhåta-held; mådu-gentle; häsaù-smile; prema-of love; viläsaù-pastimes; tata-
expanded; tanu-of the body; väsaù-residence; kalpita-performed; räsaù-the räsa dance.

146
. . .who is naturally very merciful, who abandoned the t3)gopés, whose pastimes are a bunch of blossoming
flowers, who is as dark as a blue lotus, who smiles gently, who enjoys pastimes of love, who expanded His form
many times, who performed the räsa dance, . . .

Text 8

atha parikalpita-maëòala-bandhaù
kusuma-çaräsana-vibhrama-kandaù
yuvaté-yuga-yuga-subhaga-skandha-
nyasta-lasad-bhuja-daëòa-dvandvaù

atha-then; parikalpita-arranged; maëòala-bandhaù-a circle; kusuma-çaräsana-of Cupid; vibhrama-pastimes;


kandaù-origin; yuvaté-of the girls; yuga-yuga-on each pair; subhaga-beautiful; skandha-shoulders; nyasta-
placed; lasat-splendid; bhuja-daëòa-dvandvaù-arms.

. . .who had the gopés form a great circle, who is the origin of all transcendental amorous pastimes, who placed
His splendid arm on the shoulder of each young gopé, . . .

Texts 9 and 10

ali-parivéte märuta-çéte
vara-saìgéte bhuvanätéte
bhüñaëa-tära-dhvani-parisära-
kränta-vanänte çaçi-ruci-känte

madhyaga-madhyaga-madhupa-viräji-
sphuöa-campaka-tati-vibhrama-bhäji
räse kåta-rucir anta-sthäyé
veëu-mukhädhara-pallava-däyé

ali-with bees; parivéte-filled; märuta-by a breeze; çéte-cooled; vara-excellent; saìgéte-song; bhuvana-the


worlds; atéte-beyond; bhüñaëa-ornaments; tära-high; dhvani-sounds; parisära-moving; kränta-gone; vana-of the
forest; ante-at the edge; çaçi-of the moon; ruci-the splendor; känte-splendid; madhyaga-madhyaga-to each one;
madhupa-bees; viräji-splendid; sphuöa-blossoming; campaka-of campaka flowers; tati-multitude; vibhrama-
beautiful; bhäji-possessing; räse-in the räsa dance; kåta-done; ruciù-happiness; anta-at the end; sthäyé-staying;
veëu-flute; mukha-mouth; ädhara-lips; pallava-blossom; däyé-giving.

. . .who, at the edge of the forest, which was filled with gopés, which was cooled by a pleasant breeze, which
was beyond the boundaries of the material world, and which was filled with graceful music, the jingling of many
ornaments, and black bees wandering among many campaka flowers, gracefully placed His flower-blossom lips
to the flute, . . .

Text 11

stambhita-räkä-patir avikärän
api sura-därän madayann ärät
kutukäkåñöaç ciram abhivåñöaù
sapadi vilünaiù sura-taru-sünaiù

stambhita-stunned; räkä-patiù-the full moon; avikärän-the immortal; api-even; sura-of the demigods; därän-

147
the wives; madayann-delighting; ärät-from far away; kutuka-by the pastimes; äkåñöaç-attracted; ciram-for a long
time; abhivåñöaù-showered; sapadi-immediately; vilünaiù-broken; sura-of the demigods; taru-of the trees;
sünaiù-with flowers.

. . .who stunned the moon, who from far away aroused the amorous desires of the immortal wives of the
demigods, who was drawn into many transcendental pastimes for a long time, who was showered with many
kalpa-våkña flower petals, . . .

Text 12

atha kalpé-kåta-rajani-vihäré
khastha-suräsura-vismaya-käré
nija-nija-nikaöa-sthita-vijïäna-
pramudita-ramaëé-kåta-sammänaù

atha-then; kalpé-into a kalpakåta-made; rajani-the night; vihäré-enjoying transcendental pastimes; kha-in the
sky; stha-staying; sura-the demigods; asura-and demons; vismaya-wonder; käré-doing; nija-own; nija-own;
nikaöa-nearby; sthita-situated; vijïäna-understanding; pramudita-delighted; ramaëé-beautiful girls; kåta-
performed; sammänaù-worship.

. . .who enjoyed transcendental pastimes in a night He made as long as a kalpa, who filled with wonder the
demigods and demons in the sky, who was worshiped by all the beautiful gopés, each jubilantly aware that He
was standing by her side, . . .

Text 13

nija

dåg-bhaìgé-kñubhita-kuraìgé-
nayanä-maëòala-guru-kuca-saìgé
keli-vilolaù prabala-nicolaù
sveda-jaläìkura-cäru-kapolaù

nija-own; dåg-from the eyes; bhaìgé-by the waves; kñubhita-agitated; kuraìgé-doe; nayanä-eyes; maëòala-
circle; guru-heavy; kuca-breasts; saìgé-touching; keli-playfully; vilolaù-moving; prabala-exquisite; nicolaù-
garments; sveda-jala-aìkura-perspiration; cäru-handsome; kapolaù-cheeks.

. . .whose waves of amorous glances agitated the doe-eyed gopés, who touched their full breasts, who enjoyed
amorous pastimes with them, who is very powerful, whose handsome cheeks were decorated with
perspiration, . . .

Text 14

kumuda-yutäyäà taraëi-sutäyäà
salila-vinoda-pravalita-modaù
yuvati-nikäya-prokñita-käyaù
çithilita-mälaù pulaka-karälaù

kumuda-with kumuda flowers; yutäyäm-endowed; taraëi-sutäyäm-in the Yamunä; salila-water; vinoda-


pastimes; pravalita-filled; modaù-happiness; yuvati-of the gopés; nikäya-the multitude; prokñita-splashed;
käyaù-body; çithilita-loosened; mälaù-garlands; pulaka-karälaù-hairs standing erect.

148
. . .who enjoyed water-pastimes in the kumuda-filled Yamunä, who splashed the transcendental bodies of the
young gopés, whose flower garland became broken, whose bodily hairs stood erect with
joy, . . .

Text 15

atha vanamälé vara-vipinälé-


kuïja-niketana-vékñaëa-çälé
jayati vihäré niçi maëi-häré
vraja-taraëé-gaëa-mänasa-häré

atha-then; vana-of forest flowers; mälé-wearing a garland; vara-excellent; vipina-of forests; alé-multitude;
kuïja-in the forest; niketana-cottage; vékñaëa-seeing; çälé-possessing; jayati-all glories; vihäré-\enjoying
pastimes; niçi-in the night; maëi-of jewels; häré-with a necklace; vraja-of Vraja; taraëé-the girls; gaëa-of the
multitudes; mänasa-the hearts; häré-charming.

. . .who wears a garland of forest flowers, who likes to see the beautiful forests, who enjoys pastimes at night,
who wears a necklace of jewels, and who charms the hearts of the young girls of Vraja! All glories to Him!

Text 16

nata-jana-bandho jaya rasa-sindho


vadanollasita-çrama-jala-bindo
tvam akhila-devävali-kåta-sevä-
santatir adhamä vayam iha ke vä

nata-jana-of the surrendered souls; bandhaù-O friend; jaya-all glories; rasa-of nectar; sindhaù-O ocean;
vadana-face; ullasita-splendid; çrama-jala-of perspiration; bindaù-with drops; tvam-You; akhila-all; deva-of
demigods; avali-by the multitudes; kåta-performed; sevä-devotional service; santatir abundance; adhamä-the
lowest; vayam-we; ha-Oh!; ke-who?; vä-or.

O friend of the surrendered souls, O ocean of nectar, O Lord whose face is splendid with drops of
perspiration, all glories to You! You are served by all the demigods. Who are we, the fallen souls, in comparison
to them?

Text 17

jaya jaya kuëòala-yuga-ruci-maëòala-


våta-gaëòa-sthala damitäkhaëòala
dhåta-govardhana gokula-vardhana
dehi ratià me tvayi mura-mardana

jaya-all glories!; jaya-all glories!; kuëòala-of earrings; yuga-pair; ruci-splendor;


maëòala-circle; våta-covered; gaëòa-cheek; sthala-area; damita-subdued; akhaëòala-Indra; dhåta-held;
govardhana-Govardhana Hill; gokula-of Gokula; vardhana-prosperity; dehi-please give; ratim-love; me-of me;
tvayi-for You; mura-of the Mura demon; mardana-O crusher.

O Lord whose cheeks are splendidly decorated with earrings, O Lord who defeated Indra, O Lord who lifted
Govardhana Hill, O Lord who made Gokula prosper, all glories to You! All glories to You! O Lord who crushed

149
the demon Mura, please give to me love for You.

Untitled Prayer to Rädhä-vallabha (The Beloved of Rädhä)

Text 1

çyämalasundara-sauhåda-baddhä
kämita-tat-pada-saìgati-raddhä
dhairyam asau smara-vardhita-bädhä
präpa na mandira-karmaëi rädhä

çyämalasundara-for dark-complexioned Lord Kåñëa; sauhåda-by love; baddhä-bound; kämita-desired; tat-of


Him; pada-of the feet; saìgati-the touch; raddhä-overcome; dhairyam-peacefulness; asau-She; smara-by amorous
desire; vardhita-increased; bädhä-afflicted; präpa-attained; na-not; mandira-of the house; karmaëi-duties; rädhä-
Rädhä.

Bound with love for dark-complexioned Kåñëa, filled with longing to touch His feet, and overwhelmed with
amorous desire, Rädha' could not find peace in Her household duties.

Text 2

taà kamalekñaëam ékñita-kämä


sä chälataù svayam uhjjhita-dhämä
yämuna-rodhasi cäru-caranté
düram avindata sundara-danté

tam-Him; kamala-lotus flower; ékñaëam-eyes; ékñita-seeing; kämä-desire; sä-She; chälataù-by a trick;


svayam-personally; uhjjhita-left; dhämä-home; yämuna-of the Yamunä; rodhasi-at the bank; cäru-gracefully;
caranté-walking; düram-far away; avindata-found; sundara-beautiful; danté-teeth.

Yearning to see lotus-eyed Kåñëa, on a certain pretext She, who had very beautiful teeth, left the house, and
gracefully wandering along the Yamunä's bank, searched for Him.

Text 3

präpyodäraà parimala-dhäräà
kaàsäräter udayati väte
seyaà mattä diçi diçi yattä
dåñöià kamräm akirad anamrä

präpya-attaining; udäram-great; parimala-of sweet fragrance; dhäräm-flood; kaàsäräteù-of Lord Kåñëa, the
enemy of Kaàsa; udayati-rising; väte-in the breeze; sä iyam-She; mattä-intoxicated; diçi
diçi-in every direction; yattä-with great effort; dåñöim-glance; kamräm-beautiful; akirad-cast; anamrä-head
raised.

Finding a flood of Kåñëa's fragrance in the breeze, She became maddened and, with head raised, earnestly
cast Her beautiful glance in every direction.

150
Text 4

bhåìgéveyaà tam aparimeyaà


mugdhä gandhaà hådi kåta-bandham
vyagra-präyä pulakita-käyä
premodbhräntä drutam abhiyätä

bhåìgé-a bumblebee; iva-like; iyam-She; tam-this; aparimeyam-measureless; mugdhä-charming; gandham-


fragrance; hådi-in the heart; kåta-bandham-bound; vyagra-distress; präyä-great; pulakita-hairs erect; käyä-body;
prema-with love; udbhräntä-agitated; drutam-quickly; abhiyätä-approached.

Trapping that boundless fragrance in Her heart, overwhelmed with love and the hairs of Her body erect with
joy, the beautiful girl, like a bumblebee, followed it.

Text 5

kåñëam avekñya tataù parituñöä


puñpa-gaëähåti-kaitava-juñöä
manthara-päda-saroruha-pätä
kuïja-kuöéra-taöém upayätä

kåñëam-Lord Kåñëa; avekñya-seeing; tataù-then; parituñöä-happy; puñpa-of flowers; gaëa-a multitude; ähåti-
taking; kaitava-with a trick; juñöä-endowed; manthara-slow; päda-feet; saroruha-lotus; pätä-fallen; kuïja-in the
forest; kuöéra-taöém-to the cottage; upayätä-went.

Seeing Kåñëa, She became happy. Pretending to gather flowers, to walk very slowly, and to trip Her lotus feet
and fall, She entered a forest cottage.

Text 6

sä påthu-vepathu-dolita-hastä
prema-samutthita-bhäva-vihastä
phulla-mahéruha-maëòala-känte
tatra puraù prasasära vanänte

sä-She; påthu-greatly; vepathu-trembling; dolita-moving; hastä-hand; prema-with love;


samutthita-risen; bhäva-by love; vihastä-overwhelmed; phulla-blossoming; mahéruha-of flowers; maëòala-circle;
känte-of Her lover; tatra-there; puraù-in the presence; prasasära-went; vana-of the forest; ante-at the edge.

Overwhelmed with ecstaté love and Her hands violently trembling, She went to the edge of the forest, where
Her lover was standing among many blossoming flowers.

Text 7

mädhavas täà tadälokayan rädhikäà


ballavé-vargataù sad-guëenädhikäm
keyam udbädhate mad-vanaà rägatas
türëam ity ullapan phulla-dhér ägataù

151
mädhavaù-Lord Mädhava; täm-Her; tadä-then; älokayan-seeing; rädhikäm-Rädhä; ballavé-vargataù-of the
gopés; sad-guëena ädhikäm-the most virtuous; kä-who?; iyam-is this; udbädhate-splendidly manifested; mad-in
My; vanam-forest; rägataù-out of love; türëam-at once; ity-thus; ullapan-saying; phulla-blossoming with
happiness; dhéù-whose heart; ägataù-arrived.

Seeing Rädhikä, the most virtuous of the gopés, and saying, "Who is this girl so beautifully and suddenly
come to My forest?" Lord Mädhava, His heart blossoming with happiness, approached Her.

Text 8

bhäla-vidyotita-sphéta-gorocanaà
pärçvataù prekñya taà vibhramal-locanam
sä paöenävåtä kaitavaò bhäminé
vakrita-bhrür abhüd düra-bhü-gäminé

bhäla-forehead; vidyotita-splendid; sphéta-great; gorocanam-Gorocanä; pärçvataù-from the side; prekñya-


seeing; tam-Him; vibhramal-restless; locanam-eyes; sä-She; paöena-with Her säré; ävåtä-covered; kaitavaò-as a
stratagem; bhäminé-the beautiful girl; vakrita-crooked; bhrüù-eyebrows; abhüd-was; düra-far away; bhü-to the
place; gäminé-going.

From the corner of Her restless eyes seeing Him, whose forehead was decorated with splendid gorocana, the
beautiful girl, quickly veiling Herself and knitting Her eyebrows, on some pretext went far away.

Text 9

lélodbhräntaà muhur atha nudaté


netra-dvandvaà diçi diçi sudaté
vékñäà cakre dala-bhara-vikaöäà
mallé-valléà taöa-bhuvi nikaöäm

lélä-with charm; udbhräntam-agitated; muhuù-at every moment; atha-then; nudaté-cast; netra-of eyes;
dvandvam-pair; diçi diçi-in all directions; sudaté-the girl with beautiful teeth; vékñäm- cakre-saw; dala-sprouted;
bhara-many; vikaöäm-beautiful; mallé-jasmine; vallém-vine4s; taöa-of the shore; bhuvi-on the ground; nikaöäm-
nearby.

The girl, who had very beautiful teeth, cast her charming and playful eyes in all directions. She saw a nearby
place beautiful with jasmine vines filled with many flowers.

Text 10

täm unmélad-bhramara-vilasitäà
labdhä puñpair upari kila sitäm
léneväbhüd vikasita-madanä
tasyäù pränte sarasija-vadanä

täm-that; unmélad-rising; bhramara-bees; vilasitäm-playing; labdhä-attained; puñpaiù-flowers; upari-above;


kila-indeed; sitäm-white; léna-disappeared; iva-as if; abhüd-became; vikasita-blossomed; madanä-amorous
desires; tasyäù-of Her; pränte-in the corner; sarasija-lotus; vadanä-face.

152
She went to that place white with flowers and filled with playing bees, and, filled with amorous desires,
placing Her lotus face in a hidden corner, appeared to have merged and become one with that garden.

Text 11

aïjaña vyäharat kaïjasärekñaëas


täm asau sragviëéà däma-saurabhyya-bhäk
mädhurém udgiran sädhu-réty-ujjvaläà
nütanänandadäà pütanä-mardanaù

aïjaña-at once; vyäharat-said; kaïjasärekñaëaù-lotus-eyed; täm-to Her; asau-He; sragviëém-wearing a garland;


däma-of a garland; saurabhyya-sweet fragrance; bhäk-possessing; mädhurém-sweetness; udgiran-emanating;
sädhu-elegant; réty-motions; ujjvaläm-splendid; nütana-new; änandadäm-bliss; pütanä-of Pütanä; mardanaù-the
killer.

Then Kåñëa, whose eyes are more splendid than the lotus, who wore a fragrant garland, and who was very
sweet and charming,
spoke the following words to the splendidly graceful and delightful girl wearing a garland of flowers.

Text 12

bhaìgurän aìkurän nirdayaà chindaté


vérudhaù komalodbhedinér bhindaté
äù kathaà luëöhasi tvaà mågäìkänane
puñpa-räjém asau hanta mat-känane

bhaìgurän-fragile; aìkurän-sprouts; nirdayam-mercilessly; chindaté-breaking; vérudhaù-vines; komala-


delicate; udbhedinéù-breaking; bhindaté-breaking; äù-ah!; katham-how is it?; luëöhasi-You steal; tvam-You;
mågäìkänane-O moon-faced girl; puñpa-räjém-these flowers; asau-this; hanta-indeed; mat-My; känane-in the
forest.

"Why do You mercilessly cut these new sprouts? Why do You break these delicate vines? O moon-faced girl,
why do You steal the flowers in My forest?"

Text 13

sadätra cinumaù prasünam ajane


vayaà hi niratäù suräbhibhajane
na ko 'pi kurute niñedha-racanaà
kim adya tanuñe pragalbha-vacanam

sadä-always; atra-here; cinumaù-we collect; prasünam-flowers; ajane-in a secluded place; vayam-we; hi-
certainly; niratäù-engaged; sura-of the demigods; abhibhajane-in the worship; na-not; ko 'pi-anyone; kurute-
does; niñedha-racanam-forbidding; kim-why?; adya-now; tanuñe-You do; pragalbha-arrogant; vacanam-words.

She replied: "We always come here to to this secluded place to gather flowers for the worship of the
demigods. No one forbids us. Why do You speak these arrogant words?

Text 14

153
praséda kusumaà vicitya sarasä
prayämi saraséruhäkña tarasä
kriyädya mahaté mamästi bhavane
vilambam adhikaà tanuñva na vane

praséda-please be kind; kusumam-a flower; vicitya-taking; sarasä-with happiness; prayämi-I shall go;
saraséruhäkña-O lotus-eyed one; tarasä-quickly; kriyä-duty; adya-today; mahaté-important; mama-of me; asti-is;
bhavane-at home; vilambam-delay; adhikam-further;.fn
2 tanuñva-do; na-not; vane-in the forest.

"Be kind. I happily picked one flower. O lotus-eyed one, I shall go at once. I have very important duties now
at home. Please do not delay me any longer in this forest."

Text 15

niyuktaù kñiténdreëa tenäsmi kämaà


vanaà pälayämi krameëäbhirämam
janaù çérëam apy uddhared yo dalärdhaà
harämy ambaraà tasya vittena särdham

niyuktaù-engaged; kñiténdreëa-by the king; tena-by him; asmi-I am; kämam-voluntarily; vanam-forest;
pälayämi-I protect; krameëa-by sequence; abhirämam-charming; janaù-a person; çérëam-withered; apy-even;
uddhared-picks up; yaù-who; dala-of a flower petal; ardham-half; harämy-I take; ambaram-garments; tasya-of
him; vittena-wealth; särdham-with.

Kåñëa said: "Ordered by the king, I protect this beautiful forest. I take away the garments and wealth of
anyone who picks even half a withered flower petal here.

Text 16

parijïätam adya prasünälim etäà


lunéñe tvam eva pravälaiù sametäm
dhåtäsau mayä käïcana-çreëi-gauré
praviñöäsi gehaà kathaà puñpa-cauré

parijïätam-understood; adya-today; prasüna-of flowers; alim-a multitude; etäm-this; lunéñe-You have taken;
tvam-You; eva-indeed; pravälaiù-with leaves; sametäm-together; dhåtä-grasped; asau-this; mayä-by Me;
käïcana-of gold; çreëi-as an abundance; gauré-O fair one; praviñöä asi-You will enter; geham-Your home;
katham-how?; puñpa-of flowers; cauré-O thief.

"I know that You have picked many flowers and leaves today. O golden-complexioned flower-thief, now I
have You in My grip. How will You be able to go home?"

Text 17

sa patiù piçunaù kupito 'piçunaù


sadane mukharä jaraté mukharä
caturä guvaro bhavitä kuravo
vyasanaà puñpeçvara kià kuruñe

154
sa-he; patiù-my husband; piçunaù-cruel;
kupitaù-hot-tempered; apiçunaù-eager to find fault; sadane-at home; mukharä-Mukharä; jaraté-old; mukharä-
talkative; caturä-clever; guvaraù-superiors; bhavitä-will be; kuravaù-reproaches; vyasanam-calamity;
puñpeçvara-O Lord of the flowers; kim-how?; kuruñe-You do.

Rädhä replied: "My husband is cruel, hot-tempered, and eager to find fault with Me. Talkative old Mukharä
lives in My house. My superiors are all intelligent. They will condemn Me. O Lord of the flowers, why must You
create this catastrophe for Me?

Text 18

jalajekñaëa he kulajäm abaläà


na hi duryaçasä racayädhavaläm
tarasä viramat-kiraëaà taraëià
divi paçya tatas tyaja me saraëim

jalajekñaëa-lotus-eyed one; he-O!; kulajäm-respectable; abaläm-girl; na-not; hi-certainly; duryaçasä-with a


bad reputation; racaya-make; adhavaläm-black; tarasä-quickly; viramat-stopping; kiraëam-shining; taraëim-the
sun; divi-in the sky; paçya-look!; tataù-then; tyaja-give up; me-of Me; saraëim-the path.

"O lotus-eyed one, do not blacken the reputation of this respectable girl. The sun will soon stop shining in the
sky. Please let Me go."

Text 19

jäne tava kaca-pakñaà


sambhåta-vara-mallikä-pakñam
urasi ca kaïcuka-räjaà
dhruvam arbuda-mädhavé-bhäjam

jäne-I know; tava-of You; kaca-pakñam-the hair; sambhåta-held; vara-excellent; mallikä-of mallikä flowers;
pakñam-a host; urasi-on the breasts; ca-also; kaïcuka-bodice; räjam-king; dhruvam-certainly; arbuda-many
millions; mädhavé-of mädhavé flowers; bhäjam-possessing.

Kåñëa said: "I know Your hair is filled with jasmine flowers and the regal bodice on Your breasts is filled
with millions of mädhavé flowers.

Text 20

ehi tava kñaëa-mätraà


vicärayämi kramäd gätram
tattve kila nirëéte
prayähi bhavanaà taòit-péte

ehi-come here; tava-of You; kñaëa-mätram-for a moment; vicärayämi-I will; examine; kramäd-one by one;
gätram-the limbs; tattve-in truth; kila-indeed; nirëéte-determined; prayähi-You may go; bhavanam-home; taòit-
péte-O girl as yellow as lightning.

"Come here for a moment. I shall examine Your limbs one by one. When I have determined what is the truth,
O girl as golden as lightning, You may go home."

155
Text 21

na mudhä mädhava racaya vivädaà


vidadhe tava muhur aham abhivädam
gokula-vasatau smaram iva mürtaà
na kim u bhavantaà jäne dhürtam

na-do not; mudhä-uselessly; mädhava-O Mädhava; racaya-do; vivädam-quarrel; vidadhe-I offer; tava-to You;
muhuù-at every moment; aham-I; abhivädam-respectful obeisances; gokula-of Gokula; vasatau-in the abode;
smaram-the god of love; iva-as if; mürtam-personified; na-not; kim-why?; u-indeed; bhavantam-You; jäne-I
know; dhürtam-rascal.

Rädhä replied: "Mädhava, please don't waste time quarreling. Again and again I bow down before You. Why
did I not know that, although in Gokula You seem to be the personified god of love, You are in reality a rogue?

Text 22

vetti na gopé-våndärämaà
våndävanam api bhuvi kaù kämam
aham iha tad idaà kitava rasälaà
katham avaceñye na kusuma-jälam

vetti-knows; na-not; gopé-gopé; vånda-of the multitude; ärämam-private garden; våndaävanam-Våndävana;


api-even; bhuvi-in the world; kaù-who?; kämam-indeed; aham-I; iha-here; tad-that; idam-this; kitava-O cheater;
rasälam-nectarean; katham-why?; avaceñye-I shall gather; na-not; kusuma-of flowers; jälam-a host.

"Who does not know that Våndävana is the gopés' private garden? Rogue, why should I not gather many
nectar flowers here?"

Text 23

nedam atra kalaçastani çaàsa


krodhano nåpatir eña nåçaàsaù
tena hanta vidite vana-bhaìge
yauvataà patati bhéti-taraìge

na-not; idam-this; atra-here; kalaçastani-O girl whose breasts are waterpots; çaàsa-speak; krodhanaù-angry;
nåpatiù-king; eña-the; nåçaàsaù-cruel; tena-by him; hanta-indeed; vidite-known; vana-of the forest; bhaìge-the
breaking; yauvatam-the young girls; patati-fall; bhéti-of fear; taraìge-into the waves.

Kåñëa said: "O girl whose breasts are waterpots, please don't talk in this way. The king is very cruel and
short-tempered. Alas! When he hears that his forest has been vandalized, the young gopés will fall into waves of
fear.

Text 24

tanvi geha-gamana-vyavasäyaà
cet karoñi çåëu ramyam upäyam

156
atra matta-bahu-ñaöpada-vére
lélayä praviça kuïja-kuöére

tanvi-O slender girl; geha-home; gamana-going; vyavasäyam-determination; cet-if; karoñi-You have; çåëu-
please hear; ramyam-this delightful; upäyam-plan; atra-here; matta-intoxicated; bahu-many; ñaöpada-
bumblebees; vére-excellent; lélayä-playfully; praviça-enter; kuïja-in the forest; kuöére-this cottage.

"O slender girl, if You are determined to return home, then please hear My beautiful plan. First, go into this
forest cottage surrounded by many intoxicated bumblebees."

Text 25

gokule kula-vadhübhir arcitä


çéla-candana-rasena carcitä
rädhikäham adhikäritäm
kià karoñi mayi dhürta kämataù

gokule-in Gokula; kula-by the pious; vadhübhiù-girls; arcitä-worshiped; çéla-of good character; candana-
sandal paste; rasena-by the nectar; carcitä-anointed; rädhikä-Rädhikä; aham-I am; adhikäritäm-jurisdiction; kim-
what?; karoñi-You have; mayi-over Me; dhürta-O rascal; kämataù-according to Your will.

Rädhä replied: "I am Rädhikä. I am worshiped by the


respectable girls of Gokula. I am anointed with the sandal paste of My good reputation. Rogue, how do have the
right to order Me according to Your whim?

Text 26

näkñiëé kñipa kuraìgi sarvataù


säkñiëé bhava sakhébhir anvitä
mädhavaù kila dunoti mäm asau
sädhavaù çåëuta bhoù çikhi-striyaù

na-not; akñiëé-eyes; kñipa-cast; kuraìgi-O doe; sarvataù-everywhere; säkñiëé-a witness; bhava-please


become; sakhébhiù-friends; anvitä-with; mädhavaù-Mädhava; kila-indeed; dunoti-torments; mäm-Me; asau-He;
sädhavaù-saintly; çåëuta-please hear; bhoù-O!; çikhi-of the peacocks; striyaù-wives;

"O doe, please don't move your eyes in all directions. With your friends you must become My witness. O
pious wives of the peacocks, please hear this: Mädhava is tormenting Me."

Text 27

bhrü-lekhäà kim aräläà tvaà nirmäsi karäläà


kià vä paçyasi vämaà samrambhäd abhirämam
diñöyä känana-lolä helotphulla-kapolä
våttä tvaà hari-haste trätänyo bhuvi kas te

bhrü-of the eyebrows; lekhäm-lines; kim-why?; aräläm-bent; tvam-You; nirmäsi-do; karäläm-terrible; kim-
why?; vä-or; paçyasi-do You gaze; vämam-crookedly; samrambhäd-out of anger; abhirämam-charming; diñöyä-
by good fortune; känana-in the forest; lolä-agitated; hela-in contempt; utphulla-blossoming; kapolä-cheeks;
våttä-attained; tvam-You; hari-of Lord Hari; haste-in the hand; trätä-protector; anyaù-another; bhuvi-on earth;
kaù-who?; te-of You.

157
Kåñëa said: "Why do You knit Your eyebrows in this ferocious way? Why do You angrily see this handsome
person as crooked? You are afraid to stay in the forest. Your cheeks blossom with contempt. By good fortune You
are now in the hand of the Supreme Personality of Godhead. Who else can protect You in this world?

Text 28

äruhya druma-väöéà muïcemäà paripäöéà


gehäntas tava sarvaà jäne bhämini garvam
nediñöaù kila bhüpaù so 'yaà bhairava-rüpas
tasyägre cala väme colém arpaya väme

äruhya-entering; druma-väöém-a grove of trees; muïca-abandon; imäm-this; paripäöém-course of activities;


gehäntaù-in the house; tava-of You; sarvam-everything; jäne-I know; bhämini-O beautiful one; garvam-pride;
nediñöaù-nearby; kila-indeed; bhüpaù-king; so ayam-he; bhairava-a terrible; rüpaù-form; tasya-of him; agre-in
the presence; cala-go; väme-O contrary girl; colém-Your bodice; arpaya-give; väme-O beautiful one.

"Now that You have come to the forest, You should abandon any attempt to leave. O beautiful girl, I know
that Your reputation at home is perfectly safe. The terrible king has now come near. Beautiful, contrary girl, give
Me Your bodice and go before Him."

Texts 29 and 30

iti vacana-kadambais tatra narmävalambaiù


skhalad-amala-duküläà prollasad-bähu-müläm
aviçada-pada-baddhaà gadgadodgära-naddhaà
kim api kim api jalpaà kalpayantém analpam

smita-mudita-kapoläà nirmitäpaìga-doläà
vara-yuvatiñu rädhäà prema-püräd agädhäm
sadanita-latikäntar yo ninäyäti-käntaù
sa harir alam abhéñöa-präpaëaà me kåñéñöa

iti-thus; vacana-of words; kadambaiù-with multitudes; tatra-there; narma-avalambaiù-joking; skhalad-falling;


amala-splendid; duküläm-silken garments; prollasad-shining; bähu-müläm-shoulders; aviçada-crooked; pada-
words; baddham-strung; gadgadodgära-in a voice choked with emotion; naddham-connected; kim api-
something; kim api-something; jalpam-talking; kalpayantém-doing; analpam-abundant; smita-smiling; mudita-
jubilant; kapoläm-cheeks; nirmita-done; apaìga-sidelong glances; doläm-swinging; vara-beautiful; yuvatiñu-
among the girls; rädhäm-Rädhä; prema-of love; püräd-from the flood; agädhäm-fathomless; sadanita-the cottage;
latikä-vines; antaù-within; yaù-who; ninäya-leading; ati-very; käntaù-handsome; sa-He; hariù-Lord Hari; alam-
greatly; abhéñöa-of desire; präpaëam-the fulfillment; me-of me; kåñéñöa-may grant.

May handsome Lord Hari who, as Rädha' spoke many joking words, as the splendid garment began to slip
from Her beautiful shoulders, as She spoke many crooked words in a choked voice, as a smile appeared on Her
happy cheeks, and as She gazed at Him from the corners of Her restless eyes, led Her, who, among all the
beautiful gopés was filled with the deepest flood of love,
inside the cottage of blossoming vines, fulfill my desire.

Untitled Prayer to Vraja-nägara (The Hero of Vraja)

158
Texts 1 and 2

avajïäya bhartur mahä-ghora-daëòaà


guror bhäñitaà ca vyatikramya caëòam
niñedhoddhuraäà kiìkarém äkñipanté
hare kåñëa nätheti bälä japanté

rasan-megha-jäle taòidbhiù karäle


galad-väridhäre durantändhakäre
milad-bhüri-doñe sakhé me pradoñe
prayäëäya lajjäm anädåtya sajjä

avajïäya-disregarding; bhartuù-of Her husband; mahä-the great; ghora-terrible; daëòam-punishment; guroù-of


the superior; bhäñitam-the words; ca-and; vyatikramya-transgressing; caëòam-the angry; niñedha-uddhuraäm-
great prohibition; kiìkarém-the maidservant; äkñipanté-casting aside; hare-O Hari; kåñëa-O Kåñëa; nätha-O
Lord; iti-thus; bälä-the girl; japanté-chanting; rasan-rubmling; megha-of clouds; jäle-in the network; taòidbhiù-
with lightning; karäle-terrible; galad-raining; väridhäre-clouds; duranta-endless; andhakäre-in darkness; milad-
meeting; bhüri-many; doñe-dangers; sakhé-friend; me-my; pradoñe-at night; prayäëäya-for going; lajjäm-
embarrassment; anädåtya-rejecting; sajjä-prepared.

"My friend ignored terrible punishment from Her husband, disobeyed the angry words of Her superiors,
pushed aside the maidservant blocking Her exit, chanted O Hari, O Kåñëa, O Lord, ignored all disgrace, and
prepared to go into the dangerous night filled with blinding darkness, thundering clouds, and torrential rains.

Texts 3 and 4

adürollasad-bhallukärabdha-yuddhäà
valad-dandaçukävalé-bhoga-ruddhäm
samantäd dhvanad-väyasärati-bhémäà
rasotphullam ullaìghya käntära-sémäm

praviçyänavadyaà latä-geha-madhyaà
dhåtautsukya-cakrä nisargäd avakrä
nakhägra-pralünaiù su-gandhi-prasünaiù
payaù-phena-kalpaà vyadhatteha talpam

adüra-not far away; ullasad-playing; bhalluka-monkeys; ärabdha-behun; yuddhäm-fight;


valad-moving; dandaçuka-of snakes; avalé-a multitude; bhoga-hoods; ruddhäm-raised; samantäd-everywhere;
dhvanad-sounding; väyasärati-owls; bhémäm-frightening; rasa-with noises; utphullam-blossoming; ullaìghya-
crossing beyond; käntära-of the terrible forest; sémäm-the boundary; praviçya-entering; änavadyam-excellent;
latä-of vines; geha-cottage; madhyam-the middle; dhåta-held; autsukya-eagerness; cakrä-an abundance;
nisargäd-by nature; avakrä-honest; nakha-agra-with the tips of Her fingernails; pralünaiù-cut; su-with; gandhi-
fragrance; prasünaiù-with flowers; payaù-of water; phena-foam; kalpam-like; vyadhatta-made; iha-here; talpam-
a bed.

"She happily went to the noisy boundary of the jungle, where not far away were many jumping, fighting
monkeys, slithering snakes with raised hoods, and fearful, howling owls. She entered a beautiful cottage of
flowering vines and, eager, simple and pure-hearted, She cut many flowers with Her fingernails and made for
You a bed as white as foam.

Text 5

159
praëétekñaëeyaà muhus te padavyäà
dadhänä mukunda spåhäà navya-navyäm
alabdhaà tatas tväm avetyäti-khinnä
babhüva prasüneñu-bäëair vibhinnä

praëéta-placed; ékñaëä-eyes; iyam-She; muhuù-at every moment; te-for You; padavyäm-on the path;
dadhänä-placing; mukunda-O Mukunda; spåhäm-desire; navya-newer; navyäm-and newer; alabdham-nit
attained; tataù-then; tväm-You; avetya-understanding; ati-very; khinnä-unhappy; babhüva-became; prasüneñu-of
the god of love; bäëaiù-by the arrows; vibhinnä-wounded.

"Mukunda, looking for You, Her eyes remained always fixed on the path. Her desire for You ever new and
unfading, when She could not attain You She became very unhappy, severely wounded by the flower-arrows of
Käma.

Text 6

sukaëöhé çaöheyaà bhajanté prajalpaà


muhur bhävayanté nimeñaà ca kalpam
cakärädya kuïje batälabdha-käme
sakhé jägaraà sambhramäd ekikä me

sukaëöhé-a sweet voice; çaöha-cheater; iyam-He; bhajanté-does; prajalpam-talking; muhuù-at every moment;
bhävayanté-considering; nimeñam-a moment; ca-and; kalpam-a kalpa;
cakärä-did; adya-now; kuïje-in the forest; bata-indeed; alabdha-not obtained; käme-in the desire; sakhé-friend;
jägaram-waking; sambhramäd-from attentiveness; ekikä-alone; me-my.

"Again and again saying, 'O sweet-talking rogue,' and thinking each moment a kalpa, my bewildered friend
stayed awake all night, alone in the forest grove where She could not attain Her desire.

Text 7

aho bhägyam adya prapanno 'si sadyas


tvam asminn agäre yad ärän muräre
sakhé-vånda-dåñöir dhåtänanda-våñöir
babhüvätta-raìgaà vilokya tvad-aìgam

ahaù-Oh!; bhägyam-good fortune; adya-today; prapannaù-attained; asi-You have; sadyaù-at once; tvam-You;
asminn-in this; agäre-house; yad-because; ärän-from far away; muräre-O Lord Muräri; sakhé-of the gopés;
vånda-of the hosts; dåñöiù-the glance; dhåta-held; änanda-transcendental bliss; våñöiù-shower; babhüva-became;
ätta-taken; raìgam-love; vilokya-seeing; tvad-of You; aìgam-the transcendental body.

"Today we are fortunate. You have suddenly come from far away to this home. O Muräri, by seeing Your
blissful form, the eyes of the gopés become showered with transcendental happiness.

Text 8

dukülasya lakñméà samantäd viçäläm


asau vékñya pétasya te malli-mälä
luöhanté kucodbhäsi-käçméra-paìke
nijaà pétam aìgaà cakärädya çaìke

160
dukülasya-of the garments; lakñmém-the splendor; samantäd-everywhere; viçäläm-great; asau-this; vékñya-
seeing; pétasya-yellow; te-of You; malli-of jasmine flowers; mälä-garland; luöhanté-moving; kuca-on the
breasts; udbhäsi-splendid; käçméra-kuìkuma; paìke-paste; nijam-own; pétam-yellow; aìgam-limbs; cakära-made;
adya-today; çaìke-I suspect.

"I think that, sseing the great splendor of Your yellow silk garments, and becoming envious, Your garland of
jasmine flowers, stealing the splendid kuìkuma from some girl's breasts, has now made itself yellow.

Text 9

vikérëälakäntaù pariçränti-käntas
tava vyakta-tandraù sphuraty äsya-candraù
kåtänaìga-yägaà vibhaktäìga-rägaà
nakhäìkäli-pätraà tathedaà ca gätram

vikérëa-dishevelled; alaka-of the hair; antaù-ends; pariçränti-with exhaustion; käntaù-handsome; tava-of You;
vyakta-manifest; tandraù-sleepiness; sphuraty-manifested; äsya-of the face; candraù-moon; kåta-done; anaìga-for
the god of love; yägam-sacrifice; vibhakta-broken; aìga-rägam-cosmetics; nakha-aìka-fingernail scratch-marks;
ali-many; pätram-the object; tathä-thus; idam-this; ca-and; gätram-limbs.

"Your sleepy face is decorated with locks of dishevelled hair. It is very handsome in this state of complete
exhaustion. Your body is decorated with many fingernail scratches and its fragrant ointments are broken. It must
have performed the käma-yajïa

Text 10

sphurad-bandhujéva-prasünäpta-saìgaà
parispardhamäno viläsena bhåìgam
mudaà kasya bimbädharas tena raktaù
karoty ujjvaläà kajjalenädya saktaù

sphurad-blossoming; bandhujéva-bandhujéva; prasüna-flower; äpta-attained; saìgam-touch;


parispardhamänaù-rivaling; viläsena-with splendor; bhåìgam-the black bee; mudam-the happiness; kasya-of
whom?; bimbädharaù-with bimba fruit lips; tena-by that; raktaù-red; karoty-does; ujjvaläm-splendor; kajjalena-
with black mascara; adya-today; saktaù-touched.

"Whom will Your red, black mascara marked, bimba fruit lips, which rival in glory a black bee touching a
blossoming bandhujéva flower, not fill with splendid happiness?

Text 11

alaà deva divyena jäne bhavantaà


sadä rädhikäyäm ati-premavantam
alindät kuru tvaà mamädhi-prabhätaà
drutaà gopa-kanyä-bhujaìga prayätam

alam-enough!; deva-O playful Lord; divyena-with these solemn declarations of speaking the truth; jäne-I
known; bhavantam-You; sadä-eternally; rädhikäyäm-for Çrématé Rädhäräëé; ati-premavantam-filled
with great love; alindät-from the doorstep; kuru-please do; tvam-You; mama-of me; ädhi-of mental anguish;
prabhätam-the sunrise; drutam-quickly; gopa-kanyä-of the gopés; bhujaìga-O lover; prayätam-going.

161
"O playful Lord, what is the need of this solemn declaration that You speak the truth? I know that You
eternally love Rädhikä. O lover of the gopés, please quickly leave my doorstep and allow the sun to rise on the
dark night of my anguish."

Text 12

iti prema-garbhaà samäkarëya sarvaà


tadä rädhikälé-giraà ratna-mälé
haris toña-bhäraà sa vindann apäraà
sadä me mahiñöaà vidhattäm abhéñöam

iti-thus; prema-of love; garbham-full; samäkarëya-hearing; sarvam-everything; tadä-then; rädhikä-of Rädhä;


alé-of the friend; giram-the words; ratna-of jewels; mälé-wearing a necklace; hariù-Lord Hari; toña-of happiness;
bhäram-an abundance; sa-He; vindann-finding; apäram-limitless; sadä-always; me-of me; mahiñöam-greatest;
vidhattäm-may grant; abhéñöam-desire.

May Lord Hari, who wears a necklace of jewels, and who, hearing these words of love from Rädhikä's friend,
found boundless satisfaction, grant my greatest desire.

Text 13

nayanerita-mänasabhü-viçikhaù
çirasi pracala-pracaläka-çikhaù
muralé-dhvanibhiù surabhé svarayan
paçupé-viraha-vyasanaà tirayan

nayana-by the eyes; irita-sent; mänasabhü-of the god of love; viçikhaù-an arrow; çirasi-on the head; pracala-
moving; pracaläka-peacock; çikhaù-feather; muralé-the flute; dhvanibhiù-with the sounds; surabhé-fragrant;
svarayan-causing to sound; paçupé-of the gopés; viraha-of separation; vyasanam-the calamity; tirayan-
destroying.

"His eyes shooting arrows of love, the peacock feather on His head moving, His body fragrant, His flute musé
removing the anguish the gopés feel in separation from Him, . . .

Text 14

parito janané-paritoñakaraù
sakhi lampaöayann akhilaà bhuvanam
taruëé-hådayaà karuëé vidadhat
taralaà sarale kara-lambi-guëaù

paritaù-everywhere; janané-His mother; paritoñakaraù-pleasing; sakhi-O friend; lampaöayann-making greedy


with love; akhilam-the entire; bhuvanam-world; taruëé-of the young girls; hådayam-the heart; karuëé-merciful;
vidadhat-causing; taralam-trembling; sarale-O honest girl; kara-from the hand; lambi-suspended; guëaù-a rope.

. . . bringing happiness to His mother, making the entire world mad with love for Him, O friend, merciful,
making the hearts of all young girls tremble, O honest girl, holding a rope in His hand, . . .

162
Text 15

divasoparame paramollasitaù
kalaçastani he vilasad-dhasitaù
atasé-kusumaà vihasan mahasä
hariëé-kulam äkulayan sahasä

divasa-of the day; uparame-at the end; parama-supremely; ullasitaù-happy; kalaçastani-girl with waterpot
breasts; he-O!; vilasad-glittering; dhasitaù-smile; atasé-atasé; kusumam-flower; vihasan-mocking; mahasä-with
splendor; hariëé-of the does; kulam-the group; äkulayan-enchanting; sahasä-greatly.

. . . supremely happy at the end of the day, O girl with waterpot breasts, splendidly smiling, mocking the atasé
flower with His bodily luster, overwhelming the does, . . .

Text 16

praëayi-pravaëaù subhaga-çravaëa-
pracalan-makaraù sa-sakhi-prakaraù
madayann amarér bhramayan bhramarér
militaù katibhiù çikhinäà tatibhiù

praëayi-to the affectionate devotees; pravaëaù-submissive; subhaga-handsome; çravaëa-on the ears; pracalan-
moving; makaraù-shark earrings; sa-with; sakhi-of friends; prakaraù-multitudes; madayann-delighting; amaréù-
the demigoddesses; bhramayan-bewildering; bhramaréù-the bees; militaù-met; katibhiù-by how many?;
çikhinäm-of peacocks; tatibhiù-by multitudes.

. . . submissive to they who love Him, shark-shaped earrings moving on His handsome ears, accompanied by
His friends,
maddening the demigoddesses, bewildering the bees, accompanied by how many peacocks, . . .

Text 17

ayam ujjvalayan vrajabhü-saraëéà


ramayan kramaëair mådubhir dharaëém
ajire militaù kalita-pramade
harir udvijase tad api pramade

ayam-He; ujjvalayan-making splendid; vrajabhü-of Vrajabhümi; saraëém-the path; ramayan-delighting;


kramaëaiù-with footsteps; mådubhiù-gentle; dharaëém-the earth; ajire-in the courtyard; militaù-met; kalita-
attained; pramade-happiness; hariù-Lord Hari; udvijase-You are agitated; tad api-still; pramade-O beautiful girl.

. . . and with His gentle footsteps splendidly decorating the pathways of Vrajabhümi and delighting the earth,
Lord Hari has now entered the courtyard, and You, O beautiful girl, are now overcome with happiness.

Text 18

vada mä paruñaà hådaye na ruñaà


racaya tvam atas cala vibhramataù
udite mihikä-kiraëe na hi kä
rabhasäd ayi taà bhajate dayitam

163
vada-speak; mä-don't; paruñam-harsh words; hådaye-in the heart; na-not; ruñam-anger; racaya-do; tvam-You;
ataù-now; cala-go; vibhramataù-quickly; udite-risen; mihikä-snow; kiraëe-shining; na-not; hi-indeed; kä-what
girl?; rabhasäd-passionately; ayi-Oh!; tam-Him; bhajate-worships; dayitam-beloved.

"Don't speak harshly! Don't be angry at heart! Go and enjoy pastimes with Him! When the moon, with its
light as cool as snow, has risen, what girl will not passionately worship her beloved?

Text 19

kalaya tvarayä vilasat-sicayaù


prasaraty abhito yuvaté-nicayaù
nidadhäti harir nayanaà saraëau
tava vikñipa sa-praëayaà caraëau

kalaya-look!; tvarayä-quickly; vilasat-splendid; sicayaù-with garments; prasaraty-runs; abhitaù-everywhere;


yuvaté-of girls; nicayaù-the multitude; nidadhäti-places; hariù-Lord Hari; nayanam-the eyes; saraëau-on the
path; tava-of You; vikñipa-cast; sa-with;.fn
2 praëayam-love; caraëau-at His feet.

"Look! The splendidly dressed young gopés are running to Him. Lord Hari now places His glance upon You.
Lovingly place Your feet on the path to Him."

Text 20

iti täm upadiçya tadä sva-sakhéà


lalitä kila mänitayä vimukhém
anayat prasabhäd iva yaà javataù
kurutät sa harir bhavikaà bhavataù

iti-thus; täm-Her; upadiçya-instructing; tadä-then; sva-sakhém-to her own friend; lalitä-Lalitä; kila-certainly;
mänitayä-with pride; vimukhém-with face turned away; anayat-led; prasabhäd-by force; iva-as if; yam-to whom;
javataù-quickly; kurutät-may do; sa-He; hariù-Lord Hari; bhavikam-auspiciousness; bhavataù-of you.

May Lord Hari, to whom Lalitä forcibly brought her friend averse with jealous anger, instructing Her with
these words, bring transcendental auspiciousness to you.

Citra-kavitva

Picture Verses, or Wonderful Verses

Text 1

rasäsära-susärorur
asuräriù sasära saù
saàsäräsir asau räse
suriraàsuù sa-särasaù

164
rasa-of nectar; äsära-shower; susära-broad; uruù-thighs; asura-of the demons; ariù-the enemy; sasära-went;
saù-He; saàsära-for the cycle of repeated birth and death; asiù-a sword; asau-He; räse-in the räsa dance;
suriraàsuù-filled with amorous desires; sa-with; särasaù-a lotus.

The Lord, who is a shower of nectar, whose thighs are broad, who kills the demons, and who with a sword
cuts the cycle of repeated birth and death, holding a lotus flower, and filled with transcendental amorous desire,
entered the räsa dance.

Note: Texts 1-4 are composed of a limited number of consonants. The remaining texts assume the forms of
pictures.

Text 2

carcoru-rocir uccorä
ruciro 'raà caräcare
cauräcäro 'ciräc céraà
rucä cärur acücurat

carcä-with ointments; uru-very; rociù-splendid; ucca-a broad; urä-chest; ruciraù-handsome; aram-very; cara-
acare-in the world of moving and non-moving beings; caura-of theft; äcäraù-activities; aciräc-quickly; céram-the
garments; rucä-with splendor; cäruù-handsome; acücurat-stole.

The Lord, who is splendidly anointed with sandal paste, whose chest is broad, and who is the most handsome
person in the world of moving and nonmoving creatures, became the thief that gracefully stole the gopés'
garments.

Text 3

dhare dharädhara-dharaà
dhärädhara-dhurä-rudham
dhéra-dhér ärarädhädhi-
rodhaà rädhä dhurandharam

dhare-on the hill; dharädhara-of the hill; dharam-the holder; dhärädhara-of the rainclouds; dhurä-the burden;
rudham-holding back; dhéra-steady; dhéù-at heart; ärarädha-worshiped; ädhi-distress at heart; rodham-stopping;
rädhä-Rädhä; dhurandharam-the protector of the devotees.

On the hill earnest Rädha' worshiped the Supreme Lord, who lifted Govardhana Hill, checked the great rains,
and stopped the anguish of the devotees.

Text 4

ninunnänonanaà nünaà
nänünonnänano 'nuniù
nänenänaà ninun nenaà
nänaun nänänano nanu

ninunnänonanam-Lord Kåñëa, the killer of Çakaöäsura; nünam-certainly; nänüna-completely; unna-full of


tears; änanaù-face; anuniù-trying to pacify; nänä-various; inänam-of the demigods; ninun-impelled; na-not;

165
inam-the Supreme Personality of Godhead; na-not; anaun-offered prayers; nänä-änanaù-many-headed Lord
Brahmä; nanu-indeed.

Did not Lord Brahmä, tears streaming down his face, recite many prayers, trying to pacify Lord Kåñëa, the
killer of Çakaöäsura?

Text 5

gandhäkåñöa-gurünmadälini vane hära-prabhäti-plutaà


sampuñëantam upaskåtädhvani yamé-véci-çriyo raïjakam
sadyas tuìgita-vibhramaà su-nibhåte çétänilaiù saukhyade
devaà näga-bhujaà sadä rasamayaà taà naumi kaïcin mude

gandha-by the fragrance; äkåñöa-attracted; guru-greatly; unmada-maddened; alini-bumblebees; vane-in the


forest; hära-garland; prabhäti-splendidly manifested; plutam-flooded; sampuñëantam-increasing; upaskåta-
decorated; adhvani-road; yamé-of the Yamunä; véci-waves; çriyaù-beauty; raïjakam-delighting; sadyaù-now;
tuìgita-tossed by waves; vibhramam-transcendental pastimes; su-very; nibhåte-solitary; çéta-cooling; anilaiù-
with breezes; saukhyade-giving happiness; devam-the Supreme Lord; näga-snake; bhujam-arms; sadä-always;
rasamayam-full of nectar; tam-Him; naumi-I praise; kaïcin-someone; mude-with happiness.

To attain spiritual bliss let me always glorify the Supreme Personality of Godhead, who, flooded with the
splendor of many necklaces, maintaining the devotees, His arms snakes and His form full of nectar, enjoys
transcendental pastimes in a solitary place near the charming waves of the Yamunä, in a forest decorated with
many paths and filled with bumblebees maddened by the sweet fragrance, and pleasant with cooling breezes,

Note: This verse is conceived in the form of a wheel. In the following picture lines 1, 2, and 3 are the spokes
and line 4 the rim.

Text 6

räse säraìga-saìghäcita-nava-nalina-präya-vaksaù-stha-dämä
barhäläìkära-hära-sphurad-amala-mahä-räga-citre jayäya
gopälo däsa-véthé-lalita-hita-rava-sphära-häsaù sthirätmä
navyo 'jasraà kñaëopäçrita-vitata-balo vékñya raìgaà babhäñe

räse-in the arena of the räsa dance; säraìga-with bumblebees; saìghäcita-filled; nava-new; nalina-lotuses;
präya-abundance; vaksaù-on the chest; stha-situated; dämä-garland; barha-peacock feather; aläìkära-ornament;
hära-garland; sphurat-glistening; amala-splendid; mahä-great; räga-colors; citre-picture; jayäya-victory; gopälaù-
Gopäla; däsa-of the devotees; véthé-multitudes; lalita-pleasing; hita-auspicious; rava-sounds; sphära-broad;
häsaù-smile; sthirätmä-steady at heart; navyaù-young; ajasram-eternally; kñaëa-in the festival; upäçrita-
approached; vitata-expanded; balaù-forms; vékñya-seeing; raìgam-the dancing arena; babhäñe-spoke.

Lord Gopäla, whose chest was decorated with a fresh lotus garland attracting many bees, who was decorated
with a peacock feather, a necklace, and splendid tilaka pictures drawn in mineral colors, whose broad smiles and
auspicious words delight the devotees, who is peaceful and eternally young, and who expanded into many forms
during the dancing, exclaimed "Jaya!" when He saw the räsa dance arena.

Note: This verse is conceived in the form of a serpent, as seen in the following picture.

166
Text 7

kala-väkya sadäloka
kalodära milävaka
kavalädyädbhutänüka
kanütäbhéra-bälaka

kala-sweet; väkya-words; sat-among the devotees; äloka-appearance; kalä-art; udära-great; mila-please


become manifested; avaka-O protector; kavala-with a morsel of food; ädya-beginning; adbhuta-wonderful;
anüka-whom Lord Çiva follows; kanüta-to whom Lord Brahmä offers prayers; abhéra-cowherd; bälaka-boy.

O Lord who speaks sweetly, O Lord seen by the saintly devotees, O supreme artist, O protector, O Lord who
wonderfully carries a lunch and many other things, O Lord followed by Çiva, O Lord prayed to by Brahmä, O
cowherd boy, please appear before me.

Note: This verse is conceived in the form of a lotus, as seen in the following picture.

Text 8

täyi-sära-dharädhärä-
tibhäyäta-madärihä
häri-dämatayä bhäti
rädhärädha-rasäyitä

täyiexpanded; sära-essence; dhara-of the hill; adhärä-lifter; atibha-praised; ayäta-not gone away; mada-proud;
ari-enemies; hä-killing; häri-dämatayä-with charming splendor; bhäti-is manifest; rädhä-of Çré Rädhä; ärädha-
worship; rasäyitä-nectarean.

The Supreme Lord, who lifted Govardhana Hill, who killed His arrogant enemies, and who is sweetly
worshiped by Çré Rädhä, shines with great splendor.

Note: This verse reads the same backwards and forwards. (In Sanskrit each syllable is represented by a single
letter, therefore yi-ta' is tä-yi backwards.)

Text 9

sä malla-raìge ramayä
phulla-särä mudedhitä
çramanéra-dharä tuñöä
ballavé-räsa-devatä

sä-He; malla-of wrestlers; raìge-in the arena; ramayä-with the mark of Çrévatsa; phulla-blossomed; särä-
strength; mudä-with delight; idhitä-increased; çrama-from fatigue; néra-perspiration; dharä-streams; tuñöä-
satisfied; ballavé-with the gopés; räsa-of the räsa dance; devatä-the deity.

167
The gopé-räsa deity, wearing the mark of Çrévatsa, perspiring, and jubilant, was very happy to display His
strength in the wrestling arena.

Note: The following diagram shows the structure of this verse.

Text 10

çubhäsära-sasära-çréù
prabhä-sändra-masära-bhä
bhärasä mahasävitta
tarasä rasa-säritäm

çubha-of auspiciousness; äsära-the shower; sasära-with opulence; çréù-handsomeness; prabhä-splendor;


sändra-intense; masära-f sapphires; bhä-luster; bhärasä-with great; mahasä-glory; ävitta-attained; tarasä-quickly;
rasa-of nectar; säritäm-streams.

A shower of auspiciousness, handsome, and splendid as sapphire, the Lord quickly and gloriously entered the
flowing streams of the nectar of rasa.

Note: This verse is conceived in the form of a mådaìga drum, as shown in the following picture.

Text 11

räsävahä häva-särä
sä laläsa sa-lälasä
baläräma mära-läva-
häsa-mäda-damäsahä

räsa-of the räsa dance; avahä-the bringer; häva-of heroes; särä-the best; sä-He; laläsa-is brilliantly manifested;
sa-with; lälasä-desire; bala-of strength; äräma-enjoying pastimes; märaof Cupid; läva-minimizing the
importance; häsa-smiling and laughter; mäda-of youth; damäsahä-wildness.

Filled with amorous desire and the wildness of youth, and His smile making Kämadeva insignificant, the best
of heroes shone with great splendor as He ardently enjoyed the räsa dance.

Note: This verse is illustrated in the following diagram.

Text 12

tära-prasphära-tälam- sa-rabhasa-saralam- bhäsuräsyam- su-bhälaà


päpa-ghnam- gopa-bälam- karaëa-hara-kalam- néra-bhåd-vära-nélam
cäru-grévam- rucälam- rata-mada-taralam- cetasä péta-celaà
çéta-prasphéta-çélam- varaya vara-balam- väsudevam- sa-bälam

168
tära-purity; prasphära-expanded; tälam-clapping hands; sa-with; rabhasa-joy; saralam-honest; bhäsura-moon;
äsyam-face; su-handsome; bhälam-forehead; päpa-of sins; ghnam-the killer; gopa-cowherd; bälam-boy; karaëa-
the senses; hara-charming; kalam-with sweet sounds; néra-bhåt-of clouds; vära-multitudes; nélam-dark
complexion; cäru-handsome; grévam-neck; rucälam-splendid; rata-mada-bliss; taralam-trembling; cetasä-at
heart; péta-yellow; celam-garments; çéta-cooling; prasphéta-great; çélam-virtues; varaya-please choose; vara-
great; balam-strength; väsudevam-the son of King Vasudeva; sa-with; bälam-the gopés.

With all your heart please accept Lord Väsudeva, who gracefully claps His hands, who is joyful and honest,
whose face is a splendid moon, whose forehead is charming, who is the destroyer of sins, who is a cowherd boy,
whose sweet musé charms the senses, who is dark as a host of monsoon clouds, whose neck is graceful, who
trembles with transcendental bliss, who wears yellow garments, whose virtues cool the burning sufferings of
material existence, and who stays in the company of the young gopés.

.hee # Srila Rupa Gosvami's


.heo Sri Stava-mala, Volume Six #

Gétävalé

Collected Songs

Song 1

Bhairava-räga

Refrain

putram udäram asüta yaçodä


samajani ballava-tati-rati-modä

putram-son; udäram-noble; asüta-gave birth; yaçodä-Yaçodä; samajani-produced; ballava-of the gopas; tati-
for the multitude; rati-modä-and joy.

Yaçodä has given birth to a noble son. She has brought great joy to the gopas,

Text 1

ko 'py upanayati vividham upahäram


nåtyati ko 'pi jano bahu-väram

ko 'py-someone; upanayati-brings; vividham-various; upahäram-gifts; nåtyati-dances; ko 'pi-someone; janaù-


person; bahu-many; väram-times.

Some people bring gifts and some dance again and again.

169
Text 2

ko 'pi madhuram upagäyati gétam


vikirati ko 'pi sa-dadhi-navanétam

ko 'pi-someone; madhuram-sweetly; upagäyati-sings; gétam-songs; vikirati-sprinkles; ko 'pi-someone; sa-


with; dadhi-yogurt; navanétam-fresh butter.

Some sing sweet songs and some sprinkle yogurt and butter.

Text 3

ko 'pi tanoti manoratha-pürtim


paçyati ko 'pi sanätana-mürtim

ko 'pi-someone; tanoti-bestows; manoratha-of desires; pürtim-the fulfillment; paçyati-sees; ko 'pi-someone;


sanätana-the eternal; mürtim-form.

Some fulfill the desires of others with charity and some gaze at the eternal form of Yaçodä's son.

Song 2

Asävaré-räga

Text 1

vipra-våndam abhüd alaìkåti-godhanair api pürëam


gäyanän api mad-vidhän vraja-nätha toñaya türëam

vipra-of brähmaëas; våndam-the multitude; abhüd-has become; alaìkåti-with ornaments; godhanaiù-and


cows; api-also; pürëam-full; gäyanän-the singers; api-also; mad-me; vidhän-like; vraja-of Vraja; nätha-O master;
toñaya-please satisfy; türëam-at once.

The brähmaëas are now full with ornaments and cows. O king of Vraja, please at once satisfy the singers like
myself.

Refrain

sünur adbhuta-sundaro 'jani nanda-räja taväyam


dehi goñöha-janäya väïchitam utsavocita-däyam

sünuù-son; adbhuta-wonderfully; sundaraù-handsome; ajani-is born; nanda-Nanda; räja-O king; tava-to you;
ayam-this; dehi-please give; goñöha-of Vraja; janäya-to the people; väïchitam-desired; utsava-festival; ucita-
suitable; däyam-gift.

170
O Nandaräja, a wonderfully handsome son is now born to you. Please give charity to the people of Vraja on
this festive occasion.

Text 2

tävakätmaja-vékñaëa-kñaëa-nandi mad-vidha-cittam
yan na kair api labdham arthibhir etad icchati vittam

tävaka-you; ätmaja-son; vékñaëa-the sight; kñaëa-festival; nandi-delightful; mad-me; vidha-like; cittam-


hearts; yan-which; na-not; kair api-by anyone; labdham-obtained; arthibhiù-by they who request; etad-this;
icchati-desires; vittam-treasure.

The hearts of those like me hanker for the treasure of the blissful sight of your son. This treasure has not yet
been granted to anyone who has appealed for it.

Text 3

çré-sanätana-citta-mänasa-keli-néla-maräle
mädåçäà ratir atra tiñöhatu sarvadä tava bäle

çré-sanätana-of Çré Sanätana Gosvämé; citta-in the heart; mänasa-in the Mänasa lake; keli-pastimes; néla-
dark; maräle-swan; mädåçäm-of those like me; ratiù-happiness; atra-here; tiñöhatu-may be; sarvadä-always;
tava-of you; bäle-in the child.

I pray that I may always love your son, who is a dark swan playing in the Mänasa lake of Sanätana
Gosvämé's heart.

Song 3

Vasanta-räga

Text 1

abhinava-kuòmala-guccha-samujjvala-kuïcita-kuntala-bhära
praëayi-janerita-vandana-sahakåta-cürëita-vara-ghanasära

abhinava-new; kuòmala-buds; guccha-clusters; samujjvala-splendid; kuïcita-curling; kuntala-hair; bhära-


abundance; praëayi-affectionate; jana-people; érita-thrown; vandana-red powder; sahakåta-with; cürëita-
powdered; vara-excellent; ghanasära-camphor.

O Lord whose curling hair is splendid with many new flower-buds, O Lord anointed by loving friends with
kuìkuma and powdered camphor,

171
Refrain

jaya jaya sundara nanda-kumära


saurabha-saìkaöa-våndävana-taöa-vihita-vasanta-vihära

jaya-all glories; jaya-all glories; sundara-handsome; nanda-of Nanda; kumära-O son; saurabha-fragrance;
saìkaöa-full; våndävana-of Våndävana; taöa-in the area; vihita-performed; vasanta-springtime; vihära-pastimes.

O handsome son of Nanda, O Lord who enjoys springtime pastimes in the fragrant forest of Våndävana, all
glories to You! All glories to You!

Text 2

adhara-viräjita-mandatara-smita-locita-nija-parivära
caöula-dåg-aïcala-racita-rasoccala-rädhä-madana-vikära

adhara-on the lips; viräjita-shines; mandatara-a very gentle; smita-smile; locita-observed; nija-own; parivära-
associates; caöula-restless; dåg-eyes; aïcala-corners; racita-created; rasa-of nectar; uccala-motions; rädhä-of
Rädhä; madana-of amorous desires; vikära-transformations.

O Lord the very gentle smile shining on whose lips is gazed at by Your friends, O Lord whose restless
sidelong glances arouse the amorous desires of Rädhä,

Text 3

bhuvana-vimohana-maïjula-nartana-gati-valgita-maëi-hära
nija-vallabha-jana-suhåta-sanätana-citta-viharad-avatära

bhuvana-the worlds; vimohana-enchanting; maïjula-charming; nartana-dancing; gati-movements; valgita-


charming; maëi-of jewels; hära-necklaces; nija-own; vallabha-jana-dear devotees; suhåta-taken; sanätana-
Sanätana Gosvämé; citta-in the heart; viharad-enjoys pastimes; avatära-incarnations.

O Lord whose jewel necklace moves with Your graceful dancing that enchants the world, O friend of the
devotees, O Lord whose incarnations enjoy pastimes in Sanätana Gosvämé's heart,

Song 4

Vasanta-räga

Text 1

keli-rasa-mädhuré-tatibhir ati-meduré-kåta-nikhila-bandhu-paçupälam
hådi vidhåta-candanaà sphurad-aruëa-vandanaà deha-ruci-nirjita-tamälam

172
keli-of pastimes; rasa-of nectar; mädhuré-sweetnesses; tatibhiù-multitudes; ati-very; meduré-affectionate;
kåta-made; nikhila-all; bandhu-friends and relatives; paçupälam-gopas; hådi-on the chest; vidhåta-anointed;
candanam-sandal paste; sphurad-manifested; aruëa-reddish; vandanam-powder; deha-of the body; ruci-splendor;
nirjita-defeated; tamälam-tamäla tree.

The sweetness of His pastimes fills all His cowherd relatives and friends. His chest is anointed with sandal
kuìkuma. His form is splendid as a tamäla tree.

Refrain

sundari mädhavam avakalayälam


mitra-kara-lolayä ratnamaya-dolayä cälita-vapur ati-cäpala-mälam

sundari-O beautiful one; mädhavam-on Mädhava; avakalaya-please gaze; alam-greatly; mitra-of your friends;
kara-in the hands; lolayä-moving; ratnamaya-jewelled; dolayä-swing; cälita-moving; vapuù-whose
transcendental form; ati-greatly; cäpala-moving; mälam-garland.

O beautiful one, please gaze upon Lord Mädhava, whose transcendental form and flower garland both move
in the jeweled swing pushed by the hands of Your friends.

Text 2

vraja-hariëa-locanä-racita-gorocanä-tilaka-ruci-rucira-tara-bhälam
smita-janita-lobhayä vadana-çaçi-çobhayä vibhramita-nava-yuvati-jälam

vraja-of Vraja; hariëa-of the deer; locanä-the eyes; racita-made; gorocanä-gorocanä; tilaka-tilaka
ruci-splendid; rucira-handsome; tara-more; bhälam-forehead; smita-smile; janita-born; lobhayä-desire; vadana-
face; çaçi-of the moon; çobhayä-splendor; vibhramita-enchanted; nava-
yuvati-of young girls; jälam-the multitudes.

His forehead is splendidly decorated with gorocana tilaka drawn by the doe-eyed girls of Vraja. The young
gopés are enchanted by the moonlight of His face and overwhelmed with amorous longings created by His smile.

Text 3

narma-naya-paëòitaà puñpa-kula-maëòitaà ramaëam iha vakñasi viçälam


praëata-bhaya-çätanaà priyam adhi-sanätanaà goñöha-jana-mänasa-marälam

narma-naya-at joking; paëòitam-expert; puñpa-of flowers; kula-hosts; maëòitam-decorated; ramaëam-


charming; iha-here; vakñasi-on the chest; viçälam-broad; praëata-please bow down; bhaya-fear; çätanam-
destroying; priyam-dear; adhi-sanätanam-eternal; goñöha-of Vraja; jana-of the people; mänasa-in the Mänasa
lake of the hearts; marälam-a swan.

He is expert in joking. He is decorated with many flowers. He is charming. His chest is broad. He destroys the
fears of the surrendered devotees. He is the dear, eternal swan that plays in the Mänasa lake that is the hearts of
the Vrajaväsés.

173
Song 5

Asävaré-räga

Text 1

nipatati parito vandana-pälé


taà dolayati mudä suhåd-älé

nipatati-fall down; paritaù-everywhere; vandana-pälé-offering respects; tam-tp Him; dolayati-swing; mudä-


with happiness; suhåd-of friends; älé-the multitude.

The gopé friends fall down to offer respectful obeisances. They swing Him with great pleasure.

Refrain

vilasati dolopari vana-mälé


tarala-saroruha-çirasi yathälé

vilasati-splendidly manifested; dola-the swing; upari-above; vana-of forest flowers; mälé-wearing a garland;
tarala-moving; saroruha-of a lotus flower; çirasi-on the top; yathä-as; alé-a black bee.

Garlanded with forest flowers, Lord Kåñëa splendidly plays on the swing, like a black bee on a moving lotus
flower.

Text 2

janayati gopé-jana-karatälé
käpi puro nåtyati paçupälé

janayati-reates; gopé-jana-of the gopés; karatälé-clapping of hands; käpi-someone; puraù-before; nåtyati-


dances; paçupälé-gopé.

One gopé claps her hands and another gopé dances.

Text 3

ayam äraëyaka-maëòana-çälé
jayati sanätana-rasa-paripälé

ayam-He; äraëyaka-of the forest; maëòana-decorations; çälé-wearing; jayati-all glories; sanätana-eternal;


rasa-the nectar of love; paripälé-manifesting.

All glories to Lord Kåñëa, who wears forest decorations, and who tastes the nectar of eternal love.

174
Song 6

Dhanäçré-räga

Text 1

na kuru kad-arthanam atra saraëyäm


mäm avalokya satém açaraëyäm

na-don't; kuru-do; kad-arthanam-suffering; atra-here; saraëyäm-on the path; mäm-at me; avalokya-seeing;
satém-a pious girl; açaraëyäm-without shelter.

Please do not trouble Me here on the path. You see that I am a pious girl without any shelter.

Note: Çréla Jéva Gosvämé explains that this song is sung by Çrématé Rädhäräëé when, on Her way to
perform the worship of the sun-god, She meets Kåñëa on the path.

Refrain

caïcala muïca paöäïcala-bhägam


karaväëy adhunä bhäskara-yägam

caïcala-O libertine; muïca-let go; paöa-of My garment; aïcala-of the edge; bhägam-part; karaväëy-I shall do;
adhunä-now; bhäskara-of the sun-god; yägam-a sacrifice.

Profligate Kåñëa, let go of the border of My garment. I must go now to perform a sacrifice for the sun-god.

Text 2

na racaya gokula-véra vilambam


vidadhe vidhu-mukha vinati-kadambam

na-don't; racaya-do; gokula-of Gokula; véra-O hero; vilambam-delay; vidadhe-I do; vidhu-moon; mukha-
face; vinati-obeisances; kadambam-a multitude.

O hero of Gokula, please do not delay Me. O moon-faced one, I bow down before You again and again.

Text 3

rahasi bibhemi vilola-dåg-antam


vékñya sanätana-deva bhavantam

rahasi-in a secluded place; bibhemi-I fear; vilola-moving; dåg-eyes; antam-edge; vékñya-seeing; sanätana-
eternal; deva-O Lord;
bhavantam-You.

175
O eternal Lord, when I see You gazing at Me from the corners of Your roving eyes in this solitary place, I
become afraid.

Song 7

Soraöhé-räga

Refrain

rädhe nigada nijaà gada-mülam


udayati tanum anu kim iti täpa-kulam anukåta-vikaöa-kukülam

rädhe-O Rädhä; nigada-please describe; nijam-own; gada-of the disease; mülam-the root; udayati-rises;
tanum-body; anu-in relation to; kim-why?; iti-thus; täpa-of heat; kulam-an abundance; anukåta-resembled;
vikaöa-a terrible; kukülam-fire.

Rädhä, tell me the cause of Your disease. Why is Your body so hot, as if a terrible fire blazes within it?

Text 1

pracura-purandara-gopa-vinindaka-känti-paöalam anukülam
kñipasi vidüre mådulaà muhur api sambhåtam urasi dukülam

pracura-many; purandara-gopa-fireflies; vinindaka-rebuking; känti-splendor; paöalam-abundance; anukülam-


pleasant; kñipasi-You cast away; vidüre-far; mådulam-delicate; muhuù-for a moment; api-even; sambhåtam-
worn; urasi-on the chest; dukülam-garment.

Now You throw far away the beautiful, soft, and splendid silk bodice that eclipses a host of red
purandaragopa insects,

Text 2

abhinandasi na hi candrarajo-bhara-väsitam api tämbülam


idam api vikirasi vara-campaka-kåtam anupama-däma sacülam

abhinandasi-You rejoice; na-not; hi-indeed; candrarajaù-of camphor; bhara-abundance; väsitam-scented; api-


even; tämbülam-betelnuts; idam-this; api-even; vikirasi-You cast away; vara-excellent; campaka-of campaka
flowers; kåtam-made; anupama-peerless; däma-garland; sacülam-with the jewel in Your hair.

You no longer rejoice in betelnuts scented with ground camphor. You scatter the peerless campaka garland
and throw away the jewel in Your hair.

Text 3

176
bhajad-anavasthitam akhila-pade sakhi sapadi viòambita-tülam
kalita-sanätana-kautukam api tava hådayaà sphurati sa-çülam

bhajad-attaining; anavasthitam-unsteadiness; akhila-pade-in all places; sakhi-O friend; sapadi-at


once; viòambita-imitated; tülam-cotton; kalita-understood; sanätana-of the eternal Lord; kautukam-pastimes; api-
also; tava-of You; hådayam-the heart; sphurati-manifested; sa-with; çülam-a lance.

Friend, Your restless heart is light as a cotton swab. Pierced by a lance, it yearns to enjoy with the eternal
Supreme Personality of Godhead.

Song 8

Sauräñöré-räga

Text 1

kuöilaà mäm avalokya navämbujam upari cucumba sa raìgé


tena haöhäd aham abhavaà vepathu-maëòala-saïcalad-aìgé

kuöilam-bending; mäm-Me; avalokya-seeing; nava-new; ambujam-lotus flower; upari-above; cucumba-


kissed; sa-He; raìgé-passionate; tena-by that; haöhäd-violently; aham-I; abhavam-became; vepathu-trembling;
maëòala-circle; saïcalad-moving; aìgé-limbs.

Glancing at Me, passionate Kåñëa kissed a bending new lotus flower. Because of that hint My whole body is
now violently trembling.

Note: Çréla Jéva Gosvämé explains that this song is Çrématé Rädhäräëé's reply to the previous song.

Refrain

bhämini påccha na väraà väram


hanta vimuhyati vékñya mano mama ballava-räja-kumäram

bhämini-O beautiful one; påccha-ask; na-don't; väram-again; väram-and again; hanta-indeed; vimuhyati-
bewildered; vékñya-seeing; manaù-the heart; mama-My; ballava-of the opas; räja-of the king; kumäram-the son.

Beautiful one, please do not ask again and again. Now that I have seen the prince of the gopas, My heart has
become enchanted.

Text 2

däòima-latikäm anu nistala-phala-namitäà sa dadhe hastam

177
tad-anubhavän mama dharmojjvalam api dhairya-dhanaà gatam astam

däòima-a pomegranate; latikäm-creeper; anu-toward; nistala-round; phala-with fruits; namitäm-bowed down;


sa-He; dadhe-placed; hastam-a hand; tad-that; anubhavän-because of the experience; mama-of Me; dharma-of
piety; ujjvalam-splendor; dhairya-of peacefulness; dhanam-the wealth; gatam-gone; astam-has become.

When He placed His hand on a pomegranate creeper bowed down with two round fruits, the splendor of My
piety and the wealth of My peacefulness fled far away.

Text 3

adaçad açoka-latä-pallavam ayam atanu-sanätana-narmä


tad aham avekñya babhüva ciraà bata vismåta-käyika-karmä

adaçad-bit; açoka-açoka; latä-vine; pallavam-blossom; ayam-He; atanu


abundant; sanätana-continual; narmä-joking words; tad-that; aham-I; avekñya-seeing; babhüva-became; ciram-
for a long time; bata-indeed; vismåta-forgotten; käyika-of the body; karmä-duties.

When I saw Him bite a red açoka flower as He continually joked, I at once forgot all My household duties.

Song 9

Dhanäçré-räga

Text 1

anadhigatäkasmika-gada-karaëam arpita-mantrauñadhi-nikurambam
avirata-rudita-vilohita-locanam anuçocati täm akhila-kuöumbam

anadhigata-not attained; akasmika-without a cause; gada-disease; karaëam-cause; arpita-placed; mantra-


auñadhi-mantra medicines; nikurambam-abundance; avirata-without stopping; rudita-crying; vilohita-reddened;
locanam-eyes; anuçocati-laments; täm-Her; akhila-entire; kuöumbam-family.

All Her family, the actual cause of the disease, administers mantra medicines and constantly cries with
reddened eyes,

Refrain

deva hare bhava käruëya-çälé


sä tava niçita-katäkña-çarähata-hådayä jévati kåça-tanur älé

deva-O Lord; hare-Hari; bhava-please become; käruëya-çälé-merciful; sä-She; tava-of You; niçita-sharpened;
katäkña-sidelong glances; çara-by arrows; ähata-wounded; hådayä-heart; jévati-lives; kåça-slender; tanuù-form;
älé-friend.

178
O Lord Hari, please be merciful. Her heart wounded by the sharp arrows of Your sidelong glance, my friend
is barely alive.

Text 2

hådi valad-avirala-saïjvara-paöalé-sphutad-ujjvala-mauktika-samudäyä
çétala-bhütala-niçcala-tanur iyam avasédati samprati nirupäyä

hådi-on the breast; valad-moving; avirala-always; saïjvara-distress; paöalé-abundance; sphutad-manifested;


ujjvala-splendid; mauktika-pearl; samudäyä-abundance; çétala-cooling; bhütala-on the ground; niçcala-
unmoving; tanuù-body; iyam-She; avasédati-fainting; samprati-now; nirupäyä-helpless.

The splendid pearls on Her breast move to and fro in the fever of Her anxiety. She has fainted and Her
motionless body now lies helpless on the cold floor.

Text 3

goñöha-janäbhaya-sattra-mahä-vrata-dékñita bhavato mädhava bälä


katham arhati täà hanta sanätana viñama-daçäà guëa-vånda-viçälä

goñöha-of Vraja; jana-of the people; abhaya-fearlessness; sattra-sacrifice; mahä-great; vrata-vow; dékñita-
initiated; bhavataù-from the cause; mädhava-O Mädhava; bälä-this girl; katham-why?
arhati-deserves; täm-Her; hanta-indeed; sanätana-eternal; viñama-distress; daçäm-condition; guëa-of good
qualities; vånda-abundance; viçälä-great.

O Mädhava, O Lord initiated with a great vow to perform the sacrifice for removing the fears of the
Vrajaväsés, O eternal Lord, why should this virtuous girl suffer so much?

Song 10

Asävaré-räga

Text 1

hanta na kim u mantharayasi santatam abhijalpam


danta-rocir antarayati santamasam analpam

hanta-indeed; na-not; kim-why?; u-indeed; mantharayasi-You stop; santatam-continual; abhijalpam-talking;


danta-of Your teeth; rociù-the splendor; antarayati-intervenes; santamasam
darkness; analpam-great.

Why do You not stop this continual talking. The splendor of Your teeth dispels the great darkness of this talk.

Note: Çréla Jéva Gosvämé explains that after Rädhäräëé's messenger had presented her plaint, Lord Kåñëa
replied: "O messenger, why do you speak in this contrary way? I always think of Rädhä. Indeed, I remain alive

179
only by meditating on Her." Filled with ecstaté love for Kåñëa, the gopé messenger returned to Rädha' on the
path and sang this song to Her.

Refrain

rädhe pathi muïca bhüri sambhramam abhisäre


cäraya caraëämburuhe dhéraà sukumäre

rädhe-O Çré Rädhä; pathi-on the path; muïca-give up; bhüri-great; sambhramam-agitation; abhisäre-to the
rendezvous; cäraya-please move; caraëämburuhe-Your two lotus feet; dhéram-soberly; sukumäre-delicate.

Rädhä, give up Your anguish. Make Your soft lotus feet peacefully walk on this path to the meeting with
Kåñëa.

Text 2

santanu ghana-varëam atula-kuntala-nicayäntam


dhväntaà tava jévatu nakha-käntibhir abhiçäntam

santanu-please expand; ghana-of clouds; varëam-the color; atula-incomparable; kuntala-of hair; nicaya-
abundance; antam-edge; dhväntam-darkness; tava-of You; jévatu-may live; nakha-of nails; käntibhiù-by the
splendor; abhiçäntam-dispelled.

With the splendor of Your fingernails dispel the darkness of Your cloud-black hair.

Text 3

sä sanätana-mänasädya yänté gata-çaìkam


aìgé-kuru maïju-kuïja-vasater alam aìkam

sä-it; sanätana-eternal; mänasa-heart; adya-now; yänté-goes; gata-gone; çaìkam-doubts and fears; aìgé-kuru-
please accept; maïju-charming; kuïja-grove; vasateù-of the abode; alam-great; aìkam-middle.

Your heart is now fixed on the eternal Supreme Personality of Godhead and Your doubts and fears are gone.
Now please go to the middle of this charming forest grove.

Song 11

Gauòé-räga

Text 1

sicayam udaïcaya hådayäd alpam

180
vilikhämy adbhuta-makaräkalpam

sicayam-the garment; udaïcaya-please lift; hådayäd-from Your breasts; alpam-a little; vilikhämy-I shall draw;
adbhuta-wonderful; makara-of makara fishes; äkalpam-decoration.

Lift the cloth a little from Your breasts and I will draw wonderful pictures of makara fishes there.

Note: Çréla Jéva Gosvämé explains that Lord Kåñëa sings this song to Çrématé Rädhäräëé.

Refrain

iha na hi saìkuca paìkaja-nayane


veçaà tava karavai rati-çayane

iha-here; na-don't; hi-indeed; saìkuca-shrink; paìkaja-lotus; nayane-eyes; veçam-decoration; tava-of You;


karavai-I shall do; rati-of love; çayane-O resting-place.

O lotus-eyed one, don't shrink from Me. O resting-place of love, I will decorate You.

Text 2

rädhe dolaya na kila kapolam


citraà racayämy aham avilolam

rädhe-O Rädhä; dolaya-please move; na-not; kila-indeed; kapolam-the cheek; citram-a picture; racayämy-
shall draw; aham-I; avilolam-neat.

Rädhä, don't move Your cheek. I will draw a very neat picture there.

Text 3

tava vapur adya sanätana-çobham


janayati hådi mama kaïcana-lobham

tava-of You; vapuù-the form; adya-now; sanätana-eternal; çobham-splendor; janayati-creates; hådi-in the
heart; mama-of Me; kaïcana-some; lobham-desire.

Today Your eternally beautiful form arouses passionate


desires in My heart.

Song 12

Asävaré-räga

181
Text 1

tava caïcala-matir ayam agha-hantä


aham uttama-dhåti-digdha-dig-antä

tava-of You; caïcala-the fickle; matiù-heart; ayam-He; agha-of Aghäsura; hantä-the killer; aham-I; uttama-
supreme; dhåti-steadiness; digdha-anointed; dig-antä-the directions.

Your Kåñëa is fickle at heart. All directions are anointed with My supreme, peaceful steadiness.

Note: Çréla Jéva Gosvämé explains that, filled with jealous anger, Çrématé Rädhäräëé sings this song to a
gopé messenger.

Refrain

düti vidüraya komala-kathanam


punar abhidhäsye na hi madhumathanam

düti-O messenger; vidüraya-please put far away; komala-sweet; kathanam-words; punaù-again; abhidhäsye-I
will speak; na-not; hi-certainly; madhumathanam-to Kåñëa, the killer of the Madhu demon.

Messenger, throw these sweet words far away. Never again will I speak to Kåñëa.

Text 2

çaöha-carito 'yaà tava vana-mälé


mådu-hådayähaà nija-kula-pälé

çaöha-of a scoundrel; caritaù-the character; ayam-He; tava-of you; vana-of forest flowers; mälé-wearing a
garland; mådu-soft; hådayä-at heart; aham-I am; nija-own; kula-of the family; pälé-the protectress.

Your Kåñëa, who wears a garland of forest flowers, is a scoundrel. I am gentle-hearted. I preserve My
family's good name.

Text 3

tava harir eña niraìkuça-narmä


aham anubaddha-sanätana-dharmä

tava
3Your; hariù-Lord Hari; eña-He; niraìkuça-rowdy; narmä-jokes; aham-I; anubaddha-boubd; sanätana-eternal;
dharmä-religion.

Your Lord Hari likes rowdy jokes. I carefully follow the eternal path of religion.

182
Song 13

Text 1

maëòita-halléçaka-maëòaläm
naöayan rädhäà cala-kuëòaläm

maëòita-decorated; halléçaka-of the halléçaka dance; maëòaläm*-the circle; naöayan-causing to dance;


rädhäm-Rädhä; cala-moving; kuëòaläm-earrings.

He makes Rädhä, who has entered the decorated halléçaka circle, and whose earrings move, dance.

Refrain

nikhila-kalä-sampadi paricayé
priya-sakhi paçya naöati murajayé

nikhila-of all; kalä-arts; sampadi-of the opulences; paricayé-expert; priya-O dear; sakhi-friend; paçya-look!;
naöati-dances; murajayé-Lord Kåñëa, who defeated Mura.

Dear friend, watch Kåñëa, the master of all arts, dance.

Text 2

muhur ändolita-ratna-valayam
salayaà calayan kara-kisalayam

muhuù-repeatedly; ändolita-swinging; ratna-jewel; valayam-bracelets; salayam-together; calayan-causing to


move; kara-of hands; kisalayam-the sprouts.

He claps His budding hands and His jewel anklets move.

Text 3

gati-bhaìgibhir avaçé-kåta-çaçé
sthagita-sanätana-çaìkara-vaçé

gati-of motions; bhaìgibhiù-with the waves; avaçé-kåta-unrestrained; çaçé-moon; sthagita-hidden; sanätana-


Sanätana; çaìkara-and Çiva; vaçé-captivated.

The waves of His graceful movements overwhelm the moon and captivate hiding Lord Çiva and Sanätana
Gosvämé.

183
Song 14

Bhairavé-räga

Text 1

dämodara-rati-vardhana-veçe
hari-niñkuöa-våndävipineçe

dämodara-for Lord Kåñëa; rati-love; vardhana-increasing; veçe-dress; hari-of Lord Hari; niñkuöa-in the
garden; våndävipina-of Våndävana forest; éçe-O queen.

O You whose presence expands the pleasure of Lord Dämodara, O queen of Lord Hari's Våndävana garden,

Refrain

jaya jaya rädhe mädhava-dayite


gokula-taruëé-maëòala-mahite

jaya-all glories; jaya-all glories; rädhe-O Rädhä; mädhava-of Lord Mädhava; dayite-O beloved; gokula-in
Gokula; taruëé-of the girls; maëòala-by the community; mahite-worshiped.

Rädhä, all glories, all glories to You! O You who are worshiped by the girls of Gokula,

Text 2

våñabhänüdadhi-nava-çaçi-lekhe
lalitä-sakhi guëa-ramita-viçäkhe

våñabhänu-of Våñabhänu; udadhi-from the ocean; nava-the new; çaçi-lekhe-crescent moon; lalitä-of Lalitä;
sakhi-friend; guëa-qualities; ramita-delighted; viçäkhe-Viçäkhä.

O crescent moon risen from the ocean of King Våñabhänu, O friend of Lalitä, O You whose virtues delight
Viçäkhä,

Text 3

karuëäà kuru mayi karuëä-bharite


sanaka-sanätana-varëita-carite

karuëäm-mercy; kuru-please do; mayi-to me; karuëä-with mercy; bharite-full; sanaka-Sanaka; sanätana-and
Sanätana; varëita-described; carite-virtues and pastimes.

184
O You whose virtues and pastimes are described by Sanaka-
kumära and Sanätana Gosvämé, O very merciful one, please be merciful to me.

Song 15

Dhanäçré-räga

Text 1

räja-puräd gokulam upayätam


pramadonmädita-janané-tätam

räja-of the king; puräd-from the city; gokulam-to Gokula; upayätam-returned; pramada-with delight;
unmädita-maddened; janané-mother; tätam-and father.

He had returned to Gokula from the king's city. He made His mother and father mad with happiness.

Note: Çréla Jéva Gosvämé explains that after Lord Kåñëa had gone to Mathurä, Çrématé Rädhäräëé sings this
song to a friend.

Refrain

svapne sakhi punar adya mukundam


älokayam avataàsita-kundam

svapne-in a dream; sakhi-O friend; punaù-again; adya-today; mukundam-Mukunda; älokayam-I saw;


avataàsita-with a garland; kundam-of jasmine flowers.

Friend, in a dream last night I saw Mukunda decorated with a garland of jasmine flowers.

Text 2

parama-mahotsava-ghürëita-ghoñam
nayane/+ggita-kåta-mat-paritoñam

parama-supreme; mahä-great; utsava-festival; ghürëita-moved; ghoñam-tumultuous sounds; nayana-of the


eyes; iìgita-hint; kåta-created; mat-my; paritoñam-happiness.

He inspired a tumultous festival. His glance brought Me great happiness.

Text 3

185
nava-guïjävali-kåta-para-bhägam
prabala-sanätana-suhåd-anurägam

nava-new; guïjä-of guïjä; avali-host; kåta-created; para-great; bhägam-handsomeness; prabala-strong;


sanätana-eternal; suhåd-for His friends; anurägam-love.

He was very handsome with a fresh guïjä necklace. He was filled with love for His eternal friends.

Song 16

Sauräñöré-räga

Text1

pulakam upaiti bhayän mama gätram


hasasi tathäpi madäd ati-mätram

pulakam-hairs standing erect; upaiti-attains; bhayän-out of fear; mama-My; gätram-body; hasasi-you laugh;
tathäpi-nevertheless; madäd-out of pride; ati-mätram-greatly.

Out of fear the hairs of My body stand erect. Still, you proudly laugh at Me.

Note: Çréla Jéva Gosvämé explains that Çrématé Rädhäräëé sings this song to a gopé friend.

Refrain

väraya türëam imaà sakhi kåñëam


anucita-karmaëi nirmita-tåñëam

väraya-please restrain; türëam-at once; imam-this; sakhi-O friend; kåñëam-Kåñëa; anucita-improper;


karmaëi-in deeds; nirmita-done; tåñëam-thirst.

Friend, hold Kåñëa back. He thirsts to do something wrong.

Text 2

jäne bhavatém eva vipakñam


mäm upanéta yad vana-kakñam

jäne-I know; bhavatém-you; eva-indeed; vipakñam-an enemy; mäm-Me; upanéta-brought; yad-because;


vana-of the forest; kakñam-to the middle.

I know you are My enemy because you have brought Me here to the middle of this forest.

186
Text 3

adya sanätanam ati-sukha-hetum


na parihariñye vidhi-kåta-setum

adya-today; sanätanam-eternal; ati-great; sukha-of happiness; hetum-the origin; na-not; parihariñye-I will
abandon; vidhi-kåta-setum-the rules of morality.

I shall not abandon the eternal rules of morality, which are the source of great happiness.

Song 17

Text 1

komala-çaçikara-ramya-vanäntara-nirmita-géta-viläsa
türëa-samägata-ballava-yauvata-vékñaëa-kåta-parihäsa

komala-gentle; çaçikara-moon; ramya-beautiful; vana-forest; antara-interior; nirmita-created; géta-of music;


viläsa-pastimes; türëa-quickly; samägata-assembled; ballava-gopé; yauvata-girls; vékñaëa-seeing; kåta-done;
parihäsa-joking.

O Lord who enjoyed pastimes of playing musé in the forest beautiful with gentle moonlight, O Lord who, in
order to see their ecstaté love for You, joked with the quickly arrived gopé girls,

Refrain

jaya jaya bhänusutä-taöa-raìga-mahä-naöa sundara nanda-kumära


çarad-aìgé-kåta-divya-rasävåta-maìgala-räsa-vihära

jaya-all glories; jaya-all glories; bhänusutä-of the Yamunä; taöa-on the shore; raìga-in the dancing arena;
mahä-great; naöa-dancer; sundara-handsome; nanda-of Nanda; kumära-O son; çarad-autumn; aìgé-kåta-
accepted; divya-transcendental; rasa-with nectar; ävåta-filled; maìgala-auspicious; räsa-räsa dance; vihära-
pastime.

O Lord who danced on the shore of the Yamunä, O handsome son of Nanda, O Lord who enjoyed the pastime
of the auspicious, nectarean, transcendental autumn räsa dance, all glories, all glories to You!

Text 2

gopé-cumbita räga-karambita mäna-vilokana-léna


guëa-vargonnata-rädhä-saìgata sauhåda-sampad-adhéna

gopé-the gopés; cumbita-kissed; räga-with love; karambita-mixed; mäna-pride; vilokana-seeing; léna-


disappearance; guëa-of virtues; varga-with a multitude; unnata-exalted; rädhä-Rädhä; saìgata-company; sauhåda-

187
of love; sampad-opulence; adhéna-controlled.

O Lord who kissed the gopés, O passionate Lord, O Lord who, seeing their pride, disappeared, O Lord who
stayed with virtuous Rädhä, O Lord who becomes controlled by the power of love,

Text 3

tad-vacanämåta-päna-madähåta valayé-kåta-parivära
sura-taruëé-gaëa-mati-vikñobhaëa khelana-valgita-hära

tad-of them; vacana-of the words; amåta-the nectar; päna-drinking; mada-by intoxication; ähåta-taken;
valayé-in a circle; kåta-made; parivära-associates; sura-of the demigods; taruëé-the girls; gaëa-multitudes; mati-
the hearts; vikñobhaëa-agitation; khelana-pastimes; valgita-moving; hära-necklace.

O Lord who became intoxicated by drinking the nectar of the gopés' words, O Lord who had the gopés form a
great circle, O Lord who agitated the hearts of the young demigoddesses, O Lord whose necklace moved to and
fro in Your transcendental pastime,

Text 4

ambu-vigähana-nandita-nija-jana maëòita-yamunä-téra
sukha-samvid-dhana pürëa sanätana nirmala néla-çaréra

ambu-into the water; vigähana-plunged; nandita-delighted; nija-own; jana-people; maëòita-decorated;


yamunä-of the Yamunä; téra-the shore; sukha-happiness; samvid-knowledge; dhana-opulence; pürëa-perfect;
sanätana-eternal; nirmala-pure; néla-dark; çaréra-form.

O Lord who delighted the gopés with water pastimes, O Lord who decorated the Yamunä's shore, O Lord full
of transcendental bliss, knowledge, and opulence, O perfect Lord, O eternal Lord, O pure Lord, O dark-
complexioned Lord,

Song 18

Dhanäçré-räga

Text 1

çuddha-saté-vrata-vittä
aham ati-nirmala-cittä

çuddha-pure; saté-of chastity; vrata-vow; vittä-famous; aham-I am; ati-very; nirmala-pure; cittä-heart.

I am famous for my vow of chastity. My heart is pure.

188
Text 2

prathayasi sujana-vimuktam
narmedaà kim ayuktam

prathayasi-You manifest; sujana-by pious people; vimuktam-rejected; narma-joking words; idam-this; kim-
why?; ayuktam-improper.

Why do You speak these immoral jokes the pious never say?

Refrain

mädhava parihara me paöam etam


yämi javena niketam

mädhava-O Kåñëa; parihara-let go; me-My; paöam-garment; etam-this; yämi-I am going; javena-quickly;
niketam-home.

Mädhava, let go of my garments! I am going home at once!

Text 3

yadi jänämy adhitéram


tväm ati-güòha-çaréram

yadi-if; jänämy-I had known; adhitéram-by the shore; tväm-You; ati-well; güòha-hidden; çaréram-form.

If I had known You would be hiding here on the shore

Text 4

düre sürasutäyäm
säyaà katham upäyäm

düre-far; sürasutäyäm-on the Yamunä; säyam-at sunset; katham-how?; upäyäm-I can go.

then how could I have come so far along the Yamunä at sunset?

Text 5

vidadhe bhavad-avanämam
caritaà parihara vämam

vidadhe-I do; bhavad-before You; avanämam-bowing down; caritam-activity; parihara-please abandon;


vämam-improper.

189
I bow down before You. Please give up these immoral acts!

Text 6

vartma sanätanam ucitam


pälaya dhärmika-rucitam

vartma-the path; sanätanam-eternal; ucitam-proper; pälaya-please protect; dhärmika-by the virtuous; rucitam-
delighted.

Please follow the eternal path that pleases the pious.

Song 19

Karëäöa-räga

Text 1

kià vitanoñi mudhäìga-vibhüñaëa-kapaöenätra vighätam


soòhum ahaà samayasya na samprati çaktä lavam api yätam

kim-why?; vitanoñi-you do; mudhä-uselessly; aìga-of the limbs; vibhüñaëa-decoration; kapaöena-by a trick;
atra-here; vighätam-obstacle; soòhum-to tolerate; aham-I; samayasya-of the proper time; na-not; samprati-now;
çaktä-able; lavam-for a moment; api-even; yätam-gone.

Why do you make a delay with these superfluous decorations? I cannot tolerate even a moment's delay!

Note: Çréla Jéva Gosvämé explains that a gopé eagerly desiring to meet Kåñëa at an appointed rendezvous
sings this song to a gopé friend engaged in decorating her.

Refrain

gokula-maìgala-vaàçé
dhvanir udgarjati vana-gataye smara-bhüpati-çäsana-çaàsé

gokula-of Gokula; maìgala-auspiciousness; vaàçé-of the flute; dhvaniù-the sound; udgarjati-thunders; vana-to
the forest; gataye-to go; smara-Kämadeva; bhüpati-of the king; çäsana-the order; çaàsé-proclaiming.

The flute that brings auspiciousness to Gokula now thunders King Kämadeva's order to go to the forest.

Text 2

190
mädhava-caraëäìguñöha-nakha-dyutir ayam udayati himadhämä
mä guru-jana-bhayam udgira muhur iyam abhavaà dhävitu-kämä

mädhava-of Mädhava; caraëa-of the feet; aìguñöha-toes; nakha-of the nails; dyutiù-splendor; ayam-this;
udayati-rises; himadhämä-cooling moon; mä-don't; guru-jana-of superiors; bhayam-of fear; udgira-speak;
muhuù-repeatedly; iyam-this; abhavam-I was; dhävitu-to run; kämä-desiring.

"Mädhava's toenails are very splendid."


"The moon is now rising!"
"Don't tell me again and again how I should fear my superiors! I yearn to run to Mädhava!"

Text 3

taà sevitum iha paçya sanätana-paramäraëyaja-veçam


gopa-vadhü-tatir ayam upasarpati bhänusutä-taöa-deçam

tam-Him; sevitum-to serve; iha-here; paçya-look!; sanätana-eternal; parama-supreme; araëyaja-produced in


the forest; veçam-with decorations; gopa-vadhü-of gopés; tatiù-the multitude; ayam-this; upasarpati-approaches;
bhänusutä-of the Yamunä; taöa-deçam-the shore.

Look! the gopés are all going to the Yamunä's shore to serve Mädhava, who is always handsomely decorated
with forest flowers.

Song 20

Karëäöa-räga

Text 1

sphurad-indévara-nindi-kalevara rädhä-kuca-kuìkuma-bhara-piïjara
sundara-candraka-cüòa manohara candrävali-mänasa-çuka-païjara

sphurad-blossoming; indévara-blue lotus; nindi-rebuking; kalevara-form; rädhä-of Rädhä; kuca-the breasts;


kuìkuma-kuìkuma; bhara-abundance; piïjara-yellow; sundara-handsome; candraka-peacock feather; cüòa-crown;
manohara-charming; candrävali-of Candrävalé; mänasa-in the ehart; çuka-parrot; païjara-cage.

O Lord whose transcendental form eclipses the splendor of blossoming blue lotus flowers, O Lord who has
become fair by the touch of the kuìkuma from Rädhä's breasts, O Lord who wears a handsome peacock feather
crown, O charming Lord, O cage where the parrot of Candrävalé's heart is confined,

Refrain

jaya jaya jaya guïjävali-maëòita


praëaya-viçåìkhala-gopé-maëòala-vara-bimbädhara-khaëòana-paëòita

191
jaya-all glories; jaya-all glories; jaya-all glories; guïjävali-with a necklace of guïjä maëòita-decorated;
praëaya-love; viçåìkhala-unrestrained; gopé-of the gopés; maëòala-the circle; vara-excellent; bimba-bimba fruit;
adhara-lips; khaëòana-at biting; paëòita-expert.

O Lord decorated with guïjä, O Lord expert at biting the bimba fruit lips of the beautiful gopés passionately in
love with You, all glories, all glories, all glories to You!

Text 2

måga-vanitänana-tåëa-visraàsana-karma-dhurandhara-muralé-küjita
svärasika-smita-suñamonmädita-siddha-saté-nayanäïcala-püjita

måga-vanitä-of the does; änana-the mouths; tåëa-grass; visraàsana-dropping


karma-activity; dhurandhara-great; muralé-of the flute; küjita-warbling; svärasika-nectarean; smita-smile;
suñama-by the handsomeness; unmädita-maddened; siddha-saté-of the perfectly pious girls; nayana-of the eyes;
aïcala-by the corners; püjita-worshiped.

O Lord whose flute-musé makes the grass fall from the does' mouths, O Lord worshiped by the sidelong
glances of the saintly gopés maddened by the handsomeness of Your sweet smile,

Text 3

tämbülollasad-änana-särasa jämbünada-ruci-visphurad-ambara
hara-kamaläsana-sanaka-sanätana-dhåti-vidhvaàsana-lélä-òambara

tämbüla-with betelnuts; ullasad-splendid; änana-mouth; särasa-lotus; jämbünada-golden; ruci-splendor;


visphurad-manifesting; ambara-garments; hara-Çiva; kamaläsana-Brahmä; sanaka-Sanaka; sanätana-Sanätana;
dhåti-peacefulness; vidhvaàsana-destruction; lélä-of transcendental pastimes; òambara-multitude.

O Lord whose lotus mouth is splendid with betelnuts, O Lord whose garments are magnificent as gold, O
Lord whose many transcendental pastimes destroy the peaceful composure of Çiva, Brahmä, Sanaka Kumära,
and Sanätana Gosvämé,

Song 21

Kedära-räga

Text 1

saurabha-sevita-puñpa-vinirmita-nirmala-vana-mälä-parimaëòita
mandatara-smita-känti-karambita-vadanämbuja-nava-vibhrama-paëòita

saurabha-by sweet fragrance; sevita-served; puñpa-with flowers; vinirmita-made; nirmala-splendid; vana-of


forest flowers; mälä-garland; parimaëòita-decorated; mandatara-gentle; smita-smile; känti-splendor; karambita-

192
mixed; vadana-face; ambuja-lotus; nava-new; vibhrama-pastimes; paëòita-expert.

O Lord decorated with a beautiful garland of fragrant forest flowers, O Lord whose lotus face is decorated
with the splendor of a very gentle smile, O Lord expert at enjoying ever-new transcendental pastimes,

Refrain

jaya jaya marakata-kandala-sundara vara-cämékara-pétämbara-dhara


våndävana-jana-vånda-purandara

jaya-all glories; jaya-all glories; marakata-sapphire; kandala-sprout; sundara-handsome; vara-excellent;


cämékara-golden; péta-yellow; ambara-garments; dhara-wearing; våndävana-of Våndävana; jana-of the people;
vånda-of the multitude; purandara-O king.

O Lord handsome as a new sapphire, O Lord dressed in handsome golden garments, O Lord of the
Vrajaväsés, all glories, all glories to You!

Text 2

vana-guïjä-phala-räjibhir ujjvala-keki-çikhaëòaka-çekhara-maïjula
guëa-vargätula-gopa-vadhü-kula-citta-çilémukha-puñpita-vaïjula

vana-forest; guïjä-hala-guïjä
räjibhir ujjvala-with garlands; keki-peacock; çikhaëòaka-feather; çekhara-crown; maïjula-charming; guëa-of
virtues; vargaatula-with multitudes; gopa-filled; vadhü-of girls;
kula-of the hosts; citta-of the hearts; çilémukha-bumblebee; puñpita-blossoming; vaïjula-açoka tree.

O Lord charmingly decorated with forest guïjä and a splendid peacock feather crown, O blossoming açoka
tree that attracts the bumblebees of the supremely virtuous gopés' hearts,

Text 3

kara-muralé-kvaëa-püra-vicakñaëa paçupälädhipa-hådayänandana
giriça-sanätana-sanaka-sanandana-närada-kamaläsana-kåta-vandana

kara-in the hand; muralé-of the flute; kvaëa-sound; püra-flood; vicakñaëa-expert; paçupälädhipa-of the king
of the gopas; hådaya-of the heart; änandana-bliss; giriça-?Ziva; sanätana-Sanätana; sanaka-Sanaka; sanandana-
sanandana; närada-Närada; kamaläsana-Brahmä; kåta-offered; vandana-bowing down.

O Lord who expertly fills with musé the flute in Your hand, O Lord who delights the heart of the king of the
gopas, O Lord to whom Çiva, Sanätana Gosvämé, Sanätana Kumära, Sanaka Kumära, Sanandana Kumära,
Närada, and Brahmä bow down,

Song 22

193
Gauré-räga

Text 1

yämuna-jala-kaëikäbhir upete saìgatam ujjvala-kuïja-nikete


tvayi vinihita-vara-sauhåda-bhäraà vihitäpara-taruëé-parihäram

yämuna-of the Yamunä; jala-of water; kaëikäbhiù-with drops; upete-attained; saìgatam-contact; ujjvala-
splendid; kuïja-forest grove; nikete-in a cottage; tvayi-in You; vinihita-placed; vara-excellent; sauhåda-love;
bhäram-abundance; vihita-performed; apara-unparalleled; taruëé-with the girls; parihäram-pastimes.

He waits in the splendid forest grove sprinkled by spray from the Yamunä. He enjoys transcendental pastimes
with the young gopés. He is full of love for You.

Note: Çréla Jéva Gosvämé explains that a gopé messenger sings this song to Çrématé Rädhäräëé.

Refrain

bhaja sakhi ballava-räja-kumäraà kämita-tävaka-saìga-vihäram

bhaja-worship; sakhi-O friend; ballava-of the cowherds; räja-of the king; kumäram-the son; kämita-desired;
tävaka-of You; saìga-the association; vihäram-pastimes.

Friend, please worship the gopa prince who yearns to enjoy pastimes with You.

Text 2

nava-guïjä-phala-maïjula-häraà mälya-vihäri-madhupa-pariväram
nirmala-narma-vibhävana-çélaà ballavam atra sanätana-lélam

nava-new; guïjä-phala-guïjä; maïjula-charming; häram-garland; mälya-in the garland; vihäri-playing;


madhupa-bees; pariväram-multitude; nirmala-splendid; narma-jokes; vibhävana-perception; çélam-character;
ballavam-gopa; atra-here; sanätana-eternal; lélam-pastimes.

He wears a charming necklace of fresh guïjä. Bumblebees play in His garland of flowers. He is playful and
witty. He is a cowherd boy. He enjoys eternal transcendental pastimes.

Song 23

Mallära-räga

Text 1

194
taruëé-locana-täpa-vimocana-häsa-sudhäìkura-dhäré
manda-marü-cala-piïcha-kåtojjvala-maulir udära-vihäré

taruëé-of the girls; locana-eyes; täpa-from distress; vimocana-freeing; häsa-smile; sudhä-of nectar; aìkura-
sprout; dhäré-holding; manda-gentle; maruc-breeze; cala-moving; piïcha-peacock feather; kåta-done; ujjvala-
splendid; mauliù-crown; udära-generous; vihäré-pastimes.

The nectar of His smile extinguishes the burning anguish of the young gopés' eyes. His splendid peacock
feather crown moves in the gentle breeze. He is playful and generous.

Note: Çréla Jéva Gosvämé explains that this song describes Lord Kåñëa return to Vraja from the forest at the
end of the day.

Refrain

sundari paçya milati vana-mälé


divase pariëatim upagacchati sati nava-nava-vibhrama-çälé

sundari-O beautiful one; paçya-look!; milati-meets; vana-of forest flowers; mälé-wearing a garland; divase-of
the day; pariëatim-at the end; upagacchati-approaches; sati-O pious one; nava-newer; nava-and newer;
vibhrama-pastimes; çälé-possessing.

Beautiful one, look! As the day comes to an end the eternally playful Lord who wears a garland of forest
flowers comes before us.

Text 2

dhenu-khuroddhuta-reëu-paripluta-phulla-saroruha-dämä
acira-vika+svara-lasad-indévara-maëòala-sundara-dhämä

dhenu-of the cows; khura-by the hooves; uddhuta-raised; reëu-by dust; paripluta-flooded; phulla-blossoming;
saroruha-lotus; dämä-garland; acira-quickly; vikasvara-blossoming; lasad-splendid; indévara-of blue lotus
flowers; maëòala-circle; sundara-beautiful; dhämä-luster.

His garland of blossomed lotuses is flooded with dust raised by the cows. His complexion is splendid as a
host of suddenly blossomed blue lotuses.

Text 3

kala-muralé-ruti-kåta-tävaka-ratir atra dåg-anta-taraìgé


cäru-sanätana-tanur anuraïjana-käré suhåd-gaëa-saìgé

kala-the sweet; muralé-of the flute; ruti-sound; kåta-done; tävaka-of You; ratiù-happiness; atra-here; dåg-of
the eyes; anta-of the corner; taraìgé-waves; cäru-beautiful; sanätana-eternal; tanuù-form; anuraïjana-käré-
pleasing; suhåd-of the friends; gaëa-the host; saìgé-in the company.

He delights you with the sweet musé of His flute. His sidelong glances are waves. His eternal form is
handsome. He is charming. He stays with His friends.

195
Song 24

Dhanäçré-räga

Text 1

yady api samädhiñu vidhir api paçyati na tava nakhägra-marécim


idam icchämi niçamya taväcyuta tad api kåpädbhuta-vécim

yady api-although; samädhiñu-in the trance of meditation; vidhiù-Brahmä; api-even; paçyati-sees; na-not;
tava-of You; nakha-of the nails; agra-of the tips; marécim-the effulgence; idam-this; icchämi-I desire; niçamya-
hearing; tava-of You; acyuta-O infallible Lord; tad api-nevertheless; kåpä-of mercy; adbhuta-wonderful; vécim-
waves.

O infallible Lord, although even the demigod Brahmä cannot see in meditation a single ray of light from the
tip of Your toenail, still, as I hear of the wonderful waves of Your mercy, I yearn to see You.

Refrain

deva bhavantaà vande


man-mänasa-madhukaram arpaya nija-pada-paìkaja-makarande

deva-O Lord; bhavantam-to You; vande-I bow down; man-of me; mänasa-the heart; madhukaram-to the
bumblebee; arpaya
-place; nija-own; pada-feet; paìkaja-lotus; makarande-honey.

O Lord, I offer my respectful obeisances to You. Please place the bumblebee of my mind in the honey of Your
lotus feet.

Text 2

bhaktir udaïcati yady api mädhava na tvayi mama tila-mätré


parameçvaratä tad api tavädhika-durghaöa-ghaöana-vidhätré

bhaktiù-devotion; udaïcati-arises; yady api-although; mädhava-O Mädhava; na-not; tvayi-for You; mama-of
me; tila-mätré-even a sesame seed; parama-supreme; éçvaratä-power; tad api-nevertheless; tava-of You; adhika-
greater; durghaöa-the impossible; ghaöana-possible; vidhätré-creating.

O Mädhava, although I have not even a sesame seed of devotion for You, Your supreme power can make even
the impossible become possible.

Text 3

196
ayam avilolatayädya sanätana kalitädbhuta-rasa-bhäram
nivasatu nityam ihämåta-nindini vindan madhurima-säram

ayam-this; avilolatayä-with steadiness; adya-today; sanätana-eternal; kalita-attained; adbhuta-wonderful;


rasa-of nectar; bhäram-abundance; nivasatu-may reside; nityam-eternally; iha-here; amåta-nectar; nindini-
rebuking; vindan-finding; madhurima-sweetness; säram-the best.

O eternal Lord, may the bumblebee of my mind, finding there the most wonderful sweetness, eternally stay in
the honey of Your lotus feet, which rebukes the sweetest nectar.

Songs 25-33

The Eight Kinds of Gopés

Song 25

Abhisärikä (The Gopé Who Goes to Meet Kåñëa)

Dhanäçré-räga

Text 1

tvaà kuca-valgita-mauktika-mälä
smita-sändré-kåta-çaçi-kara-jälä

tvam-You; kuca-breasts; valgita-moving; mauktika-of pearls; mälä-necklace; smita-smiling; sändré-kåta-


intensified; çaçi-of the moon; kara-of the shining; jälä-the network.

The necklace of pearls moves on your breasts. You smile illumines the moonlight.

Refrain

harim abhisara sundari sita-veçä


räkä-rajanir ajani gurur eñä

harim-Lord Hari; abhisara-go to meet; sundari-O beauitful girl; sita-white; veçä-garments; räkä-the full;
rajaniù-moon; ajani-is born; guruù-excellent; eñä-it.

The beautiful full-moon night is clothed in white. O beautiful one, go now to meet Lord Hari.

Text 2

197
parihita-mähiña-dadhi-ruci-sicayä
vapur arpita-ghana-candana-nicayä

parihita
dressed; mähiña-buffalo; dadhi-yogurt; ruci-splendor; sicayä-garments; vapuù-form; arpita-placed; ghana-thick;
candana-sandal paste; nicayä-abundance.

Your garments are splendid as buffalo yogurt. Your body is anointed with sandal paste.

Text 3

karëa-karambita-kairava-häsä
kalita-sanätana-saìga-viläsä

karëa-ears; karambita-mixed; kairava-white lotuses; häsä-smiling; kalita-attained; sanätana-of the eternal


Supreme Personality of Godhead; saìga-in the company; viläsä-transcendental pastimes.

Smiling white lotus blossoms are placed on your ears. You will enjoy transcendental pastimes with the eternal
Supreme Personality of Godhead.

Song 26

Väsikä-sajjä (The Gopé Who Carefully Decorates Herself to Meet Kåñëa

Kalyäëa-räga

Text 1

kusumävalibhir upaskuru talpam


mälyaà cämala-maëi-sara-kalpam

kusuma-of flowers; avalibhiù-with hostys; upaskuru-please make; talpam-the bed; mälyam-garland; ca-and;
amala-splendid; maëi-of jewels; sara-best; kalpam-made.

Decorate the bed with flowers. Make a flower garland splendid as a string of jewels.

Refrain

priya-sakhi keli-paricchada-puïjam
upakalpaya sa-tvaram adhi-kuïjam

priya-sakhi-O dear friend; keli-for tranbscendental pastimes; paricchada-the paraphernalia; puïjam-


abundance; upakalpaya-please arrange; sa-withu; tvaram-haste; adhi-kuïjam-the forest grove.

198
Dear friend, please quickly decorate the forest and arrange everything for the Lord's pastimes.

Text 2

maëi-sampuöam upanaya tämbülam


çayanäïcalam api péta-dukülam

maëi-jewel; sampuöam-chest; upanaya-please bring; tämbülam-betelnuts; çayana-of the bed; aïcalam-the


edges; api-also; péta-yellow; dukülam-silk.

Bring the jeweled boø of betelnuts and the yellow silk cloth for the bed.

Text 3

viddhi samägatam apratibandham


mädhavam äçu sanätana-sandham

viddhi-please know; samägatam-arrived; apratibandham-without obstacle; mädhavam-Mädhava; äçu-quickly;


sanätana-eternal; sandham-promise.

Know that Lord Mädhava, who is always true to His word, will quickly come without being stopped by
anything.

Song 27

Utkaëöhitä (The Gopé That Anxiously Waits For Kåñëa, Who Does Not Come to the Rendezvous)

Asävaré-räga

Text 1

kim u candrävalir anaya-gabhérä


nyaruëad amuà rati-véram adhérä

kim u-perhaps; candrävaliù-Candrävalé; anaya-gabhérä-very bold; nyaruëad-obstructed; amum-Him; rati-of


playful pastimes; véram-the hero; adhérä-quarrelsome.

Perhaps bold and quarrelsome Candrävalé stopped the Lord who is the hero of playful pastimes.

Refrain

199
ati-ciram ajani rajanir ati-kälé
saìgam avindata na hi vana-mälé

ati-ciram-for a long time; ajani-was produced; rajaniù-the night; ati-very; kälé-dark; saìgam-contact;
avindata-found; na-not; hi-indeed; vana-with forest flowers; mälé-wearing a garland.

The night was very long and dark. Still, the Lord who wears a garland of forest flowers did not come to meet
me.

Text 2

kim iha jane dhåta-paìka-vipäke


vismåtir asya babhüva varäke

kim-why?; iha-here; jane-in this person; dhåta-held; paìka-of sins; vipäke-ripeness; vismåtiù-forgetfulness;
asya-of Him; babhüva-has become; varäke-worthless and insignificant.

Why has He forgotten this person? She is worthless and insignificant. The fruits of her past sins are now ripe.

Text 3

kim uta sanätana-tanur alaghiñöham


raëam ärabhata suräribhir iñöam

kim uta-is it possible?; sanätana-eternal; tanuù-form; alaghiñöham-severe; raëam-battle; ärabhata-begun;


sura-of the demigods; aribhiù-with the enemies; iñöam-desired.

Perhaps the eternal Lord has begun a holy war with the enemies of the demigods.

Song 28

Vipralabdhä (The Gopé Cheated By Kåñëa, Who Does not Come to the Rendezvous)

Gauòé-räga

Text 1

komala-kusumävali-kåta-cayanam
apasäraya rati-lélä-çayanam

komala-soft; kusuma-of flowers; avali-abundance; kåta-done; cayanam-collection; apasäraya-take away; rati-


amorous; lélä-pastimes; çayanam-bed.

200
Take away this bed of soft flowers meant for transcendental amorous pastimes!

Refrain

çré-hariëädya ne lebhe çam aye


hanta janaà sakhi çaraëaà kam aye

çré-hariëä-by Çré Hari; adya-now; ne-not; lebhe-attained; çam-happiness; aye-O!; hanta-indeed; janam-
person; sakhi-O friend; çaraëam-shelter; kam-whom?; aye-O!

Today I have not attained happiness with Lord Hari! O friend, of what person can I take shelter now?

Text 2

vidhåta-manohara-gandha-viläsam
kñipa yämuna-taöa-bhuvi paöa-väsam

vidhåta-held; manohara-charming; gandha-fragrance; viläsam-splendor; kñipa-scatter; yämuna-of the


Yamunä; taöa-on the shore; bhuvi-on the ground; paöa-väsam-fragrant powder.

Scatter this charming aromaté powder on the Yamunä's bank!

Text 3

labdham avehi niçäntim ayämam


muïca sanätana-saìgati-kämam

labdham-attained; avehi-please attain; niçäntim-peacefulness; ayämam-restraint; muïca-abandon; sanätana-


with the eternal Personality of Godhead; saìgati-the company; kämam-the desire.

Become peaceful! Give up this desire for the company of the


eternal Personality of Godhead!

Song 29

Khaëòitä (The Gopé Cheated by Kåñëa)

Räsakeli-räga

Text 1

201
hådayänataram adhi-çayitam
ramaya janaà nija-dayitam

hådaya-the heart; anataram-within; adhi-çayitam-staying; ramaya-please delight; janam-the person; nija-own;


dayitam-beloved.

Now You may please the person who stays in Your heart!

Text 2

kià phalam aparädhikayä


samprati tava rädhikayä

kim-what?; phalam-the fruit; aparädhikayä-offensive; samprati-now; tava-of You; rädhikayä-by Rädhikä.

What is the use of offensive Rädhikä?

Refrain

mädhava parihara paöima-taraìgam


vetti na kä tava raìgam

mädhava-O Mädhava; parihara-please retract; paöima-of cleverness; taraìgam-the waves; vetti-knows; na-not;
kä-what gopé?; tava-Your; raìgam-pastimes.

Mädhava, retract these waves of clever words! What girl does not know how You have been enjoying?

Text 3

aghürëati tava nayanam


yähi ghaöéà bhaja çayanam

aghürëati-roll; tava-Your; nayanam-eyes; yähi-go!; ghaöém-at once; bhaja-go; çayanam-to sleep.

Your eyes are rolling! Go to sleep!

Text 4

anulepaà racayälam
naçyatu nakha-pada-jälam

anulepam-sandal paste; racaya-do; alam-abundance; naçyatu-becomes destroyed; nakha-of the nails; pada-the
marks; jälam-the network.

Smear sandal paste on Your limbs. Then the network of scratchmarks will perish.

202
Text 5

tväm iha vilasati bälä


mukhara-sakhénäà mälä

tväm-You; iha-here; vilasati-enjoy transcendental pastimes; bälä-fresh; mukhara-talkative; sakhénäm-of


friends; mälä-the garland.

The fresh garland of My talkative friends is laughing at You.

Text 6

deva sanätana vande


na kuru vilambam alinde

deva-O Lord; sanätana-O eternal one; vande-I bow down before You; na-not; kuru-do; vilambam-delay;
alinde-at My doorstep.

O eternal Lord, I bow down before You. Do not loiter at My doorstep.

Song 30

Another Description of the Khaëòitä Gopé

Bhairava-räga

Text 1

yäà sevitavän asi jägaré


tvam ajayat sä niçi nägaré

yäm-whom; sevitavän-served; asi-You; jägaré-attentive; tvam-You; ajayat-conquered; sä-she; niçi-at night;


nägaré-heroine.

The girl You attentively served has conquered You at night.

Refrain

kapaöam idaà tava vindati hare


nävasaraà punar äli-nikare

203
kapaöam-trick; idam-this; tava-Your; vindati-finds; hare-O Lord Hari; na-not; avasaram-an opportunity;
punaù-again; äli-of friends; nikare-in the multitude.

Lord Hari, this trick does not bewilder my friends.

Text 2

mä kuru çapathaà gokula-pate


vetti ciraà kä caritaà na te

mä-don't; kuru-do; çapatham-vow; gokula-of Gokula; pate-O Lord; vetti-knows; ciram-for a long time; kä-
what girl?; caritam-pastimes; na-not; te-of You.

O king of Gokula, please do not swear that You are truthful. What girl has not for a long time known these
pastimes?

Text 3

mukta-sanätana-sauhåda-bhare
na punar ahaà tvayi rasam ähare

mukta-abandoned; sanätana-eternal; sauhåda-of love; bhare-abundance; na


-not; punaù-again; aham-I; tvayi-for You; rasam-love; ähare-do.

O Lord who has abandoned Your eternal love for us, I shall never love You again!

Song 31

Kalahantarita' (The Gopé Remorseful Because She quarreled with Kåñëa and Rejected Him)

Lalita-räga

Text 1

näkarëayam ati-suhåd-upadeçam
mädhava-cäöu-paöalam api leçam

na-not; äkarëayam-I heard; ati-is; suhåd-of a friend; upadeçam-the advice; mädhava-O Mädhava; cäöu-of
sweet words; paöalam-a multitude; api-even; leçam-a small portion.

I did not listen to even a fragment of the advice of my friends or the sweet words of Lord Mädhava.

204
Refrain

sédati sakhi mama hådayam adhéram


yad abhajam iha na hi gokula-véram

sédati-sits; sakhi-O friend; mama-of me; hådayam-the heart; adhéram-shattered; yad-because; abhajam-I did
worship; iha-here; na-not; hi-indeed; gokula-of Gokula; véram-the hero.

Friend, because I did not worship the hero of Gokula my heart is now shattered.

Text 2

nälokayam arpitam uru-häram


praëamantaà ca dayitam anuväram

na-not; älokayam-I saw; arpitam-placed; uru-great; häram-necklace; praëamantam-bowing down; ca-and;


dayitam-beloved; anuväram-again and again.

I did not see my beloved repeatedly bowing down and offering a precious necklace.

Text 3

hanta sanätana-guëam abhiyäntam


kim adhärayam aham urasi na käntam

hanta-alas!; sanätana-eternal; guëam-virtues; abhiyäntam-approaching; kim-why?; adhärayam-I held; aham-I;


urasi-to my breast; na-not; käntam-lover.

Why when He approached me did I not hold to my breast my eternally virtuous lover?

Song 32

Proñita-preyasé (The Gopé Far Away From Kåñëa)

Gauré-räga

Text 1

kurvati kila kokila-kula ujjvala-kala-nädam


jaiminir iti jaiminir iti jalpati sa-viñädam

kurvati-does; kila-indeed; kokila-of cuckoos; kula-the multitude; ujjvala-splendid; kala-sweet music; nädam-
sound; jaiminiù-sounds of "jaimini"; iti-thus; jaiminiù-"jaimini"; iti-thus; jalpati-say; sa-with; viñädam-

205
unhappiness.

Now that with beautiful sweet voices the cuckoos lament, "jaimini jaimini,"

Note: Çréla Jéva Gosvämé explains that Uddhava sings this song to Lord Kåñëa in Mathurä.

Refrain

mädhava ghore viyoga-tamasi nipapäta rädhä


vidhura-malina-mürtir adhikam adhirüòha-bädhä

mädhava-O Mädhava; ghore-terrible; viyoga-of separation; tamasi-in the darkness; nipapäta-has fallen; rädhä-
Rädhä; vidhura-distressed; malina-darkened; mürtiù-form; adhikam-greatly; adhirüòha-risen; bädhä-pain.

Her body filled with pain, grief-stricken Rädhä has fallen, O Mädhava, into the terrible darkness of separation
from You.

Text 2

néla-nalina-mälyam ahaha vékñya pulaka-vétä


garuòa garuòety abhirauti parama-bhétä

néla-blue; nalina-lotus flowers; mälyam-garland; ahaha-ah!; vékñya-seeing; pulaka-vétä-hairs standing erect;


garuòa-Garuòa!; garuòa-Garuòa!; ity-thus; abhirauti-calls; parama-greatly; bhétä-afraid.

When She sees a garland of blue lotuses She mistakes it for a black snake. Frightened, and the hairs of Her
body erect, She cries out, "Garuòa! Garuòa!"

Text 3

lambhita-måganäbhim aguru-kardamam anu dénä


dhyäyati çiti-kaëöham api sanätanam anulénä

lambhit-måganäbhim-musk; aguru-kardamam-aguru; anu-following; dénä-the poor girl; dhyäyati-meditates;


çiti-kaëöham-on the peacock; api-also; sanätanam-continually; anulénä-absorbed.

When She sees musk or aguru, the poor girl thinks the god of love has appeared. To chase him away She
becomes rapt in meditation on love's enemy, the peacock.

Song 33

Sädhéna-bhartåika' (The Gopé That Has Kåñëa Firmly in Her Control)

206
Mallära-räga

Text 1

paträvalim iha mama hådi gaure


mågamada-bindubhir arpaya çaure

patra-of pictures; avalim-a series; iha-here; mama-on My; hådi-breasts; gaure-golden; mågamada-of musk;
bindubhiù-with drops; arpaya-please place; çaure-O Kåñëa.

Çauri, with drops of musk paint many pictures on My golden breasts.

Note: Çréla Jéva Gosvämé explains that Çrématé Rädhäräëé sings this song to Lord Hari.

Refrain

çyämala sundara vividha-viçeñe


viracaya vapuñi mamojjvala-veçe

çyämala-dark; sundara-handsome; vividha-various; viçeñe-specific; viracaya-please make; vapuñi-on the


body; mama-My; ujjvala-splendid; veçe-dress.

Çyämasundara, place these splendid garments on My body.

Text 2

piïcha-mukuöa mama piïcha-nikäçam


varam avataàsaya kuntala-päçam

piïcha-peacock feather; mukuöa-crown; mama-of Mer; piïcha-peacock feather; nikäçam-appearance; varam-


excellent; avataàsaya-please decorate; kuntala-päçam-hair.

O Kåñëa crowned with peacock feathers, decorate with flowers My beautiful peacock-feather hair.

Text 3

atra sanätana çilpa-lavaìgam


çruti-yugale mama lambhaya saìgam

atra-here; sanätana-eternal; çilpa-skill;


lavaìgam-lavaìga flower; çruti-of ears; yugale-on the pair; mama-My; lambhaya-please make; saìgam-contact.

O eternal lover, place these lavaìga flowers artistically on My ears.

207
Song 34

Vasanta-räga

Text 1

kim ayaà racayati nayana-taraìgam


kairaviëé na hi bhajati pataìgam

kim-why?; ayam-He; racayati-does; nayana-of the eyes; taraìgam-waves; kairaviëé-the kairava lotus; na-not;
hi-indeed; bhajati-worships; pataìgam-the sun.

Why does He cast waves from His eyes? The kairava lotus does not worship the sun.

Note: Çréla Jéva Gosvämé explains that this song is sung by Çrématé Rädhäräëé. Rädhäräëé is busily
engaged in collecting flowers when Lord Hari, eager to touch Her, appears on the scene. Seeing Kåñëa, Rädhä is
internally overjoyed, although She speaks these words of prohibition to Lalitä.

Refrain

väraya mädhava-muda-vadanaìgam
spåçati yathäyaà na sakhi mad-aìgam

väraya-stop; mädhavam-Mädhava; udavad-anaìgam-amorous; spåçati


;touches; yathä-as; ayam-He; na-not; sakhi-O friend; mad-My; aìgam-body.

Friend, stop this amorous Mädhava so He does not touch My body!

Text 2

kampi-karän mama patati lavaìgam


tvam api tathäpi na muïcasi raìgam

kampi-trembling; karän-from the hand; mama-My; patati-falls; lavaìgam-the lavaìga flower; tvam-You; api-
even; tathäpi-nevertheless; na-not; muïcasi-abandon; raìgam-happiness.

The lavaìga flower falls from My trembling hand and still you do not stop this cheerfulness!

Text 3

kim api sanätana-dharmam abhaìgam


na parihariñye hådi kåta-saìgam

kim api-something; sanätana-eternal; dharmam-religion; abhaìgam-unbroken; na-not;

208
parihariñye-I will abandon; hådi-in the heart; kåta-done; saìgam-contact.

I will not abandon the eternal codes of religion that always stay in My heart!

Song 35

Bhairava-räga

Text 1

apaghana-ghaöita-ghusåëa-ghanasära
piïcha-khacita-kuïcita-kaca-bhära

apaghana-on the body; ghaöita-manifested; ghusåëa-kuìkuma


ghanasära-and camphor; piïcha-peacock feather; khacita-studded; kuïcita-curling; kaca-bhära-hair.

O Lord anointed with kuìkuma and camphor, O Lord whose curling hair is decorated with a peacock feather,

Refrain

jaya jaya ballava-räja-kumära


rädhä-vakñasi harimaëi-hära

jaya-all glories; jaya-all glories; ballava-of the cowherd; räja-king; kumära-O son; rädhä-of Rädh.ä; vakñasi-
on the breast; harimaëi-of sapphires; hära-O necklace.

O prince of the gopas, O sapphire necklace on Rädhä's breast, all glories, all glories to You!

Text 2

rädhä-dhåti-hara-muralé-tära
nayanäïcala-kåta-madana-vikära

rädhä-of Rädhä; dhåti-the peacefulness; hara-taking; muralé-of the flute; tära-the music; nayana-of the eyes;
aïcala-from the corners; kåta-created; madana-of amorous love; vikära-emotion.

O Lord whose flute-musé robs Rädhä of Her peaceful composure, O Lord whose sidelong glance arouses
Rädhä's desire,

Text 3

rasa-raïjita-rädhä-parivära

209
kalita-sanätana-citta-vihära

rasa-by sweet love; raïjita-delighted; rädhä-of Rädhä; parivära-the friends; kalita-performed; sanätana-of
Sanätana; citta-in the heart; vihära-pastimes.

O Lord whose sweet love delights Rädhä's friends, O Lord who enjoys pastimes in Sanätana Gosvämé's heart,

Song 36

Karëäöa-räga Ekatälé-täla

Refrain

sundari sädhvé tvam iha kiçoré


tat katham asi vada goñöha-purandara-nandana-hån-maëi-coré

sundari-O beautiful one; sädhvé-pious; tvam-You; iha-here; kiçoré-young girl; tat-therefore; katham-why?;
asi-You are; vada-please tell; goñöha-of Vraja; purandara-of the king; nandana-of the son; hån-of the heart; maëi-
of the jewel; coré-the thief.

O beautiful one, You are a pious young girl. Tell me: Why have You stolen the jewel that is the prince of
Vraja's heart?

Note: Çréla Jéva Gosvämé explains that Viçäkhä sings this song to Çrématé Rädhäräëé.

Text 1

na hi saìgopaya para-dhanam adhunä tvaà viditä kula-pälé


lalitä-sakhi kuru karuëäà sédati kandara-bhuvi vana-mälé

na-don't; hi-indeed; saìgopaya-conceal; para-of another; dhanam-the wealth; adhunä-now; tvam-You; viditä-
known; kula-pälé-pious and chaste; lalitä-of Lalitä; sakhi-O friend; kuru-do; karuëäm-mercy; sédati-stays;
kandara-bhuvi-in a cave; vana-mälé-decorated with a garland of forest flowers.

You are known as a pious girl. Don't hide another's wealth. The Lord who wears a garland of forest flowers
now stays in a cave. O friend of Lalitä, be merciful to Him.

Text 2

ayi ramaëé-maëi ramaëéyaà maëim arpaya punar avilambam


bhavatu niräkulam ati-kåpayä tava hari-parijana-nikurambam

ayi-O; ramaëé-of beautiful girls; maëi-jewel; ramaëéyam-handsome; maëim-jewel; arpaya-please give;


punaù-again; avilambam-without delay; bhavatu-may be; niräkulam-without anxiety; ati-great; kåpayä-with
kindness; tava-of You; hari-of Lord Hari; parijana-of the associates; nikurambam-the multitude.

210
O jewel of beautiful girls, return the handsome jewel at once! Only by Your great mercy can Lord Hari's
friends become peaceful.

Text 3

düté-yugam idam avanamati svayam avani-luöhita-kaca-jüöam


tanvi sanätana-sauhådam anusara vistäraya na hi küöam

düté-of gopé messengers; yugam-pair; idam-this; avanamati-bows down; svayam-personally; avani-on


theround; luöhita-rolling; kaca-hair; jüöam-disarrayed; tanvi-O slender girl; sanätana-for the eternal Personality
of Godhead; sauhådam-love; anusara-please do; vistäraya-expand; na-not; hi-indeed; küöam-a deception.

These two gopé messengers bow down before You. They roll on the ground, their hair in disarray. O slender
girl, give Your love to the eternal Supreme Personality of Godhead. Do not cheat Him.

Song 37

Mallära-räga Ekatälé-täla

Refrain

rädhe kalaya hådayam anukülam


dalati dåg-aïcala-çara-hata-håt tava gokula-jévita-mülam

rädhe-O Rädhä; kalaya-please make; hådayam-Your heart; anukülam-favorable; dalati-splits; dåg-of the eyes;
aïcala-from the corner; çara-arrow; hata-wounded; håt-heart; tava-of You; gokula-of Gokula; jévita-of the life;
mülam-the root.

Rädhä, make Your heart kind. He who is the life of Gokula is now wounded, His heart pierced by the arrow of
Your sidelong glance.

Note: Çréla Jéva Gosvämé explains that Viçäkhä sings this song to Çrématé Rädhäräëé.

Text 1

çélita-païcama-gétir adakñiëa-päëi-saroruha-haàsé
tanute sämpratam asya muni-vratam arati-bharäd iva vaàçé

çélita-played; païcama-on the fifth note; gétiù-a melody; adakñiëa-left; päëi-in the hand; saroruha-lotus;
haàsé-swan; tanute-spreads; sämpratam-now; asya-of Him; muni-ratam-silence; arati-pain; bharäd-from great;
iva-as if; vaàçé-the e.

211
His flute has now become like a swan in the lotus flower of His left hand, a swan accustomed to sing the fifth
note, but now silent out of great pain.

Text 2

bhramad-indindira-vånda-vikarñaëa-parimala-paöala-viçälä
patitä kaëöha-taöäd abhiçuñyati tasya vane vana-mälä

bhramad-wandering; indindira-bees; vånda-multitudes; vikarñaëa-attracting; parimala-fragrance; paöala-


abundance; viçälä-great; patitä-fallen; kaëöha-of the neck; taöäd-from the surface; abhiçuñyati-wilts; tasya-of
Him; vane-in the forest; vana-of forest flowers; mälä-the garland.

His forest-flower garland, once very fragrant and attractive to swarms of black bees, has now wilted and
fallen from His neck to the forest ground.

Text 3

adaye dadhaté tanur api tanutäà tasya samujjhita-lélä


çéryati kandara-dhämni sanätana-hådayänanda-çélä

adaye-O merciless girl; dadhaté-places; tanuù-body; api-even; tanutäm-being emaciated; tasya-of Him;
samujjhita-lélä-abandoned pastimes; çéryati-withers; kandara-dhämni-in a cave; sanätana-of Sanätana; hådaya-of
the heart; änanda-bliss; çélä-character.

O merciless girl, His transcendental form, which delights Sanätana Gosvämé's heart, has now stopped its
pastimes, and has now become very thin, slowly withering away in a mountain cave.

Song 38

Vasanta-räga

Refrain

madhuripur adya vasante


khelati gokula-yuvatibhir ujjvala-puñpa-su-gandha-dig-ante

madhuripuù-Lord Kåñëa; adya-now; vasante-in the springtime; khelati-enjoys pastimes; gokula-of Gokula;
yuvatibhiù-with the girls; ujjvala-splendid; puñpa-flowers; su-very; gandha-fragrant; dig-directions; ante-in the
end.

Now, in springtime filled with the fragrance of splendid flowers, Lord Kåñëa enjoys pastimes with the young
girls of Gokula.

Text 1

212
prema-karambita-rädhä-cumbita-mukha-vidhur utsava-çälé
dhåta-candrävali-cäru-karäìgulir iha nava-campaka-mälé

prema-with love; karambita-mixed; rädhä-by Rädhä; cumbita-kissed; mukha-mouth; vidhuù-moon; utsava-


festival; çälé-possessing; dhåta-held; candrävali-of Candrävalé; cäru-by the beautiful; kara-aìguliù-fingers; iha-
here; nava-new; campaka-of campaka flowers; mälé-wearing a garland.

He wears a garland of fresh campaka flowers. He has become a festival of transcendental bliss. Rädha'
passionately kisses the moon of His mouth and Candrävalé holds Him with her graceful fingers.

Text 2

nava-çaçi-rekhä-likhita-viçäkhä-tanur atha lalitä-saìgé


çyämaläçrita-bähur udaïcita-padmä-vibhrama-raìgé

nava-çaçi-rekhä-a crescent moon; likhita-drawn; viçäkhä-of Viçäkhä; tanuù-body; atha-then4; lalitä-by Lalitä;
saìgé-accompanied; çyämalä-on Çyämalä; äçrita-rested; bähuù-arm; udaïcita-risen; padmä-with Padmä;
vibhrama-pastimes; raìgé-happiness.

He draws new moons on Viçäkhä's body. He embraces Lalitä. He places His arm around Çyämä. He enjoys
pastimes with Padmä.

Text 3

bhadrälambita-çyäibyodérita-rakta-rajo-bhara-dhäré
paçya sanätana-mürtir ayaà ghana-våndävana-ruci-käré

bhadrä-by Bhadrä; älambita-embraced; çyäibya-by Çaibyä; udérita-cast off; rakta-red; rajaù-powder; bhara-
abundance; dhäré-holding; paçya-look!; sanätana-of the eternal Supreme Personality of Godhead; mürtiù-the
transcendental form; ayam-this; ghana-intense; våndävana-in Våndävana; ruci-delight; käré-causing.

He is embraced by Bhadrä. He is decorated with kuìkuma fallen from Çaibyä. Look! The transcendental form
of the eternal Personality of Godhead enjoys pastimes in Våndävana.

Song 39

Vasanta-räga

Refrain

åtu-räjärpita-toña-taraìgam
rädhe bhaja våndävana-raìgam

213
åtu-of seasons; räja-by the king; arpita-given; toña-of happiness; taraìgam-waves; rädhe-O Rädhä; bhaja-
please attain; våndävana-of Våndävana; raìgam-happiness.

O Rädhä, please enjoy pastimes in Våndävana forest's waves of springtime happiness

Note: Çréla Jéva Gosvämé explains that Lord Kåñëa sings this song to Çrématé Rädhäräëé.

Text 1

malayänila-guru-çikñita-läsyä
naöati latä-tatir ujjvala-häsyä

malaya-by the Malaya; anila-breeze; guru-teacher; çikñita-instructed; läsyä-in dancing; naöati-dance; latä-of
vines; tatiù-the host; ujjvala-splendid; häsyä-smiles.

The splendidly smiling vines are now dancing on the order of the their dancing-guru, the Malayan breeze.

Text 2

pika-tatir iha vädyati mådaìgam


paçyati taru-kulam aìkurad-aìgam

pika-of cuckoos; tatiù-the host; iha-here; vädyati-sings; mådaìgam-drums; paçyati-sees; taru-of the trees;
kulam-the multitude; aìkurad-blossoming; aìgam-branches.

Seeing the blossoming trees, the cuckoos are now playing drums.

Text 3

gäyati bhåìga-ghaöädbhuta-çélä
mama vaàçéva sanätana-lélä

gäyati-sings; bhåìga-of the bumblebees; ghaöa-the hosts; adbhuta-wonderful; çélä-character; mama-of Me;
vaàçé-the flute; iva-like; sanätana-eternal; lélä-pastimes.

The wonderful, eternally playful bees are now singing as if they were My own flute.

Song 40

Vasanta-räga

Refrain

214
viharati saha rädhikayä raìgé
madhu-madhure våndävana-rodhasi harir iha harña-taraìgé

viharati-enjoys pastimes; saha-with; rädhikayä-Rädhikä; raìgé-happy; madhu-with spring; madhure-sweet;


våndävana-of Våndävana; rodhasi-in the land; hariù-Lord Hari; iha-here; harña-of happiness; taraìgé-waves.

Tossed by waves of bliss in Våndävana forest sweet with spring, Lord Hari enjoys transcendental pastimes
with Çrématé Rädhikä.

Text 1

vikirati yantreritam aghavairiëi rädhä kuìkuma-paìkam


dayitäm ayam api siïcati mågamada-rasa-räçibhir aviçaìkam

vikirati-sprinkles; yantra-from an instrument; iritam-sent; aghavairiëi-on Kåñëa; rädhä-Rädhä; kuìkuma-


paìkam-kuìkuma
dayitäm-beloved; ayam-He; api-also; siïcati-sprinkles; mågamada-rasa-of musk; räçibhiù-with an abundance;
aviçaìkam-without fear.

Rädhä splashes Kåñëa with kuìkuma from a syringe. Kåñëa fearlessly splashes His beloved with musk.

Text 2

kñipati mitho yuva-mithunam idaà navam aruëataraà paöa-väsam


jitam iti jitam iti muhur api jalpati kalpayad-atanu-viläsam

kñipati-throws; mithaù-on each other; yuva-the youthful; mithunam-couple; idam-this; navam-new;


aruëataram-red; paöa-väsam-aromaté powders; jitam-conquered; iti-thus; jitam-conquered; iti-thus; muhuù-again
and again; api-and; jalpati-says; kalpayad-performing; atanu-many; viläsam-pastimes.

The youthful couple throw fragrant red powders at each other. Again and again They call out, "I have won! I
have won!" They enjoy many pastimes.

Text 3

subalo raëayati ghana-karatälé jitavän iti vana-mälé


lalitä vadati sanätana-vallabham ajayat paçya mamälé

subalaù-Subala; raëayati-calls out; ghana-karatälé-loudly clapping his hands; jitavän-conquered; iti-thus;


vana-of forest flowers; mälé-wearing a garland; lalitä-Lalitä; vadati-says; sanätana-the eternal; vallabham-
beloved; ajayat-has conquered; paçya-look!; mama-my; älé-friend.

Subala loudly claps his hands and proclaims, "Kåñëa, who wears a garland of forest flowers, is the winner!"
Then Lalitä says, " Look! My friend has now defeated Her eternal beloved!"

215
Song 41

Dhanäçré-räga

Refrain

rädhä sakhi jala-keliñu nipuëä


khelati nija-kuëòe madhuripunä

rädhä-Rädhä; sakhi-O friend; jala-water; keliñu-in pastimes; nipuëä-expert; khelati-enjoys pastimes; nija-
own; kuëòe-in the lake; madhuripunä-with Lord Kåñëa.

Friend, Rädhä, who is expert in water-pastimes, is now playing in Her own lake with Lord Kåñëa.

Text 1

kuca-paöa-luëöhana-nirmita-kalinä
äyudha-padavé-yojita-nalinä

kuca-on the breasts; paöa-cloth; luëöhana-theft; nirmita-done; kalinä-with a dispute; äyudha-weapon; padavé-
position; yojita-employed; nalinä-with a lotus flower.

He struggles to steal Her bodice. She strikes Him with a lotus flower.

Text 2

dåòha-parirambhaëa-cumbana-haöhinä
hima-jala-secana-karmaëi kaöhinä

dåòha-firm; parirambhaëa-embraces; cumbana-kissing; haöhinä-hard; hima-cold; jala-water; secana-


splashing; karmaëi-in activity; kaöhinä-hard.

By force He tightly embraces and kisses Her. She mercilessly splashes Him with cold water.

Text 3

sukha-bhara-çithila-sanätana-mahasä
dayita-paräjaya-lakñaëa-sahasä

sukha-of happiness; bhara-by an abundance; çithila-weakened; sanätana-eternal; mahasä-prowess; dayita-


beloved; paräjaya-defeat; lakñaëa-pretense; sa-with; hasä-laughter.

Overwhelmed with bliss, His eternal strength is lessened. She laughs at the pretended conquest of Her
beloved.

216
Song 42

Dhanäçré-räga

Refrain

rädhe nija-kuëòa-payasi tuìgé-kuru raìgam


kià ca siïca piïcha-mukuöam aìgé-kåta-bhaìgam

rädhe-O Rädhä; nija-of Your own; kuëòa-lake; payasi-in the water; tuìgé-kuru-raise; raìgam-pastimes; kià ca-
something; siïca-sprinkle; piïcha-peacock feather; mukuöam-crown; aìgé-kåta-accepted; bhaìgam-defeat.

Rädhä, now You may enjoy in the waters of Your own lake! Violently splash the defeated Kåñëa!

Text 1

asya paçya phulla-kusuma-racitojjvala-cüòä


bhétibhir ati-néla-nibida-kuntalam anu güòhä

asya-of Him; paçya-look!; phulla-blossoming; kusuma-flowers; racita-fashioned; ujjvala-splendid; cüòä-


crown; bhétibhiù-with fear; ati-very; néla-dark; nibida-thick; kuntalam-hair; anu güòhä-hidden.

Look! In fear He has hidden the splendid crown of flower blossoms in His thick, black hair!

Text 2

dhätu-racita-citra-véthir ambhasi parilénä


mäläpy ati-çithila-våttir ajani bhåìga-hénä

dhätu-with mineral colors; racita-made; citra-pictures; véthiù-series; ambhasi-in the water; parilénä-dissolved;
mälä-garland; apy-also; ati-very; çithila-wilted; våttiù-action; ajani-manifested; bhåìga-by the bumblebees; hénä-
abandoned.

The mineral-color pictures drawn on His body have dissolved in the water. His garland has withered and the
bees have left it.

Text 3

çré-sanätana-sumaëi-ratnam aàçubhir api caëòam


bheje pratibimba-bhäva-dambhé tava gaëòam

çré-sanätana-eternal; sumaëi-ratnam-Kaustubha jewel; aàçubhiù-with the effulgence; api-also; caëòam-


ferocious; bheje-does; pratibimba-of a reflection; bhäva-nature; dambhé-pretending; tava-of You; gaëòam-the

217
cheek.

He places His eternal, ferociously splendid Kaustubha jewel


against Your cheek, pretending that You are its reflection.

Çré Lalitä-praëäma-stotra

Bowing Down to Çré Lalitä

Text 1

rädhä-mukunda-pada-sambhava-gharma-bindu-
nirmaïchanopakaraëé-kåta-deha-lakñäm
uttuìga-sauhåda-viçeña-bharät pragalbhäà
devéà guëaiù su-lalitäà lalitäà namämi

rädhä-of Rädhä; mukunda-and Mukunda; pada-from the feet; sambhava-produced; gharma-of perspiration;
bindu-drops; nirmaïchana-for worship; upakaraëé-kåta-become an instrument; deha-lakñäm-whose body;
uttuìga-exalted; sauhåda-love; viçeña-specific; bharät-from the abundance; pragalbhäà-bold; devéà-Devé;
guëaiù-with virtues; su-very; lalitäà-charming; lalitäà-to Lalitä; namämi-I offer my respectful obeisances.

I offer my respectful obeisances to charming and virtuous Lalitä-devé, who worships the perspiration from
Çré Çré Rädhä-Mukunda's feet, and who, out of great love, is very bold and arrogant.

Text 2

räkä-sudhä-kiraëa-maëòala-känti-daëòi-
tuëòa-çriyaà cakita-cäru-camüru-neträm
rädhä-prasädhana-vidhäna-kalä-prasiddhäà
devéà guëaiù su-lalitäà lalitäà namämi

räkä-of the full moon; sudhä-the nectar; kiraëa-effulgence; maëòala-circle; känti-splendor; daëòi-rebukes;
tuëòa-of the face; çriyaà-the beauty; cakita-frightened; cäru-beautiful; camüru-of the doe; neträm-eyes; rädhä-of
Rädhä; prasädhana-of decoration; vidhäna-activity; kalä-in the art; prasiddhäà-celebrated.

I offer my respectful obeisances to charming and virtuous Lalitä-devé, the beauty of whose face rebukes the
full moon's splendor, whose eyes are like the lovely eyes of a frightened doe, and who is famous for artistically
decorating Çrématé Rädhäräëé.

Text 3

läsyollasad-bhujaga-çatru-patattra-citra-
paööäàçukäbharaëa-kaïculikäïcitäìém
gorocanä-ruci-vigarhana-gaurimäëaà
devéà guëaiù su-lalitäà lalitäà namämi

218
läsya-dance; ullasad-splendid; bhujaga-çatru-peacock; patattra-tail; citra-wonderful; paööa-aàçuka
silk garments; äbharaëa-ornaments; kaïculika-bodice; aïcita-decorated; aìém-body; gorocanä-of gorocanä(t10;
ruci-splendor; vigarhana-condemnation; gaurimäëaà-fair complexion.

I offer my respectful obeisances to charming and virtuous Lalitä-devé, whose transcendental form is
gracefully dressed with a bodice, ornaments, and silk garments wonderfully colorful as the tail of a jubilantly
dancing peacock, and whose fair complexion rebukes the splendor of gorocanä.

Text 4

dhürte vrajendra-tanaye tanu suñöhu vämyaà


mä dakñiëä bhava kalaìkini läghaväya
rädhe giraà çåëu hitäm iti çikñayantéà
devéà guëaiù su-lalitäà lalitäà namämi

dhürte-to the rascal; vrajendra-of the king of Vraja; tanaye-to the son; tanu-do; suñöhu-expertly; vämyaà-
contrariness; mä-don't; dakñiëä-gentle and submissive; bhava-become; kalaìkini-dishonored; läghaväya-for
being taken lightly; rädhe-O Rädhä; giraà-words; çåëu-please hear; hitäm-auspicious; iti-thus; çikñayantéà-
instructing.

I offer my respectful obeisances to charming and virtuous Lalitä-devé, who gives the following instruction.
"Rädhä, please hear these beneficial words: Be contrary with the rogue who is the prince of Vraja. O dishonored
one, do not become gentle and submissive for Your own undoing."

Text 5

rädhäm abhi vraja-pateù kåtam ätmajena


küöaà manag api vilokya vilohitäkñém
väg-bhaìgibhis tam acireëa vilajjayantéà
devéà guëaiù su-lalitäà lalitäà namämi

rädhäm-Rädhä; abhi-to; vraja-of Vraja; pateù-of the king; kåtam-done; ätmajena-by the son; küöaà-trick;
manag-slightly; api-even; vilokya-seeing; vilohita-red; akñém-eyes; väg-of words; bhaìgibhis-with waves; tam-
Him; acireëa-at once; vilajjayantéà-embarrasses.

I offer my respectful obeisances to charming and virtuous Lalitä-devé, who, seeing Him even slightly cheat
Çré Rädhä, with reddened eyes shames the prince of Vraja with a flood of words.

Text 6

vätsalya-vånda-vasatià paçupäla-räjïyäù
sakhyänuçikñaëa-kaläsu guruà sakhénäm
rädhä-balävaraja-jévita-nirviçeñäà
devéà guëaiù su-lalitäà lalitäà namämi

vätsalya-of parental love; vånda-of the abundance; vasatià-the abode; paçupäla-of the cowherds; räjïyäù-of
the queen; sakhya-of friendship; anuçikñaëa-by instruction; kaläsu-in the arts; guruà-teacher; sakhénäm-of
friends; rädhä-of Rädhä; bala-avaraja-of Kåñëa, the younger Brother of Balaräma; jévita-the life; nirviçeñäà-
without distinction.

219
I offer my respectful obeisances to charming and virtuous Lalitä-devé, who is the abode where the queen of
the gopas places her love, who is the teacher of the arts of friendship to her friends, and who considers Çré Çré
Rädhä-Kåñëa as dear as life.

Text 7

yäà käm api vraja-kule våñabhänujäyäh


prekñya sva-pakña-padavém anurudhyamänäm
sadyas tad iñöa-ghaöanena kåtärthayantéà
devéà guëaiù su-lalitäà lalitäà namämi

yäà-whom; käm-someone; api-even; vraja-of Vraja; kule-in the community; våñabhänujäyäh-of the daughter
of King Våñäbhänu; prekñya-seeing; sva-own; pakña-of the party; padavém-the path; anurudhyamänäm-
obstructing; sadyas-at once; tad-of her; iñöa-the desire; ghaöanena-with the attainment; kåtärthayantéà-desires
fulfilled.

I offer my respectful obeisances to charming and virtuous Lalitä-devé, all of whose desires became at once
completely fulfilled when She saw in Vraja the path of Çré Rädhä blocked by a certain person.

Text 8

rädhä-vrajendrasuta-saìgama-raìga-caryäà
varyäà viniçcitavatém akhilotsavebhyaù
täà gokula-priya-sakhé-nikuramba-mukhyäà
devéà guëaiù su-lalitäà lalitäà namämi

rädhä-of Rädhä; vrajendrasuta-and Kåñëa; saìgama-meeting; raìga-caryäà-pastime; varyäà-best;


viniçcitavatém-considered; akhila-of all; utsavebhyaù-festivals; täà-her; gokula-of Gokula; priya-of the dear;
sakhé-friends; nikuramba-of the multitudes; mukhyäà-the first.

I offer my respectful obeisances to charming and virtuous Lalitä-devé, who is the first of Rädhä's friends in
Gokula,
and for whom the meeting of Çré Çré Rädhä-Kåñëa is the greatest of jubilant festivals.

Text 9

nandann amüni lalitä-guëa-lälitäni


padyäni yaù paöhati nirmala-dåñöir añöau
prétyä vikarñati janaà nija-vånda-madhye
taà kértidä-pati-kulojjvala-kalpa-vallé

nandann-enjoying; amüni-these; lalitä-of Lalitä; guëa-qualities; lälitäni-charming; padyäni-verses; yaù-one


who; paöhati-reads; nirmala-pure; dåñöir-vision; añöau-eight; prétyä-with love; vikarñati-pulls; janaà-person;
nija-own; vånda-community; madhye-into the midst; taà-Her; kértidä-of Kértidä; pati-of the husband; kula-in the
family; ujjvala-splendid; kalpa-desire; vallé-vine.

Çrématé Rädhäräëé, the splendid desire vine in the family of King Våñabhänu, lovingly accepts among Her
own associates a person who happily and with pure vision reads these eight verses describing the charming
virtues of Çré Lalitä.

220
Çré Yamunäñöaka
Eight Prayers Glorifying Çré Yamunä

Text 1

bhrätur antakasya pattane 'bhipatti-häriëé


prekñayäti-päpino 'pi päpa-sindhu-täriëé
néra-mädhurébhir apy açeña-citta-bandhiné
mäà punätu sarvadäravindabandhu-nandiné

bhrätuù-of her brother; antakasya-Yama; pattane-in the city; abhipatti-approaching; häriëé-removing;


prekñayäti-by the sight; päpinaù-sinful; api-even; päpa-of sins; sindhu-of the ocean; täriëé-crossing; néra-
mädhurébhiù-with sweet nectar; apy-even; açeña-all; citta-hearts; bandhiné-charming; mäm-me; punätu-may
purify; sarvadä-always; aravindabandhu-of the sun-god; nandiné-the daughter.

May Çré Yamunä, who is the daughter of Süryadeva, who saves one from having to enter the city of her
brother Yamaräja, the sight of whom enables the most sinful persons to cross the ocean of sin, and the sweetness
of whose water charms the hearts of everyone, always purify me.

Text 2

häri-väri-dhärayäbhimaëòitoru-khäëòavä
puëòaréka-maëòalodyad-aëòajäli-täëòavä
snäna-käma-pämarogra-päpa-sampad-andhiné
mäà punätu sarvadäravindabandhu-nandiné

häri-charming; väri-waters; dhärayä-with the stream; abhimaëòita-decorated; uru-great; khäëòavä-Khäëòava


forest; puëòaréka-of lotus flowers; maëòala-in the circle; udyat-rising; aëòaja-of birds; äli-hosts; täëòavä-
dancing; snäna-bathing; käma-desiring; pämara-degraded; ugra-fierce; päpa-of sins; sampat-the multitude;
andhiné-blinding.

May Çré Yamunä, who is the daughter of Süryadeva, who decorates the great Khäëòava forest with a stream
of pleasant waters, who is filled with lotus flowers and dancing birds, and who blinds the terrible sins of they
who desire to bathe in her, always purify me.

Text 3

çékaräbhimåñöa-jantu-durvipäka-mardiné
nandanandanäntaräìga-bhakti-püra-vardhiné
téra-saìgamäbhiläñi-maìgalänubandhiné
mäà punätu sarvadäravindabandhu-nandiné

çékara-by a drop; abhimåñöa-touched; jantu-of the living entities; durvipäka-sinful reactions; mardiné-
crushing; nandanandana-for Lord Kåñëa; antaräìga-#confidential; bhakti-of devotional service; püra-the flood;
vardhiné-increasing; téra-shore; saìgama-touch; abhiläñi-desiring; maìgala-auspiciousness; anubandhiné-
containing.

May Çré Yamunä, who is the daughter of Süryadeva, a drop of whose water destroys the sinful reactions of

221
the people, who creates a great flood of confidential pure devotional service to Lord Nandananadana, and who
brings auspiciousness to they who desire to live on her shore, always purify me.

Text 4

dvépa-cakraväla-juñöa-sapta-sindhu-bhediné
çré-mukunda-nirmitoru-divya-keli-vediné
känti-kandalébhir indranéla-vånda-nindiné
mäà punätu sarvadäravindabandhu-nandiné

dvépa-of islands; cakraväla-a multitude; juñöa-endowed; sapta-seven; sindhu-oceans; bhediné-dividing; çré-


mukundaLord Mukunda; nirmita-manifested; uru-great; divya-transcendental; keli-pastimes; vediné-manifesting;
känti-of splendor; kandalébhiù-with an abundance; indranéla-of sapphires; vånda-a host; nindiné-rebuking.

May Çré Yamunä, who is the daughter of Süryadeva, who divides the seven oceans and seven continents, who
witnessed many of Lord Mukunda's transcendental pastimes, and whose splendor rebukes a host of sapphires,
always purify me.

Text 5

mäthureëa maëòalena cäruëäbhimaëòitä


prema-naddha-vaiñëavädhva-vardhanäya paëòitä
ürmi-dor-viläsa-padmanäbha-päda-vandiné
mäà punätu sarvadäravindabandhu-nandiné

mäthureëa-of Mäthura; maëòalena-by the circle; cäruëä-beautiful; abhimaëòitä-decorated; prema-by love;


naddha-bound; vaiñëava-of the devotees; adhva-the path; vardhanäya-for increasing; paëòitä-expert; ürmi-of
waves; doù-of the arms; viläsa-the pastimes; padmanäbha-of Lord Kåñëa; päda-to the feet; vandiné-offering
respectful obeisances.

May Çré Yamunä, who is the daughter of Süryadeva, who is decorated by the beautiful district of Mäthura,
who expertly protects they who follow the path of loving devotional service, and who with the playful motions
of the waves that are her arms
offers respectful obeisances to Lord Padmanäbha's feet, always purify me.

Text 6

ramya-téra-rambhamäëa-go-kadamba-bhüñitä
divya-gandha-bhäk-kadamba-puñpa-räji-rüñitä
nandasünu-bhakta-saìgha-saìgamäbhinandiné
mäà punätu sarvadäravindabandhu-nandiné

ramya-charming; téra-banks; rambhamäëa-lowing; gaù-cows; kadamba-multitudes; bhüñitä-decorated; divya-


splendid; gandha-fragrance; bhäk-possessing; kadamba-kadamba; puñpa-flowers; räji-multitudes; rüñitä-
covered; nandasünu-of Lord Kåñëa; bhakta-of the devotees; saìgha-of the multitudes; saìgama-by the touch;
abhinandiné-delighted.

May Çré Yamunä, who is the daughter of Süryadeva, whose charming shores are decorated with many lowing
cows, who is filled with many splendid and fragrant kadamba flowers, and who is delighted to have the company
of Lord Kåñëa's devotees, always purify me.

222
Text 7

phulla-pakña-mallikäkña-haàsa-lakña-küjitä
bhakti-viddha-deva-siddha-kinnaräli-püjitä
téra-gandhaväha-gandha-janma-bandha-randhiné
mäà punätu sarvadäravindabandhu-nandiné

phulla-pakña-blossoming with joy; mallikäkña-haàsa-royal swans; lakña-thousands; küjitä-warbling; bhakti-


in pure devotion; viddha-absorbed; deva-the devas; siddha-siddhaskinnara-ali-and khinnaras; püjitä-worshiped;
téra-shore; gandhaväha-the breezes; gandha-fragrance; janma-birth; bandha-bondage; randhiné-destroying.

May Çré Yamunä, who is the daughter of Süryadeva, who is filled with the warblings of thousands of joyful
mallikäkña swans, who is worshiped by the Vaiñëavas, devas, siddhas, and kinnaras, and the slightest scent of
the fragrant breeze moving on whose shores stops the cycle of repeated birth and death, always purify me.

Text 8

cid-viläsa-väri-püra-bhür-bhuvaù-svar-äpiné
kértitäpi durmadoru-päpa-marma-täpiné
ballavendra-nandanäìgaräga-bhaìga-gandhiné
mäà punätu sarvadäravindabandhu-nandiné

cit-transcendental; viläsa-splendor; väri-of waters; püra-flood; bhüù-Bhüù; bhuvaù-Bhuvaù; svaù-and Svaù;


äpiné-attaining; kértitä-glorified; api-even; durmada-terrible; uru-great; päpa-sins; marma-the heart; täpiné-
torturing; ballavendra-of the king of the gopas; nandana-of the son; aìgaräga-of the scented ointments; bhaìga-
waves; gandhiné-fragrant.

May Çré Yamunä, who is the daughter of Süryadeva, who is the famous, splendid, spiritual river flowing
through the Bhuù, Bhuvaù, and Svaù planets, who burns away the greatest sins, and who is fragrant with scented
ointments from Lord Kåñëa's transcendental body, always purify me.

Text 9

tuñöa-buddhir añöakena nirmalormi-ceñöitäà


tväm anena bhänuputri sarva-deva-veñöitäm
yaù stavéti vardhayasva sarva-päpa-mocane
bhakti-püram asya devi puëòaréka-locane

tuñöa-happy; buddhiù-intelligence; añöakena-with these eight verses; nirmala-splendid; ürmi-waves;


ceñöitäm-moved; tväm-you; anena-by this; bhänu-of the sun-0god; putri-O daughter; sarva-all; deva-by the
demigods; veñöitäm-surrounded; yaù-one who; stavéti-prays; vardhayasva-please increase; sarva-all; päpa-of
sins; mocane-in deliverance; bhakti-of pure devotional service; püram-the flood; asya-of Him; devi-O queen;
puëòaréka-lotus; locane-eyes.

O lotus-eyed one, O daughter of Süryadeva, O rescuer from all sins, please flood with pure devotional
service that person who, reciting these eight prayers with a cheerful heart, glorifies you, whose waves are pure
and splendid, and who is accompanied by all the demigods.

223
Çré Mathurä-stava

Prayers to Çré Mathurä

Text 1

mukter govinda-bhakter vitaraëa-caturam- sä-cid-änanda-rüpaà


yasyäm- vidyoti vidyä-yugalam udayate tärakam- pärakam- ca
kåñëasyotpatti-lélä-khanir akhila-jagan-mauli-ratnasya sä te
vaikuëöhoru-pratiñöhä prathayatu mathurä maìgalänäm- kaläpam

mukteù-of liberation; govinda-for Lord Kåñëa; bhakteù-of devotional service; vitaraëa-gift; caturam-expert;
sac-eternity; cit-knowledge; änanda-and bliss; rüpam-form; yasyäm-in which; vidyoti-shines; vidyä-of
knowledge; yugalam-two kinds; udayate-is manifesting; tärakam-liberating; pärakam- #and delighting; ca-also;
kåñëasya-of Lord Kåñëa; utpatti-arising; lélä-of pastimes; khaniù-the mine; akhila-all; jagan-of the universes;
mauli-the crown; ratnasya-jewel; sä #it; te-of you; vaikuëöha-than Vaikuëöha; uru-greater; pratiñöhä-position;
prathayatu-may manifest; mathurä-Mathurä; maìgalänäm- #of auspiciousness; kaläpam-the abundance.

May Mathurä, which is more famous than Vaikuëöha, which is a mine of the jewels of the pastimes of Lord
Kåñëa, the crest jewel of all the worlds, which has within it two potencies of eternal and blissful transcendental
knowledge: täraka, which brings liberation, and päraka, which brings pure devotion for Lord Govinda, bring
great auspiciousness to you all.

Text 2

koöéndu-spañöa-känté rabhasa-yuta-bhava-kleça-yodhair ayodhyä


mäyä viträsi-väsä muni-hådaya-muñaù divya-léläù stuvanté
säçéù käçéça-mukhyämara-patibhir alaà prärthita-dvärakäryä
vaikuëöhodgéta-kértir diçatu madhu-puré prema-bhakti-çriyaà vaù

koöi-millions; indu-of moons; spañöa-clear; känté-splendor; rabhasa-powerful; yuta-endowed; bhava-of


repeated birth and death; kleça-of miseries; yodhair #by the soldiers; ayodhyä-unassailable; mäyä-illusion;
viträsifrightened; väsä-residence; muni-of the sages; hådaya-of the hearts; muñaù-enchantment; divya-
transcendental; léläù #pastimes; stuvanté-glorify; sa-with; äçéù-wishes; käçé-of Väräëasé; éça-the king;
mukhya-first; amara-the demigods; patibhiù-by the leaders; alam-greatly; prärthita-prayed; dvärakäryä-the
position of doorkeeper; vaikuëöha-by the Personality of Godhead; udgéta-sung; kértiù-glories; diçatu-may show;
madhu-of sweet nectar; puré-a flood; prema-of pure love; bhakti-of devotion; çriyam-opulence; vaù-to you all.

May Mathurä, which is more splendid than millions of moons,


which cannot be attacked by the powerful armies of material suffering, where material illusion is afraid to stay,
which charms the sages' hearts, which glorifies the Lord's transcendental pastimes, whose doors Brahmä, Çiva,
and all the demigods aspire to guard, and whose glories are sung by the Supreme Lord Himself, give the great
treasure of pure devotional service to you all.

Text 3

béjaà mukti-taror anartha-paöalé-nistärakaà tärakaà


dhäma prema-rasasya väïchita-dhurä-sampärakaà pärakam
etad yatra niväsinäm udayate cic-chakti-våtti-dvayaà
mathnätu vyasanäni mäthura-puré sä vaù çriyaà ca kriyät

224
béjam-the seed; mukti-of liberation; taroù-of the tree; anartha-of unwanted things; paöalé-the multitudes;
nistärakam-casting away; tärakam-the täraka energy; dhäma-abode; prema-of pure love; rasasya-of the nectar;
väïchita-desired; dhurä-abundance; sampärakam-fulfilling; pärakam-päraka; etat-this; yatra-where; niväsinäm-of
the residents; udayate-arises; cicspiritual; chakti-potency; våtti-activities; dvayam-two; mathnätu-may destroy;
vyasanäni-sins; mäthura-of Mathurä; puré-the city; sä-it; vaù-of you; çriyam-opulence; ca #and; kriyät-may do.

May Mathurä Puré, (where two transcendental potencies, täraka, which is the seed of the tree of liberation and
the savior from a host of sufferings, and päraka, which satisfies the thirst for the nectar of pure love of Kåñëa,
arise among the residents,, crush all your sins and give you the treasure of pure love for Lord Kåñëa.

Text 4

adyävanti patad-grahaà kuru kare mäye çanair véjaya


cchatraà käïci gåhäëa käçi purataù pädü-yugaà dhäraya
näyodhye bhaja sambhramaà stuti-kathäà nodgäraya dvärake
devéyaà bhavatéñu hanta mathurä dåñöi-prasädaà dadhe

adya-now; avanti-O Avanté; patad-graham-the betelnut dish; kuru-please do; kare-in the hand; mäye-O Gayä;
çanaiù-slowly; véjaya-fan; cchatram-a parasol; käïci-O Kaïcé; gåhäëa-please hold; käçi-O Väräëasé; purataù-in
front; pädü-of sandals; yugaà #the pair; dhäraya-please hold; naayodhye-don't; haja-O Ayodhyä; sambhramam-
with reverence; stuti-recite prayers; kathäm-words; na-don't; udgäraya-#recite; dvärake-O Dvärakä; devéyam-in
relation to the queen; bhavatéñu-to you; hanta-indeed; mathurä-Mathurä; dåñöi-of the glance; prasädam-the
mercy; dadhe-has given.

Avanté, hold this betelnut dish in your hand! Gayä, slowly move the fan! Käïcé, hold this parasol! Väräëasé,
carry these two sandals! Ayodhyä, don't be afraid! Dvärakä, don't recite these prayers! Mathurä-devé has already
placed her glance of mercy upon you all.

Prathama Govardhanäñöaka

First Set of Eight Prayers Glorifying Govardhana Hill

Text 1

govindäsyottaàsita-vaàçé-kvaëitodyal-
läsyotkaëöhä-matta-mayüra-vraja-véta
rädhä-kuëòottuìga-taraìgäìkuritäìga
praty-äçäà me tvaà kuru govardhana pürëäm

govinda-of Lord Govinda; äsya-by the mouth; uttaàsita-decorated; vaàçé-flute; kvaëita-sounded; udyal-rising;
läsya-dancing; utkaëöhä-with longings; matta-maddened; mayüra-of peacocks; vraja-multitudes; véta-
surrounded; rädhä-of ?Zré Rädhä; kuëòa-the lake; uttuìga-tall; taraìga-waves; aìkurita-sprouted; aìga-limbs;
praty-each; äçäm-desire; me-of me; tvam-you; kuru-please make; govardhana-O Govardhana Hill; pürëäm-
fulfilled.

O hill filled with peacocks madly dancing to the musé of the flute on Lord Govinda's mouth, O hill splashed
by the high waves of Rädha'-kuëòa, O Govardhana, please fulfill my desires.

225
Text 2

yasyotkarñäd vismita-dhébhir vraja-devé-


våndair varyaà varëitam äste hari-däsyam
citrair yuïjan sa dyuti-puïjair akhiläçäà
praty-äçäà me tvaà kuru govardhana pürëäm

yasya-of which; utkarñät-from the excellence; vismita-astonished; dhébhiù-minds; vraja-of Vraja; devé-of the
goddesses; våndaiù-by the multitudes; varyam-best; varëitam-described; äste-is; hari-of Lord Hari; däsyam-the
service; citraiù-wonderful; yuïjan-endowed; sa-with; dyuti-splendor; puïjaiù-abundance; akhila-all; äçäm-
directions.

O hill the goddesses of Vraja, astonished by your glory, described as the best servant of Lord Hari, O hill that
fills all directions with the most wonderful splendor, O Govardhana, please fulfill my desires.

Text 3

vindadbhir yo mandiratäà kandara-våndaiù


kandaiç cendor bandhubhir änandayatéçam
vaidüryäbhair nirjhara-toyair api so 'yaà
praty-äçäà me tvaà kuru govardhana pürëäm

vindadbhiù-finding; yaù-who; mandiratäm-the state of being a palace; kandara-of caves; våndaiù-with


multitudes; kandaiç-with clouds; ca-and; indoù-of the moon; bandhubhiù-with the friends; änandayati-delights;
éçam-the Supreme Personality of Godhead; vaidürya-of vaidürya gems; äbhaiù-with the splendor; nirjhara-of
swiftly moving streams; toyaiù-with the waters; api-also; saù ayam-he.

O hill that with your palatial caves and clouds that are the moon's friends pleases the Supreme Personality of
Godhead, O hill the water of whose swiftly-flowing streams is the color of lapis lazuli, O Govardhana, please
fulfill my desires.

Text 4

çaçvad-viçvälaìkaraëälaìkåti-medhyaiù
premëä dhautair dhätubhir uddépita-säno
nityäkrandat-kandara veëu-dhvani-harñät
praty-äçäà me tvaà kuru govardhana pürëäm

çaçvat-always; viçva-of the universes; alaìkaraëa-decoration; alaìkåti-the ornament; medhyaiù-pure; premëä-


with love; dhautaiù-washed; dhätubhiù-with minerals; uddépita-shining; sänaù-peaks; nitya-always; äkrandat-
calling out; kandara-valleys; veëu-of the flute; dhvani-sound; harñät-out of joy.

O hill whose peaks are splendid with mineral colors washed with love and suitable to decorate the Supreme
Lord who is the Himself the eternal decoration of all the worlds, O hill whose valley eternally resounds with the
joyful sound of the flute, O Govardhana, please fulfill my desires.

Text 5

226
präjyä räjir yasya viräjaty upalänäà
kåñëenäsau santatam adhyäsita-madhyä
so 'yaà bandhura-dharmo surabhéëäà
praty-äçäà me tvaà kuru govardhana pürëäm

präjyä-large; räjiù-multitude; yasya-of which; viräjaty-shines; upalänäm-of stones; kåñëena-by Lord Kåñëa;
asau-it; santatam-always; adhyäsita-seated; madhyä-in the middle; saù ayam-he; bandhura-charming; dharmaù-
nature; surabhéëäm-of the surabhi cows.

O hill whose rocks are the regular sitting place of Lord Kåñëa, O charming friend of the surabhi cows, O
Govardhana, please fulfill my desires.

Text 6

nirdhunvänaù saàhåti-hetuà ghana-våndaà


jitvä jambhärätim asambhävita-bädham
svänäà vairaà yaù kila niryäpitavän saù
praty-äçäà me tvaà kuru govardhana pürëäm

nirdhunvänaù-defeating; saàhåti-of destruction; hetum-the cause; ghana-of clouds; våndam-the multitude;


jitvä-defeating; jambhärätim-Indra; asambhävita-caused; bädham-distress; svänäm-of its relatives; vairam-
enmity; yaù-who; kila-indeed; niryäpitavän-destroyed; saù-he.

O hill that stopped the destructive clouds, O hill that defeated Indra and made him harmless, O hill that ended
Indra's hatred of your relatives, the hills and mountains, O Govardhana, please fulfill my desires.

Text 7

bibhräëo yaù çré-bhuja-daëòopari bhartuç


chatré-bhävaà näma yathärthaà svam akarñét
kåñëopajïaà yasya makhas tiñöhati so 'yaà
praty-äçäà me tvaà kuru govardhana pürëäm

bibhräëaù-holding; yaù-who; çré-handsome; bhuja-daëòa-arm; upari-above; bhartuç-of the Lord; chatré-


umbrella; bhävam-the state; näma-certainly; yathärtham-appropriate; svam-own; akarñét-became; kåñëa-by Lord
Kåñëa; upajïam-begun; yasya-of whom; makhaù-the sacrifice; tiñöhati-situated; saù ayam-he.

O hill that became an umbrella above the handle of the Supreme Lord's arm, O hill very appropriately named,
O hill Lord Kåñëa ordered to be worshipped in a Vedé yajïa, O Govardhana, please fulfill my desires.

Text 8

gändharväyäù keli-kalä-bändhava kuïje


kñunnais tasyäù kaìkana-häraiù prayatäìga
räsa-kréòä-maëòitayopatyakäòhya
praty-äçäà me tvaà kuru govardhana pürëäm

gändharväyäù-of Çrématé Rädhäräëé; keli-of the pastimes; kalä-of the arts; bändhava-the friend and assistant;
kuïje-in the forest groves; kñunnaiù-fallen; tasyäù-of Her; kaìkana-bracelets; häraiù-and necklaces; prayatäìga-
pious; räsa-kréòä-with the räsa-lélä; maëòitayä-decorated; upatyaka-mountain; äòhya-enriched.

227
O friend of Çrématé Rädhäräëé's transcendental pastimes, O
hill in whose forest groves She dropped Her necklaces and bracelets, O hill decorated with the räsa-lélä, O
Govardhana, please fulfill my desires.

Text 9

adri-çreëi-çekhara padyäñöakam etat


kåñëämbhoda-preñöha paöhed yas tava dehé
premänandaà tundilayan kñipram amandaà
taà harñeëa své-kurutäà te hådayeça

adri-of mountains; çreëi-of the multitudes; çekhara-O crown; padyäñöakam-eight verses; etat-this; kåñëa-of
Lord Kåñëa; ämbhoda-to the dark cloud; preñöha-dear; paöhet-may read; yaù-one who; tava-of you; dehé-please
give; prema-of transcendental love; änandam-the bliss; tundilayan-nourishing; kñipram-quickly; amandam-
intense; tam-him; harñeëa-with happiness; své-kurutäm-may accept; te-of you; hådayeça-the Lord of the heart.

O king of hills, O dear friend of the black cloud Kåñëa, I pray that to whoever reads these eight verses
glorifying you, the Lord of your heart (Çré Kåñëa, will, quickly granting the intense bliss of pure love, happily
accept among His associates.

Dvitéya Govardhanäñöaka

Second Set of Eight Prayers Glorifying Govardhana Hill

Text 1

néla-skandhojjvala-ruci-bharair maëòite bähu-daëòe


chatra-cchäyäà dadhad agharipor labdha-saptäha-väsaù
dhärä-päta-glapita-manasäà rakñitä gokulänäà
kåñëa-preyän prathayatu sadä çarma govardhano naù

néla-dark; skandha-shoulder; ujjvala-splendid; ruci-luster; bharaiù-with an abundance; maëòite-decorated;


bähu-of the arm; daëòe-the handle; chatra-of the umbrella; cchäyäm-the shade; dadhat-placing; agharipoù-of
Lord Kåñëa; labdha-attained; sapta-for seven; äha-days; väsaù-residence; dhärä-rainstorm; päta-falling; glapita-
withered; manasäm-whose hearts; rakñitä-protected; gokulänäm-of Gokula; kåñëa-to Lord Kåñëa; preyän-the
dear friends; prathayatu-may expand; sadä-always; çarma-happiness; govardhanaù-Govardhana; naùus all.

May Govardhana Hill, which for seven days became an umbrella shading Lord Kåñëa's arm decorated with
the luster of His dark shoulder, and which protected the people of Gokula, their hearts wilting because of the
torrential rains, always delight us all.

Text 2

bhéto yasmäd aprigaëayan bändhava-sneha-bandhän


sindhäv adris tvaritam aviçat pärvatépürvajo 'pi
yas tam jambhadviñam akuruta stambha-sambheda-çünyaà

228
sa prauòhätmä prathayatu sadä çarma govardhano naù

bhétaù-afraid; yasmät-of whom; aprigaëayan-considering; bändhava-for friends and relatives; sneha-love;


bandhän-bonds; sindhäv-in the ocean; adriù-the hill; tvaritam-quickly; aviçat-entered; pärvaté-of Pärvaté;
pürvajaù-the elder brother; api-even; yaù-who; tam-to him; jambhadviñam-Indra; akuruta-did; stambha-of
arrogance; sambheda-of the touch; çünyam-free; sa-he; prauòha-ätmä-powerful and bold.

When Indra frightened him, Pärvaté's elder brother, Mount Mainäka, remembering the strength of family ties,
hurriedly took shelter of the ocean. Powerful Govardhana Hill, however, was able to easily remove Indra's
stubborn pride. I pray Govardhana Hill may always delight us all.

Text 3

äviñkåtya prakaöa-mukuöäöopam aìgaà sthavéyaù


çailo 'sméti sphuöam abhidadhat tuñöi-visphära-dåñöiù
yasmai kåñëaù svayam arasayad ballavair dattam annaà
dhanyaù so 'yaà prathayatu sadä çarma govardhano naù

äviñkåtya-manifesting; prakaöa-manifested; mukuöa-summit; äöopam-expanded; aìgam-form; sthavéyaù-


great; çailaù-mountain; asmi-I am; iti-thus; sphuöam-manifested; abhidadhat-spoke; tuñöi-with happiness;
visphära-expanded; dåñöiù-eyes; yasmai-to whom; kåñëaù-Lord Kåñëa; svayam-personally; arasayat-ate;
ballavaiù-by the cowherd people; dattam-offered; annam-food; dhanyaù-auspicious; saù ayam-

Lord Kåñëa manifested a mountainlike form, clearly proclaimed, "I am the great mountain," and, His eyes
wide with pleasure, ate the feast the cowherd men had offered to Govardhana Hill. May auspicious Govardhana
Hill always delight us all.

Text 4

adyäpy ürja-pratipadi mahän bhräjate yasya yajïaù


kåñëopajïaà jagati surabhé-sairibhé-kréòayäòhyaù
çañpälambottama-taöatayä yaù kuöumbaà paçünäà
so 'yaà bhüyaù prathayatu sadä çarma govardhano naù

ady-today; apy-even; ürja-of the month of Kärttika; pratipadi-at the beginning; mahän-great; bhräjate-shines;
yasya-of which; yajïaù-the sacrifice; kåñëa-by Lord Kåñëa; upajïam-invented; jagati-in the world; surabhé-of
surabhi cows; sairibhé-and sairibhi buffaloes; kréòayä-with pastimes; äòhyaù-enriched; çañpa-grasses; älamba-
support; uttama-supreme; taöatayä-with slopes; yaù-who; kuöumbam-maintenance; paçünäm-of the cows; saù
ayam-he; bhüyaù-greatly.

The great worship Lord Kåñëa created for Govardhana Hill at the beginning of Kärttika is splendidly
manifested even today. Govardhana Hill is wealthy with the pastimes of the surabhi cows and buffaloes, and it
nourishes them with its excellent grass. I pray that Govardhana Hill may always delight us all.

Text 5

çré-gändharvä-dayita-sarasé-padma-saurabhya-ratnaà
håtvä çaìkotkara-para-vaçair asvanaà saïcaradbhiù
ambhaù-kñoda-pariharika-kulenäkulenänuyätair
vätair juñöaù prathayatu sadä çarma govardhano naù

229
çré-gändharvä-of Çré Rädhä; dayita-favorite; sarasé-in the lake; padma-of the lotus flowers; saurabhya-the
fragrance; ratnam-jewel; håtvä-taking; çaìkä-fear; utkara-great; para-by others; vaçaiù-controlled; asvanam- not
making a sound; saïcaradbhiù-moving; ambhaù-of
water; kñoda-drops; pariharika-watchmen; kulena-by the multitude; äkulena-agitated; anuyätaiù-followed;
vätaiù-by winds; juñöaù ; endowed.

Stealing the precious jewel of the fragrance of the lotuses growing in Rädhä's favorite lake, the frightened
breezes blowing on Govardhana Hill silently flee, although they are pursued by drops of water who are
watchmen guarding the lake. I pray that Govardhana Hill may always delight us all.

Text 6

kaàsärätes tari-vilasitair ätaränaìga-raìgair


äbhéréëäà praëayam abhitaù pätram unmélayantyäù
dhauta-grävävalir amalinair mänasämartya-sindhor
véci-vrätaiù prathayatu sadä çarma govardhano naù

kaàsäräteù-of Lord Kåñëa, the enemy of Kaàsa; tari-boating; vilasitaiù-with pastimes; ätara-toll; änaìga-
amorous pastimes; raìgaiù-with the happiness; äbhéréëäm-of the gopés; praëayam-love; abhitaù-completely;
pätram-the object; unmélayantyäù-revealing; dhauta-washed; gräva-rocks; avaliù-with multitudes; amalinaiù-
splendid; mänasa-amartya-sindhoù-of the celestial Mänasa-gaìgä River; véci-waves; vrätaiù-with multitudes.

The celestial Mänasa-gaìgä River, which, with the Lord's däna-keliand boating pastimes reveals the gopés'
pure love for Lord Kåñëa, washes the stones of Govardhana Hill with its pure waves. I pray that Govardhana Hill
may always delight us all.

Text 7

yasyädhyakñaù sakala-haöhinäm ädade cakravarté


çuklaà nänyad vraja-mågadåçäm arpaëäd vigrahasya
ghaööasyoccair madhukara-rucas tasya dhäma-prapaïcaiù
çyäma-prasthaù prathayatu sadä çarma govardhano naù

yasya-of which; ädhyakñaù-the Lord; sakala-of all; haöhinäm-they who are powerful; ädade-took; cakravarté-
the king; çuklam-butter; na-not; anyat-another; vraja-of Vraja; mågadåçäm-of the doe-eyed girls; arpaëät-from
the offering; vigrahasya-of resistance; ghaööasya-of the toll-station; uccaiù-greatly; madhukara-of bees; rucaù-
the splendor; tasya-of that; dhäma-the abode; prapaïcaiù-with the manifestation; çyäma-dark; prasthaù-surface.

The toll-station on Govardhana Hill is dark with the soplendor of many black bees. The all-powerful king
who guards that toll-station did not take any butter from the doe-eyed girls
of Vraja when they resisted Him. I pray that Govardhana Hill may always delight us all.

Text 8

gändhärväyäù surata-kalahoddämatä-vävadükaiù
klänta-çrotrotpala-valayibhiù kñipta-piïchävataàsaiù
kuïjais talpopari pariluöhad-vaijayanté-parétaiù
puëyäìga-çréù prathayatu sadä çarma govardhano naù

gändhärväyäù-of Çrématé Rädh/.aräëé; surata-lover's; kalaha-quarrel; uddämatä-bold and arrogant;


vävadükaiù-with eloquent words; klänta-wilted; çrotra-in the ears; utpala-lotus flowers; valayibhiù-with

230
bracelets; kñipta-tossed; piïcha-peacock feathers; avataàsaiù-with crowns; kuïjaiù-with forest groves; talpa-the
bed; upari-above; pariluöhat-rolling; vaijayanté-Vaijayanté garlands; parétaiù-filled with; puëya-lovely; aìga-
body; çréù-splendor.

Govardhana Hill is very beautiful with Çrématé Raòhäräëé's arrogant words in the lover's quarrel and with
forest groves filled with wilted lotus earrings, rejected peacock-feather crowns, and Vaijayanté garlands on beds.
I pray that Govardhana Hill may always delight us all.

Text 9

yas tuñöätmä sphutam anupaöhec chraddhayä çuddhayäntar


medhyaù padyäñöakam acaöulaù suñöhu govardhanasya
sändraà govardhana-dhara-pada-dvandva-çoëäravindaà
vindan premotkaram iha karoty adri-räje sa väsam

yaù-one who; tuñöa-happy; ätmä-at heart; sphutam-manifested; anupaöhec-recites; chraddhayä-with faith;


çuddhayä-pure; antaù-at heart; medhyaù-pure; padyäñöakam-eight verses; acaöulaù-attentive; suñöhu-nicely;
govardhanasya-of Govardhana Hill; sändram-intense; govardhana-of Govardhana Hill;; dhara-of the holder;
pada-of the feet; dvandva-the pair; çoëa-red; aravindam-lotuses; vindan-finding; prema-of love; utkaram-
abundance; iha-here; karoty-does; adri-of mountains; räje-at the king; sa-he; väsam-residence.

May a person who with faith, attention, and a pure and cheerful heart, reads these eight verses glorifying
Govardhana Hill, reside by that king of mountains and find there intense, pure love for the red lotus feet of the
lifter of Govardhana Hill.

Çré Våndävanäñöaka

Eight prayers Glorifying Çré Våndävana

Text 1

mukunda-muralé-rava-çravaëa-phulla-håd-ballavé-
kadambaka-karambita-prati-kadamba-kuïjäntarä
kalinda-giri-nandiné-kamala-kandaländolinä
su-gandhir anilena me çaraëam astu våndäöavé

mukunda-of Lord Mukunda; muralé-of the flute; rava-the sound; çravaëa-from hearng; phulla-blossomed;
håt-hearts; ballavé-gopés; kadambaka-multitude; karambita-mixed; prati-to each; kadamba-of kadamba trees;
kuïja-grove; antara-within; kalinda-giri-nandiné-of the Yamunä River, the daughter of Mount Kalinda; kamala-of
lotus flowers; kandala-multitudes; ändolinä-moving to and fro; su-sweet; gandhiù-fragrance; anilena-with the
breeze; me-of me; çaraëam-shelter; astu-may be; våndäöavé-Våndävana.

May Våndävana, which is fragrant with a gentle breeze that makes the lotuses in the Yamunä rock to and fro,
where there are groves of kadamba trees and there are many gopés, their hearts blossoming with happiness by
hearing the musé of Lord Mukunda's flute, be my shelter.

Text 2

231
vikuëöha-pura-saàçrayäd vipinato 'pi niùçreyasät
sahasra-guëitäà çriyaà praduhaté rasa-çreyasém
caturmukha-mukhair api spåhita-tärëa-dehodbhavä
jagad-gurubhir agrimaiù çaraëam astu våndäöavé

vikuëöha-of Vaikuëöha; pura-of the cities; saàçrayät-than the abode; vipinataù-than the forest; api-also;
niùçreyasät-than liberation; sahasra; thousands of times; guëitäm-multiplied; çriyam-opulence; praduhaté-
blazing; rasa-nectar; çreyasém-best; caturmukha-of Brahmä; mukhaiù-by the mouths; api-even; spåhita-desired;
tärëa-of a blade of grass; deha-in the body; udbhavä-birth; jagat-of the universe; gurubhiù-by the masters;
agrimaiù-best.

May Våndävana, where Lord Brahmä and other jagad-gurus desire to be born even as a blade of grass, and
which, even though it is a forest, is many thousands of times more opulent, beautiful, charming, and sweet than
the spiritual cities of Vaikuëöha, be my shelter.

Text 3

anärata-vikasvara-vratati-puïja-puñpävalé-
visäri-vara-saurabhodgama-ramä-camatkäriëé
amanda-makaranda-bhåd-viöapi-vånda-vandé-kåta-
dvirepha-kula-vanditä çaraëam astu våndäöavé

anärataeternally; vikasvara-blossoming; vratati-vines; puïja-multitudes; puñpa-of flowers; avalé-hosts; visäri-


spreading; vara-excellent; saurabha-fragrance; udgama-rising; ramä-the goddess of fortune; camatkäriëé-
bringing wonder; amanda-great; makaranda-honey; bhåt-holding; viöapi-trees; vånda-multitude; vandé-kåta-
transformed into poets; dvirepha-of bumblebees; kula-swarms; vanditä-offered prayers and obeisances.

May Våndävana, where the fragrance of the eternally blossoming flower vines fills the goddess of fortune
with wonder, and where the bumblebees in the trees filled with very sweet honey are poets who bow down and
recite eloquent prayers, be my shelter.

Text 4

kñaëadyuti-ghana-çriyor vraja-navéna-yünoù padaiù


su-valgubhir alaìkåtä lalita-lakñma-lakñmé-bharaiù
tayor nakhara-maëòalé-çikhara-keli-caryocitair
våtä kiçalayäìkuraiù çaraëam astu våndäöavé

kñaëadyuti-a lightning flash; ghana-and a cloud; çriyoù-splendor; vraja-of Vraja; navéna-yünoù-the youthful
couple; padaiù-by the feet; su-very; valgubhiù-charming; alaìkåtä-decorated; lalita-lovely; lakñma-markings;
lakñmé-of splendor; bharaiù-with an abundance; tayoù-of them; nakhara-of the nails; maëòalé-the rounded;
çikhara-ends; keli-with pastimes; caryä-activities; ucitaiù-suitable; våtä-filled; kiçalaya-sprouts; aìkuraiù-grass.

May Våndävana, which is decorated with blades of grass that bear the charming, gracefully marked footprints
and playful toenail prints of the youthful divine couple of Vraja, who are as glorious as a monsoon cloud and
lightning, be my shelter.

Text 5

232
vrajendra-sakha-nandiné-çubhatarädhikära-kriyä-
prabhävaja-sukhotsava-sphurita-jaìgama-sthävarä
pralamba-damanänuja-dhvanita-vaàçikä-käkalé-
rasajïa-måga-maëòalä çaraëam astu våndäöavé

vrajendra-of the king of Vraja; sakha-of the friend; nandiné-of the daughter; çubhatara-most beautiful;
adhikära-qualification; kriyä-activities; prabhäva-from the splendor; ja-produced; sukha-of happiness; utsava-a
festival; sphurita-manifested; jaìgama-moving; sthävarä-and stationary creatures; pralamba-damana-anuja-by
Lord Kåñëa, the younger brother of Balaräma, the crusher of Pralambäsura; dhvanita-sounded; vaàçikä-the flute;
käkalé-sweet music; rasajïa-appreciative; måga-of deer; maëòalä-the circle.

May Våndävana, where the moving and inert creatures celebrate a festival of great happiness by seeing the
glory of Çrématé Rädhäräëé's beautiful pastimes, and where the deer taste the nectar of Lord Kåñëa's sweet flute-
music, be my shelter.

Text 6

amanda-mudirämbudäbhyadhika-mädhuré-medura-
vrajendra-suta-vékñaëonnaöita-néla-kaëöhotkarä
dineça-suhåd-ätmajä-kåta-nijäbhimänollasal-
latä-khaga-mågäìganä çaraëam astu våndäöavé

amanda-great; mudira-clouds; ambuda-giving rain; abhyadhika-greater; mädhuré-sweetness; medura-intense;


vrajendra-of the king of Vraja; suta-the son; vékñaëa-by the sight; unnaöita-leaping and dancing; néla-kaëöha-of
peacocks; utkarä-multitudes; dineça-of the sun; suhåt-of the friend; ätmajä-by the son; kåta-done; nija-own;
abhimäna-respect; ullasal-jubilant; latä-vines; khaga-birds; mågäìganä-does.

May Våndävana, where the peacocks leap and dance to see the prince of Vraja, who is more charming than a
host of monsoon clouds, and where the does, birds, and flowering vines become jubilant to hear Çrématé
Rädhäräëé proudly claim the forest as Her property, be my shelter.

Text 7

agaëya-guëa-nägaré-gaëa-gariñöha-gändharvikä-
manoja-raëa-cäturé-piçuna-kuïja-puïjojjvalä
jagat-traya-kalä-guror lalita-läsya-valgat-pada-
prayoga-vidhi-säkñiëé çaraëam astu våndäöavé

agaëya-countless; guëa-virtues; nägaré-of heroines; gaëa-of the hosts; gariñöha-the best; gändharvikä-Rädhä;
manoja-amorous; raëa-in battle; cäturé-expert; piçuna-showing; kuïja-forest groves; puïja-many; ujjvalä-
splendid; jagat-worlds; traya-three; kalä-of art; guroù-the teacher; lalita-graceful; läsya-dancing; valgat-moving;
pada-feet;
prayoga-vidhi-exhibition; säkñiëé-witness.

May Våndävana, which is splendid with the expert skill in lover's quarrels of Çrématé Rädhäräëé, the best of
all virtuous heroines, and which is the witness to the gracefully dancing feet of Lord Kåñëa, the teacher of fine
arts to the three worlds, be my shelter.

Text 8

variñöha-hari-däsatä-pada-samåddha-govardhanä

233
madhüdvaha-vadhü-camatkåti-niväsa-räsa-sthalä
agüòha-gahana-çriyo madhurima-vrajenojjvalä
vrajasya sahajena me çaraëam astu våndäöavé

variñöha-the best; hari-of Lord Hari; däsatä-the status as a servant; pada-position; samåddha-fortunate;
govardhanä-Govardhana Hill; madhüdvaha-lovely; vadhü-girls; camatkåti-wonder; niväsa-abode; räsa-of the
räsa dance; sthalä-place; agüòha-manifested; gahana-forests; çriyaù-beauty; madhurima-sweetness; vrajena-with
multitudes; ujjvalä-splendid; vrajasya-of Vraja; sahajena-by the nature; me-of me.

May Våndävana, where is Govardhana Hill, which is fortunate to be the best servant of Lord Hari, and where
is the räsa dance arena, which fills the beautiful gopés with wonder, and where is the splendid sweetness of many
charming forest groves, be my shelter.

Text 9

idaà nikhila-niñkuöävali-variñöha-våndäöavé-
guëa-smaraëa-käri yaù paöhati suñöhu padyäñöakam
vasan vyasana-mukta-dhér aniçam atra sad-väsanaù
sa péta-vasane vaçé ratim aväpya vikréòati

idam-this; nikhila-all; niñkuöa-of pleasure gardens; avali-of the multitudes; variñöha-the best; våndäöavé-
Våndävana; guëa-the virtues; smaraëa-by remembering; käri-doing; yaù-one who; paöhati-recites; suñöhu-
nicely; padyäñöakam-eight verses; vasan-residing; vyasana-from sins; mukta-free; dhéù-whose heart; aniçam-
day and night; atra-here; sat-among the devotees; väsanaù-staying; sa-he; péta-vasane-for Lord Kåñëa, who
wears yellow garments; vaçé-controlling the senses; ratim-love; aväpya-attaining; vikréòati-enjoys
transcendental pastimes.

A person who resides here in Våndävana, whose heart is free from sin, who controls his senses, who always
stays with the devotees, and who carefully reads these eight verses, which bring to mind the transcendental
virtues of Våndävana, the best of all
forest gardens, will attain love for and enjoy transcendental pastimes with Lord Kåñëa.

Çré Nämäñtaka

Eight prayers Glorifying the Holy Name

Text 1

nikhila-çruti-mauli-ratna-mälä-
dyuti-néräjita-päda-paìkajänta
ayi mukta-kulair upäsyamänaà
paritas tväà hari-näma saàçrayämi

nikhila-of all; çruti-the Vedas; mauli-crown; ratna-jewels; mälä-necklace; dyuti-effulgence; néräjita-


worshiped; pädafeet; paìkaja-lotus; anta-tips of the toes; ayi -O!; mukta-kulair -by the liberated souls;
upäsyamänaà-adored; paritas -completely; tväm- -You; hari-of Hari; näma -name; saàçrayämi-I take shelter.

O Hari-näma! The tips of the toes of Your lotus feet are constantly being worshiped by the glowing radiance

234
emanating from the string of gems known as the Upaniñads, the crown jewels of all the Vedas. You are eternally
adored by liberated souls, such as Närada and Çukadeva. O Hari-näma! I take complete shelter of You.*

Text 2

jaya nämadheya muni-vånda-geya he


jana-raïjanäya param akñaräkåte
tvam anädaräd api manäg udéritaà
nikhilogra-täpa-paöaléà vilumpasi

jaya -all glories; nämadheya -O holy name; muni-of sages; vånda-by the multitudes; geya -chanted; he-O!;
jana-of the people; raïjanäya -for the happiness; param -supreme; akñara-of syllables; äkåte-the form; tvam -You;
anädaräd -without respect; api -even; manäg -once; udéritaà-spoken; nikhila-all; ugra-terrible; täpa-tortures;
paöalém- -abundance; vilumpasi-you take away.

O Hari-näma, O name sung by the sages, O transcendental syllables that bring bliss to the people, even if You
are spoken only once, and even if You are spoken disrespectfully, You at once remove the many harsh sufferings
of everyone.

Text 3

yad-äbhäso 'py udyan kavalita-bhava-dhvänta-vibhavo


dåçaà tattvändhänäm api diçati bhakti-praëayiném
janas tasyodättaà jagati bhagavan-näma-taraëe
kåté te nirvaktuà ka iha mahimänaà prabhavati

yad-äbhäso -the dim light of which; apy -even; udyan -rising; kavalita-swallowed up; bhava-of repeated birth
and death; dhvänta-darkness; vibhavo-power; dåçam- -of the eyes; tattva-to the truth; andhänäm -blind; api
-even; diçati -indicates; bhakti-devotional service; praëayiném-causing; janas -people; tasya-of Him; udättam-
-exalted; jagati -in the world; bhagavan-of the Supreme Personality of Godhead; näma-of the name; taraëe-in the
deliverance; kåté -pious person; te -of You; nirvaktum- -tp describe; ka -who?iha-here; mahimänam- -glory;
prabhavati-is able.

O sun of the Holy Name, even the dim light of Your early dawn gives the sight of pure devotion to they who
are blind to the truth. What learned person in this world is able to describe Your transcendental glory?

Text 4

yad-brahma-säkñät-kåti-niñöhayäpi
vinäçam äyäti vinä na bhogaiù
apaiti näma sphuraëena tat te
prärabdha-karmeti virauti vedaù

yad-brahma-Brahman; säkñät-direct; kåti-activity; niñöhayä-faith; api-also; vinäçam -to destruction; äyäti


-goes; vinä -without; na -not; bhogaiù-enjoyment; apaiti -attains; näma -of the name; sphuraëena -by the
appearancew; tat -that; te-of You; prärabdha-begun; karma-karma; iti -thus; virauti -declares; vedaù-the
veda(t11)

The Vedas declare that although meditation on impersonal Brahman cannot bring freedom from past karma, O
Holy Name, Your appearance at once makes all karma disappear.

235
Text 5

aghadamana-yaçodänandanau nandasüno
kamalanayana-gopécandra-våndävanendräù
praëatakaruëa-kåñëäv ity aneka-svarüpe
tvayi mama ratir uccair vardhatäà nämadheya

aghadamana-crusher of Agha; yaçodänandanau -son of Yaçodä; nandasüno-son of Nanda Mahäräja;


kamalanayana-lotus0eyed; gopécandra-moon of the gopésvåndävanendräù-moon of Våndävana; praëatakaruëa-
merciful to teh worshipper; kåñëäö -Kåñëa; ity -thus; aneka-many; svarüpe-forms; tvayi
-in You; mama -of me; ratir -love; uccair -greatly; vardhatäm- -may increase; nämadheya-the holy names.

O Holy Name, I pray that my love for You in Your many forms, such as Aghadamana (Crusher of Aghäsura),
Yaçodänandana (Son of Yaçodä), Nandasünu (Son of Nanda), Kamalanayana (Lotus-eyed), Gopécandra (Moon
of the gopés), Våndävanendra (King of Våndävana), Praëatakaruëa (Merciful to the surrendered souls), and
Kåñëa, may greatly increase.

Text 6

väcyaà väcakam ity udeti bhavato näma svarüpa-dvayaà


pürvasmät param eva hanta karuëaà taträpi jänémahe
yas tasmin vihitäparädha-nivahaù präëé samantäd bhaved
äsyenedam upäsya so 'pi hi sadänandämbudhau majjati

väcyam- -the object described; väcakam -the words; ity -thus; udeti -rises; bhavato -of you; näma -of the
name; svarüpa-the form; dvayaà-both; pürvasmät -as before; param -great; eva -indeed; hanta -indeed; karuëam-
-compassion; tatra-there; api -even; jänémahe-we know; yas -one who; tasmin -ion that; vihitäparädha-
committed an offense; nivahaù -multitude; präëé -living entity; samantäd -completely; bhaved-may be; äsyena-
with the mouth; idam -this; upäsya -worshiping; so -He; api -even; hi indeed; sadänandämbudhau -in the ocean
of bliss; majjati-plunges.

O Holy Name, You are manifest in two forms: 1. the Supreme Person described by the Holy Name, and 2. the
sound vibration of the Holy Name. We know that the second form is more merciful than the first. Even a person
who commits many offenses to the first form, may become always plunged into an ocean of bliss by serving the
second with his voice.

Text 7

süditäçrita-janärti-räçaye
ramya-cid-ghana-sukha-svarüpiëe
näma gokula-mahotsaväya te
kåñëa pürëa-vapuñe namo namaù

südita-destroyed; äçrita-sheltered; jana-of the people; ärti-sufferings; räçaye-abundance; ramya-charming;


cid-spirit; ghana-intense; sukha-happiness; svarüpiëe-own form; näma -name; gokula-in Gokula; mahotsaväya
-for a great festival; te-of You; kåñëa -of Lord Kåñëa; pürëa-the perfect and full; vapuñe -transcendental form;
namo -obeisances; namaù-obeisances.

O name that destroys the many sufferings of they who take


shelter of You, O name that is the form of delightful and intense spiritual bliss, O name that is a festival of
happiness for Gokula, O perfect and complete Holy Name of Lord Kåñëa, I bow down and offer my respects to

236
You. I bow down and offer my respects to You.

Text 8

närada-véëojjévana
sudhormi-niryäsa-mädhuré-püra
tvaà kåñëa-näma kämaà
sphura me rasane rasena sadä

närada-of Närada; véëä-of the lute; ujjévana-the life; sudhä-of nectar; ürmi-waves-niryäsaessence; mädhuré-
sweetness; püra-flood; tvam- -YTou; kåñëa-of Kåñëa; näma -O näme; kämaà-if You wish; sphura -please appear;
me -of me; rasane -of the tongue; rasena -with nectar; sadä-always.

O life of Närada's véëä, O flood of the waves of sweet nectar, O Holy Name of Lord Kåñëa, please sweetly
appear on my tongue.

May the pastimes of Çré Kåñëa reduce the miseries existi

237

You might also like