Expansion Valves PDF
Expansion Valves PDF
Expansion Valves PDF
Collection of Instructions
Instructions for Danfoss
Refrigeration & Air conditioning Controls
REFRIGERATION &
AIR CONDITIONING DIVISION Catalogue
Contents
Expansion valves
Bulb straps for thermostatic expansion valves .......................................... 5
T 2/TE 2 solder adaptor....................................................................................... 6
T 2/TE 2 with steel cap. tube ............................................................................. 7
T 2/TE 2, flare x flare N-B .................................................................................... 8
T/TE 2, TE 5, TE 12 ................................................................................................. 10
TUA/TUAE/ TCAE ................................................................................................... 12
TU ............................................................................................................................... 13
TC................................................................................................................................ 14
TR 6 ............................................................................................................................ 15
TE 5, TE 12, TE 20, TE 55 ...................................................................................... 17
TE 12 orifice........................................................................................................... 18
TE 20 orifice............................................................................................................. 19
TE 5 and PHT orifice . ........................................................................................... 20
TE 55 orifice............................................................................................................. 21
TE 5, TE 12, TE 20, TE 55 ...................................................................................... 22
PHT ............................................................................................................................ 24
TGE ............................................................................................................................. 26
TD/TDE1.................................................................................................................... 28
TDE/TDEB ................................................................................................................ 30
TRE ............................................................................................................................. 32
TXI 2 ........................................................................................................................... 34
TEAT ........................................................................................................................... 35
TEA 20, 85 ................................................................................................................ 37
060R9817
060R9817
5
Instructions
Solder adaptor
for T 2 / TE 2
068R9519
068R9519
6
Instructions
T 2 / TE 2
with steel cap. tube
068R9536
068R9536
PS = 34 bar
(500 psig)
ptest = max. 38 bar
(550 psig)
7
© Danfoss A/S (RC-CMS), 02 - 2004 RI1AN400 RI1AN400 © Danfoss A/S (RC-CMS), 02 - 2004
INSTRUCTIONS
T 2/ TE 2, flare × flare
N-B
068R9706
068R9706
8
= +
9
Instructions
T/TE 2, TE 5, TE 12
R 12 ⇒ R 40.. R 502 ⇒ R 40..
068R9538
068R9538
R 12 N = −40 → +10°C
TF 2/ TEF 2 0 0 −1/4 0 0
TEF 5 0 0 0 +1 0
TEF 12 0 −1 −2 +1 0
10
QR 401A kW ≈ 1.35 × QR 12 kW QR 402A kW ≈ 1.15 × QR 502 kW
QR 401B kW ≈ 1.4 × QR 12 kW QR 402B kW ≈ 1.25 × QR 502 kW
QR 405A kW ≈ 1.1 × QR 12 kW QR 403A kW ≈ 1.25 × QR 502 kW
QR 409A kW ≈ 1.4 × QR 12 kW QR 403B kW ≈ 1.03 × QR 502 kW
QR 409B kW ≈ 1.4 × QR 12 kW QR 407B kW ≈ 1.18 × QR 502 kW
QR 408A kW ≈ 1.35 × QR 502 kW
T 2, TE 2 TE 5, TE 12
11
Instructions Example: TUA Example: TCAE
Thermostatic expansion valves
TUA/ TCAE
068R9549
068R9549
Range N: –40 → +10 °C / –40 → +50 °F
Orifice Rated capacity in kW Rated capacity in tons (TR)
Code no.
no. R 22 R 134a R 404A R 407C R 507 R 22 R 134a R 404A R 407C R 507
TUA
0 0.60 0.47 0.47 0.63 0.45 0.17 0.13 0.13 0.18 0.13 068U1030
1 0.9 0.7 0.70 0.92 0.66 0.25 0.19 0.19 0.26 0.19 068U1031
2 1.3 1.0 1.0 1.4 1.0 0.36 0.28 0.28 0.38 0.27 068U1032
3 1.8 1.4 1.4 1.9 1.3 0.50 0.39 0.39 0.53 0.38 068U1033
4 2.6 2.1 2.1 2.8 2.0 0.75 0.59 0.60 0.80 0.57 068U1034
5 3.5 2.7 2.8 3.8 2.7 1.00 0.78 0.79 1.1 0.76 068U1035
6 5.3 4.1 4.2 5.7 4.0 1.5 1.2 1.2 1.6 1.1 068U1036
7 7.0 5.5 5.6 7.5 5.3 2.0 1.6 1.6 2.1 1.5 068U1037
1 2 8 11.0 8.2 8.4 11.0 8.0 3.0 2.3 2.4 3.2 2.3 068U1038
9 16.0 12.0 12.0 17.0 12.0 4.5 3.5 3.5 4.8 3.4 068U1039
12
TCAE
1 17.5 12.0 13.5 19.0 13.0 5.0 3.5 3.8 5.4 3.8 068U4100
2 21.0 14.5 16.0 23.0 16.0 6.0 4.1 4.5 6.5 4.5 068U4101
3 26.5 18.0 20.0 28.5 20.0 7.5 5.2 5.7 8.1 5.6 068U4102
© Danfoss A/S (AC-BNM), 11 - 2008 DKRCC.PI.AG0.A2.00-520H2947 DKRCC.PI.AG0.A2.00-520H2947 © Danfoss A/S (AC-BNM), 11 - 2008
Instructions Instructions
Thermostatic expansion valves Thermostatic expansion valves
type TU type TU
068R9543
068R9543
068R9543
068R9543
13
Ptest (excl. R410A) = max. 37.5 bar (540 psig) Ptest (excl. R410A) = max. 37.5 bar (540 psig)
Ptest (R410A) = max. 47 bar (680 psig) Ptest (R410A) = max. 47 bar (680 psig)
L > 7 × OD L > 7 × OD
TUE TUE
OD OD
1 1
OD /2 - 5/8 in. OD /2 - 5/8 in.
12-16 mm 12-16 mm
3 3
/4 - 11/4 in. OD /4 - 11/4 in.
OD OD OD
18-32 mm 18-32 mm
© Danfoss A/S (AC-BNM), 11 - 2008 DKRCC.PI.AG0.B1.00 - 520B2972 © Danfoss A/S (AC-BNM), 11 - 2008 DKRCC.PI.AG0.B1.00 - 520B2972
Instructions
Thermostatic expansion valve
type TC
068R9552
068R9552
CuP / AgP
10-15 sec.
2-5 sec.
Max. 100°C
(212°F)
SS = Static Superheat
N, B: 5°C (9°F)
NMOP, NM: 4°C (7°F)
BMOP: 4°C (7°F)
CuP / AgP
Max. 850°C
14
(1550°F)
Ptest (excl. R410A) = max. 37.5 bar (540 psig) Max. 150°C
(300°F)
Ptest (R410A) = max. 47 bar (680 psig)
TCE TCE
4 mm
5
/32 in.
4Nm (3ft-lbs)
Stop
L > 7 × OD ΔSS
R22 R404A
R134a R410A
1 OD TCE R407C R507 1×
OD /2 - 5/8 in.
12-16 mm
N 1°C (1.8°F)
3
OD /4 - 11/4 in.
OD 18-32 mm N NM N,B N,B 1.5°C (2.7°F)
NM,B NM NM 2°C (3.6°F)
067R9508
PS = 42 bar /( MWP = 610 psig)
ptest = max. 47 bar (680 psig)
Flow direction:
Normal: A→B
Reverse: B→A
Adjustable setting
TE 5, TE 12, TE 20, TE 55
068R9687
068R9687
17
© Danfoss A/S (RC-CMS), 02 - 2004
RI1A1G00 © Danfoss A/S (RC-CMS), 02 - 2004
RI1A1G00
Instructions
Orifice for TE 12
067R9501
067R9501
Orifice Orifice Y = ±1 mm
no. code no. R 12 R 22 R 134a R 404A R 502
01 067B2005 36 35 35 36 32
02 067B2006 36 35 35 36 32
03 067B2007 36 35 35 36 32
04 067B2008 36 35 35 36 32
18
Instructions
Orifice for TE 20
067R9502
Y = ±1 mm 067R9502
N N B N N B N B
01 067B2170 34 32
01 067B2172 33.5 36
01 067B2175 35 35 33 33
19
Instructions
Orifice for TE 5 and PHT
067R9500
067R9500
Valve Orifice Y = ±1 mm
Orifice no.
type code no. R 22 R 134a R 404A R 407C
TE 5 01 067B2089 26 27 27.5 26
TE 5 02 067B2090 26 27 27.5 26
TE 5 03 067B2091 26 27 27.5 26
TE 5 04 067B2092 26 27 27.5 26
PHT 02 067B2090 27 26 27.5 27
20
Instructions
Orifice for TE 55
067R9503
067R9503
Y = ±1 mm
Orifice Orifice
no. code no. R 12 R 22 R 134a R 404A R 502
Range Range Range Range Range
N N B N N B N B
01 067G2001 33 31
02 067G2002 33 31
01 067G2005 32 34
02 067G2006 32 34
01 067G2011 33 33 33 34
02 067G2012 33 33 33 34
21
Instructions
TE 5, TE 12, TE 20, TE 55
067R9504
067R9504
Factory TE 12
setting Y = ±1 mm
Orifice
SH = 4°C (7°F) Orifice
code
R22 R134a R404A R12 R502
no. Range Range Range Range Range
no.
N B N N B N N B
01 067B2005 35 35 35 36 36 36 32 32
02 067B2006 35 35 35 36 36 36 32 32
03 067B2007 35 35 35 36 36 36 32 32
04 067B2008 35 35 35 36 36 36 32 32
TE 20
Y = ±1 mm
Orifice
Orifice R22 R134a R404A R12 R502
code
no. Range Range Range Range Range
no.
N B N N B N N B
01 067B2170 – – 32 – – 34 – –
01 067B2172 33.5 36 – – – – – –
01 067B2175 – – – 35 35 – 33 33
TE 55
Y = ±1 mm
Orifice
Orifice R22 R134a R404A R12 R502
code
no. Range Range Range Range Range
no.
N B N N B N N B
01 067G2001 – – 31 – – 33 – –
02 067G2002 – – 31 – – 33 – –
01 067G2005 32 34 – – – – – –
02 067G2006 32 34 – – – – – –
01 067G2011 – – – 33 33 – 33 34
02 067G2012 – – – 33 33 – 33 34
22
TE
TE 5, TE 12, TE 20
23
Instructions
PHT
026R9510
026R9510
I
Nr./No./n° »Y« ±0.2 mm
PHTX R 22 067B2090 27
PHTY R 502 067B2090 27
PHTN R 134a 067B2090 26
PHTS R 404A 067B2090 27.5
DANSK Ventilen kan kun virke med tilsluttet ud- Fabriksindstillingen kan kontrolleres ved
ligning. For at opnå et fuldstændig tæt system måling af pilotindsatsens »Y«-mål (se fig. 4 og
Pilotstyret, termostatisk og for at undgå en mindre lækage over det tabel I).
ekspansionsventil termostatiske elements trykstift skal der Tabel I angiver bestillingsnr. og »Y«-mål for
installeres en magnetventil (EVR 3) i ud- pilotdyseindsatserne (2): Før pilotventilen
PS = 28 bar/MWP = 400 psig ligningsledningen. samles igen efter evt. kontrol af »Y«-målet,
Prøvetryk = 42 bar (600 psig) Føleren fastspændes med følerklemmen. trykkes indstillingsspindelen udad og fast-
Maks. følertemperatur = 100°C (installeret) Den monteres bedst på siden af en vandret holdes, ved at den medleverede nøgle an-
60°C (ikke installeret) sugeledning (se fig. 3). bringes med gaflen bag spindelens møtrik (se
Note for PHT 300: Føleren må ikke monteres i eller efter fig. 5).
PS = 20 bar/MWP = 300 psig væskelommer, nær rørsamlinger og massive Ønskes kapaciteten for ventilen ændret,
Prøvetryk = 28 bar (400 psig) jern- eller metaldele eller andre steder hvor udskiftes hoveddyseindsatsen (7) (se reser-
den kan blive udsat for falske temperatur- vedelskatalog). Tvangsåbning af ventilen kan
Montering påvirkninger. opnås ved at udskifte bundproppen med en
PHT monteres i væskeledningen umiddelbart manuel betjeningsspindel, bestillingsnr.
før fordamperen med gennemstrømning i Justering og service 026HO222.
pilretningen. Ventilen skal monteres vandret Fabriksindstilling: 4°C overhedning ved 0°C
med pilotenheden opad (se fig. 2). følertemperatur. Ud fra denne indstilling kan Reservedele
Pilotledningen sluttes til på ventilens overhedningen formindskes eller forøges af- Se reservedelskatalog (RK0XG).
afgangsside umiddelbart efter ventilen. hængigt af anvendelsesformålet. Drejes ind-
Evt. kan en magnetventil, EVR 3, indskydes i stillingsspindelen i pilotventilen venstre om
pilotledningen for on/off funktion. (mod uret), formindskes overhedningen – og
Den udvendige trykudligning tilsluttes omvendt. En omdrejning ~ 0.5°C.
ovenpå sugeledningen efter føleren.
24
ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS
25
Instruction
067R9603
067R9603
Thermostatic expansion valves,
type TGE10, TGE20, TGE40
PB = 46 bar / MWP = 667 psig
Ptest = 49.5 bar (720 psig)
Flow direction
→
Normal: A → B
←
Reverse: B → A
A
A B
B Qnom A → B (kW) = 100%
Refrigerant
R22
TGE10: 3 → 11TR / 10.5 → 38.5 kW
TGE20: 12.5 → 20 TR / 44 → 70 kW
TGE40: 26 → 40 TR / 91 → 140 kW
26
067R9603
067R9603
27
Instructions
TD1 / TDE1
068R9805
068R9805
28
Identification
Essential valve data is given on the element
label.
Example:
TDN1 / TDEN1 = Type (N: R 134a)
0.9 TR = Rated capacity Qnom. in Tons of Refrigeration
3.1 kW = Rated capacity Qnom. in kW
R 134a = Refrigerant
–25/+10°C = Evaporating temperature range (°C)
–15/+50°F = Evaporating temperature range (°F)
068N1040 = Code number
BP15 = Bleed 15%
MOP 60 = Max. Operation Pressure
PS 34 bar
MWP 500 psig = Max. working pressure
184 = Date marking (week 18, year 2004)
29
Instructions
TDE / TDE B
068R9539
068R9539
R 22
PB = 28 bar / MWP = 400 psig
ptest = max. 32 bar (460 psig)
Flow direction:
Normal: A→B
Reverse: B→A
Range
30
Superheat adjustment
31
Instructions
TRE
067R9505
067R9505
Flow direction:
Normal: A→B
Reverse: B→A
R22
TRE 10: 28 → 35 kW (8 → 10 TR)
TRE 20: 35 → 70 kW (10 → 20 TR)
Adjustable setting
SS = 5°C (9°F)
068R9505
R 22
PS = 34 bar
MWP = 500 psig
ptest max. = 38 bar
(550 psig)
068R9582
068R9582
Fig. 2
Fig. 1 Fig. 3
Fig. 4
35
DANSK The bulb can be fitted in any position. Since TEAT mit dem Bereich +90°C bis +130°C: 110°C
the bulb has an adsorption charge it may be Dreht man die Regelspindel nach links (im
Termostatisk indsprøjtningsventil placed in a colder or warmer position than entgegengesetzten Uhrzeigersinn) ergibt sich
Tekniske data the rest of the valve. eine grössere Abkohlung des Druckrohres
Kølemidler: - und umgekehrt. Eine volle Umdrehung
The bulb can be fastened with the clamps der Regel-spindel (Abb. 1, Pos. 4) ergibt eine
CHC, HFC, HCFC, R 717 (NH3) supplied. It is important that the bulb is in Temperaturänderung um ca. 2°C.
Max. følertemperatur: good metallic contact with the pipeline. If
150°C the bulb is to be placed in a pocket, a heat- Ersatzteile
conductive compound should be used. Siehe Ersatzteilkatalog.
P-bånd:
20°C Note !
FRANÇAIS
The capillary tube must not be bent closer
Maks. prøvetryk: p’ = 30 bar (Pe) than 25 mm /1 in. from the sensor shown Détendeur thermostatique d’injection
Maks. driftstryk: PB = 20 bar (Pe) in fig. 2 and 3. Otherwise the capillary tube
will crack and the filling will get lost. As Caractéristiques techniques
Kapillarrørslængde: consequence the valve will not function.
5m Fluides frigorigènes:
Setting CHC, HFC, HCFC, R 717 (NH3)
Montering TEAT with range +35°C to +65°C is factory set
TEAT monteres med gennemstrømning i Température max. du bulbe:
to open at a bulb temperature of +45°C, with 150°C
pilens retning (fig. 1). the range +55°C to +95°C at +75°C and with
Ventilens tilgangsside tilsluttes væske- the range +90°C to +130°C at +110°C. Bande P:
ledningen. Væsken skal være underkølet og 20°C
Turning the regulating spindle (fig. 1, pos.
væskeledningen så kort som mulig. 4) anticlockwise gives greater cooling of the Pression d’essai max. : p’ = 30 bar (Pe)
Ventilens afgangsside tilsluttes sugesiden. discharge line and vice-versa. One turn of Pression de service max. : PB = 20 bar (Pe)
the regulating spindle (fig. 1, pos. 4) gives a Longueur du tube capillaire: 5 m
Føleren kan monteres i vilkårlig stilling. Da temperature charge of approx. 2°C.
føleren har adsorptionsfyldning, kan den Montage
placeres koldere eller varmere end den øvrige Spare parts Monter le TEAT avec passage du fluide dans le
del af ventilen. See Spare Parts catalogue. sens de la flèche (fig. 1).
Føleren kan fastspændes med de med- DEUTSCH Le côté entrée du détendeur est raccordé à la
følgende spændebånd. Det er vigtigt, at conduite de liquide.
føleren får ren metallisk forbindelse med Thermostatisches Nachspritzventil
rørledningen. Hvis føleren ønskes placeret i et Le liquide doit être sous-refroidi, et la
Technische Daten conduite de liquide doit être aussi courte que
dykrør, bør der bruges varmeledende pasta.
Kältemittel: possible.
Bemærk! CHC, HFC, HCFC, R 717 (NH3)
Kapillarrøret må ikke bøjes tættere på føleren Le côté sortie du détendeur est raccordé au
end 25 mm / 1 in. Se figur 2 og 3. Sker dette, Max. Fühlertemperatur: côté aspiration.
kan kapillarrøret knække og derved mistes 150°C Le bulbe peut être monté dans n’importe
fyldningen. Uden fyldning fungerer ventilen quelle position. Le bulbe ayant une charge
ikke. P-Band:
20°C d’adsorption, il peut être placé dans une
Indstilling ambiance plus chaude ou plus froide que
TEAT med området +35°C til +65°C er Max. Prüfdruck: p’ = 30 bar (Pe) le reste du détendeur.
fabriksindstillet til at åbne ved en føler- Max. Betriebsdruck: PB = 20 bar (Pe)
Le bulbe peut être fixé à l’aide des colliers
temperatur på +45°C, med området +55°C til Kapillarrohrlänge: de serrage inclus dans la fourniture. Il est
+95°C ved +75°C og med området +90°C til 5m important d’assurer au bulbe un contact
+130°C ved +110°C. purement métallique avec la conduite.
Montage
Drejning af reguleringsspindelen (fig. 1, pos. TEAT ist mit dem Durchfluß in Pfeilrichtung zu Si l’on désire placer le bulbe dans un tube
4) venstre om (mod uret) giver større afkøling montieren (Abb. 1). plongeur, il faut utiliser une pâte compound
af tryk-røret- og omvendt. En omdrejning af conductrice de chaleur.
regule-ringsspindelen (fig. 1, pos. 4) giver en Der Ventileintritt wird an die Flüssigkeits-
temperatur-ændring på ca. 2°C. leitung angeschlossen. Die Flüssigkeit muß Le Tube capillaire ne doit pas être courbé à
unterkühlt sein und die Flüssigkeitsleitung moins de 25 mm du bulbe, voir les figures 2 at
Reservedele möglichst kurz gehalten werden. 3. Autrement le tube capillaire se fissurera et
Se reservedelskatalog. perdra sa charge. De ce fait, le détendeur ne
Der Ventilaustritt wird an die Saugseite ange- fonctionnera plus.
ENGLISH schlossen.
Réglage
Thermostatic injection valve Der Fühler kann in beliebiger Lage, und da er Il existe 3 types de TEAT avec 3 gammes de
mit Adsorptionsfüllung versehen ist, kälter température et 3 températures d’ouverture
Technical data oder wärmer als der übrige Teil des Ventils
Refrigerants: réglées en usine suivant le tableau ci-dessous:
angeordnet werden.
CHC, HFC, HCFC, R 717 (NH3) Gamme Température prise au
Der Fühler lässt sich mit Hilfe der mitgelieferten niveau du bulbe,
Max. sensor temperature: Spannbänder festspannen. Es ist wichtig, dass réglée en usine, donnant
150°C zwischen dem Fühler und der Rohrleitung ein le signal d’ouverture
P band: enger metallischer Kontakt besteht.
1 +35°C à +65°C +45°C
20°C Wünscht man, den Fühler in einem Tauchrohr 2 +55°C à +95°C +75°C
Max. test pressure: p’ = 30 bar (Pe) anzubringen, so ist im Tauchrohr eine
Wärmeleitpaste vorzusehen. 3 +90°C à +130°C +110°C
Max. working pressure: PB = 20 bar (Pe)
Capillary tube length: Bitte beachten ! Lorsque la tige de réglage (fig. 1, rep. 4) est
5m Das Kapillarrohr darf nicht dichter als 25 mm/ tournée vers la gauche (sens inverse des
1 in. vom Ventilkopf montiert werden (siehe aiguilles d’une montre), le refroidissement de
Fitting fig. 2 and 3). Dadurch kann das Kapillarrohr la conduite de refoulement est augmenté – et
Type TEAT is fitted with flow in the direction brechen und die Füllung entweichen und inversement. Un tour de la tige de réglage
of the arrow (fig. 1). somit wird das Ventil Funktionsunfähig. (fig. 1, rep. 4) modifie la température d’env.
The inlet side of the valve is connected to the 2°C.
liquid line. Einstellung
The liquid must be sub-cooled and the liquid TEAT ist vom Werk aus zum Öffnen bei den Pièces de rechange
line must be as short as possible. folgenden Fühlertemperaturen eingestellt: Voir dans le catalogue de pièces détachées.
The outlet side of the valve is connected to the TEAT mit dem Bereich +35°C bis +65°C: 45°C
suction side. TEAT mit dem Bereich +55°C bis +95°C: 75°C
36
Instructions
TEA 20, 85
068R9511
068R9511
2 6.000 068G2051
3 9.000 068G2052
8 24.000 068G2054
4 12 36.000 068G2055
2
20 60.000 068G2056
33 99.000 068G2057
85 255.000 068G2059
37
DANSK ENGLISH DEUTSCH
Ventilen kan monteres i enhver position, The valve can be fitted in any position, but Das Ventil kann in beliebiger Lage montiert
men ventilhuset skal altid være varmere end the valve body must always be warmer than werden, der Ventilkopf (Thermoelement) muss
føleren (fig. 2). the bulb (fig. 2). immer wärmer als der Fühler Sein (Abb. 2).
Bemærk! Note ! Bitte beachten !
Kapillarrøret må ikke bøjes tættere på føleren The capillary tube must not be bent closer Das Kapillarrohr darf nicht näher als 25 mm/
end 25 mm / 1 in. Se figur 3 og 4. Sker dette, than 25 mm /1 in. from the sensor shown 1 in. vom Ventilkopf montiert werden (siehe
kan kapillarrøret knække og derved mistes in fig. 3 and 4. Otherwise the capillary tube fig. 2 and 3). Dadurch kann das Kapillarrohr
fyldningen. Uden fyldning fungerer ventilen will crack and the filling will get lost. As brechen und die Füllung entweichen und
ikke. consequence the valve will not function. somit wird das Ventil Funktionsunfähig.
Kun TEA 20-1 er forsynet med separat TEA 20-1 only is equipped with a separate Nur TEA 20-1 ist mit separater Nachspritzdüse
efterdyse (best.nr. 006-0466). TEA 20-2 har discharge orifice (code No. 006-0466); TEA 20- (Artikel-Nr. 006-0466) versehen. TEA 20-2 hat
samme dyseindsats som TEA 20-1, men er 2 has the same orifice assembly but is without den gleichen Düseneinsatz wie TEA 20-1,
uden separat efterdyse. a separate discharge orifice. besitzt aber keine separate Nachspritzdüse.
Ventilen kan kun virke med den udvendige The valve can only operate if the external Das Ventil kann nur bei angeschlossenem
trykudligning tilsluttet. Udligningsledningen pressure equalising line is connected. The ausserem Druckausgleich funktionieren. Die
tilsluttes foroven på sugeledningen efter equalising line should be connected to the Ausgleichsleitung ist oben an die Saugleitung
føleren. upper side of the suction line after the bulb. hinter dem Fühler anzuschließen.
Tilslutningen sker med 1/4 in eller 6 mm Connection is through a 1/4 in or 6 mm Der Anschluß erfolgt mittels eines Stahlrohrs
stålrør, som påsvejses nippelen på ventilens steel tube which is welded to the nipple on von 1/4” oder 6 mm, das an den Nippel in der
udligningstilslutning. Endvidere kan the valve pressure equalising connection. Ausgleichbohrung des Ventils anzuschweißen
udligningsrøret tilsluttes ventilen ved hjælp The equalising line can also be connected ist. Ferner kann das Ausgleichrohr mit Hilfe
af. en 8 mm Ermeto forskruning. to the valve by an 8 mm Ermeto screwed einer Ermeto-Verschraubung von 8 mm an das
Føleren må ikke anbringes i eller efter connection. Ventil angeschlossen werden.
væskelommer, nær rørsamlinger, massive The bulb must not be fitted in or after liquid Der Fühler darf nicht in oder hinter Flüssig-
jerndele, samt hvor den kan udsættes for pockets, near pipe joints or solid iron parts, keitssäcken, in der Nähe von Rohrverbin-dun-
falske temperaturpåvirkninger, som f.eks. i nor should it be fitted in places where it may gen oder massiven Stahlteilen sowie an Stellen
luftstrømmen fra en ventilator eller en åben be exposed to fluctuating temperature effects angebracht werden, an denen es falschen
dør. such as in the air flow from a fan or an open Temperatureinwirkungen ausgesetzt werden
Føleren monteres bedst på en vandret door. kann, z.B. im Luftstrom eines Ventilators oder
sugeledning, fastspændt med følerklemmen The best place to fit the bulb is on a im Zug von einer offenstehenden Tür.
som vist på fig. 5, såfremt udv. rørdiameter er horizontal suction line, using a clip as shown Die Montage des Fühlers erfolgt am besten an
7
/8 in eller mindre. Ved udv. rørdiam. over 7/8 in Fig, 5 if the outside pipe diameter is 7/8 in or einer waagerechten Saugleitung, an der er mit
in placeres føleren på rørets side som vist på less. If the outside pipe diameter is more than der in Abb. 5 gezeigten Fühlerklemme befes-
fig. 6. 7
/8 in, the bulb should be fitted on the pipe tigt werden kann, sofern der Außendurch-
Ønskes ventilens kapacitet ændret, kan side as shown in Fig. 6. messer 7/8” oder weniger beträgt. Bei einem
indsatser med forskellige nominelle If it should become necessary for the valve Aussendurchmeßer des Rohrs über 7/8” ist der
kapaciteter leveres efter tabellens (tabel 1) capacity to be altered, orifice assemblies with Fühler seitlich am Rohr anzubringen, wie in
bestillingsnumre. Indsatserne er mærket som different rated capacities can be obtained Abb. 6 dargestellt.
eks. i fig. 7. by quoting the code Nos. specified in table Soll die Leistung des Ventils geändert
1. Orifice assemblies are marked as shown in werden, sind Einsätze mit verschiedenen
Fig, 7. Nennleistungen nach den Artikelnummern
der Tabelle 1 lieferbar. Die Einsätze sind wie im
Beispiel, Abb. 7, gekenn-zeichnet.
for element ca. 9 kpm for power element approx. 9 kpm Für das Element ca. 9 kpm
for dyseindsats ca. 5 kpm for orifice assembly approx. 5 kpm Für den Düseneinsatz ca. 5 kpm
Fabriksindstilling: 5°C overhedning ved 0°C Factory setting: 9°F (5°C) superheat at a bulb Werkseinstellung: 5°C Überhitzung bei 0°C
følertemperatur. temperature of +32°F (0°C). Fühlertemperatur.
Denne kan ændres ved at dreje spindelen This setting can be altered by rotating the Die Werkseinstellung kann durch Verdrehen
(se fig. 1 pos. 4). Drejes højre om (med uret), spindle (see Fig. 1, pos. 4) – clockwise rotation der Spindel geändert werden (siehe Pos. 4
forøges overhedningen og omvendt. En increases the superheat, and vice versa. der Abb. 1). Ein Verdrehen rechts herum (im
omdrejning forskyder overhedningen ca. One revolution in the appropriate direction Uhrzeigersinn) erhöht die Überhitzung, und
0.5°C. increases or decreases the superheat by umgekehrt. Eine Umdrehung verschiebt die
Fabriksindstillingen genfindes ved fra helt about 1°F (0.5°C). Überhitzung um etwa 0.5°C.
slap fjeder at dreje spindelen ca. 10 omgange. It is possible to return to the factory setting Die Werkseinstellung kann wieder erreicht
by clockwise rotation through about 10 werden, wenn man bei ganz entspannter
revolutions, starting from the completely Feder die Spindel etwa 10 Umdrehungen
slack spring condition. rechts herum dreht.
38