A Dictionary of Camfranglais
A Dictionary of Camfranglais
A Dictionary of Camfranglais
www.peterlang.com
A Dictionary of Camfranglais
DUISBURGER ARBEITEN ZUR SPRACH-
UND KULTURWISSENSCHAFT
Band/Volume 107
A Dictionary of Camfranglais
Bibliographic Information published by the
Deutsche Nationalbibliothek
The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche
Nationalbibliografie; detailed bibliographic data is available in the inter-
net at http://dnb.d-nb.de.
ISSN 0934-3709
ISBN 978-3-631-65943-4 (Print)
E-ISBN 978-3-653-05363-0 (E-Book)
DOI 10.3726/ 978-3-653-05363-0
© Peter Lang GmbH
Internationaler Verlag der Wissenschaften
Frankfurt am Main 2015
All rights reserved.
To Eliane Sonkoue-Kamdem
Thank you for being there. You are appreciated.
Table of Contents
1 Introduction...................................................................................................11
1.1 Camfranglais: Historical Origin and Definition�����������������������������������������12
1.2 The Camfranglais, Cameroon Pidgin English, Mboko Talk,
CameroonPopular French continuum and code-switching.......................16
2 Methodology.................................................................................................23
2.1 Field research....................................................................................................23
2.2 Acknowledgements�����������������������������������������������������������������������������������������25
2.3 The Making of the Dictionary�����������������������������������������������������������������������26
2.4 Overview of the dictionary����������������������������������������������������������������������������27
3 Sociolinguistics of Camfranglais�����������������������������������������������������������29
3.1 Camfranglais as a youth language�����������������������������������������������������������������29
3.2 Knowledge, use and attitudes������������������������������������������������������������������������30
3.3 Diachronic aspects of Camfranglais�������������������������������������������������������������31
7
4.13 Crime & police�������������������������������������������������������������������������������������������������46
4.14 Drugs and Alcohol������������������������������������������������������������������������������������������46
4.15 Movement &vehicles���������������������������������������������������������������������������������������47
4.16 Education����������������������������������������������������������������������������������������������������������47
4.17 Diseases, Medicine & Witchcraft������������������������������������������������������������������47
8 Conclusion.....................................................................................................69
References ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������71
Blogs and web pages���������������������������������������������������������������������������������������������73
9 Dictionary of Camfranglais.....................................................................75
8
Map
Map 1: Major plantation agriculture zones in Littoral
and southwestern Cameroon
(Source: Google Maps) ���������������������������������������������������������������������������������������������17
Tables
Table 1: The Social Profile of Speakers of Camfranglais���������������������������������������30
Table 2: Major Semantic Fields in Camfranglais����������������������������������������������������33
Table 3: Some Unmodified Borrowings in Camfranglais�������������������������������������49
9
1 Introduction
Who does a dictionary belong to? Such was the central question to be answered
when embarking on the project to write a dictionary of Camfranglais. To this
question, the answer was simple: it must be the property of everybody. It is the
property of all the speakers or users of the language or language variety whose
words and usage it illustrates, as well as that of non-speakers or users of the
language variety. These speakers may only consider a dictionary as an object of
study or a mere curiosity, as the case might be. A dictionary can thus not be said
to have one single author, or even many!
Representativity was the buzzword in the selection of items to be considered as
Camfranglais or Francanglais. But, more importantly, what is Camfranglais, and
what lexical elements would qualify as Camfranglais or not? In 2014 for e xample,
where does one go for vocabulary items that would also reflect the usage 30 years
ago? The main difficulty in obtaining words, phrases and idiomatic expressions
to be included in this dictionary relates to diachrony as well as to defining the
boundaries of Camfranglais. Camfranglais is not a recent phenomenon, and
linguistic descriptions of it date as far back as 1985. The sources for obtain-
ing lexical elements are fewer and less diverse the further back we go. For the
1980s and 90s for example, scientific articles describing this language phenom-
enon are the major sources available. To this can be added a few recordings of
popular drama that contain some expressions which have survived through to
the present and are still used in Camfranglais, as well as some rather unauthori-
tative online glossaries. But whether such expressions used in the popular drama
of Cameroonian comedian Jean Michel Kankan, for example, were at that time
viewed as Camfranglais or not is another question. Furthermore, the scientific
articles consulted do not always clearly describe their data collection proce-
dure. What this implies is that it is only from the beginning of the 2000s when
first-hand data – mostly from the social networks, radio and TV broadcasts,
as well as popular music – could be obtained for research purposes. That said,
the dividing line between Camfranglais and Cameroon Popular French is thin.
Whatever the case, the spirit of this dictionary is to be as inclusive as possible,
while it is more oriented towards contemporary Camfranglais speech (from the
year 2000 onwards).
Defining and conducting lexicographic work on this specifically Cameroo-
nian way of speaking has been done in this study with the perspective that Cam-
franglais exists along a linguistic continuum and is always in contact with other
languages and language varieties.
11
1.1 Camfranglais: Historical Origin and Definition
Camfranglais, or Francanglais as it is popularly referred to, has had varying
statuses and perceptions over time. The literature dates its probable origins to
the 1970s (de Feral 1989:20; Kießling 2004:4). When talking about the origin
of Camfranglais, what is meant is how and when it was “created.” In this regard,
several opinions have been advanced in different studies on this matter. One
of the oldest of such studies is by Tiayon-Lekoubou (1985:50), who posits that
Camspeak, as he then called it, was at that time an argot used by young rascals
and criminals, especially in and around the Douala Seaport. For Lobe Ewane
(1989:34), it was created by students at the University of Yaoundé, which was at
the time the only university in Cameroon and consequently a melting pot for
students from all over the country who came to Yaoundé to pursue u niversity
education. This university opened its doors in 1962. In a comparatively recent
study, Kouega (2003 :525), has a similar view as Lobe Ewane, while he believes
that Camfranglais was the creation of secondary school students rather than
university students. In Kouega’s view, secondary school students, especially
drop-outs, learnt Camfranglais at school and then exported it to their various
social networks. For Carole de Feral (1989:20), in the 1970s in the urban centre
of Douala, youths indulged in a language practice she referred to as Francais
Makro.1 De Feral distinguishes between Makro étroit and Makro large. Makro
étroit refers to the language variant used by criminals and other rascals, while
Makro large refers to a more popular version of Makro étroit.
Given the above accounts, it could be said that Camfranglais has always had
specific loci or places where it tends to be predominantly spoken (e.g. the Douala
seaport, university and secondary schools). These places bring together many
people from different ethnic backgrounds. These are also places d ominated by
youths. However, the mere fact that it was predominantly spoken somewhere
does not imply that it is the creation of those who spoke it there. It is more
plausible instead to investigate the language contact conditions that made it
possible for Camfranglais to see the light of day, rather than identifying places
where it is frequently spoken as birth places. It is also clear, however, that the
different places where Camfranglais is spoken do influence the way it is spoken.
Historically, the origin of Camfranglais can be traced to 1970 or slightly
before. All persons born in the 1940s and 1950s who I have interviewed in
1 Makro is a popular Cameroonian French word and insult that means “thief ”, “crook”
or “rascal.” Hector Kamdem also remembers his mother in the 1990s referring to
Camfranglais as “le français des bandits” (thieves’ French).
12
Yaoundé and Douala, two major Cameroonian city centres where Camfranglais
is spoken, affirmed that they did not grow up speaking Camfranglais and only
noticed this phenomenon as their own children grew up in the 1970s and 1980s.
It may be that with the reunification of former French and British Cameroons,
English gained more importance as one of the country’s two official languages.
English also became a compulsory school subject in former French Came-
roon. Camfranglais is, at least in part, a by-product of the language learning
process. Seen this way, Francophone learners of English, in attempting to speak
English, tend to fall back on (Francophone) Pidgin English, which had been well
established for many decades, even in remote areas of the country, due to the
presence of British traders and later missionaries between 1400 and 1800. This
explains why there tends to be greater correspondence with Pidgin English than
with (Cameroonian) English in Camfranglais (c.f section 5.7). Seen from this
perspective, Camfranglais is an outgrowth of codeswitching and codemixing
patterns that have become fixed on emblematic lexical items. This phenomenon
is particularly noticeable in places where there is significant contact between
speakers of Pidgin English and speakers of (Cameroonian) French. The roots of
this way of speaking are to be found in the language contact region of the towns
of former British Cameroon and those of former French Cameroon. It can also
be argued that it is people who once lived in these contact regions themselves
who exported Camfranglais to university and secondary school circles.
Following de Feral’s (ibid) dual distinction between Makro-étroit and Makro
large, it can also be said that Camfranglais exists on a continuum. At one end is a
popular version of it, and at the other is a more restrictive or less-spread version.
This continuum is discussed in 1.2. But still, what is Camfranglais? Below is a list
of definitions of Camfranglais given by scholars as well as users of it.
The first of such definitions is drawn from the homepage of the Facebook
group Ici on topo le camfranglais! Le speech des vrais man du mboa :2
Le camfranglais ou frananglais3 est un argot camerounais à base de français, d'anglais
et de langues camerounaises (plus de 200 recencées). Il est très utilisé par les jeunes
camerounais et camerounaises y compris les compatriotes se trouvant à lʹtranger. Cʹest
le speech des vrais man du Mboa!
13
Camfranglais or Frananglais is a Cameroonian argot based on French, English and
Cameroonian languages (more than 200 identified local languages). It is highly used by
young Cameroonians including compatriots abroad. It is the speech form of true sons of
the Mboa! [author’s translation]
This group is probably the one that has the greatest number of speakers who
come together as a virtual community of speakers of Camfranglais (62,222
members as of 23 April 2014). The above definition is particularly interesting,
as it not only signals its restrictive status as an argot, but also gives it an identity
status (i.e. a way of speaking known only to real Cameroonians). Seen in this
way, speaking Camfranglais is most importantly an act of identity (LePage and
Tabouret-Keller 1985). What is more, this definition appears to be a departure
from previous considerations, which give the impression that Camfranglais is
necessarily spoken with antilinguistic intentions. Kouega (2013:20), for example,
states: “They use it simply to exchange information among members in such
a way that this information looks mysterious to non-members and sometimes
sounds humorous to the interlocutors.”
Over time the status and perception of Camfranglais have changed. Older
perceptions and hence definitions of Camfranglais include the following. Fosso,
(1999) uses the French term “sabir” to define Camfranglais. This word if consid-
ered in its pejorative meaning, this would roughly translate as “rubbish talk”. Ze
Amvela (1989: 56), discusses Camfranglais in the following terms:
“Camfranglais” is used here as a cover term to what has been called “Franglais”, “Pidgin
French”, “Majunga talk”, and “Camspeak”. The distinctive feature is the hybrid nature of
these languages which function mainly as a lingua franca.
In this definition, the term “franglais” relates to the work of Etiemble (1964), in
which he refers the interference from English in the speech of French speakers in
Canada. The other terms, “pidgin French,” “Majunga talk” and “Camspeak” are
pejorative and humorous, and hint at a sub-standard way of speaking French,
typical of uneducated persons and the struggling masses. In this sense, Cam-
franglais is a parody, a laughable way of speaking French and English, which has
eventually crystallized as a sociolect. For Kouega (2013:15),
Camfranglais is a composite language variant, a type of pidgin that blends in the same
speech act linguistic elements drawn first from French and secondly from English,
Pidgin English and other widespred languages in Cameroon. It hardly integrates ele-
ments from tribal, territorially confined languages.
14
This has one major implication for those doing research on C amfranglais. It
requires them to examine how Pidgin English entered into contact and still is in
contact with French in Cameroon. What are the major language contact zones
that fuel(ed) the emergence of Camfranglais? Are these zones still relevant to-
day? How does new vocabulary enter into Camfranglais?
Kießling (2004:1) defines Camfranglais as follows:
Camfranglais, a highly hybrid sociolect of the urban youth type in Cameroon’s big cities
Yaoundé and Douala, serves its adolescent speakers as an icon of “resistance identity”
(Castells 1997), i.e. they consciously create and constantly transform this sociolect of
theirs by manipulating lexical items from various Cameroonian and European sources, in
an effort to mark off their identity as a new social group, the modern Cameroonian urban
youth, in opposition to established groups such as the older generation, the rural popula-
tion and the Cameroonian elites who have subscribed to the norms of “la francophonie”.
15
1.2 The Camfranglais, Cameroon Pidgin English, Mboko Talk,
CameroonPopular French continuum and code-switching
In the previous section, de Feral’s (1989:20) distinction between Makro étroit and
Makro large was mentioned. While this distinction is very important, de Feral’s
study, along with others, do not say what the major linguistic difference between
the two actually is. What could be understood or inferred from this distinction,
however, is that Makro étroit is more restrictive and marked as a way of speaking
characteristic of thieves and other petty criminals, while Makro large is its popular
version, and is less negatively marked. In her study, de Feral evokes the possibil-
ity of Makro étroit being the ancestor of Camfranglais. In present-day Cameroon,
Camfranglais would be the equivalent of Macro large. The term Makro is however
rare in studies of Camfranglais and seems to be a coinage of de Feral. It is a wide-
spread insult in Cameroonian Popular French, probably derived from “maquereau,”
which in standard French refers to a pimp. In Cameroonian Popular French, this
meaning has been extended as an insult to mean crook, dishonest person, or ras-
cal. But then, the name Makro as a language variety or way of speaking does not
seem to be familiar to Cameroonians in general. Rather, the name Mboko,4 which
is most probably what de Feral terms Makro étroit, is in wider usage. It is equally
known in the English-speaking part of Cameroon as Mboko Talk5 and is viewed
as the type of Pidgin English spoken by thieves, rascals, and hoodlooms, as well
as the struggling masses. Ngefac (2011:114) makes the following statement about
Mboko: “[…]a language spoken by unemployed people who embark on all types
of activities, especially commercial acivities, to raise money for their daily bread.”
The fundamental difference between Mboko Talk and Camfranglais is that Mboko
Talk is more tilted towards Pidgin English, which is more or less its matrix lan-
guage. This form of Camfranglais is most probably what de Feral (2010:62) refers
to as “pidgin makro.” What should thus be underscored is that Mboko has two
facets viz a Pidgin Engish version and a French-coloured version, which in a pro-
cess of distillation has Camfranglais in its popular version as by-product. The icon
of this so-viewed popular version of Camfranglais could be said to be the artist
Koppo6 with hit songs like “Si t u vois ma go,” “Emma,” “Confessions,” etcetera.
How are all these in effect linked? We propose the following explaination of the
link and continuum between Pidgin English, Mboko and Camfranglais.
4 Nanga-mboko /nàŋgà mbókó/ noun, from duala nanga (to sleep) and eboko (outside).
5 Another possible spelling is mbokotok (see Nefac 2011:114).
6 From https://www.youtube.com/watch?v=oUW7dg9bZDk. Accessed on 28 Decemer
2014.
16
During German colonial times (1884–1914), the plantation agriculture sys-
tem in (then) Kamerun was one of the best organized in West Africa. It attracted
villagers not only from the South West region where it was particularly devel-
oped around the Mount Cameroon area, but also those from other villages that
later belonged to French Cameroon as well. This plantaion agriculture system
was developed around the Southwest and Littoral regions of Cameroon, which
had favourable soil and climatic conditions. Under British colonial rule, this
plantation system was taken over, and then with the creation in 1947 of the Cam-
eroon Development Corporation (CDC), the biggest plantation in the country to
date was established. Small holdings ever since German colonial times have also
flourished in present-day Cameroon Southwest and Littoral regions, attracting
people from all corners of the country to these agricultural towns with fertile
lands and appropriate climatic conditions for the cultivation of cash crops such
as cocoa, palm oil, banana, rubber, etcetera. Parallel acivities, such as buying
of cash crops by middle-men7 from small farmers to resell to bulk buyers also
developed in this region, and were practiced by people from everywhere. The
map on the next page shows the main plantation agriculture zones in colonial
Cameroon (circled in green). These zones in the Southwest and Littoral regions
are still operational in present-day Cameroon. Moreover, the town of Douala,
which falls within this zone has always been a commercial hub in Cameroon,
leading to high interethnic contact. It has the main seaport to date in Cameroon
and remains the country’s economic capital.
17
In 1963, the president of Cameroon, Ahmadou Ahidjo, and the vice-president,
John Ngu Foncha, inaugurated the Mbanga-Kumba railway line linking these
two towns of the former French and British Cameroons respectively (see circled
area in the map above). This led to great flows of populations in both directions.
Today, other major agricultural corporations have been established in places like
Mbanga, Njombe and Penja, such as Société des Plantations de Mbanga (SPM) and
the Société des plantations du Haut Penja (PHP). Above all, in the zone c ircled in
green, there is great ease of movement for the population, and c onsequently high
contact between residents of former Anglophone and Francophone Cameroon.
It is important to note that the zones of plantation and cash-crop agriculture,
which include Limbe, Buea, Mutengene, Muyuka, Kumba, Mbanga, Penja, Loum,
Manjo and Nkongsamba, do not only play host to other commercial activities,
but are above all linguistic melting pots in which Pidgin English is either the
dominant language or lingua franca, or plays a dominant role in interethnic and
intertribal transactions as well as in interactions between Francophones and An-
glophones. This lingua-franca position of Pidgin-English was more preponderant
fifty years ago, when the literacy rate in the identified zones was probably very
low, and Pidgin was the Hobson’s choice for interethnic and Anglophone-Fran-
cophone communication. The identified zones are the oldest and arguably the
most important areas of interethnic and interlinguistic contact involving Pidgin
English and French within Cameroon. They are the greatest contact zones involv-
ing Francophone and Anglophone Cameroonians. In the zones indicated above,
if one finds oneself in the English-speaking part of Cameroon (Kumba, Victoria,
Tiko, Buea), Pidgin English is spoken without major influence from French. In the
French-speaking part, however, Pidgin English is spoken predominantly by Fran-
cophones and is thus greatly influenced by French. Chumbow and Simo Bobda
(2000:55) use the expression “Francophone Pidgin English” to refer to the Pidgin
English spoken in the Francophone part of Cameroon. Pidgin is the de facto lin-
gua franca for uneducated persons, given that it had been introduced even before
the colonization of Cameroon by British missionaries. Regarding Mboko talk and
Camfranglais, they mainly differ in terms of the matrix language, which is Pidgin
(or very close to Pidgin) in the first case and French in the second. What actu-
ally makes the difference is the relative inclusion of French. The more important
French becomes, the more we move from Mboko to Camfranglais. Mboko tends
to be more marked and more idiomatic than Camfranglais. To illustrate this subtle
difference between Mboko Talk and Camfranglais, Lapiro de Mbanga8 shall be
8 A highly popular musician from the mid 1980s onwards, whose music is viewed as
sociopolitical commentary.
18
used as an example, for he is indeed the icon of Mboko/Mboko talk. In most of his
songs, the matrix language is either Pidgin English or French. But then, irrespec-
tive of whether he sings in Pidgin or in what appears to be French, we find a great
number of idiomatic expressions, proverbs and lexical items common to both. The
songs that could illustrate this include9 “Kop niè,” “Mimba we,” “Overdone,” “Con-
stitution constipée,” “Na you,” etcetera. For an ordinary speaker of Camfranglais,
Lapiro’s songs would be considered Pidgin English. For an ordinary speaker of
Cameroonian Pidgin English however, these songs are not quite sung in Pidgin.
What is common to Lapiro’s Moko songs and Camfranglais are a few expressions
that are found in both, and which arguably moved from Mboko to Camfranglais.
Lapiro de Mbanga’s music is particularly well liked and appreciated by those from
lower socioeconomic classes all over Cameroon. The way he uses Mboko is actu-
ally reflective of the way it is still spoken in the zone indicated in our map, espe-
cially in the Francophone areas of the indicated zone, as he also hails from the
French-speaking part of the country. We make the proposal in future studies to
analyse Mboko and its idiomatic making. In practical terms, if one finds oneself
in Anglophone Cameroon in general, Mboko Talk is largely spoken by people
considered hoodlooms, criminals and rascals, who hang around in places like the
football stadium in Bamenda for example.- In the 1990s when I was a student
and lived there, there were many casinos and game centres locally known then as
“arcades,” as well as wee (banga) smokers. In other towns as well, places such as
“video clubs” (localized versions of cinemas), specific spots in markets, etcetera,
host speakers of Mboko Talk. Similarly, youths who wish to be viewed as tough
or bold would speak in Mboko (see Ngefac 2011:121), hence its slow diffusion to
other unmarked places.
The Cameroonian novelist Priscillia Manjoh also mentions Mboko in her
2013 novel Snare as seen in the following narration fragment: “As Svenja ate,
she stole lustful looks at Fonjock. Fonjock noticed this and alerted his friends in
high Pidgin English, commonly known as Nbohko, which even Akwi did not un-
derstand” (24). This excerpt equally highlights the antilingustic intentions that
tend to accompany the use of Mboko. In the Francophone areas of the marked
zone on our map, the story is similar. This way of speaking got easily exported
to unmarked places in Douala, which is the economic capital of the country and
hence a cultural and linguistic melting pot as well. It is also possible that Douala
19
developed its own appropriation of the languages in contact there, without nec-
essarily breaking from the influence of the agricultural hubs.
Thus, Mboko was the first form of the sociolect today known as Cam-
franglais. Mboko is an antilinguistic sociolect that emanates from youths then
viewed as hardened criminals, who frequented some spots in cities and neigh-
bourhoods which became dangerous due to their presence there. It is the an-
cestor of Camfranglais. The wider Mboko travels out of its locus or centre (i.e
away from the types of places where it is typically known to be spoken), the
more it becomes diluted. The first and most observable sign of dilution is that
French, rather than Pidgin, becomes the matrix language and many complex
or less-common expressions disappear for simpler or more popular forms of
speech. This could then explain why one could get the impression that one is
hearing Camfranglais when listening to Lapiro de Mbanga singing in Mboko.
Ntsobe et al (2008:49), for example, make the following statement: “Les ar-
tistes comme LAPIRO de Mbanga emploient beaucoup le Camfranglais à trav-
ers leurs chansons, ce qui contribue à divertir le public.” If one listens to all of
Lapiro’s songs, however, one would not draw the same conclusion as the above
authors that the supposed Camfranglais he uses is the same type of talk as
that found in the songs of the artist Koppo, arguably the iconic artist of Cam-
franglais. Furthermore, one does not get the impression that he merely uses
Camfranglais as an ornament for entertainment. In fact, he sings in Mboko! In
any case, there are numerous additional examples that show similar processes
of the creation of language varieties from criminal argots in other countries. A
very telling example is Old Helsinki Slang. Old Helsinki Slang developed from
gang argot or street talk in Helsinki in the early twentieth century (between
1890 and 1950). It is a mix of Swedish and Finnish and was mainly used by
male gang members as an in-group identity marker, and later got exported to
unmarked or non-criminal places. Another geographically closer example is
Lugha Ya Mitaani (the language of the town quarters or street language) spoken
in Tanzania.
Pidgin English, Mboko/Mboko Talk and Camfranglais are not firmly fixed
entitites. The proximity between the main places where Mboko Talk is spoken in
the English-speaking part of Cameroon to the coastal Francophone cities, cou-
pled with the fact that Pidgin English in itself bears the imprint or influence of
languages found in the Francophone part of Cameroon like Douala, for example,
hints at the mutual influence of Mboko, Mboko Talk, Popular French and other
relevant languages. In addition, West African Pidgin English had long been in-
troduced by British traders to the coast and into the interior by missionaries. A
quite telling illustration is a comparative look at French and English loan words
20
in languages spoken in areas that used to be under French colonial rule. Most of
these loan words come from (Pidgin) English rather than French, as surprising
as this may sound. A few studies have examined these loan words and arrived
at these conclusions, including Fossi and Ouambo (2011) for the ŋgə̂mŋbà lan-
guage and Echu (2002) for Cameroonian languages in general. Seen this way, it
is easier to understood why most words said to come from English into Cam-
franglais actually come from Pidgin English, as shall be demonstrated in the fol-
lowing sections.
With regard to the link between Camfranglais and Popular French, the fol-
lowing explanation can be given. It has been established that French, as it is spo-
ken in Cameroon, exists in a continuum. These views are often based on the
works of Manessy (1994), for whom French in Africa exists in a continuum.
Drescher and Neumann-Holzschuh (2010:9) refer to French as a pluricentric
language (“langue pluricentrique” ). Feussi (2008:214) describes French in Cam-
eroon in a similar manner as a “parler plurilingue.” What this implies is that it is
spoken along a continuum of languages and/or language varieties. In relation to
Camfranglais, Popular French (French of the basilectal and mesolectal variety)
serves as matrix language. This French is characterised by the use of expressions
from local languages, Pidgin as well as structural and semantic calques from ma-
jor local languages (see Mendo Ze 1992, 1999). It is this basilecal and mesolectal
French that tends to constitute the basis or matrix for Camfranglais. As previ-
ously mentioned, the dividing line between popular French and Camfranglais
is very thin. Many expressions which have been considered Camfranglais in
this dictionary are also listed in glossaries of Popular French, such as the one at
the end of Feussi’s (2006a) doctoral dissertation on French in Douala. As such,
Camfranglais is merely a further hybridization phenomenon of Cameroonian
Popular French. But then, Camfranglais is not the same as Cameroonian Popular
French.
Finally, the link shall be made between codeswitching (Popular) French, Pidgin
English, Mboko/Mboko Talk and Camfranglais. In this regard, Camfranglais
could be said to be an outgrowth of several codeswitching patterns between
Popular French and Pidgin English/Mboko that have become fossilized. First,
this codeswitching bears on Pidgin English. School and university settings play
an important role, as it is probably during English lessons that lexical elements
get imported into this language variety. In attempting to speak English in
a classroom situation, the tendency for learners is to refer to Pidgin English
equivalents. Maybe the fun this orchestrates in a classroom setting prompts
learners to indulge this way of speaking. Camfranglais might then be said to
have attracted school and university youths via the parody effect created by
21
speakers who are neither competent in English nor in Pidgin English in their
attempt to speak these languages in the classroom as well as in dominantly
Francophone settings. The reflex of the Francophone English learner during
the English language lessons is then to fall back on Pidgin English, which they
more often than not only have a low level of fluency. Perhaps the classroom
and school setting is at the root of the more unmarked and popular status of
Camfranglais.
Last but not least, the difference between the Camfranglais spoken in Douala/
Littoral, and that spoken in Yaoundé shall be discussed. It is a common remark
made by Camfranglais speakers in Douala that their own version of is “better”
than that spoken in Yaoundé. This remark is equally often made in the form of:
“Le vrai Camfranglais est parlé dans le Moungo” [The Moungo division covers
areas such as Loum, Mbanga, and Penja, see Map 1]. This statement tends to
imply that the power house of Camfranglais is the Littoral region of Cameroon.
This is normal because as has previously described, Camfranglais is an outgrowth
of contacts around zones of agricultural and economic activity. Douala is the
main cradle of Camfranglais, followed by Yaoundé. Yaoundé has played the main
role in making Camfranglais become a more popular and neutral version. It also
may be that other towns also play a minor role in making Camfranglais more
popular.
22
2 Methodology
23
Nkongsamba those involved were all school dropouts who lived with their par-
ents and did not have any stable professional activity. They tended to move from
one petty job to the other. There were six girls and 18 boys in total. In situations
in which we met them already speaking what appeared to be Camfranglais, they
were discretely recorded with a Dictaphone and later, they were told they had
been recorded. Otherwise, they were prompted to speak in Camfranglais. We
relied on friends and contacts from these regions, who introduced us to their
friends, which made data collection possible. In summary, recordings in these
towns yielded nine (09) hours of talk. Lexical items were then extracted as well
as idiomatic expressions. Above all, we were able to obtain 22 hours of audio
recording of phone-in programmes in Camfranglais11 from a Cameroonian and
a German-based Cameroonian radio station. Additionally, a database of close to
two million words was collected from Facebook groups in Camfranglais, blogs in
Camfranglais and other Cameroonian chat forums on the Internet. These repre-
sent the written component of our data base. In a ddition, I consulted other lexi-
cal compilations available online. These compilations are found on websites and
Blogs maintained by Cameroonians at home and in the diaspora. They include:
Le Blog du Presi12, Dictionnaire camerounais, and Dictionnaire Camfranglais.
Above all, popular music, hangouts and “Cameroon Tag en Francamglais” were
all downloaded from Youtube and examined for their lexical content. To this
should be added a glossary of common words and p hrases in Camfranglais
(2013) by Jean Paul Kouega. Due to the difference in the availability of recent as
opposed to older sources, this dictionary is more oriented towards contemporary
forms of Camfranglais. The artists selected for the Camfranglais content of their
songs include: Koppo (“Si tu vois ma go,” “Emma,” “Hommage à Marc Vivien
Foé,” “J’en ai marre”), One Love (“Merci tapioca,” “Bâton et haricot”), Valerie
Ndongo (“Ne touches pas mon manioc avec le mfian owondo”), Krotal (“Ja-
mais”), Rap Conteur (“Je wanda”), Le Wise (“La gare routière,” “Toi-même tu
ndem”), LMT (“Leslie”) and Joalito Kaham (“Le gney”). Lapiro de Mbanga is
not included, because as has been pointed out, he uses Mboko rather than Cam-
franglais. These sources are all available on Youtube. What must be underscored
11 “Les Tòpò du Kwat”, a phone-in programme by Ben Benji de Benjo of the Radio Télé-
vision Siantou (RTS) in Yaoundé, Cameroon.
“Les ways du Kwat”, a phone-in programme by the Cameroonian diaspora in Ger-
many recorded on that RTS. See: Wanda Radio (www.wandaradio.com)
12 From http://etounou.free.fr/index.php?post/2007/03/28/39-parler-camerounais-dic-
tionnaire, accessed on 20.12.2014; and http://www.crocodegalbert.free.fr/pays/cam-
eroon/source/camfranglais.htm, accessed on 20.12.2014.
24
is the fact that Le Wise and LMT are Gabon-based artists, although one would
not know that by simply listening to their songs. Camfranglais has clearly gone
“off-limits” and is now also in use in Gabon. I have not, however, studied how
prevelent this speech form is in Gabon. It should also be added that Hector Kam-
dem is a competent speaker of Camfranglais.
In cases where the meaning of a word was not clear, friends and other Cam-
eroonian linguists were contacted, asking them the meaning and at times the
origin of certain words. Different accounts were at times contradictory, but then
a conclusion was drawn after consulting several persons. Sometimes I would ask
the following question on one of the Camfranglais forums where I am a mem-
ber: “Salut les tara, abeg qui peut me dire ce que le mot X veut dire et de quelle
langue ca vient ??? Urgent SVP.” At times, this method yielded results, and at
other times it did not work. But then patience is always the key word; sometimes
one finds a word’s meaning or etymology when one is not looking for it – by ser-
endipity or in casual discussions with fellow Cameroonians. Some expressions
that were thought to originate in local languages were also found during con-
versations with friends from other African countries to originate from distant
languages, and to have been imported to Cameroon via West African Pidgin
English. In these cases, Pidgin English was indicated as their source. Similarly,
deciding whether a given word is a Camfranglais or a Popular French expres-
sion was another dilemma. This problem was resolved by simply including such
Popular French expressions that typically tend to be used in Camfranglais. The
guiding principle was that such expressions should also occur at least five times
in different corpora, which in effect appears to be both rich as well as diverse.
Such lexical items include for example “appuyer” (to have sex), “fesser” (to have
sex) and “chien vert” (a term of abuse). When they only appeared once in on-
line glossaries, they were left out, and were only included if they appeared, after
verification, to be archaisms and as such not possible to be researched in our
available sources.
2.2 Acknowledgements
A Bamileke proverb states that a bundle of sticks cannot be tied single-handedly.
This proverb applies to this study as well. I would thus like to thank all of those
who in one way or the other contributed to the making of this dictionary. First
and foremost, thanks go to Mr. Raymond Sidze Etchitchi, who did the audio re-
cordings in Yaoundé and also sent me the audio files and a list of lexical items he
extracted from his recordings. I hereby thank all informants who gave of their
precious time to participate in the group discussions we organized, thus providing
25
the vocabulary necessary for this study. Also, a lot of gratitude goes to Ben Benji
de Benjo for making recordings of his phone-in programme in Camfranglais
available to us. They were a trove of naturally occurring oral speech. I also would
like to acknowledge the authors of blogs and Facebook groups. Special thanks are
due to Un Mbom Prêt, who is in charge of the Facebook page Ca se passe ici. His
Camfranglais writing competition, “The Writer,” in which I participated (August
2014) under the pseudonym Fonkyhec d’Allemagne is an immense wealth of writ-
ten data. In the same way, we thank all authors of all videos posted on online
platforms such as Youtube, as these were our vocabulary sources.
Thanks are due to Prof. Roland Kießling for his forward-pointing suggestions in
structuring this study. His experience with urban youth languages was of great help.
His work on Lugha ya mitaani in Tanzania as well as on Camfranglais has been my
inspiration. He readily answered my many emails despite his different professional
obligations. He has indeed been a role model for me to follow and a researcher to
admire. Thanks go to Kathrin Pfadenauer of the Department of Romanistics of
the University of Bayreuth, who invited me as guest lecturer to her research semi-
nar Le français en Afrique. My presentation on Camfranglais in Cameroon helped
stimulate me to forge ahead. I thank Professor Viveka Vellupulai of the University
of Gießen for agreeing to read through my manuscript and for making helpful,
thought-provoking comments. All friends and other informants in Cameroon and
in Germany are also hereby acknkowledged. They readily answered questions I
had regarding the origin of a word or its meaning and uses in different Cameroo-
nian languages and in Camfranglais. They are listed here in no particular order:
Ibirahim Njoya, Ahmed Khalid Ayong, Fopah Lele Armand, Mathias Donfouet,
Tchouandom Nzale Eric Paulin, Bergelin Tonkale Kamdem, Dougophe Séraphine,
Moukouri Ngbendou Claude and Jean-Pierre Boutché and Diderot Djiala.
26
honetic transcription of different words is also given to guide the reader on
p
their pronunciation. For words of French origin that maintain their original
pronunciation, no phonetic transcription is given.
The initial data gathered from scientific publications on Camfanglais was
expanded by using websites which list Camfranglais lexical items. Such w ebsites
have been mentioned above. This was quite a delicate task, as not all words
found on website glossaries were known to me. But then again, excluding a
word simply because I do not know it will not do. Care had to be taken to select
genuine Camfranglais words from words which better qualify as Popular French.
Furthermore, for some words I had the feeling that the meanings given were
not accurate or correct. Such words had to be cross-checked by asking different
informants what their meanings and probable origins were.
27
the fact that different glossaries considered some items which I would not con-
sider Camfranglais. For example, the lexical item “bikutsi” included in Kouega’s
(2013:142) dictionary is left out. It is the name of a local dance, but the word does
not acquire a different shade of meaning in Camfranglais. As such, local realias
such as names of foods, animals, etcetera are not considered Camfaranglais un-
less they go through some process of semantic change in Camfranglais. Were
such items to have be included wholesale, the dictionary would have been over-
loaded with items that could have rather been discussed in terms of linguistic
borrowing. Following this reasoning, the dictionary includes, for example, the
food item “ndole,” not so much because it is a typical Cameroonian dish, but be-
cause it has acquired new shades of meaning in Camfranglais. In different lexical
sources, there was disagreement with some definitions and explanations. Some
were in fact actually contradictory. Several other users were questioned and
when explanations were linguistically satisfactory, they were included or not. Ul-
timately, this dictionary is richer than its immediate predecessor (Kouega 2013)
because it clearly draws from many varied sources. The examples given come
from authentic written or audio sources and are not invented by the author, as
one sometimes gets the impression elsewhere. The most observable indication of
the diversity of its sources is the presence of several shades of meaning and usages
for different lexical items (compare the entries in this dictionary on ndem, ndole
etcetera, for example, with Kouega, 2013).
This dictionary therefore has a wider scope than its immediate predecessor
Kouega (2013) in that it provides more shades of meaning and usages for all lexi-
cal items. Most importantly, regular statements made about the nature and usage
of Camfranglais vocabulary are illustrated by the necessary lexical manipulation
that should preceed such conclusions. For example, before making statements
about the semantic categories that form the basis of the major preoccupations
of speakers and users of Camfranglais, lexical items in our database were or-
ganized and classified according to their etymological origin and grammatical
classes, as well as semantic domains. This does not appear to have been done in
other studies. As such, this study can make more or less exact claims, since such
claims are in fact a result of data manipulation. For example, before arguing that
the English-sounding words of Camfranglais rather relate more to Pidgin, we
make a comparison of these two sources and display our results in percentages.
It also gives graphic assistance in understanding certain words and concepts.
Finally, the very fact that Camfranglais is a phenomenon of my generation and
it is something I use on a day-to-day basis, which gives me a relatively greater
insight into it compared to other linguists who only have studied it. Ultimately,
this study will be useful to those who study Camfranglais in its modern version.
28
3 Sociolinguistics of Camfranglais
29
the stylish urban youth. Camfranglais would thus appear to be a softer version of
Mboko. The following social profile identified for Lugha Ya Mitaani by Kießling
and Reuters (2006:14) equally applies to Camfranglais:
Recently, Camfranglais has acquired greater presitge from hip-hop stars like
Koppo and Krotal. Urban Youth Contests have been organized in Yaoundé and
Douala for four years now, leading to the emergence of new popular C amfranglais
artists like Joalito Kaham (Hit song: “Le gney”). At the start of the 2000s, it has
found its way into print media with youth magazines like 100% Jeune publishing
some articles in Camfranglais. On the Internet it has also gained importance,
with communities of speakers being formed to communicate in Camfranglais.
Facebook and Youtube are among the main online platforms through which
people express themselves in Camfranglais.
30
3.3 Diachronic aspects of Camfranglais
Camfranglais, as has been demonstrated in first section, is an old phenomenon.
It has now penetrated many spheres of the society, including advertising. Many
companies use it to target a greater audience. For example, mobile phone
operators in Cameroon make great use of it in product advertisements. It has
greatly penetrated the youth pop culture with the hip-hop style known as
“mboa,” making high use of this speech form. The liberalization of the audio-vis-
ual sector in Cameroon gave birth to many privately-owned radio and television
stations in the 2000s. Some of these have had programmes in Camfranglais. The
mere presence of a programme in Camfranglais is an indication of the spread of
the phenomenon. In 2013, the exclamation “hein père!” (made popular by the
pop artist Stanley Enow) was probably the most used in Cameroon, not only
by youths but also by adults who do not ordinarily speak Camfranglais. Dat-
ing the appearance of specific lexical items in Camfranglais is not a straightfor-
ward thing, although it could be estimated that the late 1990s and the 2000s were
the most productive periods of Camfranglais. This period saw the inclusion of
many non-pidgin words as well as semantic extentions of many existing words. It
should also be noted that, just like in any other language, words in Camfranglais
have a life span. Words like “aff ” (valuable article for sale), “agogo” (a watch),
“allô” (a lie/lies), “allôcataire” (a liar), “wah” (a girlfriend), “piak” (to take to one’s
heels), etcetera, are more or less out of popular usage today. One striking obser-
vation to be made about the vocabulary of Camfranglais is that only words that
come from languages other than Pidgin English tend to become archaic. Such a
conclusion can be drawn by taking a diachronic look at vocabulary items from
Pidgin English in Camfranglais contained in scientific articles in the 1980s and
1990s. Indeed, these vocabulary items do maintain their original meanings in
the majority of cases (96 percent), before adding new shades of meaning to the
original ones. The word “lass” will be used to illustrate what we mean. This item
means “buttocks” in Cameroon Pidgin English, both for a male and of a female,
without any other connotations. Upon entering into Camfranglais, it gained
greater sensual connotations collocating more often than not with the lexical
item “nga” (a lady or woman). From the mid 2000s13 onwards, a near synonym,
“nyass” appeared in Camfranglais. While “lass” originally means a lady’s but-
tocks, especially when a man finds them sexually attractive, “nyass” has evolved
13 “Nyass” does not appear in Feussi (2006) or in Kouega (2013). It is however is found
in most other corpora consulted online. All other corpora earlier than 2000 do not
have this lexical item.
31
to mean “making love.” This form, “nyass,” is close to the Nigerian Pidgin English
“nyash,” whose meaning is equally normally restricted to the buttocks. However,
“nyass” in Camfranglais means to have sex with a woman, while “lass” refers only
to buttocks, and in Nigerian Pidgin English, “nyash” does not ordinarily bear the
sense of having sex with a woman. The point is that “lass” has had a meaning
extention without becoming in itself archaic.
32
4 Lexical elaboration of Camfranglais
33
Faim, Feyman, Fatigué(e), Finir, Fofole, Free, Gâter,
Garder, Go, Godasses, Grattage, Gratter, Ham, Hop-eye,
Hot, Inviter, Jeter, Kaolo, Kaolotiser, Katika, Kongossa,
Lom, Lourd, Maboya, Mazembe, Mater, Mbengueteur,
Mbenguetaire, Mbenguiste, Mbenguetaire, Mbindi,
Mbock, Metoch, Meuf, Mifa, Mot, Moto, Moumou,
Muna, Munatete/muna for tété/muna for capo, Nak,
Nana, Nanga-mboko, Nassara, Ncham, Ndok, Ndolè,
Nga, Ngengerou, Nges, Nges, Niangé, Niass, Niasseur/
Niasseuse, Njangi, Noyer, Niang, Ntchèlè,Onkal,
Pampambé, Pater, PB, Pédé, Petite, Pipo, Pleurer
quelqu’un, Popaul, Porter le sac, Position, Poteau,
Poussière, Recevoir, reme, Big reme, Refre, Resé, Rester,
Rince-rein, Rythmer, Sabitou, Simplifier, Sincou,
Sponsor, Suffer, Tantale, Tchango, Té, Témé, Terma,
Terpa, Tete, Jimtete, Tika, Tintin, Titulaire, Toc-toc, Tra,
Vanish, Vass, Vaps, Venir, Vèrè, Viveur, Wadjo, Wah,
Waka, Wat, Way, Wolowos, Work,
COMMUNICATION A1, Aah After, Aka, Akie, Ambiancer, Argent (Ça
(156 items) donne l’argent ?), Ashuka, Asia, Ask, Atalakou,
Affichage, Balok, Barrer, Bebele, Beg, Bep-bep, Better,
Bibliser, Brass, Call, Chat(er), Chegue, Chercher,
Chien, Choix, Chose, Comment, Composer, Conto,
Couper le crédit, Cry, Cuire, Deny, Danser (Que je
danse), Déchirer, Descendre, Dibo, Die De Lap (DDL),
Dire, Diva, Divers, Easy, Ekie, Embless, Erreur, Eshibi,
Fabriquer, Fatiguer Faire, Fiasquer, Fort, Francho,
Francanglais, Gagner, Gare, Genre, Gèrer, Gueuler /
faire la gueule, Goût, Grab, Grain, Guerre, Haut, Haya,
Hein père!, Helele, Hon hon hon, How, Ignorer, Iki,
Jos, Kai, Kana, Kongossa, Kouakou, Lait, Laver, Lukot,
Mama, Mama Sara, Ma mami, Manger, Marque,
Mboko, Mofmide, Monter, Montrer, Moule, Mov me
dey, Nak les commentaires, News, Okokolo, Owooh,
Papa, Pardon, Pauvre, Pepper, Pian, Pied, Popo, Poste,
Pousser, Tell, Prevenir, Qualité, Quoi, Rage, Réponse,
Rien, Sang, Sans, Sauf, Say, Sense, Serpent, Solfège,
Solféger, Taper, Tchamako, Temps, Topo, Tour, Verber,
Verser, Vrai, Vrai-vrai, Wee, Weke, Whitiser, Write,
Yémalé,Yes/ Yesoo,Yeush, Yich
BODY, APPEARANCE Acops, Affobo, Alhadji, Affichage, Anus, Bago,
AND OUTFIT (103 items) Bamenda, Bancal, Bele, Biblos, Black, Bobi, Bon- Blanc,
Bosco, Boss, Brun, Brunette, Calé, Capo,
34
Cass, Camnogo,Cerceau, Chaud, Chaussons, Chem,
Chombe, Coca alhadji, Complet-Complet, Congolibon,
Cougna-cougna, Court, Débat, Débout, Dégager,
Dégagements, Destroy, Don, Dshang Shoes, Eboa,
Elan-Elan, Emballer, Etounou, Fatigué(e), Fimba,
Fionlon, Fraicheur, Gèrer, Ghettosard, Gomme, Kaba,
Kongolibong, Koss-koss, Kotto, Longo-longo, Mabongo,
Mangeable, Mater, Matobo, Mbass, Mbomtolo, Métoch,
Mini-minor, Mingili, Modèle, Mon vieux, Ngup,
Njouksa, Noir(e), Nyanga, Nzam-nzam, Paire, Pan,
Pantacourt, Petit-modèle, Plaquette, Sancon also sans
confiance, Sape, Saper, Sapeur, secret, Serré-serré, Sexy
maquereau, Shoes, Tchaka, Tchomer, Tchouk me I die,
Ten, Tingé, Tochmé, Valise, Vèrè, Wat,
ECONOMY AND Aff, Appacher, Appacheur, Ass/Asso, Assurer, Bam,
MONEY (98 items) Bambe, Bensikin, Bimane, Bizgo, Boire son cerveau,
Bâton, Bimane, Bole avec, Bolo, Bordereaux, Borrow,
Buy, Cargo, Champs, Call box, Champs, Chantier,
Chercher, Cinq, Côté, Débré, Dembré, Djaraba,
Djimtete, Do, Elan-Elan, Fafio, Faim, Fap, Farot(age),
Faro-fao, Faroteur, Feuille, Demie-feuille, Mange-mille,
Feuille et demie, Fey, Finir, Foché, Foirage, Foiré, Force,
Frappe, Front, Gio, Gombo, Gombiste, Hap, Jaise,Jaiser,
Jaraba, Jetons, Katika, Kobo, Kolo, Lancer, Lourd, Main
levée, Mbourou, Motiver, Mougoutiser, Moyo, Mwa,
Nesbi, Ngeme, Ngoma, Njangi, Njokmassi, Nkap, Nyang,
Onze, Pambè, Pièce, Placer, Pointer, Pointage, Pointeur,
Ponda, Protéger, Rond, Saigner, Saignement, Tacler/
tacleur, Tchouker, Ten, Tum, Yotas
SEX AND SEXUALITY Appuyer, Assurer, Assureur, Baisser, Ballon d’or, Bangala,
(144 items) Bangaliser, Baramine, Bele, Bic (son bic n’écrit pas),
Bigo, Bilingue, Bobi, Bole avec, Bon gars, Bordelle,
Brouter, Bunja, Calé, Casse-mbit , Casser (le derrière),
Centrale, Chat mort, Chatter, Chaussette, Chicotte,
Chose, Combo, Compteur, Couper, Coyote, Cuire, Cul,
Cut, Depso, Débat, Débout, Ecraser, Faire, Fall, Fendre,
Fesses, Fesser, Fika, Fom, Fuck, Gnass, Grain, Haricot,
Jachère, Jembe, Kama sutra, Katéré zout, Kola, Kombo,
Komot, Kout, Lass, Laver le ndolè, Léger, Libérer, Limer,
Lolo, Miss lolo, Maboya, Mandarines, Mangues, Match,
Mbinda, Mbit, Mbock, Meuf, Mitumba, Mop, Mot,
Mougnon, Mpoti, Muna, Munyenge, Nana, Ndolo, Nga,
Ngondele, Niangé, Niass, Niasseur/Niasseuse, Nioxer,
Niquer, Njih, Njomba, Noyaux, Ntchèlè, Ntot,
35
Ntuma, Ntui, Open, Oranges, Petite, Piffer, Pineco, Pipo,
Pistache, Pistacher, Plantain, Plastique, Poteau, Preso,
Rally, Recto-verso, Rince-rein, Sacager, Sopré, Tanner,
Taxi, Tchango, Tchoukam pass, Titulaire/titus/, Tobassi,
Tomahawk, Tuer, Verber, Waka, Wangala, Wekop,
Wolowos, Zapper, Zekezeke, Zoze
EXPERIENCE AND Ambiancer, Amère, Attacher, Bad, do bad, Ya bad, Bahat,
FEELING (97 ITEMS) Besh, Boire, Born, Cadeauter, Cass, Chaud, Chier, chop,
Cry, Dégager, Dégammer, Die, Do, Dormir, Drink,
Embrouiller, Enjoy, Etaler, Fall, Fear, Fey, Finir, Forget,
Fouiller, Absenter (quelqu’un), Faire la danse Bafia,
Djam, Feeling, Folere, Kef, Krish, Kwench, Lap, Lapant,
Life, Live, Look, Loss, Love, Macabo, Maîtrise, Mak,
Mal, Manières, Meng, Mimba, Mimbayance, Minutes,
Modèle, Mofmide, Motoh, Mousser, Munyenge,
Nang, Ndo, Ndolo, Nerf, Nerveux, Nguouon, Noyer,
Ntong, Num, Numba, Nye, Paple, Sentir, Sia, Suffer,
Tayam, Tatik, Tas, Témoigner, Tensionner, Tester,
Think, Trembler/Trembleur, Vex, Wanda, Wandayant,
Wandafout, Wounded, Ya, Yayances, Yong, Zen
DRUGS AND ALCOHOL Alcool, Arata, Baro, Bateau, Boire son cerveau, Etre
(43 items) bon, Champi, Champicoter, Chanvrier, Coca Alhadji
see Alhadji, Dak, Drink, Flo Le gué, Herbe, High, Jong,
Jongeur, Jongman, Lion d’Or, Lob, Lob Man, Mbanga,
Mbangataire, Mimbo, Njap, Nkou, Poter, Prendre, Siffler,
Sky, Tongo/tongoman, Vin, Zion
MOVEMENT AND Back, Bensikin, Bring, Bunya, Caisse, Caler, Came,
VEHICLES (36 items) Cargo, Cha, Comot, Décaler, Fendre, Mettre le feu,
Frappe, Gnole, Go, Komot, Mara, Merco, Molo-molo,
Move, Nayo-nayo, Ndangwa, Nyongo, OPEP, Pemcale,
Piak, Poum, Sabotage, Saboter, Taco/Takesh, Take,
Tracer, Travel
EVALUATION AND Al, All, All le mot, Allyday/all les days, Amère, Autre,
MEASUREMENT Avoir un peu, Baba, Bad, Bahat, Balaise, Better, Bombe,
(126 items) Bichakala, Bobo, Bomae, Bombe, Brut, Cata-cata, Ca ne
cha pas, Cœur, Consto, Cool, Déchirer, Dents, Djinja,
Dormir, Donner, Doser, Ducoutement, Dunkof, Dur,
Easy, Eau, Fastoche, Fatigué(e), Le feu sort, First, Flop,
Flou, Franchement, Frais, From, Fumant, Gauche,
Grasse, Grave, Hap, Higher (level), Hoha, Horoscope,
Jim, Kan-kan, Kenge, Kobo, Kosam, L’eau-l’eau, Las,
Level, Like, Magie, Mal, Maman, Mbindi, Mbomtolo,
Mingili, Mo, Moitié-moitié, Monstre, Mort, Moumou,
36
Munatete/muna for tété/muna for capo, Nathing, New,
Nyang-nyang, Niama-niama, Nicaise, Nieman, Njinja,
Njong, Nyanga, Over done, Over sabi, Pampambé, Paple,
Pash, Penia, Percer, Peser, Pet-Pet, Pima, Popo, Prend-
prend, Prêt, Propre, Sabitou, Sac, Shap, Tchinda, Tintin,
Top, Toto, Trong, Tuer, Villageois, Villaps, Viveur, Wasa-
wasa, Wise
VIOLENCE, Akondjoh, Aller à Kumba, Attaquer, Awash(er),
ILLEGALITY AND Awasheur, Bagando, Back-back, Blow, Boblè, Boumlam,
TROUBLE (72 items) Café, Catch, Cha, Chandelliser, Chercher, Clash,
Cora, Doser, Direct, Faire, Boire quelqu’un / boire
l’eau sur quelqu’un Embrouiller, Fala, Faxer, Fey, Flou,
Feyman, Frappe, Frapper, Frappeur, Ham, Hambok,
Kop niè, Kumba, Lâcheté, Latcho, Macro, Malambi,
Malho, Moronto, Motion, Mougoutiser, Mwa le niè,
Nanga-mboko,ndem, Njang/ Njanga, Nwa, Organiser
quelqu’un, Pala-pala, Para, Pet, Retour, Schlap, Schwa,
Sissia, Sissongho, Sonner, Spirit, Tchoko, Té, Ton-ton,
Traiter, Zouazoua
FOOD AND EATING Atangana bread, Bifaka, Chop, Cook, Damé, Djaff,
(31 items) Drink, Doser, Eat, Cinquante-cinquante, Gaz, Gneibs,
Jaf, Jazz, Jazzer, Jus, Kumbu, Lofombo, Madiba, Mbunga,
Ndiba, Ndok, Niamangolo, Paf, Plein, Poster, Soya, Taps,
Verser
CRIME AND POLICE Awash(er), Bagando, Back-back, Baptiser, Baptème,
(39 items) Bosh, Braquer/Braqueur, Café, Chef bandit, Chop-
nanga, Dingis, flic, Foufoum, Hold, Kapa, Ketouh, Kick,
Kin, Kill, Killam, Kung-fu, Lober, Mazembe, Mbéral / la
mbéral, Mbere, Mwa niè, Ndang, Ndoss, Ngata, Ngass,
Ngataman, Nieman, Tchouking, Tif, Zouazoua
EDUCATION (32 items) Beco, Beps, Bic, Bichakala, Boi/Boileau, Bord, Bosh/
Bosheur/ Boshing, Bucher, Compo, Coran,Coraniser,
Crayon, Dico, Eau, Echouer, Ecole, Facaire, Fax,Faxer,
Fréquenter, Fronter, Kaolo, Kilombo, L’eau, Lang, Lewa,
Lico, Loss, Lyce, NST, Probat, Rafalle, School, Win
CULTURAL AND Biper, Call box, Affichage, Options, Parpaing,
TECHNOLOGICAL Tchoronko
INNOVATION (6 items)
TIME (12 items) After, Begin, Bole, Consto, Allyday/all les days, Day, De
from, Depuis from, Ducoutement, Everyday, Le sharp,
Morrow
37
DISEASES, BELIEF, Alamimbou, Alhadji, Attacher, Blinder, Camnogo,
WITCHCRAFT AND Cadi, Clampser, Compliqué, Famla, God, Guitare,
MEDICINE (31 items) Kalangwang, Katika, Kong, Moussong, Mukuanye, Ndo,
Ndutu, Ngang, Ngrimba, Ngwati, Sango pasto, Préparer,
Simple, Sortir la nuit, Sticmyc, Vendre, Wish
GEOGRAPHY AND 237, Bakassi, Baghdad, Baro, Bateau, B-H, B-H-B, Bled,
PLACES(45 items) BT, Bunker, Cam, Camer, Cepla, Chamboule, Chantier,
Church, Circuit, Elobi, Gazon, Kamer, Kossovo, Kwat,
Sous-kwat, Kwater, Làhkam, Letch, Letchois, Loco,
Long, Mapan, Market, Mbeng, Mboa, Mboko, Ngola/
Ngo, Ngoko, Piaule, Poteau, Secteur/Secto, Shaba/
Shabayeur, Stationnement, States/Statois, Terre,
Tourne-dos,
SPORTS AND Acteur, Anniv, Atalakou, Arts, Bal à terre, Bally-
ENTERTAINMENT(68 bally, Chef Bandit, Baptème, Baptiser, Black, Bonbon,
items) Bonboner, Bougi, Boum, Boumboum, Boxam, Boxer,
Brassard, BT, Bunja(¡), Calcio, Carton, Chandelle,
Chandelliser, Changeam, Charger, Choc, Choquer,
Circuit, Clash, Coller, Coma, Cora, Corater, Coté,
Cuillère, Cuillérer, Damba, Délivrer, Deux-zéro, Enjoy,
Fap-fap, Farot(age), Fêtard, Koubi, Map, Mouilleur,
Moutoumbou, Mouv, Ndamba, Ndoshi, Njambo,
Njamboteur, Njaso, Njoka, Nzolo, Pick, Plumer, Saka,
Sans, Sekele, Shake, Tchaka, Tiercé, Train, Win, Zinc,
Zingué
WEAPONS (3 items) Baramine, matériel, gun
MISCELLANEOUS Back, Barrer, Beau-regard, Begin, Besh, Blem, Bok, Bole,
(63 items) Bondir, Boro, Borrow, Bring, Cadi, Camfranglais, Cako,
Change, Chichi, Chombe, Conto, Cut, Dash (am), Djam,
Do, Embless, Entendre, Fala, Feeling, Ficham, Find,
Amerlock, Deny, Fall, Fann, Ficham, Find, First, Fouiller,
Gettam, Gi, Helep, Hold, Jum, Know, Kwa, Lep, Maquis,
Mboma, Meet, Meetup, Morrow, Mota, Name, Nat, Ndo,
Ndomo, Ngomna, Ngoum, Nia, Niama, Night, Njoter,
Njoteur, Njoh, Number, Nwah, Nyap, Passe, Pum, Put,
Reach/Reacham, Rebegin, Run, Salaka, Sasaye, Salot,
Sanguinaire, Sasayé, Sauveteur, Sauveur, Sawa, Scinder,
Sciencer, Send, Seul-seul, Seulement, Shiba, Show,
Soche, Sock-sock, Speak, Stay, Today, Tof, Touch, Wait,
Wash, War, Wekop
FORMS OF ADDRESS, Abeg/I beg, Aboki, Alhadji, Bao, Boss, Tu bois quoi?,
POLITENESS AND Bojo, Boy, Bro, Cut/Couper/Donner le café à quelqu’un,
RESPECT (56 items) capo, Cops, Copo, Grand/Ma grand, How, Jo, Joueur,
38
Kombi, Koppo, Ma copine, Magnan, Mami-nyanga, Mami,
Man, Man Basaa, Masho, Massa, Mbom, Mbombo, Mbra,
Meilleur, Mola, Morrow, Mota, Moyo, Ndolè, Nyango, Os,
Pasho, Perika, Personne, Mon petit, Presi, Tara, Type
INSULTS (56 items) Aah, Abacha, Alamibou, Allocataire, Anglo, Ashuka,
Baba, Bamenda, Bancal, Bar (les commentaires du bar),
Biafra/Biafrais, Bichakala,bock/boges, Brass, Chégué,
Boir-le-vin, Chien vert, Don, Echimbi, Eleke man, Kosh,
Lassa/ Lassa man, Lent, Longo-longo, Manan, Marabout,
Mbut, Mbutman, Mbutuku, Mougou, Move, Moumou,
Nathing, Ndeman, Ndepso, Ndoss, Niamangolo, Niangé,
Njouksa, Ntchèlè, Peter l’air/jetter l’air/fuir l’air, Peteuse,
Sapack, Shuan, Waka,
VALUABLES (12 items) Agogo, Bago, Bizgo, Bunya, Caisse, Gnole, Jaise, Kaku,
Merco, Nesbi, Options, Tok
As seen from the table above, the major semantic fields of Camfranglais are:
1. Humans and Social Relations (n=248, including the sub-fields “Socio-
professional Roles,” “Social Status and Attributes,” “Men and Women” and
“Descriptions of Everyday Life Situations”).
2. Communication (n=156, including “Discourse markers,” “Regular
Expressions,” “Greetings,” “Idioms and Proverbs,” “Speakers’ Attitudes,”
“Words Denoting Speech acts” and “Language”).
3. Sex and Sexuality (n=144, including “Sexual Organs,” “Sexual Intercourse
and Sexual/Homosexual Practices” and “Sex Life”).
4. Evaluation and Measurement (n=126, including “Value Judgement,”
“Quality,” “Quantity” and “Intensity”).
5. Body and Appearance (n=103, including “Remarkable Body Features,” “Skin
Colour and Complexion” and “Shoes, Clothing and Hairstyle”).
6. Economy and money (n=98, including “Money,” “Lucrative Acivities,” and
“Socio-financial Status”).
7. Experience and Feeling (n=97, including “Feelings: Love, Joy, Pain, Anger”
and “Attitude: Showing off ”)
8. Violence, illegality and trouble (n=69, including “Violence,” “Illegal Activi-
ties” and “Fights”).
9. Sports and Entertainment (n=68, including “Sports” and “Entertainment”).
10. Forms of Address, Politeness and Respect (n=56, including “Address Terms,”
“Terms of Deference,” and “Politeness”).
11. Insults (n=56, including “Terms of Abuse and Condescension”).
39
1. Geography and Places (n=45, including “Names of Countries and Towns” and
“Specific Places Associated with Specific Activities”).
2. Crime and Police (n=39, including “Criminal Activities” and “Police Coun-
ter Action”).
3. Drugs and Alcohol (n=36, including “Drugs” and “Alcohol”).
4. Movement and Vehicles (n=30, including “Movement of Humans and Trans-
portation” and “Vehicles”).
5. Education (n=32, including “Terms Relating to Schools and Education”).
6. Diseases, Medicine and Witchcraft (n=31, “Diseases,” “Medicine” and
“Witchcraft”).
7. Food and Eating (n=31,including “Food Items” and “Eating and Eating
Habits”).
8. Time (n=12, including “Time”).
9. Valuables (n=12, including “Objects of Value”).
The above count does not take into account miscellaneous items (n=63), cultural
and technological innovation (n=06) and weapons (n=03). As can be observed,
words relating to humans and social relationships have the highest occurrence in
Camfranglais. Contrary to Kouega’s (2013:47) observation that terms referring
to drugs are rare in Camfranglais, they have a noticeable presence in our corpus.
Here they have been linked to alcohol consumption and to getting high after
consuming them, as well as misbehaving, or suffering from negative effects after
consumption. Kouega (ibid: 47–50) does not give any statistics about the rela-
tive occurrence of words in different semantic domains. The different semantic
domains are discussed in turn.
40
4.1.2 Social Status & Attributes
Terms which fall within this category do not refer to professional categories.
Rather, they are linked to status and perceptions of individuals within the society
as having high or low prestige, as being close or distant; or as having an outstand-
ing trait. It includes the following 60 terms:
Bao, Boss, Bimane, Bobo, Boss, Capo, Cops, Copo, Don, Cota(r), Jimtete,
Sponsor, Rince-rein, Rythmer, Coyote, Chop-nanga, Chanvrier, Alhadji, Chaud,
Wah, Tchango, Moumou, Muna, Munatete/muna for tété/muna for capo, Titu-
laire, Niass, Niasseur/Niasseuse, Tete, Dosier, Echimbi, Echouer, Ecole, Etalage,
Facaire, Fala, Faim, Fala, Tintin, Ndolè, Nak, Atalakou, Lourd, Mbengueteur,
Mbenguiste, Mbenguetaire, Acteur, Coller chewing gum, Sabitou, Toc-toc, Fo-
fole, Un boir-le-vin, Casse-mbit, Moins cher, Viveur and Bon-gars.
41
4.2 Communication
Just as in Lugha Ya Mitaani, the field of communication is the most elaborated
in Camfranglais, comprising 158 items. A few expressions relate to manner of
speaking (four): Bibliser, Solfège, Solféger and Whitiser. These expresions all mean
to speak like a white person. The following words: Ask, Barrer, Bep-Bep, Brass, Call,
Chatter, Composer, Conto, Cry, Descendre (10 items) all refer to communicative
acts. The remaining items listed under this semantic domain are all popular
exclamations, proverbs, idioms etcetera, which regularly occur in the course of
conversations. Many of them are discourse markers. Two items, Camfranglais and
Francamglais, are the names speakers give to their way of speaking.
42
to the term “poteau.” A kiss on the mouth is called “centrale,” and a French
kiss is “mop.” Condoms are referred to with four terms: Chaussette, Plastique,
Preso and Sopré. Girls for whom men have sexual attraction are referred to
with the following 11 terms: Meuf, Muna, Bigo, Nana, Nga, Ngondele, Petite,
Pineco (“bon gars” and “Titulaire/titus” for men for whom ladies are sexually
attracted). Having feelings of love for someone is indicated with four words:
Piffer, Munyenge, Ndolo and Yamo. Making an amorous or sexual advance is
done in the following three terms: Verber, Grain and Mot. Accepting an amo-
rous offer is “fall.” Bringing sexual satisfaction to one’s sexual partner is termed:
Assurer or Assureur. Dating is called “komot,” and telling one’s partner off is
“zapper.” A concubine is called “njomba,” a rival “tchango,” and using charms
to make someone fall in love with you is “tobassi.” Words relating to an erection
are “débout” and “wekop.” Ejaculating is called “jembe”; cunnilingus is called
both “brouter” and “chatter.” Pregnancy is referred to with three terms: Ballon
d’or, Bele and Bunja. When many men make love to a woman at the same time,
it is called “mpoti” or “rally.” “Kama sutra” is a sexual position, and “noyaux” a
man’s testicles.
43
4.5 Body & Appearance
Body and appearance related items emphasize remarkable body features as well as
deformities. They also highlight hairstyle and dressing style, as well as racial origin
and complexion. Wheter one is fat, thin, or tall is important. The type of clothing
one puts on is important as well. Clothing in general is called by five terms: Chombe,
Tchomer, Tingé, Sape, Secret. One’s best clothing is called “dernière valise.” Attrac-
tive dressing is covered by the general terms “saper” and “sapeur.” Tight-fitting dress-
ing for women is referred to as: Serré-serré, Sexy m aquereau and Emballer. Shoes
have 11 different names and are of various types: Bago, Dshang Shoes, Gomme,
Koss-koss, Ngup, Paire, Sancon also sans confiance, Shoes, Tchaka, Tchouk me I
die and Ten. A shirt is called “chem” and when the shirt and the trousers are of
the same type, it is referred to as “complet-complet.” “Chaussons” are ankle socks.
Trousers are called “pan.” “Destroy” and “pantacourt” are types of trousers. “Kaba”
is a popular women’s gown. Begging or borrowing clothing items from people is
pejoratively known as “vèrè.” Skin colour and racial appearance is covered by the
following nine terms: Biblos, Black, Brun, Brunette, Bon-Blanc, Métoch, Noir (e),
Tochmé and Wat. Physical appearance is discussed in terms of size and height with
the following 10 terms: Mbass, Mbomtolo, Nzam-nzam, Mini-minor, Longo-longo,
Court, Mingili, Modèle, Etounou and Petit-modèle. It is also discussed in terms of
one’s outward appearance. One may thus appear to be old enough to be someone’s
mother, old enough to start having sex with, well-to-do, from a poor neighbour-
hood or village, awkward or from the English-speaking part of the country (16
terms): Cougna-cougna, Elan-Elan, Mangeable, Mater, gerer, Ghettosard, Njouksa,
Chaud, Dégager, Dégagements, Fraicheur, Nyanga, Alhadji, Bamenda, Boss and
Capo. Hairstyle and appearance are discussed with seven terms: Acops, Fionlon,
Kongolibong, Mon vieux, Matobo, Congolibon and Cerceau. Four terms describe
sexually marked body parts are essentially female, and refer to protruding buttocks
and breasts: Affobo, Anus, Débat and Bobi. The terms “plaquette” and “bosco” are
exclusively male and refer to a well-toned abdomen and to a well-built man, re-
spectively. Leg shape is described in terms of: Mabongo, Bancal and Kotto. Finally,
“fimba” marks resemblance, “cass” refers to a tired-looking appearance, “bele” to a
protruding stomach during pregnancy, and “camnogo” a dreaded skin disease.
44
Moyo, Mwa, Ngoma, Nkap, Pièce, Ponda, Rond, Ten and Yotas. This is an in-
dication of the central role money plays in Camfranglais. Another eight items
refer to being broke: Foché, Foirage, Foiré, Dembré, Elan-Elan, Faim, Ngeme,
Onze. Lucrative activities and crookish manoeuvres involving money are indi-
cated by 30 different terms: Aff, Appacher, Appacheur, Ass/Asso, Bolo, Boire,
Borrow, Tacler/tacleur, Mougoutiser, Frappe, Fey, Pointer, Pointage, Pointeur,
Chantier, Chercher, Côté, Débré, Gio, Gombo, Gombiste, Cargo, Champs,
Call box, Champs, Bambe, Bensikin, Bimane, Bizgo, Katika, Bimane, Nesbi,
Njangi, Njokmassi, Nyang, Placer, Protéger, Tum, Pambè, Jaise, Jaiser, Front and
Mange-mille. To spend money in various ways and for different purposes are
denoted with the following 13 terms: Bole avec, Borrow, Buy, Farot(age), Faro-
faro, Faroteur, Finir, Hap, Lancer, Saigner, Saignement, Tchouker and Main
levee. One who has a lot of money is also referred to as “djimtete” or “lourd.”
45
this card game include the following 16 terms: Boxam, Boxer, Carton, Black,
Fap-fap, Cora, Corater, Pick, Zinc, Tchaka, Koubi, Map, Njambo, Njamboteur,
Coté and Plumer. Three items that belong to martial arts are also attested in the
data: Arts, Chandelle and Chandelliser. Entertainment revolves mainly around
merry-making. This includes these 17 items: Anniv, Atalakou, Bal à terre, Njoka,
Fêtard, Moutoumbou, Mouv, Saka, Sans, Sekele, Shake, Zingué, Coller, Enjoy,
Farot(age), Bougi and Circuit. Other aspects of entertainment include the fol-
lowing three movie words: Acteur, Chef bandit and Coma. Video game terms
include “bally-bally” and “délivrer.”
4.11 Insults
Insults bear on physical deformities, tribal/regional origin, and negative social
attributes or perceptions, like being a thief or a prostitute.
46
4.15 Movement & vehicles
Here different means of transportation have been listed. Additionally, terms
related to impounding vehicles have been included. Movement on foot, by car
etcetera have equally been listed.
4.16 Education
This semantic domain comprises 11 terms that denote or connote hard work
in order to succeed: Boi/Boileau, Bord, Bosh/Bosheur/Boshing, Bucher, Co-
ran, Coraniser, Fax, Faxer, Fronter, Kaolo and Lang; along with five terms for
different examinations: Beco, Beps, Probat, Compo and Lico. There are also
major expressions, such as failing in an examination (“echouer,” “loss”), passing
(“win”), the school premises (“school,” “lyce,” “lewa,” “ecole,”), sleeping with a
teacher or lecturer for academic favours (“NST”), cheating on an exam by taking
it for someone else (“kilombo”), being dismissed from school (“rafalle”), leaked
exams (“eau”), and doing advanced studies (“crayon,” “fréquenter”).
47
5 The poetic making of Camfranglais
Such manipulations are also found in Camfranglais, and will be discussed in this
section. Generally speaking, words whose current meanings in Camfranglais
are obtained by semantic manipulation, as opposed to morpho-phonological
change, account for about 10.38 percent of lexical elaboration in Camfranglais,
as shown by collected data. The greater share of vocabulary items (about 90
49
percent) are the outcome of the direct borrowing of lexical items without ma-
nipulation, of original forms co-existing with manipulated forms, and finally of
manipulation of form during the course of the borrowing process. For about 10
percent of collected lexical items, etymological origin was not obtained. The fol-
lowing sub-sections will shed light on the processes of semantic manipulation
involved in Camfranglais and establish their relative importance. Cognitive mo-
tivation of lexical creation in Camfranglais is thus the crux of the discussions in
this section. The intention is to make access to the genius behind Camfranglais
accessible even to outsiders.
50
• Cave (descendre à la), for cunninlingus < From the French cave, basement. To
go down on a woman.
• Cerceau, for offering a round of drinks to everyone sitted on the same table
< From the French cerceau, a hoop. From the circular gesture made with a
finger as a sign to a waitress in a bar to offer a round of drinks to a table.
• Chat-mort, for a girl who is at a man’s beck and call and readily has sex with
him any time he wants < From the French chat-mort, a dead cat.
• Chaussette, for condom < From the French chaussette, socks.
• Débout, for erection < From the French débout, to be standing.
• Emballer, for a woman wearing tight-fitting clothing < From the French
emballer, to wrap.
• Feuille, for a ten thousand francs C.F.A bank note (approximately 18 Euro)
< From the French feuille, a leaf or a sheet.
• Guitarre, for chicken pox < From the French guitarre, a guitar. The comparison
was made between striking on the chords of a guitar and scratching the pox to
attenuate the itching effect.
• Parpaing, a pejorative name for a mobile phone viewed as being too large. The
value or worth of first-generation mobile phones in Cameroon was judged
mainly in terms of size, the smaller being the more valuable. < From the French
parpaing, a concrete block.
• Taxi, for a loose-living girl < From taxi, meaning anyone who can pay can get
into it, implying a loose-living girl is not different from a prostitute.
5.2.1 Metonymy
Metonymy entails using a part of something to refer to the whole thing. Kießling
(2004:8–10) provides the following examples:
• Blo, fight < From the English blow.
• Bus, go < From the English bus.
• Shap, difficult < From the English sharp.
• Bele, pregnant < From the English belly.
51
• Mbere, policeman, soldier < From the French béret, barret.
• Camgas, heavily built person < From the English guards, originally used to
refer only to heavily-built and muscular persons serving as guards, the first
component deriving from an abbreviation involving the name Cameroon.
To these could be added the following examples from my own corpus and
manipulations:
• 237, for Cameroon < From 00237, the international dialing code of Cameroon.
• Anus, for buttocks < From the French anus.
• Appuyer, for having sex < From the French appuyer, to press or squeeze. A
single action possibly involved in love-making for the complete process of
love-making.
• Baisser, (la culotte) < From the French baisser, to bring or pull down (one’s
pants). A single action involved in sex for the complete process of gay sex.
• Carton, a place where one can hire a prostitutes < From the French carton, a
sheet of hard paper that serves as a bed for prostitutes.
• Coller, for dancing sensually < From the French coller, to stick. The close touch
involved in sensual dancing is used to refer to the whole act of dancing.
• Délivrer, for playing a video game < From the French délivrer, to deliver. Part
for whole. In many of the video games in Cameroon, completing the final
stages is termed délivrer because it involves delivering a princess or lady held
captive by the villain. This final action has come to mean playing any video
game with several stages.
• Feuille, for ten thousand francs < From the French feuille, sheet of paper. Mate-
rial for product.
• Koskos, for high-heel shoes < From kos-kos, a popular onomatopoeia for the
sound made by high-heeled shoes on a hard surface.
• Mop, for kissing < From the Pidgin English mop, mouth. The mouth is used
for kissing.
• Vin < From the French vin, wine. Any alcoholic drink. A specific type used to
represent all alcoholic beverages.
5.3 Dysphemism
Dysphemism entails highlighting the negative aspects of concepts that are
otherwise neutral. This is usually achieved by assigning negative or derogatory
appellations to neutral concepts.
Kießling (ibid) provides the following examples:
• Couplié, rich old person, old fart < From the French cou, neck, and plié,
wrinkled.
52
• Cange-mille, policeman < From the French mange, eat!, and mille, thousand.
• Jetter, drop (of a passenger) < From the French jetter, throw out.
• Lourd, rich < From the French lourd, heavy.
• Tomber, go < From the French tomber, fall.
• Baptiser, leave without paying < From the French baptiser, baptise.
• Chantier, small informal restaurant < From the French chantier, building-site.
• Appuyer, kiss < From the French appuyer, press.
• Saccager, to have sex < From the French saccager, loot, pillage, plunder.
• Torpiller, to have sex < From the French torpiller, torpedo.
• Visée, the space in-between a girl’s legs as she walks < From the French visée,
aim, mark.
• Écorce, talisman < From the French écorce, bark (of tree).
• Airbags, breast and buttocks (of a girl) < From the English airbags.
• Bole, to make love < From the Camfranglais bole, finish, terminate.
• Bouffer, to cheat, earn < From the French bouffer, eat, devour.
To the above list could be added the following other items obtained from my
own research:
• Anglo, an awkward person < From the French or English Anglophone.
• Appuyer, to make love < From the French appuyer, to make love.
• Ballon d’Or, pregnancy usually unwanted < From the French. A FIFA best
player award.
• Bamenda, a stupid person < From the name of an English-speaking town in
Cameroon.
• Biafrais, a pejorative way of referring to Nigerians or Cameroonians from the
Anglophone part of the country. From Biafra in Nigeria.
• Bilingue, a homosexual < From the French bilingue, bilingual.
• Boire, to cheat someone in a commercial transaction < From the French boire,
to drink.
• Bombe, a countereit object, or one of very low quality < From the French
bombe, bomb.
• Bosniaque < From the French appellation of the country Bosnia and
Herzegovina. bilingue, bilingual.
• Fatigué, “old or in bad shape”< From the French fatigue.
• Fesser, to to have sex <From the French fesse, buttocks.
• Jachère, sex-starved or sex-hungry <From the French jachère, La farming prac-
tice in which a piece of land in allowed to fallow.
• Large débat, a woman’s buttocks when they are big < From the French large
and débat, debate.
53
• Laver le ndolè, to have sex < From the French laver and duala ndolè, local
vegetables that are boiled and washed before eventually being used for
preparing meals.
• Pampambé, an immature person < From a song by a popular children’s music
band in the late 90s known as Rhumta.
• Parpaing, a big and unattractive mobile phone < From the French parpaing,
building brick.
• Porter le sac, to be servile or obsequious < From the French rendition of a
popular proverb in the Bamileke language that if someone is better than you,
you ought to carry their bag.
• Rally, group sex in which many boys have sex with a girl < From the French
rally, car-racing.
• Recto-verso, a homosexual < From the French recto-verso, to have homosexual
sex.
5.4 Hyperbole
Examples of hyperbole drawn from my corpus include:
54
5.5 Onomastic synecdoche
This term refers to the use of names of persons or places in a conventional way
to denote part or some of its characteristics. Kießling (ibid) provides the follow-
ing examples:
• Bakassi, dangerous place < From Bakassi, a disputed peninsula on the Came-
roon-Nigeria border, an area of conflict between Nigeria and Cameroon.
• Dschang, shoes < From the typical shoes made by the inhabitants of Dschang
mainly from old tyres.
• jJohnny, to walk < From the Scottish whiskey brand name Johnnie Walker.
• Kodjak, totally shaved head < From Kojak, the name of a hero on an American
TV series.
• Abacha, fake or counterfeit < From the name of former Nigerian president
Sani Abacha. Many counterfeit items were said to be imported from Nigeria.
• Babangida, fake or counterfeit < From the name of former Nigerian president
Babangida. Many counterfeit items were said to be imported from Nigeria.
• Bafia (dance), to hesitate or dilly-dally < From the traditional type of dance
practiced in a village called Bafia.
• Baghdad, a dangerous place < From the capital of Iraq destroyed in the war.
• Bamenda, a stupid person < From the name of a town in the English-speaking
part of Cameroon.
• Biafra, a pejorative way of referring to Nigerian or Anglophone Cameroonian
< From the name of sessionists during the Nigerian Biafran war.
• Calcio, regularly organized football games for amateur footballers in different
neighbourhoods < From the name of the Italian football league believed to be
one in which footballers are physically very strong.
• Eboa, a pejorative way of referring to a physically disabled person < From the
name of popular Cameroonian musician Eboa Lotin, who was crippled.
• Etounou, apejorative way of referring to a very short person < From the name
of a popular Cameroonian comedian Etounou, who was very short.
• Kosovo, a place where people live in extreme poverty < From the name of
country in the Balkans where a genocide occurred.
• Kotto, a pejorative way of referring to a physically disabled person < From
the name of a popular Cameroonian musician Kotto Bass, who was crippled.
55
• Kumba, counterfeit or deceitful < From the name of a Cameroonian town
where it is believed a lot of counterfeit or forged documents originate.
• Moukoagne, a witchcraft practice consisting of mystically causing someone’s
death so as to become wealthy < From the name of an actor in Cameroonian
popular drama who played such a role.
• Tchinda, a stooge or obsequious person < From the name of any of the nine
notables who are at the beck and call of the chief in the grassfields villages of
Cameroon.
• Amère, to be highly talented or good at something < From the French amère,
bitter.
• Brute, to be highly talented or good at something < From the French brute,
rough, raw.
• Déchirer, to be successful or very nice < From the French déchirer, to tear into
pieces.
• La mort, to be of good quality, cool or very nice < From the French la mort,
death.
5.5.2 Euphemism
Euphemism is defined by phrasing serious or harsh things in a more mild way.
The following lexical items illustrate this process.
• Bole/finir avec, to have sex with < From the Duala/French bole/finir, to finish.
• Quench, to die < A semantic extension of the English quench, to calm one’s
thirst by drinking, to die.
• Laver, to insult copiously < From the French laver, to wash.
• Protéger, to steal < From the French protéger, to protect.
• Recevoir, to entertain guests with pomp and ceremony < From the Cameroo-
nian Popular French recevoir, to receive or welcome.
• Traiter, to treat someone harshly < From the French traiter, to treat.
56
occurrence: metaphor (42), dysphemism (34), metonymy (18), onomastic syn-
ecdoche (18), hyperbole (13), euphemism (06) and semantic positivization (04),
for a total 135 occurrences.
5.6.1 affixation
Affixation consists in adding affixes to root words. These affixes could be 1)
non-hybrid; 2) hybrid; or 3) dummy or parasitic.
Non-hybrid affixes are those that do not lead to the hybridization of the words
to which they are added. In other words, these affixes are of the same language ori-
gin as the root words to which they are attached. Almost all of the identified non-
hybrid affixes in Camfranglais are from French and are attached to words which
stem from Cameroonian Popular French. They are also used in Popular French
more often than not in the same form as in Camfranglais. These affixes include:
• -er
Example words: absenter, afficher, bucher, cadeauter, champicoter, chandelliser,
chater, choquer, coraniser, cuillerer, décharger, dégammer, faxer, fesser, gratter,
jazzer, piffer, pistacher, pointer, sciencer, tensionner, trembler, verber.
• -eur
Example words: bipeur, bucheur, le sauveur, trembleur.
• -age
Example words: affichage, dégammage, grattage, pointage.
• -iste
Example words: gombiste, mbengiste.
• -euse
Example word: péteuse.
On the other hand, the following hybrid affixes do not come from the same
language as the root words to which they are attached. They are more numerous
than non-hybrid affixes. They include:
• -er
Example words: awasher, bon-boner, corater, djiéser, kaolotiser, njohter.
57
• -(t)iser
Example words: bangaliser, bibliser, mougoutiser, whitiser.
It is worth mentioning that with the words bangaliser and bibliser above, there
has been a deletion of the final vowels before the addition of the suffix –iser (i.e.
bangala to bangaliser, biblos to bibliser).
• -eur/euse
Example words: awasheur, bosheur, call-boxeur/call-boxeuse, jongeur/jongeuse,
niasseur/niasseuse, njohteur/njohteuse, ndemeur/ndemeuse, njamboteur/
njamboteuse.
• -man
Example words: jongman, lobman, ndeman, ngataman, nièman.
• -aire
Example words: allocataire, mbangataire, mbenguetaire.
• -ois
Example words: letchois, statois.
• -yance, ant
Example words: mimbayance, yayance, lapant, wandayant.
• -esh
Examples: taxi to takesh.
• -al
Examples: tante to tantal, oncle to onkal, Mercedes to mercal, mbéré to mberal.
58
ngata, fastoch for facile, boche for bucher, boshing for bucher, depso for pédé
(rather than dépé, for example).
5.6.2 Clipping
As the name implies, clipping as a word-formation process entails cutting off a
word segment. In the dictionary corpus, clips are of two main types: 1) clips that
do not modify word forms; and 2) clips that do modify word forms by adding to
them new elements.
Clips that do not modify word form include:
• Aff, any item of value for sale < From the French affaire.
• Anglo, an anglophone Cameroonian < From the French anglophone.
• Anniv, birthday < From the French anniversaire.
• Ass, a regular customer < From the French, associé.
• Bago, a shoe brand < From the shoe brand Sebago.
• Bao, a term of address amongst friends < From the French baobab.
• Boi, to study intensively < Origin is not certain, boileau.
• Blem, problems or trouble < From the French problème.
• Bro, brother < From the English brother.
• Calé, panties < From the French calecon.
• Camer, Cameroonian < From the country name Cameroon.
• Camfran, Camfranglais < From the language name Camfranglais.
• Cass, tired or exhausted < From the French cassé, broken.
• Fap, five hundred francs C.F.A < From the Pidgin fap and French cent.
• Hop, bullying < From the Pidgin open eye, deformed as hop eye.
• Kotto, any crippled person < From the name of artist Kotto Bass.
• Mbéré, a policeman, gendarme or soldier < From the French berret (mbéré)
kaki, used to denote soldiers.
• Mwa, money or financial means < From French moyens, means.
• Mbut, an idiot, a fool < From the Ewondo mutoukou.
• Mbom, mate or dude < From the Duala mbombo, namesake.
• Nat, the Cameroonian national football team < From the French national.
• Ndang, an identity card < From a pidginised form of the French identité, iden-
tity card.
• Ndep, a homosexual < From ndepso an inverted form of pédé, meaning
homosexual in French.
• Ndem, trouble or ill-luck < From ndem man, a pidginised form of English the
man.
59
• Ndok, a greedy person < From ndokmangolo, a term used to mean greedy. Ori-
gin not certain.
• Ngola, a local name of the town Yaoundé < From the Ewondo ongola.
• Niangé, prostitute < From a mispronunciation of Bayangi, a tribe of the South-
west of Cameroon as baniangé.
• Gnole, car < From the French bagnole.
• Njang, little < From the Pidgin njanga.
• Pet, trouble < From the French pétard.
• Peri, a younger person < From perika, meaning younger person in Pidgin.
Some clips bring about morphological modifications. They are not done at
syllable boundaries and do not add other consonants to stems. These include:
5.6.3 Inversion
This process involves inversing the order of syllables of a word. In our corpus
manipulation, it involves only two-syllable words. The following words illustrate
this process of word formation:
stimyc for mystic, terma for mater, terpa for pater, tochmé for métoch, mifa for
famille, sinecou for cousin, al for là, cepla for place, embles for ensemble, loco for
kolo, puscam for campus, nesbi for business, pineco for copine, toshmé for métosh,
réfré for frère, résé for soeur, répé for père, rémé for mere.
5.6.4 compounding
This word-formation process brings two free morphemes together. Most
compound words in the dictionary are of mixed origin, meaning that they come
from at least two different languages. Compounds whose constituent morphs
have become opaque shall be presented first.
Opaque compounds include the following:
60
• Hoha from the Pidgin English whole heart.
• Hop-eye from the English open and eye.
• Katika from the English caretaker.
• Mofmide from the Pidgin English move me there.
• Ndeman from the Pidgin dem man.
• Pantacourt from the French pantalon and court.
• Yamo from the Pidgin English hear and mo.
Opaque compounds have largely been borrowed the way they currently are from
Pidgin or other languages, with the exception of bojo and yamo.
5.6.5 reduplication
In this process, there is a partial or total repetition of one of the syllables of
a word. Almost all words in our corpus involve total reduplication. This is
illustrated by the following examples:
back-back, bep-bep, boum-boum, cata-cata, cinquante-cinquante, coller-
coller, complet-complet, élan-élan, fap-fap, faro-faro, fo-fole, foum-foum, hon-
hon-hon, kan-kan, kos-kos, longo-longo, moitié-moitié, molo-molo, nayo-nayo,
niama-niama, nyang-nyang, nzam-nzam, pala-pala, popaul, prend-prend, seul-
seul, serré-serré, sock-sock, tok-tok, vrai-vrai, wasa-wasa, zeke-zeke.
Consonant change
61
• Pash, to be more than or above < From the Pidgin English pass.
• Schlap, to slap < From the Pidgin English slap.
• Gnass, to have sex < From the Pidgin English lass.
• Wangala, a penis < From bangala.
complete transformation
In some cases, the transformation of lexical items does not entail only a conso-
nant switch. It sometimes entails modifying the word in an unpredictable man-
ner as in the following examples:
• Camerlock, a Cameroonian < From Camer, the clip of Cameroon, and lock,
whose meaning is not clear.
• Amerlock, an American < From Amer, the clip of Amérique, and lock, whose
meaning is not clear.
62
5.7 Word Class in Camfranglais
Lexical classification of Camfranglais items reveals that lexical items fall into six
word classes viz: nouns, verbs, adjectives, adverbs, interjections and determiners.
Determiners are the least-represented category, with two pre-determiners, all
and flop. The functioning of these two items as pre-determiners is illustrated in
the following examples:
1. Il y avait flop le mot en BT parce que Eto’o était là.
2. All le mot ne peut pas se fimba mon frère.
63
a ccounts only for 6 percent of vocabulary items. What has to be underscored
is that many items usually thought to be from English are actually from Pidgin
English. The fact that the same forms exist both in English and in Pidgin is not
a good enough r eason to attribute the lexical item to English. A further test is
needed to determine word origin.
In this case, usage in Pidgin and in English was compared to determine which
of the English or Pidgin English form relates more directly to Camfranglais. Let us
take the item hambok, for example. Its standard English form, humbug is defined
as “talk that is not sincere,” while its Pidgin English form means “to d
isturb.” The
Pidgin English meaning is the same in Camfranglais. Thus this lexical item is
attributed to Pidgin and not to English. In cases in which such a test was not ap-
plicable, the lexical items were attributed to English for the benefit of doubt. In
any case, the guiding mode of reasoning was that Pidgin English has an older tra-
dition than Standard English in Cameroon, and this study upholds the view that
Camfranglais has closer ties with Pidgin than with English, for reasons which
have already been discussed in the first section. Another piece of evidence that
Camfranglais has closer ties with Pidgin than with English is the fact that Cam-
franglais in the last five years has tended to include Pidgin-English forms for
words, which have remained opaque in the sense that it was not e vident whether
to classify them under English or French. Such words include tayam (tie-am),
sendam (send-am), and askam (ask-am), for which opaque forms (send, ask) ex-
ist in Camfranglais. About 7 percent of lexical items come from sources outside
of Cameroon. To this percentage should be added words whose origin could not
be determined. Finally, about 3 percent of the vocabulary items in the dictionary
were considered as being of mixed origin. These items are made of combinations
of words from different languages and include the following:
1. All le mot (English and French and Duala)
2. Atangana bread (Beti and English)
3. Big rémé (English and French)
4. Casse-mbit (French and pidgin)
5. Chop-nanga (CPE and Duala)
6. Die De Lap (DDL) (English and French and CPE)
64
6 The construction of youth identities
in discourse practice
Vive le Cameroun - le seul pays dans lequel les gens discutent juste avec des
questions. Voici un exemple :
–– Gars il n’y a rien pour les pauvres?
–– Mon frère que moi même j’ai quoi?
–– Un boss comme toi tu pleures aussi le foirage?
–– C’est le mois de janvier , tu ignores quoi?…
–– Mais tes potes mbenguistes etaient la nor, ils ne t’ont rien lep?
–– Je wanda sur toi hein, que mbeng leur donne le lait?
–– C’est vrai hein, mais ils t’ont quand meme mis a l’aise nor?
–– Sans? La bringue et moi c’etait la mort! Ce sont les dégagements que tu veux
voir?
–– Aaka est ce que je t’ignores? Tu joues dans la cour des grands. Tu es un boss nor?
–– Boss dans quoi même? Gars mbom on se capte after ou bien il ya un truc now?
–– Pas de problème tu es là nor?
–– Je ne suis pas là que je suis ou DG?
–– Je connais? Quand tu pars souvent tu me dis?
–– Je ne te dis pas comment? Tu es ma personne nor ?
The above dialogue is a typical exchange in Camfranglais. Linguistic manipula-
tions are as important as propositional content. Flattering one another’s ego is
important in Camfranglais, as interlocutors in normal conversation situations
strive to put their interlocutors at ease. As a reminder, the semantic domain of
communication is one of the most productive in Camfranglais. In horizontal
communication as well, there is mutual respect and disrespect. This explains the
high occurrence of address forms, and insults, and sex-related items.
The spread of the Camfranglais phenomenon is nowadays visible not only
by its inclusion in the hip-hop culture of Cameroon due to the work of artists
like Koppo, One Love, Valery Ndongo, Stanley Enow and others, but also by its
65
inclusion in print media and in written forums as well. Youth magazines in Cam-
eroon like 100% Jeunes publish articles partially written in Camfranglais. Above
all, social networks have in recent years given Camfranglais a written identity.
As such, Camfranglais is progressively acquiring a writing system, although for
now it still appears chaotic, with no prescriptive documents on how to spell in
Camfranglais for example. The mere fact that this is only the second attempt to
write a dictionary of Camfranglais is quite telling. Camfranglais is used in ad-
vertisements in Cameroon as well, and the field of telecommunications makes
extensive use of it.
66
7 Camfranglais in a historical perspective
As suggested by Kießling and Reuster (2006), urban youth languages and va-
rieties are distinct from other phenomena that give rise to languages, such as
pidginisation and creolisation, as well as from language contact phenomena like
codeswitching.
7.2 Codeswitching
As has already been established, Camfranglais is an outgrowth of a high language
contact situation. It arose in the dense language contact situation of the Littoral
region of Cameroon, and many previous researchers have identified the Douala
seaport as one on its main foyers. In the birth zone of Camfranglais, there is a
remarkable presence of Pidgin English, as well as many other languages from all
over the country.
This study takes the view that Pidgin English/French codeswitching
(Francophone Pidgin English) is the starting point of Camfranglais. H owever,
this codeswitching has given rise to patterns that have incorporated into
Camfranglais. As such, Camfranglais can no longer simply be viewed as a
phenomenon of code-switching defined by Myers-Scotton (1993:4) as “the se-
lection by bilinguals or multilinguals of forms from an embedded language (or
67
languages) in utterances of a matrix language during the same conversation.”
Camfranglais cannot be equated to codeswitching. For one thing, it has devel-
oped its emblematic lexical items, which obligatorily appear in any utterance to
be judged as Camfranglais. These emblematic items include words like all le mot,
ndem, bahat, yamo, etcetera, which when used signal that one is speaking Cam-
franglais. Second, items which could be perceived as the outcome of codeswitch-
ing have developed morpho-syntactic and semantic properties different from
those in their donor languages. Finally, Camfranglais is also not merely a phe-
nomenon of borrowing. This is of course due to the same reason that items that
could be traced to other languages undergo formal and semantic manipulations.
Myers-Scotton’s (2002) distinction used by Kießling and Reuster-Jahn (ibid) in
their study of an urban youth variety shall be employed here. Myers-Scotton
makes the distinction between “cultural borrowed” vs. “core borrowed” lexical
items. “Cultural borrowings are introduced by influential individuals or groups,
used either in monolingual speech or in codeswitching, whereas core borrow-
ings are usually introduced by bilingual speakers through codeswitching alone”
(Kießling and Reuster-Jahn 2006:68). From such considerations, Camfranglais
is made of both both types of borrowing. Core borrowing dominates, although
cultural borrowing is on the rise as well. The exact percentages of these two dif-
ferent types of borrowings still must be determined.
68
8 Conclusion
With this study, I have attempted to lay the foundation for further academic re-
searchon Camfranglais, but also to provide a resource for its speakers as well. This
work seeks to delve “into their attitudes and imagery, as well as into the bound-
less potentialities of the language” (Ohly 1987:16). It is now clear that much has
been taken for granted concerning Camfranglais. The challenge should now be
taken to continue research and build upon the foundation laid here.
69
References
71
Feussi, V. (2006a). Une Construction du francais à Douala-Cameroun.
Unpublished PhD. Thesis. Université Francois Rabelais, France.
Feussi, V. (2006b). «Le francanglais dans une dynamique fonctionnelle: une
construction sociale et identitaire du francophone au Cameroun» In http://www.
sdl.auf.org/ - Equipes-virtuelles.
Feussi V. (2008). Parles-tu Français? Ca dépend…: Penser, agir, construire son
français en contexte plurilingue: - Le cas de Douala au Cameroun. Paris:
L’Harmathan.
Fossi, Achilles., & Lambo Ouafo, Adrienne. (2011). Cultural and Linguistic
Hybridization in Cameroon : English Loanwords in Ŋgә̂mbà. In
Revue
Internationale des Arts Lettres et Sciences sociales (RIALSS). Vol. 1, No. 4:
239–259.
Fosso. (1999). «Le camfranglais: une praxéogénie complexe et iconoclaste ». In
Mendo Ze (ed), Le français langue camerounaise. Enjeux et défis pour la fran-
cophonie. Paris: Publisud, 178–194.
Le Page, R. & A. Tabouret-Keller. (1985). Acts of Identity. Cambridge: Cambridge
University Press.
Lobé-Ewane, M. (1989). Cameroun: le camfranglais. Diagonales 10: 33–34
Kießling, R. (2004). Bàk mwà mè dó - Camfranglais in Cameroon. Lingua
Posnaniensis 47: 87–107.
Kießling, R. and Uta, R-J. (2006). “Lugha ya mitaani in Tanzania: The poetics
and sociology of a young urban style of speaking.” In Swahili Forum (13).
Special issue.
Kouega, J-P. (2003). Word Formative Processes in Camfranglais. World Englishes
22, 4: 511–538.
Kouega, J-P. (2013). Camfranglais: A Glossary of Common Words, Phrases and
Usages. München: LINCOM EUROPA.
Manessy, G. (1994). Le Français en Afrique noire: mythe, stratégies, pratiques.
Paris: l’Harmattan.
Manjoh, P. (2013). Snare. Yaoundé: Miraclaire Publishing.
Mendo Zé, G. (1992). Une Crise dans les crises: le Français en Afrique noire; le
cas du Cameroun. Paris: ABC.
Mendo Ze, G. (1999). «Contextes du français au Cameroun ». In Mendo Ze (ed.)
Le français langue camerounaise. Enjeux et défis pour la francophonie. Paris:
Publisud, 168–177.
72
Myers-Scotton, C. (1993). Duelling languages: Grammatical structure in
codeswitching. New York: Oxford University Press.
Myers-Scotton, C. (2002). Contact Linguistics: Bilingual Encounters and
Grammatical Outcomes. Oxford: Oxford University Press.
Ngefac, A. (2011). Linguistic Choices in Postcolonial Multilingual Cameroon.
In Revue Internationale des Arts Lettres et Sciences sociales (RIALSS),Vol.1,
No. 4: 109–129.
Ngué Um, E. (2007) «Interrogatives en que en français parlé au Cameroun:
approche macrosyntaxique ». In Linx Revues des Linguistes de l’Université
Paris Ouest Nanterre la Défense, No. 57, 113–122.
Ntsobe, A., Biloa, E., & Echu, G. (2008). Le Camfranglais: Quelle Parlure?
Frankfurt am Main: Peter Lang.
Ohly, R. (1987). Swahili-English Slang Pocket-Dictionary. Vienna: Afro-Pub.
Schneider, E. (2007). Postcolonial English: Varieties Around the World. Cambridge:
Cambridge University Press.
Schneider, E. (2011). English around the World: An Introduction. Cambridge:
Cambridge University Press.
Stein-Kanjora, G. (2008). “Parler comme ca c’est vachement cool! or How
Dynamic Language Loyalty Can Overcome Resistance From Above.” In
Sociologus, Vol. 58, No. 2: 117–141.
Tiayong Lekoubou, C. (1985). Camspeak: a speech reality in Cameroon.
Université de Yaoundé: Mémoire de maîtrise.
Tsofack, J-B. (2010). «Dire, parler, écrire « entre les langues » ou le parler
«plurilingue » dans un journal camerounais pour jeunes». In Martina Drescher
and Ingrid Neumann-Holzschuh (eds.) La syntaxe de lʹoral dans les variétés
non-hexagonales du français. Stauffenburg: Stauffenburg Verlag, 53–65.
Ze Amvela, E. (1989). “Reflexions on social implications of bilingualism in the
Republic of Cameroon.” In Annals of the Faculty of Letters and Social Sciences,
University of Yaounde.
73
Le blog du Prési: http://etounou.free.fr/index.php?post/2007/03/28/39-parler-
camerounais-dictionnaire.
Ici on Topo le Camfranglais, le Speech des vrais Man du Mboa: https://www.
facebook.com/groups/iciontopolecamfranglaisnewstyle/events/.
Ca se passe ici: https://www.facebook.com/CaSPIcOfficiel?fref=ts.
74
9 Dictionary of Camfranglais
75
Absenter (quelqu’un) verb, from Popular French
To visit or look for someone at home or at their place of work without finding
them there.
On est venu chez toi hier mais on t’a abscenté.
76
Affichage /afiʃaʒ/ noun [masc. inv.], from the French afficher
1. A showdown or public display of someone’s private issues.
Ça c’est encore quel style d’affichage mola?
2. The screen of a mobile telephone.
L’affichage de mon telephone derange.
77
Al /al/ adverb [verlang inv.], from the French là
Not bad, good; used in the expression c’est al.
– Comment tu trouves sa nouvelle coiffure?
– Gars, c’est al !
Alamimbu /àlamiɱbu/ noun [masc. inv.], from Ewondo, literally meaning the
person who reads the years
A soothsayer.
1. A native doctor.
Ma mère m’a amené chez un alamimbu pour me soigner.
2. Derog. A Pentecostal or evangelical exorcist.
Un alamimbu nigérian a ouvert une église près de chez moi.
78
All le mot /ɔl lə mot/ determiner, From the English all and the Duala mot, people
Everybody.
All le mot continue à cry Marco.
Aller à Kumba idiom, from the French aller and the name of a Cameroonian
town, Kumba
Kumba is a town in southwestern Cameroon with a reputation for forging
official documents
To illegally reduce one’s age by making a fake birth certificate.
Ce n’est pas le vrai âge de Minala. C’est sûr qu’il a fait un tour à Kumba.
Allyday/all les days /ɔl lɛde/, /ɔl ide/ adverb [inv.], a blend of English and
French
Everytime or all the time.
Tu manges le tapioca all les dys, mon frère?
79
Ambianceur /ɑ̃biansœr/ noun [masc. ambianceuse], from the French ambiance
An entertainer or womanizer.
Le voisin ci est un grand ambianceur.
Anniv /ànìv/ noun [masc. inv.], the truncation of the French anniversaire
Birthday.
L’anniv de mon gars c’est demain.
80
Apacheur /àpàʃœ/ noun
A person usually in a market who looks for potential customers for big shops
or stands outside public offices offering to speed up the process of obtaining a
service, usually for some amount of money. See apacher above.
Arata /àráta/ noun [masc. inv.], from the Pidgin arata (rat)
Any poisonous substance used to kill rats.
Elle a drink l’arata pour se kill.
Argent /aRʒɑ̃/ noun [masc. sing. inv.], from Popular French argent, money
Saying Ça donne l’argent?
A way of denigrating something, or showing it does not have much value to you.
Viens on va regarder le match de baseball a la télé.
Le baseball c’est quoi dis-donc. Ça donne l’argent ?
Arts. /aR/ noun [inv. plural], truncation of the French arts martiaux
Martial arts.
J’ai fait les arts dans le temps hein.
Ask /ás/ or /áks/ verb [aksons, aksez, asksais], from (Pidgin) English
1. To require or request something.
Moi aussi je peux te ask en mariage.
2. To seek information about anything.
Il m’a ask si je knowyais Paul.
81
Askam /áskám
Same as ask.
Ass/asso /àsò/ noun [masc. fem. inv.], truncation of the French associé
A regular customer.
La femme ci c’est mon asso.
82
Attaquer idiom, from Popular French
To provoke someone.
Ne m’attaque plus, sinon je vais krish.
Baba /bàba/ noun [fem. inv.], from Babangida, Nigerian president in the
1990’s.
La baba (esp. in). A good of very doubtful and poor quality. See abacha.
Tous les maillots qu’on vend à Mokolo là c’est la baba.
83
Back. /bák/ verb [bakais, bakons, bakez], from English back
1. To return to a given location.
La nga la n’est pas encore back chez elle?
2. To give something back to its owner, or to refund (money).
Je vais te back ton book demain.
3. To revenge or make someone endure the same treatment he made someone
else endure.
Je devais le bak si il me giflais.
Back-back /bàkbàk/ noun [masc. inv.] and adverb [inv.] from Pidgin,
reduplication of English back
1. Illegal or doubtful activity or behavior.
Les nga aiment trop le back-back.
2. Illegally or in secret.
One day all le mot va know ce que vous faites back-back.
84
Bago /bàgo/ noun [fem. inv.], truncation of Sebago, a shoe brand
Refers to Sebago shoes, or shoes in general.
La bago du prof est quand même cool non?
Bahat /bàhàt/ adjective [inv.]; noun [masc. inv.]; verb [inv.], from the Pidgin
bad hat (bad heart)
1. Strict or wicked.
Ma mater est trop bahat, elle ne peut pas accepter que je komot.
2. Strictness or wickedness.
Ton bahat là me dépasse mon frère.
Faire le bahat. to behave in a wicked or strict manner towards someone.
3. To refuse or turn down.
J’ai invite la nga là au resto mais elle m’a bahat.
85
Balaise /balɛz/, from French
Very nice.
Le match là était trop balaise.
Balok /bàlɒk/ int., from the English bad luck, through Pidgin
A way of expressing one’s misfortune.
Balok! Je ne sais pas celui qui m’a envoyé ici.
Bally-bally /bàlìbàlì/ noun [masc. inv.], from Bally, a slot machine brand
Any slot or video game machine.
J’aimais jouer au bally-bally quand j’étais jeune.
Bams /báms/ noun [masc. fem. inv.], truncation of Bamileke, an ethnic group
in Cameroon
A member of one of the Bamileke tribes, who are found in most of the
western region of Cameroon.
Le président du Sénat c’est un bams.
86
Bangala /mbaŋgala/ noun [masc. inv.], from Gabonese vernacular
1. Male genitalia.
Ton bangala est trop black jo.
2. Insult.
Ton bangala/le bangala de ton père.
Baghdad idiom
The capital of Iraq, a dangerous place or area.
See Bakassi.
87
Bao /bàó/ noun [masc. inv.], truncation of baobab
1. A rich, prominent, powerful or successful person.
Le type ci c’est un bao, il travaille au MINFI.
See Boss
2. Friendly form of address, usually used by secondary and university students.
Bao c’est how?
Baptème idiom
See baptiser.
Barrer idiom
1. To refuse.
Il a barré de came à mon anniv.
2. To turn down one’s amorous offer or sexual advances.
Si une nga te barre il faut insister.
88
Basta /bàstà/ verb, from the French bastonner
To beat someone up.
Je back chez moi tard et je basta ma nga, ton problème dedans
c’est quoi?
Bateau idiom
1. Place where second hand shoes (especially sneakers) are sold.
Gars samedi je go au bateau me buy une ten.
2. A table filled with bottles of beer and assorted drinks, or a group of people
going out together to drink.
Le bateau est très grand, je ne peux pas gérer.
Bâton, idiom
A million Francs.
Il a win un bâton au Paris foot.
Beau-regard /boregar/ noun [masc. inv.], compound of the French beau and
regard
Swine.
L’animal préféré des dschang c’est le beau-regard.
89
Beco /becò/ noun [masc. inv.]
Official examination in the Francophone system of education, taken at the
end of the fourth year of secondary school (BEPC).
Les résultats du beco sont komot aujourd’hui.
Bele /bɛlɛ/ noun [masc. inv.]; verb [inv.], from the English belly, through Pidgin
1. Pregnancy
Avoir le bele. To be pregnant.
La nga ci a le bele.
2. To make a woman pregnant.
J’ai bele ma go.
90
Besh /beʃ/ verb, deformation of wash
To wash.
Je go me besh.
Biafra /bjafrà/ noun [masc. inv.] from Biafra, a region of Nigeria which
wanted to secede during the Biafra War. Many of them took refuge in
Cameroon when they were later persecuted in their country
1. A (derogatory) way of referring to people of Nigerian origin, especially
igbos.
Les Biafra ont envahi le marché mboppi.
2. A derogatory way of referring to Anglophone Cameroonians.
91
Biafrais /bjafrɛ/ noun [com. inv.] adjective [biafraise]
Same as Biafra
92
Bigo /bìgo/ noun [fem. inv.], blend of bi (business) and go
Girlfriend.
J’ai rendez-vous avec ma bigo à 15 heures.
Bimane fig. noun, from the novel titled Les Bimanes, by Cameroonian
novelist Severin Cecile Abega. This term is used in his novel to
metaphorically designate the working class.
A person who makes money from hard manual labour.
C’étais le big réfré qui aidais les porteurs, les pousseurs, wee tous les bimanes
(from song by Koppo).
93
Bled /bled/ noun [masc. inv.], from the Arabic blæd, through French argot
Country.
Mon bled c’est le kamer.
Blow /bló/ verb [inv.]; noun [fem. inv.], from the English blow
1. To hit.
Mon ami je vais te blow hein!
2. To fight.
Mon pater a blow avec son frère l’autre jour.
3. A fight, the act of fighting.
Le jo ci aime trop la blow.
Bobi /bòbi/ noun [masc. inv.], from the Pidgin bobi, English boobs
Breasts.
La chanteuse ci a les bobi grave.
94
Bock /bɒk/ noun [masc. inv.], from the French bordello
A hooker. See bordelle.
Boire idiom
Boire quelqu’un / boire l’eau sur quelqu’un.
To make someone pay more than the normal price for a commodity.
Le kombi ci m’a bu gars, mon pote a buy le même way ci a fap cent.
Un boir-le-vin.
Someone who drinks heavily.
Mon oncal c’est un boir-le-vin.
Tu bois quoi?
Said in appreciation of a good act someone has done.
Non tu es fort!!! Tu bois quoi mon père???
Boi/Boileau /bwàló/
To read intensely, especially in preparation for an examination.
Je compose la semaine prochaine, je go boi.
95
Bok /bók/ verb [bokons, bokez, bokais]
1. To put on, to wear.
Il a bok un pan slim pour travel.
2. To carry or take along.
Go alors bok le gobelet qui est stay derrière.
Bombe idiom
A low-quality good.
Ta tennis ci c’est la bombe.
Bon /bɒn/ verb [inv.], from the English born, through Pidgin
To give birth.
Ma nga a bon un garçon.
96
Etre bon /bɔ̃/
To be drunk.
Ton pote ci est déjà bon.
97
Bordereaux noun, from the French figurative.
Money.
Gars je sens que tu as les bordereaux sur toi.
Boro /bóro/ verb [inv.] from bore, the past tense form of English bear
To wear or put on.
Il a boro un pantalon slim.
Bosco /bòscó/ noun [masc. inv.], from the proper noun Bosco
A robust young man.
Le portier de la boite là c’est un bosco.
Bosh /bɒʃ/. verb [boshons, boshez, boshais], from the French bûcher
1. To study (hard).
Si tu veux win le bac il faut bosh.
2. To teach.
Mon pot ci bosh ls maths au lycee.
Bosniaque noun, derivation from the French for the country Bosnie
A pejorative way of referring to a person who hails from a Bamileke tribe.
Il y a déjà trop de bosniaques à Yaoundé.
98
Boss /bos/ noun [masc. inv.], from English
1. A rich, prominent or influential person.
Odza c’est le kwat des boss.
2. The person for whom one works.
Mon boss m’a gi mes do hier.
Bouche idiom
Faire la bouche. To make empty noise.
Tu fais la bouche alors que tu n’est même pas fort.
Mettre sa bouche. To intervene in a problem one is not directly involved in.
Ne met pas ta bouche dans cette affaire, tu ne va pas t’en sortir.
Prendre dans la bouche de quelqu’un. To prompt someone to say
something.
Tu veux prendre dans ma bouche?
Bougi /bugi/
1. Noun (fem.), a party.
Je suis invité à une bougi ce week-end.
2. Verb, to party.
L’autre day on a bougi grave.
99
Boxer verb, from French
To punch someone.
Je l’ai bien boxé.
Brass /bràs/ verb [inv.], from the English to blast or brass off
To rebuke or reprimand.
Ma mater m’a brass parce que j’ai nang dehors.
Braqueurs noun
Armed robbers
100
2. To lead to a particular place.
Qui peut me shu la route qui bring au pays de Morphé là i beg?
Brun, adjective
Fair-skinned.
Mon fils est brun comme son père.
BT /bété/ noun [fem. inv.], acronym from initial syllabic letter in the French
boîte
Night club.
Ce vendredi je go en BT.
Bucher verb
See bosh.
101
Bucheur /byʃœ/ noun [masc. inv.]
See bosheur.
Buy /bài/ or bay /be/ verb [baions, baize, baiais], from the English buy
1. To purchase.
Type on ne ta pas bosh à buy les A1?
2. To pay somebody for a service.
De from que je work ici on ne me buy pas.
102
To have total trust and confidence in someone, such that you can swear he is
innocent if he is accused of anything. This expression comes from a practice
in West Cameroon in which people drink a liquid called cadi to prove their
innocence for a crime of which they are accused. Should they be guilty, they
are expected to later die.
Gars je ne te fais pas confiance, je ne peux pas boire ton cadi.
Caisse fig.
Car, vehicle.
Je vais buy ma caisse demain.
Caler idiom
Etre calé. To be blocked, to remain.
Je suis calé à la maison hier pour te wait.
103
Call /kɒl/ verb [callons, callez, callais], from English
To call, to make a phone call.
Ma mater m’a call aujoud’hui.
104
Camois /kamwà/ noun [masc.; fem. camoise]
A Cameroonian, esp. in France.
Tu la know? C’est la go qui joue dans Les Aventures camoises.
Cargo /kargo/
An illegal urban transportation bus (esp. in Douala).
On agresse trop les gens dans les cargos.
105
Casse-mbit /kásmbit/ noun [fem. inv.], compound of French casse and
Camfranglais mbit
A loose-living girl or lady.
Ma voisine c’est une casse-mbit.
Casser idiom
Casser le derrière de quelqu’un. To have anal sex with someone.
Si tu veux réussir accepte qu’on casse ton derrière.
106
Cepla /cəplà/ noun [inv.], inversion of French place
Place, position, location or seat.
Gars put le way là en cepla.
107
Champicoter /ʃàmpikote/ verb [champicote, champicotons, champicotez,
champicotais etc.], from the French Champagne
To drink Champagne.
Je vais aller champicoter avec mes potes.
Chandelle idiom
A foul that consists in making the opponent violently fall on the ground by
tackling him in football.
Le défenseur ci a de ces chandelles mon frère.
108
Changer verb, from French
1. C
hange meme nohh (idiom). Said in situations in which someone keeps
on doing something which you would like him to stop doing.
Gars, c’est quoi ca, change même nohhh.
2. S
es divers ne changent pas (idiom). Said to mean that someone is
uninteresting or boring.
Ses divers ne changent pas, il dit toujours les même ways.
Charger verb
To perform physical training activities so as to strength and build one’s muscles.
Tout le monde dans mon kwat charge maintenant.
To mount pressure on someone to make them do something.
Mon frère, c’est quoi, arrête de me charger.
Chat /tʃát/ verb [chatons, chatez, chatais], from the English chat
To tell.
La nga là m’a chat qu’elle me ya.
109
Chat mort, from the French chat (cat) and mort (dead)
A lady with whom a man can always have occasional sex or one with whom
one has had occasional sex.
J’ai attrappé un chat mort hier au resto.
Chaud-gars noun
A well dressed person, a womaniser.
110
Chem /ʃèm/ noun, truncation of the French chemise
A shirt.
Ta chem là me mo hein.
111
Choix noun, from French
On a le choix? (idiom).
Said in a situation of no choice or obligation.
Chop /tʃɒp/ verb [tchopais, tchopez]; noun [fem. inv.], from the Pidgin chop
1. To eat.
Depuis le matin j’ai seulement chop une banane.
2. To annoy.
Le mbom là avait fok ma nga; l’affaire là me chop toujours mon frère!
3. Food.
J’ai ya mo la chop que ma mater a cook.
4. Chop maîtrise (idiom). To keep a cool head or to keep one’s composure.
Also said to warn someone to stay calm or refrain from reacting to a given
situation.
Tu as la chance que le grand là a chop maîtrise, il allait te show le fire.
Chop-nanga /tʃɒp nàŋgà/ noun, from Pidgin chop and Duala nanga
A hoodlum or a street child.
Tu fais quoi avec le chop-nanga là?
Choquer verb
To play football.
Gars je go choquer
112
2. Prendre ses choses (euphemism). To want to have sex.
Je suis venu prendre mes choses.
Circuit noun
A restaurant.
Je vais go chop le poulet au circuit du haut là.
Coca Alhadji
See Alhadji
113
Cochambrier also Coch /koʃàmbrie/ noun [masc. cochambrière,
cochambriers], from the French chambre
Roommate.
Mon cochambrier a travel au day.
Coller verb
to dance in a sensual manner in which the bodies of the dancers rubbing one
against the other.
On a collé grave à la fête de Pat.
Coller chewing gum /kólé ʃiŋgom/ adjective, from the French coller and
English chewing gum
Disapproving, a gumshoe attitude.
La nga ci est trop coller chewing gum.
114
Combo /kómbó/ verb [inv.]
To have sex.
Mon pote a kombo pour la première fois hier.
Comot /kómót/ verb, from Pidgin English via English come out
1. To date someone.
C’est toi qui comot avec la nga ci?
2. To come out of a place or building.
Comot un peu tu viens look l’arc-en-ciel ci.
115
Pour jouer au haut niveau comme les Samuel Eto’o là il faut se
compliquer.
Le type là n’est pas simple, il doit être compliqué.
116
Cool /kul/ adjective [inv.], from English
Nice, cool.
La shoes ci est très cool.
Cops /kɒps/ noun [com. inv.], truncation of the French copain or copine
1. Friend.
La fille ci c’est ma cops.
2. University students.
Les cops de Ngoa Ekelle sont en grève.
Copine noun
Form of address.
Ma copine!
Copo also koppo /kópò/ noun [com. inv.], from the French copain or copine
Friend.
Gars voici mon copo dont je te parlais.
Coran figurative
School subject that requires cram-studying class notes (history, geography,
biology).
Gars l’histoire c’est le coran, tu n’a pas besoin de comprendre.
Cora /kòra/ noun [masc. inv.], from the French corps à corps
1. A challenge between two people in a fight or game (often reduplicated).
Tu veux le cora avec moi?
2. The highest win in a playing card game (See fap-fap).
Mon kombi ci aime trop chercher le cora.
117
Corater /kòrate/ verb [corate, coratons, coratez, coratais etc.]
To achieve the highest win in fap-fap.
Celui qui corate a deux points.
Cotar /kotar/ noun [masc. fem. inv.] from the French corps
See copo, cops.
Sentir son corps (idiom).
To feel the negative effects of something.
Quand tu vas bole de do le work ci toi-même tu vas sentir ton corps.
Couper idiom
Couper une fille. To have sex with a woman.
J’ai coupé ma nga cette nuit.
Couper le crédit
To pick up a call, especially when the caller only intended to let the phone
ring and not to call.
Mon frère, le gars là m’a coupé le crédit.
118
Court adjective, from the French
Of someone’s height, short.
Mais gars, tu es court hein.
Court type!. Insult.
Tu es court comme deux cubes à genoux.
119
Cuire verb
Ça a cuit sur lui/elle (idiom).
Said in a situation in which things have become very tough for someone,
usually by their own fault.
Dak /dàk/ verb, from Pidgin English via the English dark
To smoke.
Tu dak trop mon frère.
120
Danser
Que je danse? (idiom). What do you want me to do about it?
Tu as perdu ton livre et tu veux que je danse?
121
Décharger verb
To tell someone off or to disappoint them.
Je comptais sur le man là mais il m’a déchargé.
Dégager verb
To have a strong foul odour.
La piole ci dégage.
Dégammer verb
To misbehave.
Si vous m’attaquez encore je vais dégammer ici.
Dégammage noun
Eto’o nous a sorti le haut niveau du dégammage au Hilton.
Délivrer verb
To complete all the stages of a video game.
J’ai delivré le Street Fighter.
Dents noun
Avoir les dents. To be very difficult, hard to cope with.
On va faire comment le kamer a les dents.
122
Deny /dInaI/ verb, from Pidgin
To refuse.
La mater a deny.
Deux-zéro /døzero/ noun [masc. inv.], from 2-0 (two nil), a common score in
football matches
A friendly football encounter.
Je go moi au deux zero.
123
Devant
Mon devant derrière (idiom). Everything I have.
Voici 1000 francs, c’est mon devant derrière.
Envoyer quelqu’un devant (idiom). To sacrifice or kill someone mystically.
C’est le pater là qui a envoyé son enfant devant pour avoir les do.
Diman /diman/ noun [masc. inv.], from the English this man, through Pidgin
A male person, especially an adult.
Le diman ci est un awacheur.
124
2. Telling off someone (vas dire).
Vas dire!
Allez dire.
3. Sign of lack of interest or concern (idiom).
Et tu nous dis?
4. Discourse marker.
Je dis hein.
Divers
Taper les divers (idiom). To chat
On tapais nos divers quand il est came.
125
Djague /dʒàg/ noun
A girl or lady.
Tu as vu la djague là?
126
Do /dú/ verb [doons, doais, doez], from English
To perform or carry out an action.
J’ai do un way grave a ma mater.
Un don quarter
A tough skinned and influential young person in a neighbourhood.
Donnons l’argent de la cigarette au mbom là, c’est un don quarter.
Dormir verb
To be slow to action or lazy
Tu dors, ta vie dort.
Dormir la carte (idiom). To be sluggish or fail to act at the right time.
Si tu dors la carte tu vas perdre le buisiness ci.
Dormir au premier banc (idiom). To sleep in a position in which one ought
to be active or take advantage.
On ne dort pas au premier banc.
127
Dos noun, from French
Taper dos (idiom). To sleep with the wife or girlfriend of someone you know
in secret.
Le gars m’a tapé dos.
Doser verb
1. To hit someone.
La nga là a dosé son gars j’ai confirmé.
2. To eat.
Je go doser mon BH à la piole.
3. To be okay, nice, cool.
Ta fête dose mon frère.
Dshang Shoes /tʃaŋ ʃus/ noun, from Dschang (a village in west Cameroon)
and shoes
Rubber shoes (see picture).
128
Ducoutement adverb, formed from the French du coup
Suddenly.
Ducoutement il a frappe le djo.
Ecraser le pistache
To fuck/have sex.
Il a bien écrasé le pistache de la nga là.
129
Eat /it/ verb [itons, itez, itais], from the English eat
To eat food.
Moi je vais eat la chop là.
Eboa /ebwà/, from the name of the popular musician Eboa Lotin
A crippled person.
Ta nga c’est une Eboa, mon frère?
130
Elobi /èlòbí/ noun [masc. inv.], from Beti
A marshy or swampy area.
Je vis dans un elobi, du côté d’émombo.
Emballer idiom
To wear tight trousers.
Massa, la go là a emballé grave.Emballer les lass.
131
Etalage noun, from the French verb étaler
The act of publicly disgracing someone.
Etaler quelqu’un
Same as étalage.
Fabriquer idiom
Je n’en fabrique pas, also Je fabrique (l’autre)? I have to enjoy it as much as
possible.
Pourquoi tu ne veux pas que je falla les nga, je n’en fabrique pas
See Moule.
Facaire /fàkɛr/ noun [com. inv.], from fac, truncation of French faculté
A university student.
Mon gars c’est un facaire.
132
Faim from French
Avoir faim (expression). To be poor and always looking for a way to extort
money from others.
Fala /fàlà/ verb [falayons, falayez, falayais], from the English follow
1. To look for something or somebody.
Hier ton pot t’a fala ici.
2. To court or suit a girl.
Il fala la nga là parcequ’il la ya mo.
3. To trouble.
Ne me fala pas, tu ne peux pas gérer le retour.
133
Famla /fàmlá/ noun [masc. inv.], from Bamileke
Cult whose members make human sacrifices in order to get rich.
Vendre dans le famla (idiom). To sacrifice someone in order to get rich
On a vendu mon frère dans le famla.
Fap /fáp/ num. [inv.], from the English five (five thousand francs CFA)
1. Fap cent. Five hundred Francs CFA.
Gars shu trouve moi fap cent là bas, je te bak ça for soirée.
2. Kolo fap. One thousand and five hundred Francs CFA.
J’ai nyang le pan là à kolo fap.
3. Fap kolo. Five thousand Francs CFA.
J’ai buy la shoes ci a fap kolo.
134
Fastoche /fastoʃ/ from the French facile
Easy.
Tu know jouer au foot? Nooo est-ce que c’est fastoche alors?
Fatigué(e) idiom
1. To be old.
Mon père est déjà fatigue.
2. To be pregnant.
Ma nga est fatigue.
3. For a very long time.
On a wait fatigué.
Fatiguer quelqu’un/fatigue les Oreilles (idiom). To pester or annoy someone
with continuous talk.
Ne me fatigues pas les Oreilles, dis-donc.
Fear /fjá/ verb [fearyons, fearyez, fearyais], from the English fear, through Pidgin
To fear or to be afraid.
Je fia le jo ci très mal.Il peut couper le feeling à quelqu’un.
135
Fendre/Fendre l’air verb
To vanish into thin air.
La nga a volé all ses ways elle a fendu l’air.
Fendre le derrière de quelqu’un (idiom). Pejorative, to have gay sex.
Fesser verb
To have sexual intercourse.
On fesse la go ci toutes les nuits.
Feu idiom
Etre le feu. To be difficult.
La compo là était le feu!
Voir le feu. To face difficulties.
Gars je ne peux pas te back tes do maintenant, je vois le feu.
136
Fey /fè/ verb [inv.], from the Bamileke fe’efe
To scam or swindle somebody.
On a fey mon repe l’année dernière.
Finir idiom
Finir avec quelqu’un. To achieve one’s goals.
J’ai fini avec la nga là hier.
Finir avec quelqu’un. To settle a problem, to pay a debt, to satisfy someone.
Mon patron a fini avec moi.
137
Fionlon /fjɔ̃lɔ̃/noun [masc. inv.]
Same as Congolibon.
Flop /flɒp/ adjective [inv.]; det. [inv.], from the Pidgin flop full up
1. Full.
Kombi, je ne chop plus, mon ventre est déjà flop.
2. Many, much, a lot of.
Il y a flop de nga dans le kwat ci mon frère.
138
Foirage /fwàráʒ/ noun [masc. inv.], derivation of the French foirer
Having a lack of money. See ngeme.
Le foirage va me tuer.
Fort
Faire fort (idiom). To do an extremely great feat or act, or to do something
shockingly negative
Il a fait fort le tour-ci.
Fouiller idiom
Fouiller quelqu’un. To look for someone.
Hier je t’ai fouillé dans tout le kwat mais je ne t’ai pas nye.
139
Foufoum /fùmfùm/ verb
To trick or deceive somebody.
Le gars m’a foufoum deux kolo hier.
Francanglais /fraŋkamglƐ/
An antilanguage based on Cameroonian Popular French, which mixes Pidgin
English and local languages.
Il n’écrit pas bien francais parce qu’il passé son temps à parler le
francanglais.
Frapper verb
To scam.
Il m’a frappé deux millions.
140
Frappeur noun
1. A crook, a scammer.
Tous les gars de ton kwat sont les frappeurs.
2. To go on foot.
Fréquenter
To be schooled.
J’ai arrêté de fréquenter depuis deux ans.
141
Fumant idiom
Etre fumant. To be perfect in what one does.
Ne blague pas avec le man ci, il est fumant en maths.
Garder verb
Garder quelqu’un. To give a present to someone upon return from, the
market, a journey, etc.
Gars garde moi seulement un pan de l’Allemagne.
Gauche, from French. To be awkward, clumsy or silly.
Les Anglophones sont toujours à gauche.
Gaz /gaz/ verb [inv.], from the English gas or truncation of the French gazer
To fart.
Il a gaz un silencieux terrible.
142
Gazon
A place where contraband medical drugs are sold (esp. in Douala).
Les gars du gazon vendent les mêmes comprimés que ceux de la
pharmacie.
Gérer
1. Gérer quelqu’un. To give attention and care to a person.
La fille ci ne me gère même pas.
2. Gérer les details. To be too concerned about unnecessary things.
Tu aimes trop gérer les détails!
3. Etre géré par la vie. To be facing difficulties, to be struggling.
Gars la vie me gère grave.
4. To not place any importance on something.
Je ne gère pas ca mon frère.
143
Gettam /getàm/, from Pidgin English
To take, obtain or get.
J’ai gettam le way là chez mon pater.
Gi /gí/ verb [giyons, giyez, giyais], from the English give, through Pidgin
1. To hand something over to a person.
Il m’a gi son buk.
2. To cause something.
Le wé ci me gi les blems.
144
Gnole /ɲɒl/ noun [fem. inv.], truncation of French bagnole
Car, especially a luxury one.
Je ya mo la gnole du kombi ci.
145
Goût
Le goût de quelqu’un. Something or somebody one likes or prefers.
La Guinness c’est mon gout.
Gratter
To flatter someone so as receive some money or other things from him.
Les rammaseur de ballon ont gratté Eto’o après le match.
146
Le gué /ge/
Cannabis.
C’est un grand tireur de gué.
Gun
A gun.
C’est vrai que aux states all le mot peut buy le gun?
Guitare idiom
Skin disease that causes itches.
Quand j’etais mbindi j’ai eu la guitare.
Ham /hàm/
1. Failure, disorder or a fight (noun).
La ham a begin quand l’arbitre a refusé le pénalty.
2. Often used in the passive form, “ca a ham…”. To cause a failure, disorder or
a fight (verb).
Elle devait go à mbeng mais ca a ham.
Hambok /(h)ambɒk/ verb [inv.], from the English humbug, through Pidgin.
To trouble, worry or disturb.
Mon gars me hambok déjà trop.
147
Haricot, idiom
Female genitalia.
Le haricot de la nga là est mo grave.
Haut, idiom
En haut.
1. Police station or court.
On a amené mon pote en haut parce qu’il a nack sa nga.
2. To enjoy a good event or situation.
Je suis en haut, ma rese est finalement go à mbeng.
148
Higher (level) noun, from English
C’est le higher level man! (expression).
Said to mean that someone or something is extremely good or of the highest
quality
Hop-eye /ɒpai/ noun [masc. inv.], from the Pidgin open eye
The act of using force to make someone do something.
Mon ami tu ne peux pas me faire le hop-eye.
Hot /hot/
1. To tease someone (verb).
Je n’aime pas ca, tu aimes trop me hot.
2. The act of teasing someone (noun).
Ce que la nga là t’a fait, c’est une terrible hot man.
149
How /hau/ pronoun [inv.], from English
1. How? How are you?
2. C’est how? Same as above.
3. How que? Why?
How que tu viens me hambok le shap comme çà non?
150
Jaise/dʒez/ noun
Any article of commercial value such as a telephone, a fashionable pair of shoes
etcetera that somebody has for sale.
Gars, montres-moi le jaise là voir, c’est combien?
Jazz, noun
Beans.
Il me faut manger le jazz demain.
Jazzer verb
To eat beans.
Gars bring moi jazzer chez mami makala non?
Je-m’invite /ʒəmɛṽ it/ noun [masc. fem. inv.], compound of French je, me and
invite
A person who attends an event without having been invited.
Il ya trop de je-m’invite à cette fête.
Faire le je-m’invite. To go to an event without having been invited.
151
Jeter verb
1. To abandon.
Mon frère comment tu m’as jeté comme ça?
2. To alight.
Moto, jette moi au carrefour là.
Jongeur
Drunkard.
Jongman
Drunkard.
Johnny /dʒɒni/ verb [inv.], from Johnny Walker a famous Whiskey brand that
depicts a walking man on the bottle.
To walk for a long distance.
Chaque jour je Johnny pour go au school.
152
Jos /dʒɒs/ verb [josons, josez, josais], from the English just
1. To speak.
Le gars ci aime jos avec la nga là jusqu’à.
2. To tell.
Il m’a jos qu’il va travel a midi.
153
Kalangwang /kàlàŋgwáŋ/ noun [masc. inv.]
A skin disease that causes itching. See camnogo.
Kama sutra /kàmàsutra/ idiom, from the title of a popular world movie
Any pornographic film.
Si tu veux buy le kama sutra go à la poste.
Kaku /káku/ noun [masc. inv.], from the English cargo, through Pidgin
Goods, especially dresses or shoes.
Mon grand est back de la chine avec le kaku.
Kana /kànà/ from the Pidgin kana, via the English kind of
Type of.
J’ai déjà wanda sur la kana de groupe ci ou tout le monde est chef.
154
Kan-kan / kàŋkàŋ/ adjective, from the name of popular Cameroonian
comedian Jean Michel Kankan. Kankan is also the name of a soft aphrodisiac
usually eaten with meat called soya.
Stupid, funny or of low quality.
Le gars aiment de ces kan-kan ways ici dehors.
Katika /kàtikà/ noun [masc. inv.], from English caretaker, through Pidgin
A person who manages a betting business or movie hall.
Je suis katika d’un video club à Mokolo.
Le grand katika. The president of the Republic.
C’est le grand katika lui-même qui a lancé l’opération épervier.
Le grand katika. God.
Le grand katika va tous nous juger.
155
Kick /kik/ verb [kickons, kickez, kickais], from English
To steal or rob.
On a kick mon bord de maths.
156
2. (School) the grade which is given to students who have lower than
average in the Baccalauréat examination but are declared successful after
deliberations.
Moi j’ai win le bac avec kolo.
Komot /kɒmot/ verb [komotons, komotez, komotais], from the English come
out, through Pidgin.
To go or come out.
Je vais komot de la piole tout de suite.
To date someone.
C’est Fally Ipupa qui komot maintenant avec Nathalie Koah.
Kongossa /kɒŋgosá/ noun [masc. inv.], from Pidgin via Twi (a Ghanain
language: kokongsa)
Gossiping, back biting.
Faire le kongossa. To gossip.
les nga aiment faire le Kongossa.
157
Kop niè /kop nie/ verb
To watch out, to be careful.
Mon frère, il faut kop niè, on va te hold.
Kosh /kɒʃ/ verb [koshons, koshez, koshais]; noun [fem. inv.], from the
English curse, through Pidgin
1. To insult or mock at someone.
Le gars ci m’a kosh correctement hier.
2. Playful insult or mockery amongst friends.
Tu aime trop la cosh.
158
Kouakou /kwaku/ interjection, from the name of an educational children’s
magazine distributed in Cameroonian primary schools in the 1990s
Word play, said in reply to the question “quoi?” To tease or make fun of
someone.
Quoi?
Kouakou!
Krish /krìʃ/ verb [inv.], from the English crazy, through Pidgin
1. To get on one’s nerves.
Quand il m’a dit ça j’ai krish sur le champ
2. To behave uncontrollably because of anger.
Gars calme toi pourquoi tu krish comme ça?
159
Kung-fu
Crafty strategy.
Gars ton kung-fu est très lent.
Kwat /kwat/ noun [masc. inv.], truncation of the Pidgin kwata, from the
English quarter
District or neighbourhood in a city.
Je go moi au kwat.
Sous kwat. Poorly planned neighbourhood, slum.
Il long dans un sous kwat là à Obili.
Kwata /kwátà/ noun [masc., inv.], from the English quarter, through Pidgin
See kwat.
Làhkam /làhkàm/, from Bamileke languages, the secret forest for initiation
rites of traditional chiefs
One’s private home or any other secret place.
Je dois bring la nga ci dans mon Làhkam.
160
Lait, from French
C’est le lait? (expression). Said to mean that something is not that easy, or that
someone does something well
Je ne ne donne pas le lait/est-ce que tu donnes le lait? /C’est le lait que tu
donnes? (expression). Said to mean that someone is bent on doing something
and does not joke about it.
Lai /lai/ verb [laions, laiez, laiais], from the English lie
To tell a lie.
Le jo là m’a lie qu’il était en fac.
161
2. To tell or narrate.
Il nous a langwa l’histoire de la go là de A à Z.
3. Reading, discussions, conversations.
Le gars ci ya mo le langwa.
Lap /lap/ verb [lapons, lapez, lapais], from the English laugh, through Pidgin.
1. To laugh, and often to smile
Quand je lui aid it que je la yayais elle a lap.
2. To mock at somebody or something.
Le jo ci me lap all les day.
Lass /lás/ noun [pl. inv.], from the English last, through Pidgin
1. Buttocks.
La nga ci a les las mon frère.
2. Private parts.
Elle a open ses las devant moi.
Lassa/ Lassa man /lásá man/ noun, from the Pidgin last
Term of abuse; a stupid person,
Ca c’est meme quell lassa man nohh?
162
Laver le ndolè figurative, from the French laver and the Duala ndolè
To have sex. See ndolè.
La petite là est venue, attends je vais laver le ndolè.
Lep /lɛp/ verb [lepons, lepez, lepais], from English left, through Pidgin
To leave or release.
La police a finalement lep le bandit là.
Letchois / létʃwa/
A villager, or a not modern-looking person.
163
Lewa /lewa/ noun, verb
School; to learn.
Je go lewa.
Lion d’Or noun, from the name of a popular cheap whiskey brand in
Cameroon
Any cheap whiskey taken for courage or to get drunk.
Quand tu bois tes lions d’or il faut partir loin de moi mon frère.
164
Live /laif/ adverb [inv.], from the English live
1. En live. Occurring at the time of speaking.
Ce match est en live.
2. En live. In the presence of the object, victim of receiver.
Ma mater m’a kosh en live.
Loco /lòkò/ noun [fem. inv.], from the truncation of French locale
Home or house.
Mon heure est arrive, je dois go à la loco.
Lolo /lolo/ noun [plur. inv.], from Lolo Ferrari (an adult film star with large breasts)
Breasts, especially very large ones.
Gars pourquoi tu look les lolo de ma rese comme ça?
Miss lolo. A lady with very large breasts.
Voici la miss lolo de notre kwat.
165
Long /l ɔ̃/ verb [loŋez, loŋais]; noun [fem. inv.]
1. To live or inhabit.
Je long maintenant à Douala.
2. House or home.
Mon pate rest à la long/au long.
Lukot /lukɒt/ interjection, From the English look out, through Pidgin
A way of threatening someone.
Lukot hein, tu ne peux pas me dépasser.
166
Lyce /lais/ noun [masc. inv.], from the French lycée
Secondary school.
Les nga du lais là ne sont pas mo.
167
Magie noun, from French
Extremely good.
C’est la magie de la fête.
Mal
1. Avoir le mal de quelqu’un (expression). To be disgruntled, dissatisfied or
infuriated by someone.
Je ne sais pas ce que les Lions sont allés faire au mondial au Brésil. J’ai le
mal de l’équipe là.
2. Mal mauvais (expression). Very or too much.
La nga là me ya mal mauvais.
Très mal. Same as above.
168
Malambi /malambi/ noun
A trick intended to swindle someone.
Il est tombé dans le malambi des frappeurs, ils lui ont pris deux bâtons.
Mama, also Mama Sara /mà:ma/ interjection, from the French maman
An expression of surprise.
Mama, donc le gars ci go a mbeng sans me dire hein?
Mami /màmi/ noun [inv.], from the English mummy through Pidgin
Any female person, especially an elderly woman.
Mami Jeanne t’a cherché ici.
Mami-nyanga /màminjàŋga/ noun [fem., inv.]. A good looking lady.
Mami-nyanga tu vas me tuer.
169
Man /man/ noun [masc. inv.], from English
1. A young male person, guy.
Le man ci me wanda meme hein.
2. Term of address for any male person.
Man, c’es comment?
Man Basaa /mánbasa:/ noun [masc. inv.], from the Basaa man
(male child)
A male person of Basaa origin.
Man basaa, viens me tell les news.
170
Mangues noun, from French
A figurative way of referring to breasts.
La go ci a les mangues grave.
Maquis
1. A member of the underground military wing of the Cameroon People’s
Union in the late 1960’s.
C’est les maquis ont tué mon grand père.
2. A cruel or wicked person.
Mon frère tu est un maquis.
Marabout noun
An undesirable person.
Quittes là-bas, marabout!
171
Market /maket/ noun [masc. inv.], from the English market, though Pidgin
A market, place meant for buying and selling.
Je go au market bai mes way.
Masho noun
1. Term of address. Mother.
2. Any elderly woman, or one one old enough to be somebody’s mother.
La masho là vient faire quoi ici?
Massa /másá/ noun [masc. inv.]; Interjection, from the English master,
through Pidgin
1. A way of addressing a boy or man with whom one has an informal
relationship.
Massa, on fait comment pour le we là?
2. An expression of surprise.
Massa! Je n’ai jamais vu le genre ci.
172
Match noun, from French
Sexual intercourse.
J’ai match cette nuit.
Grand match. Pornographic film.
Les gars ont nye un grand match là hier.
173
Mazembe /màzɛmbɛ/ noun [masc. inv.]
Thief or criminal.
Il y a déjà trop de mazembe ici au kwat.
Mbangataire noun
A drug addict.
Il y a trop de mbangataires dans le secteur ci.
Mbenguiste /mbɛŋgist(ə)/
See mbenguetaire.
174
Mbéral / la mbéral
See mbere.
175
Mboko /mbókó/ noun, from Duala
The outside world, night life.
Et comme les gars du mboko on dit “hein père!
A way of speaking, typical of people who do petty jobs.
Il speakait un genre de mboko trop compliqué là.
176
Mbunga /mbúŋga/ noun [masc. inv.], from Duala
See bifaka.
Mbutman
Same as Mbut.
Merco /mɛrko/ noun [fem. inv.], from the German automobile brand Mercedes
A Mercedes or any luxury car.
Le pater du jo ci a une merco dernier cri.
177
Metoch /mètɒʃ/ noun [masc. fem. inv.], from the French métisse
A person of mixed racial ancestry.
Il y a déjà trop de metoch dans les Lions.
Meuf /møf/ noun [fem. meufs], inversion of the French femme, from argot
1. Young girl.
La meuf ci porte toujours les habits tendance.
2. Girlfriend.
Ma meuf est très jalouse.
178
Mini-minor noun
A small-sized and beautiful lady.
J’aime seulement les mini-minor.
Mitumba /mitúmbà/, from a local basaa meal with a long and slender form
Figurative, a penis.
Si tu vois mon mari, ne touches pas à son mitumba.
179
Faire le modèle / c’est le modèle / laisse-nous le model (regular expressions).
Petit model, same in meaning as mini-minor.
Mofmide /mɒfmide/ interjection, from the Pidgin mof mi dey, move me there
An expression of surprise, anger, enthusiasm etc.
Mofmide! Tu veux me montrer quoi?
180
Monter verb, from French
On monte on descend (expression). Come what may.
On monte on descend tu va me back mes dos.
Mop /mɒp/ verb [mopons, mopais, mopez]; noun [fem. inv.], from the
English mouth, through Pidgin
1. To French kiss to somebody.
J’ai mop le jo là hier.
2. The act of French kissing.
La mop est mo jusqu’à.
Mort
A mort. Very or too much.
Le way ci est dur à mort.
La mort de… Something of very good quality or level.
Eto’o c’est la mort du joueur.
Etre la mort de quelqu’un. Something that a person is infatuated with.
La bière c’est ma mort.
181
Mot /mòt/ noun [masc. inv.], truncation of the Duala moto
People or crowd.
All le mot know que le prési n’a pas win.
Motion /moʃɒn/ verb [inv.]; noun [masc. inv.], from English, through Mboko
talk
1. To scam or trick.
Je vais vous motion dans la piole ci.
2. A scam or trick.
Tu ne peux pas supporter mon motion.
182
Mougoutiser /mugutize/
To scam someone.
Il voulait me mougoutiser mais j’ai wise.
Mouvement.
See mouv.
183
Move /múf/ verb [moufais, moufez]; Interjection, from the English move
1. To remove or to take away.
J’ai move les do de mon compte pour nyang ma bunya.
2. Aterm of abuse, also used to mean “get away.”
Move! tu te prend meme pour qui?
3. An expression of positive attitude towards something, especially amongst
friends.
Move! mon gars tu es fort.
Mov me dey /mov mi de/ interjection, from Pidgin via English, move me
there
An expression of surprise or admiration.
Le gars m’a bastonné sa femme, ah mov me dey!
184
2. A girl, especially an attractive one.
La muna là veux me shu même quoi non?
Nak /nák/ verb [nakons, nakez, nakais], from the English knock, through
Pidgin
To beat or defeat.
Le real a nak le barça l’année dernière.
Nak les commentaires/divers (expression). To engage in a long and informal
talk with friends involving different topics.
Les grs nak les commentaries au bar tous les soirs.
185
Nana /nàná/ noun [fem. nanas], from the French argot
See nga.
Nanga-mboko /nàŋgà mbókó/ noun, from the Duala nanga, to sleep, and
eboko, outside
A rascal, thief, street child, or irresponsible-looking person.
C’était le big réfré qui giyait toujours les dos aux bindi
nanga-mboko.
Ncham /ntʃàm/ verb [inv.]; noun [masc. inv.], from the Bamileke fe’efe
See blo.
186
Ndamba /ndàmbà/ noun [masc. inv.]
1. Football (soccer).
Mais qu’est ce qu’on va du s’il n’y a plus le ndamba? (Koppo)
2. Ball.
Send moi le ndamba là non?
Ndang /ndàŋ/ noun [fem.], from the truncation of the French carte d’identité,
via Pidgin English
La police l’a take parce qu’il n’avait pas de ndang sur lui.
187
Ndemman noun, from the Pidgin dem (them) and man. Feussi (2006:639)
gives the following account to the origin of this word. It was initially used in the
Douala area to refer to traders of illicit drugs known as Gazon. To avoid being
arrested by the police, they would display empty cartons of medicines, and
hide their real stock elsewhere. They would then sit nearby and watch out for
potential buyers as well as for the police. Should a policeman come, they would
ask the seller-turned-bystander in Pidgin of the Francophone type: “wuside
dem man”(where is the man?/where is he). To this, the trickster vendor would
reply: “dem man no dey!”(the man isn’t around). Later, such vendors, to make
fun of the stupidity of policemen, would call each other “dem man”. The term
has however acquired several other shades of meaning as indicated above.
1. Someone who always finds himself in trouble.
Vous etes meme allé faire quoi là-bas avec le ndemman là?
2. Someone who is not reliable.
On ne peut même pas compter sur toi, tu es un vrai ndemman.
Ndemeur
Same as ndemman.
Ndepso, also ndep /ndɛpso/ noun [masc. inv.], from the argot dep, inversion
of pédé
A homosexual man, gay.
Il y a trop de ndepso au gouvernement.
188
Faire le ndok (expression). To covet food.
Le ndok c’est le courage (expression). Only the courageous can beg for food.
Ndole amer
1. Said in a situation in which something supposed to be nice turns out to be
bad.
Le ndolè du coach est amère.
2. Cameroonian (adjective).
Ce sont vraiment les ways ndolè.
On ne respecte vraiment pas le passeport ndolè à Mbeng.
Ndoshi /ndòʃi/ noun [masc. inv.], from the English dodge via Pidgin
A child’s game in which two people at two ends aim at someone in the middle
with a soft ball. The person in the middle dodges, hence the name dodging.
Si le football te dépasse, tu vas jouer au ndoshi mon frère.
189
Ndutu /ndùtù/ noun [masc. inv.], from Duala
Misfortune or curse.
Je loss trop les way ces jours ci, le ndutu me poursuit.
Nga /ngà/ noun [fem. inv.], from the English girl, gal
1. Young girl.
La nga là se sent vraiment hein?
2. Girlfriend or wife.
Ma nga a bon l’année dernière.
190
Ngang /ngàŋ/ noun, from Bamileke languages
Any hard or liquid substance provided by a fetish priest considered to have
magical effects.
Samuel Eto’o doit avoir un ngang très fort.
191
Ngola/ngóla/ also Ngo /ngó/, from the Beti Ongola
A local name of Yaoundé, the capital of Cameroon.
Je suis maintenant à Ngola.
192
2. Something that cannot be explained logically.
C’est meme quel ngrimba ça, j’ai encore perdu mon argent.
Ngwati /ngwàtí/
Same as wish.
193
Nias /njás/ verb [niassons, niassez, niassais]; noun [masc. inv.], from Nigerian
Pidgin English
1. To have sexual intercourse.
J’ai finalement niass la nga là hier.
2. Sexual intercourse.
Gars attention, la niass n’est pas bien hein.
Nioxer /njɒkse/ verb [nioxe, nioxons, nioxez, nioxais etc.], coining by the
musician Petit Pays
To have sexual intercourse.
J’aime nioxer avant de go au work.
194
Niquer /nike/ verb [nique, niquons, niquez, niquais etc.], from French argot
To have sexual intercourse.
Je vais niquer to nga ce soir.
Njambo /ndʒámbo/ noun [masc. inv.], from the Pidgin English gamble
A game (especially cards or ludo) that involves betting.
Les gars de Doul aiment trop jouer le njambo.
Njang/ Njanga /ndʒáŋgá/ adj. [inv.] noun [masc. inv.], from Duala
1. Small.
Il a pris un njanga we la et a open la porte avec.
2. A younger brother or person.
Mon njanga a travel hier.
Njaso /ndʒàsò/ noun [masc. inv.]; verb [inv.], from the famous footballer’s
nickname
1. Strongly-built calves or thighs.
Les njaso du gars ci me font peur.
2. To tackle, in football
Il a njaso le défenseur là très mal.
195
Njih /njíh/ noun, from Bamileke
A woman’s vagina. See pistache.
Njinja /ndʒíndʒà/ noun [masc. inv.]; adj [inv.], from the English ginger,
through Pidgin
1. A hot spice widely used for cooking.
Je go au market bai le njinja.
2. Hard or difficult.
C’est njinja mon frère!
Njokmassi /ndʒókmàsi/ noun, in colonial times this was the term used to
refer to forced labour
Any work or task that is not paid or is poorly paid.
Mon work ci c’est seulement le njokmassi!
196
Njoteur /ndʒɒtœr/ noun [njoteuse, njoteurs], from the Duala njoh
A person who attempts to benefit from, or make use of, something without
being allowed to do so.
Le type ci c’est un njoteur.
Njunju /ndʒùdʒú/ noun [masc. inv.], from West African vernaculars via
Pidgin English
1. A monster, real or imaginary.
Je vais te donner au njunju, il va te manger.
2. An ugly or frightful person.
Le gars de la fille là c’est un njunju.
3. Very large or prominent (modifier).
Son oncle a un njunju poste au ministère.
Njunju kalaba /kàlàbá/, see meaning 1.
197
Njangi /njàngí/, from Duala
A local form of fund-raising in which members contribute a specific amount
of money which is given in turn to each member.
Je fais le njangi tous les dimanches.
Noyer
A person who deceives.
Noyer quelqu’un. To deceive and cause somebody trouble.
Mon frère m’a correctement noyé.
198
Ntangan /ntaŋgan/ noun [masc. inv.], from Ville Cruelle, a novel by Eza Boto
Person of European ancestry, a white.
Les ntangan on kil les camerounais en vrai.
199
Numba /numbà/ verb [inv.]
Same as Num.
Nyanga /njàŋgà/ noun [masc. inv.] adjective. [inv.], from Pidgin English
1. The act of preening oneself to look good.
Les femmes aiment trop le nyanga.
2. To be beautiful, nice or good looking.
La piole ci est très nyanga.
200
Faire le nyanga (expression).
1. To adorn oneself.
Les filles aiment faire le nyanga!
2. To play hard to get.
La nga ci me fait le nyanga.
201
O
Organiser quelqu’un
To manipulate someone.
Le gars nous a organisé, on a payé la facture là.
202
Os, from French
Said to request a handshake from a friend.
Tcha moi l’os (expression).
Paf /páf/ noun [masc. inv.], from the English pap, through Pidgin
Corn pap, often eaten with dough nuts or bread.
Le paf de la mater là ne me mo pas.
203
Pambè,
See bambè.
204
Parpaing noun, from French
A very big cellular phone.
Achète-moi un bon telephone, pas un parpaing.
Pash /paʃ/ verb [pashons, pashez, pashais], from the English pass
To be superior to, or above something.
Toi même tu know que je te pash en maths non?
205
Pédé noun, from French
A homosexual.
Tu as écouté la chanson, «Les Pédés» de Petit Pays?
Pemcale (from Pem and Décaler), also Pem /pɛmkale/ verb [pemons, pemez,
pemais]
To run away.
J’ai pem quand les nye sont came.
Peri /perí/ noun [masc. inv.], from the French petit, through Mbokotok
Younger boy or brother.
Peri viens me shu les way que tu tum là.
206
Personne, from French
Ma personne. A friendly form of address.
C’est comment, ma personne?
207
Pian /piàŋ/ interjection, from Ivorian sitcoms
Immediately, without any waste of time.
Je l’ai gifflé une fois, pian!
Pièce
One hundred (when referring to money).
J’ai buy la ten ci à quinze pièces.
208
Piaule /pjɒl/ noun [fem. inv.]; verb [int.], from the French argot
1. House or home.
Je go moi à la piaule.
2. To live somewhere.
Tu piaule où?
Pistacher
To have sexual intercourse
Il aime trop pistacher les mineurs
209
Plastique noun, from French
Condom.
Il faut toujours bok le plastique quand tu tuma.
Plein
Être plein. To be full.
Gars je suis plein, jai tellement chop.
Pointer verb
To hustle, so as to make some money.
Pointer sa journée. To have made enough money for a given
working day.
J’ai pointé ma journée, je peux maintenant back.
Pointeur noun
A hustler.
210
Pompe, from French
Faire les pompes. To have sexual intercourse.
Si tu ne veux pas que ta nga go, il faut faire les pompes everyday.
Popaul /pópól/ noun, from Paul, the name of the Cameroonian Head of State
Popaul est trop fort, il va put to uses anciens potes à Kodengui.
Popo /pɔpɒ/ noun [fem. inv.] adverb [inv.], from a popular calculator brand
1. La popo. Refers to a good which is original and of excellent quality, not a
counterfeit.
Mon phone ci c’est la popo.
See baba; chinois.
2. A way of expressing seriousness or truth, truly, indeed.
Popo, je suis en retard, je dois go.
211
Poster
Aller poster une lettre. To go to the toilet and have a bowel movement.
Depuis hier je n’ai pas posté de letter, je suis constipé.
Pousser
On pousse on met la cale (expression).
Said to mean one is doing their best to succeed.
Comment tu vas mon frère?
Gars, on pousse on met la cale.
Poussière
Soulever la poussière (expression).
To show-off.
Son gars mbengiste a soulevé la poussière ici en décembre, il a mis tout le
monde en haut.
212
Prend-prend /pràŋ pràŋ /, from the French prendre
Of low quality or standing.
La nga là c’est une prend-prend dis-donc.
213
Protéger
To steal.
Tu as négligé ton book et quelqu’un l’a protégé.
Pumeur
A liar
Puscam /puskám/
A university campus
Je go au puscam.
Putam /pútám/
Same as put.
214
Quoi, from French
Moi quoi là dedans? (expression). What has that got to do with me?
Il y a quoi non?
Said to mean “take it easy.”
Rally /rali/ noun, from the name of a racing sport popularly known as rally in
Cameroon
Many boys having intercourse with a single girl.
On a fait le rally sur la muna là la semaine dernière.
215
Rebegin, from the French prefix -re and the English start
Quand il aura faim il va rebegin a cry.
216
Retour noun, from French
Gérer le retour (expression).
To face the negative consequences of an action.
Rince-rein
A loose-living woman with whom one has casual sex.
Toutes les nga de ton quartier sont les rince-rein
217
S
Sabitou /sàbìtú/ verb [com. inv.], from a name in the Mamadou et Bineta
textbook
Someone who pretends to know everything.
Mon gars est un sabitou.
Saboter, verb
1. To block the tyres of a poorly-parked vehicle so as to later impound it.
On a saboté ma voiture hier.
2. To back-bite.
Il a correctement saboté son père ici.
218
Saka /sáká/ verb [inv.]; noun [fem. inv.], from the English shake
1. To dance.
Le repe ci aime saka jusqu’à.
2. Dance.
La saka c’est ton activité préferée.
Salot /salot/ verb [inv.], from the English salute, through Pidgin
To greet.
Je voulais seulement te salot.
Sancon, also sans confiance /sàŋkɔ̃/ noun [fem. inv.], from the French sans
confiance
Flip-flops, thongs.
Moi je porte les sankon car je n’ai pas les do.
219
Sans payer noun, from Popular French
A police car.
Le sans payer l’a pri parce qu’il n’avait pas de carte d’identité.
Sape /sap/ noun [fem. inv.], acronym of the Société des Ambianceurs et des
Personnes Elégantes
The act of dressing well.
Ma mater aime la sape!
Sat /sát/ verb [satais, satez], from the past tense form of the English sit
To sit (down).
Sat là bas, je vais kem te retrouver.
220
Sauf adverb, from French
Used for emphasis, usually in the form, que sauf or sauf que.
Tu me wanda que sauf.
Je suis sauf que sur ca.
Sawa /sawa/ noun [masc. inv.], from Sawa, a coastal tribe in Cameroon
An educated, refined and boastful person.
Ce gars c’est un vrai sawa.
School /skúl/ noun [masc. inv.] verb [skulais, skulez], from English
1. A institution of learning.
Je dois go au school, je suis en retard.
2. To study or to be schooled.
Tu school où?
221
Scinder verb, from French
To discriminate.
Quand il fallait choisir ceux qui allaient voyager, les gars m’ont scindé eux.
222
Sense /sens/, from English
Intelligence.
La nga là a le sense mon frère.
Serpent, from French
Le serpent se renverse (expression).
Said to mean a highly qualified person can at times perform poorly.
Serrer
Je porte mon calecon/pantalon ca te sert? (expression). Said to mean “mind
your business.”
223
Sexy Maquereau noun, from French
Said to refer to people who are always well-dressed.
Le gars-là c’est un sexy maquereau, chaud à mort!
Shake /ʃek/ verb [shekais, shekez] ; noun [fem. inv.], from English
1. To dance.
Tu shake comme DJ Arafat.
2. A dance or dancing style.
Ta shake là ne donne pas.
Shap /ʃáp/ adjective [inv.]; adverb [inv.], from the English sharp
1. Hard or difficult (adjective).
La laif est shap grave.
224
2. Nice (adjective).
La montre de mon jo est quand même shap hein!
3. Early in the morning, also le sharp (adverb).
Je suis komot de la piol shap.
225
Sia /sià/, from Pidgin English
Dans le sia (expression). Stealthily.
Il mangeait l’argent de la fille dans le sia.
Sisia /sìsjà/ verb [sisiayons, sisiayez, sisiayais]; noun [masc. inv], from the
English seizer
1. To use force to oblige one to give or do something.
Le Kombi là a sisia le gars de sa rese.
2. The act of doing the above.
Le sisia n’est pas bien.
226
Soche /sóʃ/ verb, from the English see
To see.
Quand tu soches chez les whites à la télé, est-ce qu’on suffer même du ngé?
Sortir la nuit
To practise mystical or magical activities, believed to be carried out mainly at
night. A way of calling attention to the fact that someone has done something
really weird (pejorative).
C’est quoi ca mon frère, tu sors la nuit?
Speak /spík/ verb [spikons, spikez, spikais], from the English speak
To speak or to have a conversation with someone.
L’anglais me dépasse à speak.
Suffer /sofa/ verb [inv.]; noun [fem. inv.], from English, through Pidgin
1. To suffer or face difficulties (verb).
Les nanga-mboko suffer trop.
227
2. Sufferings (noun).
Je digère colère et suffer.
Solféger, verb
To speak with European accent.
Il a seulement fait six moi à mbeng, mais il veut ya qu’il solfège.
Stationnement noun
Car park.
Si tu veux go au letch il faut être au stationnement très tôt.
228
Sticmyc /stìkmík/ adjective [inv.], inversion of the French mystique
To be complicated.
C’est sticmyc d’avoir une nga quand tu n’a pas les do.
Suffer /sɒfa/ verb [inv.]; noun [fem. inv.], from English, through Pidgin.
1. To suffer, to face difficulties (verb).
J’ai tellement sofa pour avoir les do ci.
2. Suffering (noun).
Je digère colère et suffer.
Taco also takesh /tákó/, /tàkeʃ/ noun [masc. inv.], from taxi
Taxi.
Je cha le tako pour go au school.
Hold le taco/takesh. To board a taxi.
Take /ték/ verb [tekons, tekez, tekais], from the English take
1. To take.
Take le we ci tu go gi a Paul.
2. To board.
Je vais take le taxi pour bak.
229
Tantale, from the French tante
Aunt.
Ma tantale est came du letch avec la tchop.
Taper
Taper les commentaries (expression). To involve in an informal chat about
many different topics of interest.
Il doit être entrain de taper les commentaires là-bas au bar.
Tara /tàrá/ noun [masc. inv.], from the Beti tara, father
A way of addressing a person of one’s age or friend.
Tara, ç’a dit quoi alors?
Tayam /tàjàm/ verb, from Pidgin English via the English tie
To have total control of someone, preventing them from acting freely.
Je suis cass mal, les mimbo d’hier me tayam mal.
230
Taxi noun, from French
A loose-living woman.
Gars pourquoi toi tu ya seulement les taxi non?
Tchakala /tʃákálá/
1. Disorderly (adjective).
L’enfant-ci est trop tchakala.
2. To cause disorder (verb).
Le gars a tchakala la fête.
231
Tchinda/tʃíndá/ noun, from Bamileke languages
An obsequious guy.
Voilà le tchinda de Eto’o.
Tchomer/tʃóme/ verb
To wear quality clothing.
Ton pote là tchome franchement.
Tchouking /tʃúkiŋ/
Tomber dans le tchouking (expression). To fall headlong to a trap set by
someone.
Tu es tombé dans le tchouking ma sœur.
232
Té /te/ verb
To forcibly put an end to an acivity.
Je joue ou ca té.
Témoigner verb
To give a comfirmation or an opinion.
Viens témoigner le way-ci voir.
Temps
Dans le temps (expression). A long time ago.
Dans le temps les enfants respectaient leurs parents.
233
Tester verb, from French
To take for granted.
Ne me testes pas.
Tif /tif/ verb [inv.], from the English thief, through pidgin
To steal.
On a tif ma shoes là hier.
234
Tika /tíká/ verb, same as té
Quand le gars est venu, le match a tika.
Titus /tìtys/ noun [masc. fem. inv.], from the truncation of the French
titulaire
See titulaire.
Tochmé /tóʃme/
Same as métoch.
235
Tof /tɒf/ noun [fem. inv.], truncated inversion of photo
Photograph or picture.
Les tof de la nga ci sont très mo.
Toli /tòli/ noun [inv.]; verb [inv.], from the English story, through Pidgin
1. Gossip, casual information (noun).
Gars quel toli t’amène ici.
2. To chat (verb).
Tu vas toli jusqu’à.
Tok-tok /tòk tòk/ noun, from the English talk via Pidgin English
A stupid fellow.
Voilà un vrai tok-tok.
Ton-ton /tɒntɒn/ verb [inv.], from Pidgin, the reduplication of the English
turn
To keep on giving fake appointments.
Gars pourquoi tu me ton-ton comme ça, donne moi mes do.
236
Top adjective, from English
Nice.
C’est trop top.
Tourne-dos
A local restaurant where cheap food is sold.
On était dans un tourne-dos au niveau d’Obobogo.
237
Tracer verb, from French
To escape.
Il a tracé avant qu’on arrive.
Traiter verb
To deal harshly or ruthlessly with somebody.
Tu crois que tu peux me dépasser? Je vais te traiter.
Trembleur noun
Someone who lacks courage
Tu es un gros trembleur hein!
238
Tsuip interjection
Sign of disrespect, lack of interest, or said as an insult.
Tsuip! Vas chier au bord!
Tuer verb
To have sex with a woman.
J’ai tué la nga toute la nuit.
To like very much.
Ca me tue seulement!
Tum /tùm/ verb [tumais, tumez, tumons], truncation of the Duala tumbulane
To sell.
Je tum la friperie à Mokolo.
Vaps /vàps/
Être dans les vaps de quelqu’un. To be attraced to someone.
Je suis dans les vaps de la fille-ci.
239
Vass /vàs/ verb [inv.], from the English wash
1. To wash.
Go vass la voiture de ton repe.
2. To bathe.
Je me suis vass avant de came.
Verser verb
To urinate.
Je peux go verser où ici?
Verser le manioc / verser le tapioca (expression). To perform disappointingly
poorly in an activity.
Les Lions Indomptables vont verser le manioc au Brésil.
240
Vie, from French
Excusez ma vie, excusez mon séjour (expression). Said to ask people to mind
their own business.
Villageois.
See vilaps.
Voyageur noun
A widely travelled person, especially one who goes regularly
to Europe.
Vrai idiom
En vrai. Truly, verily, sincerely or seriously.
Il a tappé sa femme en vrai.
241
W
Wait /wáká/ verb [wakayons, wakayez, wakayais] from the English walk,
through Pidgin
To slowly move on foot, to stroll.
Je wakayais ma chose au Boulevard du 20 Mai (Koppo in Emma).
Waka /wàkà/ noun [fem. inv.], from the English walk, through Pidgin
A loose living girl, a prostitute.
C’est pour les waka, et les nanga mboko (DJ Bobby in C’est pour les boy).
242
Wandaful also wandafout /wandaful/ interjection, from the English
wonderful
Expression of surprise, amazement, despair etcetera.
Wandaful, les camerounais vont me tuer!
Wash /wàʃ/ verb [washons, washez, washais], from the English wash
See vass.
War /wà/ verb, from the English war. War is equated with hardship and
suffering.
To suffer.
Mon pater a franchement war quand il était petit.
243
Wee /wɛ:/ interjection, from Duala
An expression of pain, compassion and also approval.
Wee, la fille là est elle dai.
Wekop /wékɒp/ verb [inv.], from the English wake up, via Pidgin
1. To wake up.
Il est kem me wekop à 4 heures du matin.
2. To get into erection.
Le gars là ne wake-up pas.
Wish /wìʃ/ noun [masc. inv.], from the English witch, through Pidgin
See ngrimba.
244
Work /wɒk/ verb [wokons, wokez, wokais]; noun [masc. inv.], from the
English work
1. To carry out an activity, to work (verb).
Je work au ministère du travail.
2. Activity being carried out or to be carried out (noun).
On m’a donné beaucoup de work.
Write /ráit/ verb [rations, raitez, raitais], from the English write
To write.
Ma nga m’a rait une lettre d’adieu.
Ya /yá/ verb [yayons, yayez, yayais], from the English hear, through Pidgin.
1. To hear or understand.
Ya moi les ways!
2. To like or love something or somebody.
Je ya les cérises très mal.
Tu aimes trop ya (expression). You are too full of yourself.
Yayances noun
A boastful attitude.
Tu es dans tes yayances.
See mo.
245
Yaa /jɑː/ interjection
An expression of disapproval.
Yaa, tu mens!
246
Zeke-zeke /zeke-zeke/ noun
Sex.
Entre le riz sauté et le zeke-zeke, je choisis zeke-zeke.
247
Appendices
This part of the dictionary presents elements that show how Camfranglais as a
sociolect is used in different online forums by Cameroonians, especially youths.
Appendix 1 is a candidate’s self-presentation for a beauty pageant organised by
the Facebook group “Ici on Topo le Camfranglais: le Speech des vrais Man du
Mboa.” Appendices 2 and 3 are posts in other Cameroonian online aforums in
Camfranglais.
249
Appendix 1: Miss Camfrangleurs
250
Appendix 2: “I love you” in Camfranglais
251
Appendix 3: Camfranglais versions of “lol’’
252
Appendix 4: Sample texts from a Camfranglais competition
organised by the Facebook blogger «Un Mbom Prêt» on his
Facebook page «ca se passe ici». 11. August 2014
TEXT A.
======================
The Writer Poule D, Kongolibon no stress d’Angleterre
======================
Massaah je vais mem write quoi ici? J`ai flex pendant des jours ou qui m`avait
meme envoye oooooh je sais? Quand j`ai meme seulement see les pseudos des
autres j`ai failli deposer les armes eihn passeu ce n`est pas easy de tcham contre
les sauveteurs, Hokague,pichichi, presi et autres! J`ai flex jouskaaaa tara choisir
le sujet m`a pash donc siouplait lis seulement ce que j`ai malaxe comme ca dion!
Dans mes flex j`ai d`abord pense a speak soit de la nyama, la ntouma ou alors
le ndamba. J`ai fia qu`en parlant d ntouma on peut me gui une censure pour
expressions ntoumalogiques excessives et repetees l`Homme prudent see le
ndem a distance, donc je suis moi quitte dans ca. le ndamba ces derniers temps
hum, rehum,rerehuuuuum tu me vois humtiser comme ca ce n`est pas pour rien
oooh. C`est passeu histoire de ndamba la ces derniers temps ca me loss surtout la
derniere #CDM. Ceadire que il ya eu flop de comportements palapalatiques qui
m`ont wandifie, il ya les joeurs qui ont encaisse au terrain tu ya nan? Certains
se sont fait alexsongtiser, assouter d`autres meme suareziter. Nessa me voila qui
speak avec ma niece de 4ans dernierement au phone, je lui ask q “ma mere ya
quoi pourquoi tu pleures” elle me tell q “ceiiin pas Edy, passeu je yui yai pas
donne mon gato ima ayesande chon” je dis “assia eihn, tu as rendu?” “nohooooo
je yai seuyeument di ayesande chon dans sa GROSSE TETE” J`ai eclate de lap
parle m`a depasse euuuuye meme les mouna sont durs durs dans les Alexandre
Song? On va meme arriver? j`ai moi lep le sujet du ndamba la, je ne veux pas take
un Alexandre Song dans mon writing. Pour la nyama eihn quand je bigin avec ca
je ne m`arrete plus donc beta je lep, je vais meme d`abord speak de nyama que
esseu c`est mitoumba TV ici? Si tu veux trop djoss d la nyama go sur ma page
“piment na sugar” tu vas nyai mes recettes kongobolisees la bas.
After alors nessa j`ai voulu jouer un peu a l`intello et speak d l`actualite le conflit
Israelo- Palestinien qui fait rage ou alors les avions qui fall ces derniers temps coe
les mangues en saisons pluvieuses. Mais alors…. On dit que mbit c`est mbit mais
253
a moto j`ai confirme q “le mbit du cheval ce n`est pas l mbit du lapin” tu ya nan
chacun a son niveau dans la life. Seulement pour prononcer”Isrealo-Palestinien”
ma langue danse la pinguiss,si le name me pash déjà comme ca imagine un peu
la suite? Un wes qui est meme write dans la Bible maaaassah ca a bigin d from
eihn !! #UMP va speak d ca l jour ou il voudra, moi je ne suis pas oversabi! Voila
meme le Boko Haram qui continue d hambock et le virus Ebola qui run dans
notre direction waiiiiikai je dis eihn on va meme s`ensoktir??
Toi meme tu meet comment j`ai sofa nan? finalemnt j`ai moi see que le plus
fastoche c serait seulement d tell pourquoi je suis came tcham ici !! Quand je dis
tcham c`est pas les tcham du primaire la eihn, la ou on te montre la main et on
dit “la personne qui veut tcham tape ici”. Comme au CM1 avec mon camarade
Essomba qui aimait awash mes bics, j`avais tell a la mater elle m`a dit que ce
n`est pas son bleme, mais que si je ne back pas avec mes bics je vais planter les
choux et elle va me nack correctement et bien jusqu`a me cosh qu`avec gros et
long front comme le bus de Socatur. Le jour la après le school on est go au lieu
de tcham, nos camarades ont forme le cercle, j`ai trace la ligne au sol en disant
au mbom que si tu es un garcon traverse la ligne ci tu vas voir!! C`est la tcham
que tu voulais voir? A l`époque j`etais encore prete eihn tara!! Je suis back avec la
trousse d`Essomba, la tenue poussiereuse et dechiree et l`epaule qui faisait mal,
et malgre ca la mater m`a quand meme chicotte tsuiiiiiip.
En tout cas ici ce n`est pas les bitchakala mabobe de tcham eihn ici c`est une
tcham internationale tu ya nan, c`est la tcham de la PRETITUDE ! ! Je te dis que
la tcham ci c`est pas la nimportequoisierie (si tu ne know pas c`est ton koki non
cuit,) flop le motto ndem ici eihn si tu crois q j te lom go ask a tito il va te tell nessa
c`est un redoublant? Attends alors j te do un mbindi tori eihn il parait que Tito
Diapason oui le mignon gars au cigar qui quand tu lis la publication du mbom tu
lap tu penses meme que tes laps sont bohle mais après tu lis son commentaire et
tu te pambeleh encore dans les laps. On dit que son ndem de l`annee passee lui a
do bahat soteeeeeh le djo est devenu “chauffeur d`arachides” je te dis eeeeh reste
la tu blagues, le djo a creer sa part d profession djoukoutement.
Bon revenons a moi eihn, j`ai déjà trop kongosse dion!! Faut meme d`abord
know que je ne suis pas ici pour la pretitude eihn, pretitude pretitude esseu on
mange ca tsuiiiiiiiip!! Je suis came ici pour mes CINQUAN EUROS!!! Oui membre
CINQUAN EUROS tu crois q je devais see les djaraba toquer a ma porte comme ca
et je lep go? Aaaah maaaaf mide “longue na mussima” la vie c`est la chance, l tour
254
ci eihn no lactose, euyeuuuuh 32 797,85fcfa (32800fcfa) tara esseu j`ai le moule?
2800f c`est pour la tournee generale au beignetariat de mami awa #BHB les gens
farotent en euros moi j farote en #BHB a chacun son level na waiti?. Nessa Samy
farotait Nathalie en Rolex,ca a empeche quoi? Today nessa lui meme il see que “le
bissonda c`est pas le soya” nan. Je chou a la big reme 30000f pour son gaz passeu
depuis que le prix a grap de fap cent la, mamamieeeh tu call pour ask comment
c`est passé son RDV chez le docta, elle te repond que sa bouteille de gaz va bientot
bohle!! Eihn mbombo ou est le rapport? Vrai vrai le grattage n`a pas d`age perika!!
Hmmmmm… J`ai une derniere raison je te dis? tsuiiiiiip toi aussi eihn tu
exageres, how q tu aimes trop le kongossa comme ca? Donc depuis que tu lis la tu
n`es pas cass? Ma derniere raison eihn c`est le MBOM!!! Quel mbom comment??
toi aussi esseu il ya 18 mbom prêt ici?? Ouiiiiii je te parle de #UMP mais q ca
reste entre nous eihn passeu on se know jvais te do mon tori now et puis tu vas
go me niang apres!! L mbom est prêt tu ya nan? Je te dis meme physiquemnt!! Il
est pian pian a mon gout, donc ma participation c`est une #TAP (si tu n know
pas c`est ton #knc) comme ca il confirme ma pretitude et apres tous les 2 on va se
“pretiser” tu ignores quoi? #jdica_jnyongo. Bon mon gars a déjà envie de… je go
einh refre on s prend. Alexandre Song sur le clavier du cafaragnon qui va tell que
c`est long on t`a fokce? Hum abeck ma grand je blaguais eihn ne boude pas ma
publication passeu je t`ai traite de cafaragnon c`est juste que ma main n`a pas
d frein tara. Bref eihn faisons la paix sur une citation du grand President BOBO
“l`oiseau sur le baobab ne doit pas oublier qu`il a porte des lunettes”.
Kongolibon no stress aka la go pimentee aka la go du gossip (oui tout ca pour moi,
ton piment la dedans pique ou?? Je shake mon mapouka et c`est ton ndombolo
qui do bahat?? Mekde alors!!).
255
TEXT B.
6th August 2014
=========================
The Writer Poule C, Ardinho Doofenshmirtz du Cameroun
=========================
Hein!!? c’est quoi? père laisse ta part là! c’est quel genre de coïncidence tous les
jours? d’abord laisse ta par là, si tu es dedans c’est ton problème, je vais sauf que
parler! Oui!! Père comme je disais là non? les Eglises là ont pris le pouvoir dans
nos kwatts et comme ça ne suffit pas, ils ont aussi pris le pouvoir sur nos ngas.
Oui père je te dis, ils ont pris le pouvoir sur nos ngas.Les gars ont eux sat sur
all les ngas du kwatt même les rémés père! Voilà alors une nga du secteur qui
se name Michou, père je te tell que la nga est top maaaal! mbindi manequaine
brune comme ca, le genre de nga à qui tu peux back tous tes économie avant de
stay cry par derrière. Tu vois le genre là noor?
Holy day la nga passe devant ma piol je tell que je vais try, quelque chose fait je
tremble. Le lendemain la même chose, elle passe je veux me lancer quelque chose
fait je tremble toujours. Voilà alors one day j’ai signé que today na today. Elle
passait devant ma piol comme d’habitude, j’ai salote elle a répondue, j’ai une fois
commencé à ndagwoa avec elle en speakant nooor père. Voilà on a speak jusqu’à
un carrefour, elle me tell qu’elle va take le mbenskin pour vite arriver chez sa
sister. Je lui ai dont lep en lui donnant rendez-vous pour moh speak, nessah elle
a win et m’a chou son number que j’avais ask. Père en backant j’étais fièèèèèèèèr,
je tremblais alors qu’il y’avait pas danger. Voilà le day du rencar, étant déjà dans
les lieux du rencar je fone la nga qui décroche et me tell qu’elle est en route. 15
256
minutes après un mbenskin gare à 5 mètres de moi et la nga chiba, se dirige vers
moi puis me back deux bises aux joues(père je yahais déjà le ton nooor?).
On est go sat sous un arbre et j’ai begin a speak des faux faux wait genre «
comment était ton weekend?; ça c’est bien passé chez ta sister?; oooooooh c’est
monté, oooooooh c’est descendu” (père entre temps dans mon cœur je cherchais
le courage et les mots pour lui tell que je la yah moh). Au bout de quelque
minutes, n’est ce pas les mots là sont came dans ma bouche. « Michou, comme tu
vois la, je te yah moh. Au début je me suis dis que c’était l’affection que j’éprouvais
mais non. C’est bien l’amour que j’éprouve pour toi. Michou je t’aime « Lorsque
j’ai borlè de speak comme ça non, j’ai senti comme mon corps faisait un genre et
puis mon coeur a commencé à battre fort fort.(I say hein? arrêtez même de vous
moquer de moi non?) Quelque secondes après, la nga a begin çà part avec un
souris aux lèvres: « Man for kwatta, tu es un garçon très gentil, tu es cool, tu ne
fais pas comme les autres gars qui passent leur temps à draguer toutes les filles
qui leur tombent sur les yeux,tu ne traîne pas avec les voyous…”Père lorsque la
nga là a commencé à me back les points comme ça j’étais fier jusqu’à ce qu’elle
ajoute: « … MAIS…”éééééééééééééééééh!!!! papa! c’est comme ci on venait de
me doser avec un pilon. Mon coeur a chiba dans mon ventre une fois noor. Ma
tête tournait comme çà comme si j’avais les vertiges. « … Mais, je ne peux pas
sortir avec toi parce que tu n’est pas dans la même Eglise que moi. Le pasteur
a dit que nous devons appartenir à une même Eglise pour parler amour ceci
pour éviter des tiraillement du genre:pourquoi dans mon Eglise… Mon pasteur
a dit… Je vois qu’il a raison parce que j’ai lu dans la Bible:…”Mbom!! la nga a
begin à me réciter les versets biblique le feu sort. Ma tête faisait seulement que
mwang, mwang, mwang dedans. Et comme çà ne suffisait pas, elle ajoute: « si
tu m’aimes vraiment comme tu viens de me le dire, viens dans mon Eglise, c’est
situé à… si tu fais vraiment çà, ça serait la preuve que tu m’aimes vrai vrai”. j’étais
estomaqué mbon! Je parlais même encore? On est stay quelques minutes sans
speak puis un mbindi qui passait a fait un bête geste on a begin à lap et c’est
comme ça que la speak des faux faux ways ont commencé jusqu’à ce que vint
l’heure de notre séparation. N’est ce pas elle a take son mbenskin et m’a donné
encore deux bisous aux joues! éééééééééééééééééééh! je comprends maintenant
pourquoi mon répé me disait chaque fois: « ndolo na tropou « (traduction
l’amour c’est les problèmes)! Voilà alors one day j’ai décidé de go dans le chusie
là. éééééééééééééh! papa! c’est pas que je parle pour parler hein lorsque j’étais
près de la porte d’entré de l’Eglise là, mon corps a commencé à trembler quand
j’ai vu la décoration ooh ba rideau rouge ooh, blanc oooh, violet oooh étaient
dedans, chaises différentes…
257
Je voulais piak père, un mbom m’a coincé par derrière en disant: « bienvenue
frère, tu as pris la bonne décision « Mbom il y’avait plus moyen de piak, je
suis une fois ndjoum avec lui, il m’a montré un coin où il y’avait les chaises en
plastique de couleurs blanches(tu vois le genre qu’on trouve aux funérailles là
non? voilà c’est le genre là), je suis go près d’une qui était à coté de la porte,
comme les autres, je suis stay debout mais entre temps mes yeux guettaient la
porte de sortie pour me rassurer qu’il y’a pas embourtellage genre si ça ram je
piak une fois(père j’étais prêt).
Voilà alors le pasto a commencé à parler. Mbom!! c’est comme si on avait trahit
mes secrets au pasto là.Tout ce qu’il disait je me voyais dedans « ooooooooh! mon
frère, toi qui n’arrive pas à trouver d’emploi! toi qui a l’argent aujourd’hui, demain
tu n’as plus 5 francs de cette argent et ne sais pas ce que tu as fais de cette argent!
toi qui a mal au ventre depuis des années et n’a pu trouvé de guérison, même à
l’hôpital on n’a rien trouvé après de nombreux examens!… aujourd’hui je vais te
délivrer, tu es libre…» Les problèmes ont begin lorsque le pasto là a commencé à
toucher la tête des gens. J’ai seulement vu comme certains tombaient en s’agitant
par terre comme ça, mon cœur a commencé à battre fort fort dedans que toup
toup, toup toup, ma tête aussi faisait un genre, comme ci ça augmentait de poids.
j’ai donc décidé de piak, lorsque j’ai jeté un coup d’œil à la porte j’ai vu un type
devant la porte avec la Bible qu’il secouait en disant Amen! Amen! est ce qu’il
y’avait encore moyen de piak? nooooh!! n’est ce pas voilà alors le pasto là qui est
arrivé où j’étais et a engagé avec moi « sort de cet enfant esprit démoniaque! libère
le au non de Jesus! je te commande de sortir! sort! sort! sort… « C’est comme ça
que le type là dosait ma tête avec la Bible qu’il avait dans sa main droite.Toujours
comme ça jusqu’à ce qu’il est allé chez mon voisin de droite. Lorsqu’il a fini, il
a regagné son siège et a demandé qu’on sat. J’ai encore guetté la porte le mbom
là était toujours là, j’ai une fois arrêté mon pantalon comme pour dire que c’est
grave avec les urines j’ai trop séré. Je suis allé vers lui et lui a ask: « - frère, j’ai envie
de pisser où sont les toilettes? - Prend le couloir à ta gauche, tu verras une petite
case collée à l’Eglise, ce sont les toilettes - Merci ! «
Père une fois dans les toilettes, j’ai cover la porte, j’ai guetté par un petit trou qui
était sur la porte pour voir si le mbom là m’a suivie. Il y’avait personne, je suis
ressorti et j’ai piak par la petite brousse qui était à coté. Père les herbes méchants
me piquaient est ce que je yahais la douleur? noooor!! dans ma tête je voulais
seulement m’éloigné le plus vite possible de l’Eglise là.N’est ce pas j’ai fini par
commot en route de l’autre coté, j’ai une fois take le mbenskin.
258
Depuis ce jour là lorsque je salote la nga elle répond un genre, parfois elle fait
comme ci elle ne yahais pas, c’est lorsque j’insiste qu’elle repond. One days alors
je l’a phone et lui ask que c’est how que je te salote tu répond un genre? Parfois tu
ne réponds même pas, pareil pour les sms que je t’envoie? La nga me tell qu’elle
n’a pas envies de retourner dans le pêché, ooooh! qu’elle a donné sa vie à Jésus
et parce que je suis encore dans le monde c’est pour cela qu’elle m’evite. Je lui tell
que comment ça je suis dans le monde nessah je suis aussi Chrétien comme toi?
je pars aussi à l’Eglise comme toi non? La nga me parle seulement des faux faux
ways. Lorsque je lui ask que pourquoi elle ne peut pas aussi laisser son Eglise
pour came dans mon Eglise. Père tu sais ce que la nga ma tell? « c’est toi qui a fait
le premier pas, voilà pourquoi c’est toi qui doit venir dans mon Eglise et non moi.
« Lorsqu’elle a vu que je parlais un peu un genre, elle a racroché. C’est la nga de
quoi nooor père? J’ai moi supprimé son number dans mon phone. Si c’est comme
ca avec toutes les ngas maintenant je préfère stay seul. Mais entre temps si parmi
vous membres du jury, il y’en a qui n’est pas du genre « vient d’abord dans mon
Eglise… « qu’elle me fasse signe, parce que je suis moi sans nga comme vous
voyez là. Merci comme vous avez lu et cliquez sur le bouton j’aime. Ceux qui n’ont
pas cliqué sur j’aime, vous me tamponez en route ne tentez pas de me salote. Les
Grècs comme ça!!
259
Appendix 5: Sample extract from Facebook chat group
260
Suzanne Essamba: Boub-lè
Abe Franco: Do le wé
261