Canonizado Linggwistikang Deskriptibo Work From Home
Canonizado Linggwistikang Deskriptibo Work From Home
Canonizado Linggwistikang Deskriptibo Work From Home
GRADUATE SCHOOL
(Applied Linguistics)
Mga katawagan:
Anawnser at Linggwista
Paghahambing:
- doktor ng medisina at albularyo
- linggwista at guro ng wika
o Ano ang pagkakatulad ng doktor ng medisina at linggwista?
o Ano naman ang pagkakatulad ng albularyo at guro ng wika?
Pakinabang ng linggwistika sa gurong nagpakadalubhasa nito:
1. Pagtulong sa pagsulat ng mga balarila at ang kakayahang magpasok ng
kailangang mga pagbabago sa mga aklat
pambalarila.
- kung papaanong mapauunlad ang wikang Pilipino bilang isa sa mga tatak
at kasangkapan natin sa pag-uugnayan bilang isang malayang lahi
- kung papaanong mapananatili ang wikang Ingles bilang wikang tulay natin
sa pagdukal ng karunungan at pakikipag-ugnayang pandaigdig.
Halimbawa:
Isang Analohiya:
D. Paglalagom
Karagdagang Kaalaman
(Kaugnayan ng Linggwistika sa iba pang larangan ng Pag-aaral)
Ang linggwitika ay maagham ng pag-aaral ng wika. Kaugnay sa iba pang
sangay ng karunungan at siyentipikong pag-aaral, ang kahulugan nito ay
sangkot sa asignaturang may kinalaman sa ibang disiplina at agham.
1. Linggwistika a + edukasyon o
pagtuturo
= applied linguistics
2. Linggwistika + deskripsyong
= descritive linguistics
= sociolinguistics
4. Linggwistika at Sikolohika
= psycholinguistics
= historical linguistics
= comparative linguistics
4. Simu-simula ng Wika
Artifacts
- Kung Bibliya (cf. THE WAY) naman ang pagbabatayan tungkol sa kung
paano lumaagaanap ang wika, sa
Genesis 11: 1 – 9 :
“Kaya’t ang ginawa Niya ay Binigyan Niya ang mga tao ng iba’t ibang wika
upang sila’y hindi magkaunawaan at magkawatak-watak sa iba’t ibang
kapuluan sa Daigdig.” “Ang lungsod at templong-tore na kanilang
itinatayo ay nakilala sa tawag na Lungsod ng Babel at Tore ng Babel na
ang ibig sabihin ay City of Confusion.
Iilan sa mga aklat ay naglalaman ng iba’t ibang mga teoryang na kung saan
tumatalakay sa pinagmulan ng wika.
“Nagbigay rin ng konklusyon ang hari na ang wikang Phrygean ang mas una
at mas matanda sa wikang Egyptian.”
Sa wika ipinahahayag ng tao ang kanyang tuwa, lungkot, takot, galit, pag-
ibig- ang halot lahat -lahat na sa kanyang buhay.
- at hindi rin kailangang maraming sinasalitang wika ang isang tao upang
siya'y matawag na dalubwika
May mga dalubwikang isa-isang sinusuri ang mga wika; ang iba naman ay
dalubhasa sa mga pangkalahatang kaalaman tungkol sa wika.
Hanggang ngayon kahit tayo'y malaya ay nananatili pa rin ang wikang Ingles
sa ating bansa sapagkat nagagamit ito ng mga Pilipinong tulay sa
pakikipag-ugnayang panlabas at sa pagdukal ng karunungan.
Hapon- Niponggo
Intsik- Mandarin
Pilipinas- Filipino
B. Kasaysayan ng Linggwistika
1. Timeline para sa:
a. Kasaysayan ng Linggwistika sa Daigdig
• Subalit ang mga palaaral ng unang panahon, tulad nina Plato at Socrates
ay hindi nasiyahan sa mga ganoong paliwanag ng Simbahan.
• Nang panahong iyon naniniwala ang mga tao na wika ng Diyos ang
ginamit sa matatandang banal na himno ng Ebreo.
• Mahabang panahon na hindi nila ginalaw ang istilo ng lengwahe ng
nasabing mga himno kahit na nakaiwanan na ng panahon sa
paniniwalang paglapastangan sa gawa ng Diyos ang anumang
isasagawang pagbabago.
• Wikang Ebreo
- BOPP (Sanskrito)
- GRIMM(Aleman)
- RASK(Islandic)
• Ang mga linggwistang ito ay sinundan ng marami pang iba tulad nina:
-Rappf - Madvig
-Bredsdorff -Muller
- Schleicher -Whitney
• Muller at Whitney(1860-75)
• Blumentritt
• Linggwistikang Istruktural
• Ponema
• Inisip nilang kailangan ding alam kung bakit at kung paano nagsasalita
ang tao.
• Linggwistikang Sikolohikal
(Psyche-linguistics)
• Anthropological Linguistics
• Tagmemic Model
• Kung ang una ay nagbibigay diin sa frame o anyo ang huli namn ay sa
,eaning o kahulugan.
TATLONG PANAHON
Panahon ng mga Kastila
-nagsimula noong ikalabing-anim na daantaon at nagtapos noong
ikalabinsiyam na daantaon.
Panahon ng mga Amerikano
-nagsimula noong ikalabinsiyam na daantaon at nagtapos noong Ikalawang
Digmaang Pandaigdig.
Panahon ng Kalayaan
-nagsimula noong 1946, pagkatapos makamit ng Pilipinas ang kalayaan.
Nauukol sa Gramatika:
Arte y Vocabulario de la Lengua Tagala (Pari Juan de Quiñones )
Arte y Reglas de la Lengua Tagala (Pari Francisco Blancas de San Jose)
Arte de la Lengua Tagala (Pari Gaspar de San Jose)
Nueva Gramatica Tagalog (pari Juan Coria)
Ensayo de Gramatica Hispano-Tagala (Pari Toribio Minguella
Gramatika, diksyunaryo at katesismo sa Tagalog (Pari Juan de Plasencia)
Nauukol sa Talasalitaan:
Vade-Mecum o Manual de la Conversacion Familiar Espanyol-Tagalog,
Seguido de un Curioso
Vocabulario de Modismos Manileños (T.M. Abella)
Vocabulario de la Lengua Tagala (Pari de San Buenaventura, 1613)
Vocabulario de la Lengua Tagala (Pari Juan de Noceda at Pari Pedro de
San Lucar, 1754)
Nuevo Diccinario Manual Español-Tagala (Rosalio Serrano)
Diccionario de Terminos Communes Tagalo-Castellano (Pari Juan Coria,
1869)
Diccionario Hispano-Tagalog (Pedro Serrano Laktaw, 1889.)
Suliranin
ang kawalan ng isang wikang magiging daluyan ng komunikasyon upang
maisakatuparan ang kani-kanilang layunin.
higit na madali ang sila ang mag-aral ng mga pangunahing wika sa
kapuluan kaysa kanilang hintaying matuto ng Ingles ang nakararaming
Pilipino
maunawaan ng guro ang pagkakatulad at pagkakaiba ng Ingles sa iba't
ibang wika sa kapuluan.
Si Conant…
kilala sa disiplinang historikal
pag-aaral sa pagpapangkat-pangkat ng mga wika sa kapuluan.
artikulo sa linggwistika tungkol sa mga tunog na f at v.
The RGH Law In Philippines Languages (1910)
The Pepet Law In Philippine Languages (1912)
pagbabago sa mga tunog ng iba't ibang wika sa kapuluan.
1. Malay- urat
2. Tagalog-ugat
3. Dayak-uhat
4. Lampong-oya
5. Javanese-uat
Ang mga salitang urat, ugat, uhat, oya, at uat ay buhat sa isang orihinal na
salitang Malayo-Polinesyo.
Magkaka-ugat ang mga ito (cognates) nagkakaroon lamang ng pagbabago ang
mga ito sa pagdaraan ng panahon dahil sa pagkakawatak-watak ng mgataong
gumagamit nito.
Bilang tagapagsaling-wika, karamihan sa mga wika sa Pilipinas ay may tunog
na g sa RGH na katinig bagama't ang ilan ay nagiging r, l, o kaya'y y.
Pitong Uri ng Kaligiran ng Pepet Law (Conant 1912)
AP-class - salitang may ǝ sa unang pantig ng dadalawahing pantig na salit at
ang ikalawang patinig ay pepet.
PA-class - may pepet sa unang pantig at a sa ikalawang pantig.
IP-class - salitang may i sa unang pantig at pepet sa ikalawang pantig.
PI-class
UP-class
PU-class
PP-class
Artikulong sinulat ni Blake:
Ang pagkakatulad at pagkakaiba ng mga wikang Bisaya
Ang pagkakatulad at pagkakaiba ng mga wikang Bisaya at Tagalog
Ang mga salitang hiram ng Tagalog sa Sanskrito
Pag-aaral tungkol sa iba't ibang wika sa Pilipinas
Ang tungkulin ng Estados Unidos sa paglinang ng aghamwika sa Pilipinas
PANAHON NG KALAYAAN
Ayon kay Constantino, ang pag-unlad ng aghamwika sa Pilipinas ay
naimpluwensiyahan ng tatlong mahahalagang pangyayari.
1. Pagtatag sa Pilipinas ng 'Summer Institute of Linguistics' (1953)
2. Paggamit ng makalinggwistikang pamaraan sa pagtuturo ng Ingles sa
mga Pilipino
3. Gradwal na pagdami ng mga linggwistikang Pilipino
Linggwista sa Kasalukuyan
Constantino at Casambre Llamzon at Pascasio ng
ng UP Ateneo
Sibayan at Otanes ng PNC Natividad ng DEC
Gonzalez ng De La Salle
Mga Nangyari sa Panahong Ito
Ang Pilipinas ay naging laboratoryo o larangan ng mga linggwistang
dayuhan na karamihan ay mga Amerikino
Ang 'Language Study Center' ng PNC ay nagsasagawa ng mga
pagsusuring-wika sa makalinggwistikang pamamaraan upang iangkop sa
pagtuturo ng wika.
TATLONG MODELO SA PAGLALARAWANG-WIKA
1. Modelong ginamit ni Bloomfield sa paglalarawan sa Tagalog at Ilocano
-kung papaano sinusuri ang mga datos
2. Tagmemic Model 3. Transformational-
(Kenneth L. Pike) generative Model
(Chomsky)
Sociolinguistic Competence
- binubuo ng dalawang diyalogo na ang bawat linya ay nagsisilbing
pagsubok sapagkat humihingi ng kasagutan kung angkop o hindi
angkop, kasama ang kaukulang mga paliwanag.
Oral Language Performance
1. Informal Interview
2. Formal Interview
3. Intimate Interview
4. Teaching Performance
C. Ponemika
1. Makahulugan at Di-makahulugang Tunog
Halimbawa:
Ponemikong Tunog
Kapag ang pagkakaiba sa dalawang tunog ay makahulugan, ang
pagkakaiba ay tinatawag na ponemiko. Ang transkripsyong pamponemiko
ay naghuhudyat na ang mga tunog na nakakulong ng mga guhit na pahilis
(/ / na guhit ay tiyak na ponemiko
makahulugan=ponemiko
Ponetikong Tunog
Mga Halimbawa:
Sa Ingles, ay malinaw na malinaw na hiwalay at magkaibang
ponema ang /f/ at /p/, tulad ng mapapatunayan sa mga pares minimal na
sumusunod-fin:pin. Ngunit sa Pilipino, ang /f/ ay hindi (pa) maituturing na
ponemiko sapagkat ang mga salitang hiram sa Ingles o sa Kastila, o sa
alinmang wika, na may ganitong ponema’y karaniwang pinapalitan ng
ponemang /p/. Halimbawa: formal=pormal, café=kape, atbp.
Kung gagamiting mga pares minimal ang nabanggit na mga
salita, mapatutunayang ang kahulugan ng salita ay hindi nababago.
Gayundin naman ang ponemang /v/ sa Ingles na karaniwan ay pinapalitan
ng /b/. Halimbawa: vinta = binta. Sa makatuwid, sa isang Amerikanong
nagsusuri sa wikang Pilipino, ang ganitong sitwasyon ay maaaring makalito.
Sa Kastila, gayundin sa Pilipino, ang mga tunog na /s/ at /z/
( na sa Ingles ay tiyak na ponemiko, tulad ng makikita sa pares minimal na
sue at zoo) ay hindi maituturing na magkahiwalay at magkaibang mga
ponema sapagkat ang mga ito’y hindi nagsasalungatan o nagkokontrast sa
magkatulad na kaligiran, tulad ng zigzag:sigsag. Samakatuwid, ang
pagkakaiba ng [s]* at [z] ay hindi maituturing na ponemiko.
Kung sa Ingles ay hindi ponemiko ang pagkakaiba sa bigkas ng
[p ͪ] at [p], sa ilang wikain sa Tsina, ang pagkakaiba sa bigkas ng tunog na
aspirado at di-aspirado ay ponemiko. At sapagkat sa wikang Intsik ay
nakapagpapaaspirasyon, dito naman magkakaroon ng suliranin ang isang
Amerikanong nag-aaral ng wikang Intsik.
Kanya-kanyang Kaligiran
Suriin natin ang kalagayan ng /t/ sa salitang top at stop – [t
ͪap]:[stap]. Nasa magkatulad na kaligiran ba ang [t ͪ] at [t]? Wala, sapagkat
ang [t ͪ] ay nasa pusisyong inisyal samantalang ang [t] ay nasa posisyong
midyal.
Samakatuwid, ang kaligiran ng [t ͪ] at [t] ay hindi magkatulad.
Ang [t] ay hindi maaring ipalit sa [t ͪ] nang hindi susunod sa anyo nitong
huli. Gayundin naman, ang [t ͪ] ay hindi maaaring ipalit sa [t] nang hindi
susunod sa anyo anyo nitog huli.
Sa ibang salita, ang [t ͪ] at [t] sa Ingles, bilang mga alopono ng
isang ponema, ay may kanya-kanyang lugar o kaligiran; na ang [t] ay hindi
maaaring matagpuan sa kinalalagyan o kaligiran ng [t ͪ].
2.Ang Ponema
Ang ponema ay
Pusisyong Inisyal:
Pusisyong Midyal:
Pinangungunahan ng /s/:
“estado”[esta;do] ‘state’
Pusisyong Pinal:
… sa wikang pinag-uusapan.
Kaya nga’t sinasabing hindi ngayo’t ponemiko ang isang tunog sa isang wika
ay hindi nangangahulugang ponemiko na rin ito sa ibang wika.
Iba rin ang /k/ sa kit kaysa /k/ sa skit; sa una ay aspirado, sa ikalawa ay di-
aspirado.
Ang Ingles ay may kanyang sariling /t/, halimbawa; ang Pilipino ay mayroon
din; gayundin ang Pranses, ang Aleman, atb.
Halimbawa,
Ang morpema, gaya makabubuti marahil na talakayin muna kung ano ang
morpema at pagkatapos ay bibigyan ng depinisyon na magiging
makatuturan.
Isa pa, may mga pagkakataong ang isang salita ay binubuo ng higit pa sa
isang morpema.
Nakabuo nga tayo ng mga salitang tulad ng /bubu/, /ubu/, /bu:yu/ ngunit
ang mga kahulugan ay walang –wala nang relasyon o kaugnayan sa
bubuyog.
Ngunit para sa isang di-Tagalog, ito’y hindi kasindali ng ating akala. Ang
isang walang kaalam-alam sa wikang tagalog isang Kastila, halimbawa,
ay maaaring magpalagay na {mal} at hindi {ma} ang morpemang
panlapi sapagkat, gaya ng mapapansin natin, ang tatlong halimbawang
salita ay nagsimula lamang magkaroon ng pagkakaiba pagkatapos ng I..
Ang dahilan kung bakit hihinalian ng isang Kastila na isang morpema ang
*{mal} ay sapagkat may kahulugan ito sa kanyang unang wika.
Isa pang halimbawa: sa mga salitang sitaw, sibuyas, sili, sigadilyas, sitsaro
ay malamang na hinalian ng isang walang kaalam-alam sa Tagalog na
ang /si/ ay isang morpemang panlapi at ang mga salitang nilalapian ay
*taw, buyas, li, gadilyas, at tsaro.
Kung ihiniwalay natin ang {pinag-} bilang isang morpema, hindi na kaya
maaaring himayin pa ito, tulad ng {pag} at {-in-}?
Maaari pa ring idagdag sa mga alomorp ng {-s} ang {-in} sa salitang oxen,
bagama’t masasabing ito’y natatanging alomorp ng {-s}.
Sa halimbawang kit [kʰit], kahit alam na alam nating ang /k, i, t/ ay mga
ponemiko o makahulugan, braket parin ang ginagamit natin upang
ihudyat na may isang simbolo sa transkripsyon na kumakatawan sa
isang tunog na di-ponemiko – ang [ʰ].
/ / transkripsyong ponemiko; na ang lahat ng tunog na nakukulong ng
mga ito ay ponemiko o makahulugan.
Kung ang isang panlaping morpema naman ayisang gitlapi, ito’y nilalagyan
ng gitling sa magkabila.
Halimbawa: /pu:suˀ/.
Halimbawa: /ba:gaˀ
PAG-ALAM SA MORPEMA :
Ang pinakaunang layunin ng nagsusuri sa mga pananalitang kanyang
natipon ay ‘pagputul-putulin’ ang mga ito na ang bawat putol ay
kumakatawan sa isang morpema.
Ang ginamit na halimbawa ng Gleason sa kanya g aklat tungkol sa mga
pandiwang Ebreo:
1. /zekartiihuu/ ‘I remembered him’ 13. /leqaaxuunii/
‘they took me’
2. /zekartiihaa/ ‘I remembered her’ 14. /zakaaroo/
‘he remembered him’
3. /zekartiikaa/ ‘I remembered thee’ 15. /zaakartii/ ‘I
remembered’
4. /zekarnuuhuu/ ’we remembered him’ 16. /zaakarnuu/ ‘we
remembered’
5. /zekarnuuhaa/ ‘we remembered her’ 17. /zaakar/ ‘he
remembered’
6. /zakarnuukaa/ ‘we remembered thee’ 18. /soomeer/
‘watchman’
7. /qetaltiihuu/ ‘I killed him’ 19. /zookeer/
‘one who remembers’
8. /qetalnuuhuu/ ‘we killed him’ 20. /qooteel/
‘killer’
9. /zekaaruuhuu/ ‘they remembered him’ 21. /zekartiihuu/ ‘I
remember him’
10. /zekaarathuu/ ‘she remembered him’ 22. /zekartiihuu/ ‘I
will remember him’
11. /zekartuunii/ ‘you remembered me’ 23. /?
ezkareehuu/ ‘I remember him’
12. /semartuuhaa/‘you guarded him’
A. Ponema
1. Filipino – Pampango
Filipino Pampango
ilong hilong
atay hatay
hasik asik
hula ula
hayop ayop
Pagsusuri:
Sa una at ikalawang pares nang salita sa magkaibang wika na Filipino at
Pampanggo ay makikita na sa Filipino ay walang ponemang /h/ samantalang ang
dalawang paresnang salita sa wikang pampanggo ay mayroong ponemang /h/ na
kung ating titingnan sa susunod na tatlong magkasunod na bilang at pares ng mga
salita makikita namn natin na sa wikang Filipino ay mayroong ponemang /h/
samantalang wlala namn ito sa wikang Pampanggo .
2. Filipino - Ilokano
Filipino Ilokano
natulog naturog
araw adaw
huwaran huwadan
kilay kiday
uling uding
bahay balay
tabo tako
sukli supli
Pagsusuri:
3. Filipino - Bicol
Filipino Bicol
dala dara
keso kiso
Pagsusuri:
Ang dalawang pares at magkasunud na slita sa magkaibang wika ay malayang
nagpapalitan ang ponemang /l/ at /r/ sa unang bilang ganoon rin sa ikalawang
bilang ang ponemang /e/st /i/
B. Morpema
Filipino Ilokano
Perpektibo
naglaba naglaba
naglampaso naglampaso
nagluto nagluto
Imperpektibo
naglalaba aglablaba
naglalampaso aglamlampaso
nagluluto aglutluto
Kontemplatibo:
Maglalaba aglaba
maglalampaso aglampaso
magluluto agluto
Pagsusuri: