15 Mistakes To Avoid in French
15 Mistakes To Avoid in French
15 Mistakes To Avoid in French
1. Ça va et tu?
In this case, this is not a regular pronoun but “un pronom tonique.”
After et - and
Ça va et toi ? I am good and you?
For example the adjective green - vert, we only pronounce the T when we have the super E at the end.
3. False friends:
The list of false friends are long between English and French but here are a few:
Attendre vs To attend
To wait - Assister
Librairie vs Library
A bookstore - Une bibliothèque
Blessé vs blessed
Injured - Béni(e)
Rencontrer is used when you meet someone for the first time.
Retrouver is used when you meet someone and you have plans with them.
J’ai rencontré mes beaux-parents le week-end dernier. I met my in-laws last weekend.
J’ai retrouvé mes beaux-parents au centre commercial. I met my in-laws at the mall.
5. Imparfait vs Passé composé
Remember that the imparfait is for the background, passé composé is for a precise event
Je regardais la télévision quand le téléphone a sonné. I was watching TV when the phone rang.
Je regardais la télévision quand le téléphone sonnait. I was watching TV while the phone was
ringing. = > This one means the phone rang the whole time you were watching TV.
6. Je suis excité(e)
This one is also a false friend but I always find it important to make a separate point about it.
Je suis excité(e) means that you are aroused. Not that you are excited.
To be excited is Avoir hâte - Être impatient(e)
7. Avoir vs être
In French, we use Avoir instead of Être for sensation and feelings.
15. U and OU
If you say J’ai pu - J’ai pou - it sounds like you say that you have lice. Obviously, in the sentence,
everyone is going to understand that you don’t have lice.
The one that can be a little misunderstood is beaucoup (a lot) - if you say BEAUCU - That means
Beau Cul - beautiful butt.