프레스파뇰

Frespañol

프레스파뇰 또는 프레스파그놀(Freshpagnol 또는 fragnol이라고도 한다)은 프랑수아(france)와 에스파뇰(espaignol)이라는 단어의 포르트망토(portmantau)로, 프랑스어와 스페인어가 함께 섞였다는 뜻으로, 보통 비공식적인 환경에서 사용된다. 이 코드 스위칭의 예는 프랑스어와 스페인어의 혼합어로, 거의 항상 말하지만 가끔 쓰일 수도 있다.[1]

이러한 코드 스위칭도미니카 공화국의 아이티인 중 적도 기니에서 프랑스의 1세대 스페인인 또는 캐나다 몬트리올중남미 지역사회에서와 같이 두 언어가 만나는 장소에서 사용되거나 사용되어 왔다. 이 코드 스위칭은 북아메리카, 중앙 아메리카 및 남아메리카에 역사적, 현재적 존재감을 가지고 있다.

역사적으로 루이지애나의 아일뇨들은 또한 스페인어를 압도적으로 채택한 라틴 아메리카 전역의 수많은 프랑스 이민자 집단(예: 프랑스계 아르헨티나인)과 마찬가지로 두 언어를 모두 사용하는 생활에 노출되고 익숙했다.

제2차 세계 대전 동안 많은 프랑스 이민자 공동체가 아메리카 대륙에서 번성하여 역사적으로 그리고 현재 관측 가능한 영어, 스페인어 및 프랑스어 사용 국가에서의[citation needed] 코드 교환의 예를 유지하였다.

사용 및 수표

프레스파뇰은 사회언어학 구조의 일부를 이루고 있으며, 프랑스어와 스페인어 사용자들의 접촉에서 탄생한 사회문화 코드다. 초기에는 프레즈파뇰이 개별적인 형태로 사용되었는데, 이는 정해진 형태가 없다는 것을 의미하며, 모든 사람들이 그들만의 변종을 사용한다는 것을 의미한다. 현재, 스페인어를 말할 때 더 많이 사용하는 이민 1세대들 사이에서 더 흔하게 사용되고 있다. 수표는 2개 국어를 사용하는 사람들에 의해 도입되며, 한 언어에서 다른 언어로 전환되고, 단어들은 차용된다. 예를 들어, 프랑스어 "Je m'assome á la fenétre"의 이 구절에서 우리는 문장에 적응하는 스페인어 "asomarism"을 본다. 이러한 코드 변경은 화자의 맥락에 맞게 조정된다.[2] 두 언어가 함께 구현되는 몇 가지 방법은 때때로 미세하다. 차트를 훑어보면, 가토 주 프래그놀에서 케이크를 뜻하는 단어는 열거된 다른 단어들과 같이 프랑스어를 기반으로 하는 것이 대부분이다. 하지만 스페인어와 더 잘 어울리게 만드는 것은 억양을 사용하고 단어를 발음할 때 받는 스트레스다. 데파노르와 같은 일부 다른 단어들도 프랑스어 단어와 더 비슷하지만, 단어의 끝이나 발음은 형태적 변화를 거치고 더 많은 스페인어 톤과 발음을 가질 수도 있고, 그 반대의 경우도 있다.

프레스파뇰 수표[3]
영어단어 프랑스어 스페인어 프래그놀
보험 보증 세구로 어세구랑스
실업 슈마게 파로 쵸마스
슬리퍼 팬터풀 판투플라스 판툰플라스
미세스 마담. 세뇨라 마단
완두류 쁘띠푸아목 기산테스 페티푸아스
백팩 사카도스 모칠라 사코도
케이크 가토 파스텔 가토
갈리시아 파이 투르테 갈리시엔 엠파나다 엡파네이드
말하자면 팔러 하블라르 하블러
학교 에콜레 에스쿠엘라 에스컬레
저장하다 데판누르 티엔다 데파노르
편의점 에피케리 메르카도 에피케리아
사과 폼므 만자나 폼마

아이덴티티

프레스파뇰의 사용은 종종 언어에 관한 두 가지 문화적 정체성을 가진 소수 집단을 반영한다. 스팽글리쉬와 비슷하게 프레스파뇰의 하이브리드 언어는 프랑스어와 스페인어를 두 언어의 하위 집합체로 통합하여, 이후 유산과 문화적 배경의 개별성과 자아성을 따로 만들어냈다. 이것은 종종 프레즈파뇰의 개인들이 한 그룹 또는 두 그룹 모두를 동시에 식별하는 동시에 그들 자신의 개별적인 식별을 만들어내는데 도움을 준다. 스팽글리쉬와 마찬가지로 이 협회는 스피커가 코드스위치를 할 수 있도록 하고 유산도 구현할 수 있도록 하며, 가장 필요할 때와 환경에 따라 변화시킬 수 있는 능력을 갖추고 있다. 코드 교환과 사용된 언어의 하위집합을 만드는 것 외에도, 그것은 유산과 문화 모두에서 별도의 식별을 가능하게 한다. 이러한 이중적 정체성은 소셜 미디어와 다른 플랫폼에 반영된다.

프레즈파뇰의 하이브리드 언어가 성장하면서 인지도가 높아지면서 오디오와 온라인 형식으로 접속이 가능해졌다.[4]

프레스파놀(Fragnol)에 대한 이러한 식별 및 연관성을 통해 프레스파놀 이외의 사용자로부터 실수를 식별하고 프래그놀 스피커로 식별할 수 있는 가시성 및 포함 또는 제외에 대한 가시성을 허용한다. 일반적인 실수에는 한 언어의 유사성 때문에 잘못된 단어를 택하는 것과 다른 언어와 같은 단어를 번역하는 가정이 포함된다. 예를 들면 다음과 같다. 는 프랑스어 번역이 더 비싸기 때문에 "나는 내 자신을 표현한다"는 뜻이라고 설명했다. 그러나 표준 스페인어에서는 속죄는 다음과 같이 번역된다. 프레스파놀 스피커는 이러한 실수를 저지르지 않을 것이며 사용하기에 적절한 문구를 알고 있을 것으로 이해된다.[5]

역사

프레스파뇰/프레스파그놀은 프랑스어(프랑세/프랑세)와 스페인어(에스파뇰/에스파그놀)의 포르만테아우이다. 프래뇰/프래그놀은 둘에서 유사하게 파생되었다. 이 방언은 두 문화가 혼합된 효과다. 그것은 20세기 동안 더 나은 생활 조건을 찾아 수십만 명의 스페인 사람들이 프랑스로 이주하기 시작했다. 처음에는 프랑스로 이주하는 남성들로부터 시작되었고 나중에는 그들의 가족을 프랑스로 이주시키게 되었다. 프랑스로 이주한 스페인 사람들은 모두 프랑스어를 알아듣지 못했다. 포스트 WWI 프랑스는 재건되어야 했고, 이것은 프랑스에 있는 스페인 사람들에게 많은 일자리 기회를 제공했다.스페인 사람들은 파리, 툴루즈, 보르도, 리옹과 같은 도시에 그들만의 공동체를 가지고 있었는데, 거기서 그들은 모국어를 사용했다. 프레스파뇰의 부상과 발전은 1960년대에서 1970년대까지였다. 스페인 노동자들은 프랑스어를 거의 알지 못했고 프랑스 고용주들은 서로 의사소통을 해야 하는 것에 상관없이 스페인어를 거의 알지 못했다. 그때 프레즈파놀은 자연스럽게 급증했고 그것은 가정부, 건설 노동자, 자동차 분야와 같은 일상 업무를 하는 사람들에게 흔히 사용되었다. 그것을 말한 사람들은 전형적으로 하층 계급 공동체 출신이었다.[6]

경계와 문화적 영향

프레즈파뇰이 처음 제시한 주요 지리적 경계는 스페인과 프랑스의 국경을 따라 있었다. 앞서 이 페이지에서 언급했듯이, 20세기 초부터 1960~70년대까지 프랑스로의 스페인 이민자들의 초기 흐름은 경제적인 이유로 발생했고, 이 혼성어의 기원이었다. 이러한 이주들은 스페인인들이 그들의 원산지와 새로운 모국의 언어를 결합한 것에서 유래한 프레스파뇰의 주요 원천이었다. 이러한 이주는 언어간의 융합에 경사를 일으켰고, 그 결과 비슷한 언어 경험을 공유하고 살 수 있는 사람들을 위해 이 새로운 문화가 생겨났다. 스페인 노동자 계층이 프랑스로 더 깊숙이 이주하면서 프레스파뇰은 파리처럼[7] 인구가 더 많은 도시에 나타나기 시작했다.

참고 항목

참조

  1. ^ http://meta.spanish.stackexchange.com/questions/58/questions-about-portu뇰 또는 or파뇰
  2. ^ Arregi, Karlos (2010). Romance Linguistics 2008: Interactions in Romance : Selected Papers from the 38th Linguistic Symposium on Romance Languages (LSRL), Urbana-Champaign, April 2008. John Benjamins Publishing. ISBN 978-90-272-4831-2.
  3. ^ Eichler, Nadine; Hager, Malin; Müller, Natascha (2012). "CODE-SWITCHING WITHIN DETERMINER PHRASES IN BILINGUAL CHILDREN: French, Italian, Spanish and German". Zeitschrift für französische Sprache und Literatur. 122 (3): 227–258. ISSN 0044-2747. JSTOR 24548797.
  4. ^ "Fragnol Audio Clip".
  5. ^ Eymar, Marcos (30 August 2017). "Diccionario Breve de Franol".
  6. ^ "Emigración y exilio de los españoles en Francia" (PDF).
  7. ^ "CAPÍTULO I.ORÍGENES DEL FRAÑOL" (PDF).