335 360 Dávila

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 26

REVISTA DE CRTICA LITERARIA LATINOAMERICANA

Ao XXXVIII, No 76. Lima-Boston, 2do semestre de 2012, pp. 335-360

FRONTERA SIN FRONTERAS:


INTRODUCCIN A LA POESA MECHICANA

Arturo Dvila S.
Laney College / Oakland
University of California, Berkeley
Resumen
A partir de los aos 60, la poesa chicana logr establecer su lugar dentro de los
estudios culturales y de literatura norteamericana. Hoy, los escritores chicanos
gozan de una posicin indiscutible, pero no han tenido ese privilegio dentro de
la poesa mexicana o latinoamericana, donde son relativamente poco conocidos. Este artculo examina la poesa de Amrico Paredes, Alberto Urista
Alurista, Ana Castillo, Lorna Dee Cervantes y Tino Villanueva para subrayar
su contribucin a dichas literaturas. Su obra multilinge se desplaza en los intersticios del espaol, ingls, Spanglish, engliol, y busca mayor visibilidad entre
los lectores y crticos hispano- y latinoamericanos. La nocin de potica
mechicana ubica la obra de los autores chicanos/as y latinos/as en los Estados
Unidos en ese espacio intermedio de nepantla o in between-ness que cuestiona e
interrumpe lmites y mapas establecidos. Plantea la creacin de una frontera sin
fronteras, donde la calidad del trabajo potico y el imaginario transnacional de
los poetas establece su distincin.
Palabras clave: Poesa chicana, poticas, literatura mexicana, literatura latinoamericana contempornea, poesa mechicana.
Abstract
Chicana poetry found a place in American cultural studies and literature during
the 60s. Since then, Chicana/o authors have obtained an uncontestable position in the canon of American literature. They have not enjoyed this privilege in
Mexican and Latin American poetry, where they are relatively unknown. This
article examines the poetry of Amrico Paredes, Alberto Urista Alurista, Ana
Castillo, Lorna Dee Cervantes, and Tino Villanueva, to underscore their contributions to Mexican and Latin American literatures. Their multilingual work
occupies an interstitial space between Spanish, English, Spanglish, Engliol,
while looking for greater visibility among Hispano- and Latin American readers
and critics. The notion of Mechicana Poetics places the work of Chicana/o

336

ARTURO DVILA S.

and Latina/o poets in the US within the indeterminate space of nepantla or inbetween-ness. This space ruptures limits and pre-established maps. It suggests the
creation of a border without borders, where the quality of the writing and the
transnational imaginary of the poets establish their distinction.
Keywords: Chicana/o poetry, poetics, Mexican poetry, contemporary Latin
American literature, Mechicana poetry.
chicano, mechicano dreams
y los sueos que acosan durante la comida
are the same dreams that fcilmente
find the opening cavern to the laberynth. . .
(Alurista, Return 12).

Los crticos coinciden en que la dcada de los 60 inicia el Renacimiento Chicano, segn lo nombr Felipe de Ortego y Gasca
(112), as como un momento cumbre en la poesa que lo representa1. Las marchas encabezadas por Csar Chvez y Dolores Huerta y
el nacimiento del Teatro Campesino de Luis Valdez, en 1965, marcan un punto lgido de toma de conciencia. Mientras la juventud
dorada protestaba contra la guerra de Vietnam entre espirales de
humo verde y flores en el pelo, la raza luchaba por afirmar (afinar)
su identidad, reclamar su territorio, y afectar al sistema que la negaba. Surgieron departamentos de estudios chicanos en las universidades. El Grito, editado en 1967 por Octavio Romano y Nick Vaca,
abri un espacio para la literatura chicana2. Cuenta Jos Limn:
Los primeros y excelentes anlisis de raza y de dominacin de clase, las primeras crticas penetrantes a las ciencias sociales, y los primeros escritos creativos de los chicanos, aparecieron en esa estimulante revista (95)3.
En este ensayo, quisiera detenerme en algunos poetas que articularon una potica chicana de resistencia contra el canon angloamericano. Aclaremos, de entrada, ni son todos los que estn / ni
Algunos malquieren del trmino renacimiento, por su eurocentrismo. Consideramos su raz latina: re-nascere = volver a nacer, salir a la luz de un nuevo
sol, para darle una simbologa mesoamericana.
2 El 6 de abril de 2012 se celebraron en UC Berkeley los 45 aos de la aparicin de El Grito. Vase Prez-Torres (1995) para una revisin crtica de las
diversas etapas del movimiento chicano.
3 Las traducciones al espaol son nuestras.
1

FRONTERA SIN FRONTERAS: INTRODUCCIN A LA POESA MECHICANA 337

estn todos los que son. El tema ha sido estudiado con brillantez
por casi cincuenta aos. La bibliografa es extensa. El ngulo que
propongo, sin embargo, es diferente. Situado en Berkeley, California, intento recuperar a varios autores chican@s para la poesa mexicana y latinoamericana, otorgarles su merecido lugar4. Llamo a este
sesgo conceptual poesa mechicana ya que, si la poesa chicana ha
sido reconocida por la Academia norteamericana, ocupa un lugar
tangencial en Latinoamrica.
Amrico Paredes: escritor protochicano
rey ciego entre tuertos fui
pues en la tierra de aqu
se echa la Lengua al olvido. . .
Amrico Paredes (C de A 164)5.

Antes de los aos 60, los mexicoamericanos se hallaban en los


mrgenes del canon americano, como apndices de la herencia
hispnica en los EU, o dentro de los estudios del folclore y msica
popular. As sucedi con Amrico Paredes. Nacido en Brownsville,
Texas, en 1915, no se consideraba un americano, sino un mexicano que viva en los Estados Unidos (Lpez Morn 56). Habit
un nepantlismo cultural, segn el concepto de Len Portilla6, o en la
zona ambigua que Homi Bhabha nombra in between-ness (4). Ramn
Saldvar, parafraseando a Walter Benjamin, lo llama compilador de
sabidura comunal (The Boderlands of Culture 8). Guardin de la memoria colectiva, su obra impidi que el pasado mexicamericano
perdiera su significado histrico. Para Jos Saldvar fue un intelectual descolonizador (Border Matters 52), creador de un lcido imaginario antiimperialista en el seno mismo del imperio. Ms poticaEn Espaa la literatura chicana ha tenido un xito inusitado en los departamentos de inglesas. Vase Morillas Snchez y Villar Raso, y Eguluz e Ibarraran.
5 Para Cantos de adolescencia (2007) usamos C de A; para Between Two Worlds
(1991), BTW.
6 Len Portilla escribe: El concepto de nepantlismo, quedar en medio, uno
de los grandes peligros de contactos normados por pretensiones impositivas,
mantiene su plena significacin, aplicable en todo tiempo en cualquier forma de
comprensin ms profunda de situaciones similares (20).
4

338

ARTURO DVILA S.

mente, lo denomina un poeta lrico atrapado entre un mundo de


corridos y sonetos (52)7.
De joven, Paredes public Cantos de adolescencia (1932-1937) y,
aos ms tarde, Between Two Worlds (1991), poemas en ingls y espaol. Aquel primer libro refleja un romanticismo tardo cercano a
Bcquer y a Antonio Plaza, con ecos de Tennyson, Swinburne, Ben
Johnson y Keats. La formacin de Paredes haba sido bilinge. Careca de territorio estable. En el prlogo enuncia: Mxico-tejano!
Fenmeno sociolgico, planta de tiesto, hombre sin terruo propio
y verdadero, que no es ni mexicano ni yanqui (C de A 3). Se estremece al notar que el ingls marca jefatura en su persona:
Estas pginas son el resultado de esta lucha de tiempo de decisin. Comenc a escribir versos desde la edad de quince aos pero mis obras fueron
todas en ingls. Mis versos en espaol no comienzan hasta en 1932, dos
aos despus. Esto se debe a la influencia de una escuela en ingls y de muy pocos
libros en la lengua de Cervantes. En verdad, todava me siento ms seguro de m mismo
en la lengua de Shakespeare que en la ma. Por eso encontrar el lector en mis
versos errores de gramtica. Pero no crea l que estn all por falta de
cuidado. La mayor parte fueron corregidos. Los que quedan fueron dejados
al propsito, porque en mi concepto, no se pueden remover. As en
aquellas palabras sent lo que quera decir. Decirlo de otra manera fuera
no decirlo (3-4, nfasis nuestro).

Ahora bien, a pesar de una escuela en ingls y de muy pocos libros en la lengua de Cervantes, cmo recuperar la obra de Paredes para la historia de la poesa latinoamericana?; de qu forma rescatar sus titubeos verbales, sus arcasmos, sus maysculas, y tambin
evaluar sus aciertos lricos? Explorar esos frecuentes remolinos y
contracorrientes swirls and counter-currents, segn su poema El
Ro Bravo (C de A 39), es la tarea.
Hay un romanticismo tardo en Paredes a la vez que un modernismo antiimperialista, como el de Daro en la Oda a Roosevelt o
el de Jos Mart en Dos Patrias. Le canta a la patria herida, al
Mxico perdido. Texas fue el primer territorio que sufri la embes-

El registro de voces de Amrico Paredes es amplio. Hoy se le estudia


tambin como poeta transnacional (Ramn Saldvar 2006) y transamericano
(Jos David Saldvar 2012).
7

FRONTERA SIN FRONTERAS: INTRODUCCIN A LA POESA MECHICANA 339

tida del joven imperio norteamericano8. Montejano ha descrito la


represin laboral (134) sobre los agricultores mexicanos en los
aos 20: castigos fsicos, deudas impagables, denuncias a la migra y
deportaciones antes del da de pago; controles laborales (134) legales y materiales. Se les us como mano de obra barata (142).
Paredes creci bajo ese racismo laboral y educativo. Sin embargo, se niega a aceptar la disolucin de su patria. Escribir en espaol
constitua una terca decisin. A los 17 aos, Paredes mira al sur.
Cantos de adolescencia abre con la seccin La lira patritica, donde se
expresa la primera flama del amor patrio (3). En Mxico, la ilusin del continente, escribe:
En tierra ajena me arroj la vida
al sacarme del limbo de la Nada.
Ajena digo? Tierra enajenada!
que ha tiempo fuera de mi patria herida.
Yo paso mis veinte aos desgraciados
confuso en lo sajn y en lo latino;
mas, pronunciando el espaol divino
y con los ojos en el Sur clavados (12).

Se idealiza la lengua y la patria bajo un apartheid frustrado,


como lo llam con exactitud Montejano (1976)9. En esa poca de
desprecio, el poeta canta con exaltacin:
Ser mi luz, la estrella que me gua
el guila, el nopal y la serpiente:
Mxico! La ilusin del continente!
Mxico! La ilusin del alma ma! (14).

Este himno evoca los smbolos del escudo nacional el nopal, el


guila y la serpiente, para resistir la afrenta de 1848. Ramn Saldvar habla de una potica de la anamnesis, una praxis contra el olviNo debemos olvidar, sin embargo, las agresiones seculares contra los nativos americanos.
9 Montejano (1987) incluy el artculo de Frustrated Apartheid en su libro
sobre la construccin de Texas desde 1836 hasta 1986. Sin embargo, no se le
permiti usar ese ttulo tan apropiado.
8

340

ARTURO DVILA S.

do (The Borderlands of Culture 12). Aparentemente, Paredes es anacrnico. La poesa latinoamericana de esos aos ensayaba vanguardias europeas. La situacin colonial le produce un nacionalismo a
flor de piel. El fenmeno de congelamiento temporal estanca formas de
hablar, de escribir, de sentir. La lengua se retrae y sufre un cambio.
Su (mal)uso o diferente uso motiva el rechazo de ambos lados de la
frontera. Algo parecido sucede, hoy, con las lenguas indgenas en
los pases latinoamericanos. Retroceden, se estancan, resisten, insisten. El caso de Amrico Paredes es ejemplar. Toma conciencia de
esa prdida lingstica y la combate. Ronald Takaki defini a los
mexicanoamericanos como extranjeros en su propia tierra.
El canto de resistencia de Paredes contra el imperio americano
fue sostenido. En 1939, en un medalln modernista de corte parnasiano, A Csar Augusto Sandino, evoca al combatiente centroamericano, cinco aos despus de su muerte:
Las selvas fueron tu mejor escudo
alma indomable de jaguar suriano,
todo el poder del norteamericano
ceder no quiso ni vencerte pudo.
Empuando el acero ya desnudo,
el maoso sajn volvise fiera,
quiso que la justicia enmudeciera;
y en el combate rudo
t desdeaste el yugo. Yo te canto,
yo que he llorado y he sufrido tanto
el yugo colectivo de mi raza.
Vives an y vivirs, Sandino,
ms all del furor del asesino
y del fragor que ya nos amenaza (BTW 53).

Desde el norte, Amrico Paredes piensa en el sur. Es continental, panamericano. Denuncia el yugo compartido. En carta a Alurista, de 1974, dudaba de que muchos chicanos supieran quin era
Sandino, y menos los anglos: Para m entonces un muchacho de
escuela, Sandino fue uno de mis hroes junto con Juan N. Cortina,
Gregorio Corts y Jacinto Trevio. Lo vea pelear en contra de las mis-

FRONTERA SIN FRONTERAS: INTRODUCCIN A LA POESA MECHICANA 341

mas fuerzas que nos opriman a nosotros. Vea en l [a]l activista que no apareca entre nosotros (Olgun 102, nfasis nuestro). El panten de hroes de Paredes estaba claro desde su adolescencia10.
Despus de aquel mpetu potico inicial, public de manera espordica. En 1991 apareci Between Two Worlds. Rolando Hinojosa le
sugiri el epgrafe de Matthew Arnold: Wondering between two worlds,
one dead, / The other powerless to be born(3).
El tiempo le haba enseado que la identidad puede ser hbrida.
Bicultural y bilinge, Paredes sigui viviendo in between. Esta estructura de sentimientos que dira Raymond Williams (130) apareci
desde su juventud. Tal vez su poema ms estudiado, The MexicoTexan, escrito en 1935, a los 20 aos, explora con irona esa conciencia dual. Ramn Saldvar afirma que describe en pocas palabras
la historia del chicano en el suroeste (Chicano Narrative 11):
If he cross the reever, eet ees just as bad,
On high poleeshed Spanish he break of his had,
American customs those people no like,
They hate that Miguel they should call him El Mike,
And Mexican-born, why they jeer and they hoot,
Go back to the gringo! Go lick at hees boot!
In Texas hes Johnny, in Mexico Juan,
But the Mexico-Texan he no gotta lan (BWT 26).

Nepantilismo cultural. Resentimiento de ambos lados del ro


Grande. El mexicano lo tilda de pocho y vendido sell-out; el
americano lo desprecia por su presencia y su acento. Paredes juega
con el fonema /ee /, en reever, eet, ees, poleeshed, y con
errores sintcticos, those people no like, he no gotta lan . As,
indica la diferencia colonial y con fino humor se burla de s mismo y
del gabacho11. En otro poema muy citado, Alma Pocha, de 1936,
se queja, en espaol, de su destino y del de sus paisanos; la anexin
de Texas es una herida que no cicatriza:

Olgun problematiza la imagen de Paredes como protochicano, sobre todo en cuanto a gnero. Su corazn giraba en varias direcciones; era bastante
ambiguo y trasnacional.
11 Para las vicisitudes de este poema, cf. Ramn Saldvar (Chicano Narrative
11-12, n. 1).
10

342

ARTURO DVILA S.
Y si vives, acaso, ser sin orgullo
con recuerdos amargos de todo lo tuyo;
tus campos, tus cielos, tus aves, tus flores
sern el deleite de los invasores;
para ellos su fruto dar la simiente,
donde fueras el amo sers el sirviente.
Y en tu propio terruo sers extranjero,
por la ley del fusil y la ley del acero (35).

Existe la memoria, pero es amarga. El amo se ha vuelto el sirviente y el paisaje duele. A punta de armas, el mexicano se convirti
en extranjero. El poema termina con un lamento: Alma pocha/ va
llorando/ la vergenza mexicana (35-36). El mexicoamericano
powerless to be born se haba detenido en la historia.
Por eso para Amrico Paredes los aos 60 fueron triunfales.
Floreci el movimiento chicano. Pas a ser un escritor protochicano12. l mismo agradece esa dcada que salv su obra de las
llamas:
Mi cumpleaos sesenta y cinco hubiera sido una buena fecha para la hoguera, pero acontecimientos importantes han tomado lugar desde 1960. El
sueo de mis solitarios aos juveniles fue hecho realidad por una nueva
generacin. Una joven intelligentsia mejicana se ha condensado en un movimiento chicano, y con l ha nacido una literatura chicana. Se me ocurre
que puedo competir por el ttulo de []el abuelo Moiss[] de la literatura
chicana, dependiendo de cmo se defina literatura y chicano (BTW 9).

Sus esfuerzos no haban sido en vano.


Sirva el soneto que cierra Cantos de adolescencia, Al cumplir veintin aos, escrito en 1936, para refrendar la pureza del sueo juvenil de Amrico Paredes, la fina calidad de su lrica en espaol, y el
sentido proftico de su frrea obstinacin:
Detente, Tiempo, en tu veloz carrera;
mira hacia atrs a mi niez perdida;
detn an la mano que convida
hacia el futuro ignoto que me espera.
Anunciaba el volumen de sus versos como los garabatos de un protochicano de hace medio siglo/ the scribblings of a proto-Chicano of a half-century ago
(BTW 11).
12

FRONTERA SIN FRONTERAS: INTRODUCCIN A LA POESA MECHICANA 343


Quin fuera mago! Quin un sabio fuera
para leer el libro de la Vida,
para encontrar la clave all escondida
que todo el Gran Secreto me dijera. . .
Mi alma, si por tu camino triste,
se derrumban tus sueos y tus dioses,
olvdalos. Recuerda que eres fuerte.
Calza de seda pero hierro viste
y sigue as hasta que tu planta poses
en los portales fros de la Muerte (168).

Un soneto feliz que hubiera firmado cualquier figura mayor de la


poesa hispanoamericana de la poca. Amrico Paredes conoca la
poesa del Siglo de Oro: el paso del tiempo, la nostalgia del ayer y el
tema de la muerte. Hay que reconocerle que escribi en la lengua de
sus ancestros. Agradecerle que en momentos tristes calz de seda
pero visti de hierro, hasta que pos su planta en el portal fro de la
muerte, de manera simblica, el 5 de mayo de 1999, vuelto ya luz,
abuelo sabio y maestro de la literatura chicana.
Alurista, la raza y Aztln
El Movimiento Chicano cristaliz, as, durante los 60. Hablamos
de un renacimiento de la conciencia, de una primavera chicana llena
de orgullo y esperanza. Alberto Urista ser uno de sus representantes ms efusivos. Su poesa fue radical. Alurista ya no se define como hispanista. En El Plan Espiritual de Aztln (1969) incluye la
memoria mtica, segn Prez-Torres (176-184)13. Aztln se volvi la
madre-patria espiritual valga el yin-yang o To Tlalnantzin nuestra
Madre Tierra para a Red People with a Red Culture. Un espacio
espiritual, sin fronteras: continental. Alurista estudia la obra de ngel Mara Garibay, Len Portilla, Vasconcelos y Octavio Paz, y la
subvierte. Disea una potica para la nacin Aztlaneca, oriunda de
los Estados Unidos desde tiempos inmemoriales. Defiende los ideaPrez-Torres critica, sin embargo, la posicin esencialista de Alurista, su
estilo declamatorio, y las que denomina sus formas culturales nahuas (181).
13

344

ARTURO DVILA S.

les sociales de la raza y guarda una postura contestataria. En come down my cheek raza roja leemos:
come down my cheek raza roja
to caress mis pmulos salientes
i want to kiss the mejilla that adorns
bronce brocado
tu boca exhaling el espritu de la sangre

nuestra sangre
boiling in the backyard
thrust into the open callejones
cactus field of rocks and polvo
y tierra hmeda
in our macetas
a semilla
a possible nacimiento
raza!
raza!!
take the time to be born
take time by the neck
turn it into an arado
cultvate el maz de nuestra
identidad indgena
a la vida, a la muerte
al nacimiento de un nopal (Return 28).

Estas lneas indican varias premisas de su obra: es campesina y


urbana, morena, habita en los files o bien en el barrio y los callejones
de polvo. Alurista invita a la raza a nacer a travs de l, se vuelve el
Tlatoani-poeta que habla por los hombres de maz. Sus intentos ms
atrevidos los ms alabados o criticados son el bilingismo y el
neo-indigenismo. En must be the season of the witch proclama
el gran rechazo the great refusal al main stream americano. Pugna
contra la doble colonialidad: la conquista espaola y la intrusin angloamericana:
must be the season of the witch
la bruja
la llorona
she lost her children
and she cries
en las barrancas of industry

FRONTERA SIN FRONTERAS: INTRODUCCIN A LA POESA MECHICANA 345


her children
devoured by computers
and the gears
must be the season of the witch
in pain

i hear huesos crack

y lloros
la bruja pangs
sus hijos han olvidado
la magia de durango
y la de moctezuma
el huiclamina
must be the season of the witch
la bruja llora
sus hijos sufren; sin ella (floricanto, twenty-six).

Alurista coincide con Jos Limn al evocar a la Llorona que


lamenta la condicin contempornea de sus hijos, devorados por
computadoras, cegados por la ilusin del automvil, y en estado de
amnesia. Poeta-antroplogo, segn Gray D. Keller (xi), usa las
minsculas como e.e. cummings, el rpido corte visual de los beats y
las sonoridades del jazz. No obstante, su mensaje es diferente. En
carnales el amor nos pertenece escribe:
carnales el amor nos pertenece
raza bronce no perece
en este clima no muere
nos pertenecen las calles, el barrio
the phone posts and electric bulbs
the mailboxes are ours to use
in the afternoon the letter send
to other chicanos, with blood seal it
settle the foggy paper into flight
free the spacious lines
empty the figures, write
write to your carnales
let em know la pachangas on
on today for all
pa todos to feel alright
pa los que queran frijoles
pa los que queran caones
there will be a flying bird in the sky
to sit down and cry by

346

ARTURO DVILA S.
y pa los que queran liberta
there will be tequila raza
con sal y limn (Return 13).

El viejo miedo de Vasconcelos a la tintanizacin de la lengua


castellana se vuelve realidad. Alurista recita para la comunidad letrada o iletrada, como poeta-activista comprometido engag. Puebla
su obra con guios de oralitura, con ocurrencias del pelado y un
cantinfleo intelectual de merolico callejero que fractura la corriente
acadmica, culta y refinada de la lengua14. Paradjicamente, el bilingismo de Alurista, tan recurrente en el imperio, sigue siendo un
tour de force. Sus intentos por llegar a la raza no siempre han sido
compartidos. La repeticin del llamado se desgasta y pierde su significacin revolucionaria. Un poema que ilustra esta erosin tiene un
corte culinario:
i had chilaquiles
salsa joy and onion fire to pretend
deafness to tambores thirsting
gasping
begging

i had chilaquiles
to share in ollas de color pintadas jarras
white men dug our spice and shun our breath
he came to us to eat
and ran
and ran in his forgetfulness
of us, of our salsa de colores (yace dios)
en el pan de los abuelos
in the clamor of their toil
sembrando maz
slapping tortillas on their palms
a shape is born
to tear and mingle in tomates
to burn and weep in chile verde
o colorado
to be the universe of our hungers vision
i heard tortillas boil, and maz was broken (29-30).
As lo intentaron, en la metrpolis, Efran Huerta, Carlos Monsivis, y la
novela de la Onda.
14

FRONTERA SIN FRONTERAS: INTRODUCCIN A LA POESA MECHICANA 347

El problema radica en que la bsqueda de una mexicanidad autntica se diluye, se vuelve una tortrillada. El chicano con races
profundas y el blanco gabacho que lo oprime, construyen otro binario, otro buen salvaje. Sucede lo que con Neruda en las Odas elementales: la proliferacin se vuelve facilidad. Los poemas a la raza
inmersos en salsa, frijoles, tequila, tortillas, sarapes, piatas y dems
elementos del folclore mexicano orientalizan la realidad. El discurso se opaca y se desmorona su eficacia15.
En su Introduction a Hispanic American Writers (1999, 2009),
Harold Bloom advierte que la poesa chicana tiende a excederse en
ideologa en detrimento del valor esttico: la poesa se oscurece
perpetuamente y la poltica crece ms y ms en intensidad (2).
Aunque ataca la teora del folclore de Amrico Paredes, defendida
por Jos Limn y, en concreto, al corrido y al poema fronterizo, su
comentario se puede aplicar a Alurista. Citemos otro fragmento de
Bloom: Si la poesa chicana desea sobrevivir a su propia herencia
mexicana, entonces los poetas tendrn que ir ms all de las limitaciones y repeticiones de la poltica. En el mejor de los casos, la ideologa puede producir piezas de poca, no poemas (2).
Ahora bien, la afirmacin de Bloom sobre la ideologa como
productora de piezas de poca es acertada. Tras fatigar cientos de
pginas de Alurista, se adivina la sorpresa. Too much chaff, demasiado
chahiztle y huitlacoche, exceso de raza y ansias colectivas. No
obstante, la poesa de Alurista es oposicional. Un siglo ms tarde,
espejea las ansias democrticas de Whitman e incluye a grupos originarios que la democracia oficial quisiera borrar. Cuestiona y fractura el modelo del melting pot americano y da voz a la red people y
a la raza de bronce, a las que invoca incesantemente.
Para juzgar el impacto de Alurista, valga referirse a la Introduction de Bloom a la obra de Whitman: One always wants to start out
fresh with Walt Whitman, and read him as though he never has been read before (XV), cita que, en su parfrasis en mechicano leera: Uno siempre
quiere empezar fresco con Alurista y leerlo como si nunca hubiera
sido ledo antes. Se necesita una radiante frescura para juzgar a
Valga decir, sin embargo, que la poesa de Alurista sigue evolucionando.
Tunaluna (2010), su ms reciente libro, explora diferentes espacios y se regodea
con la palabra en otras esferas.
15

348

ARTURO DVILA S.

Alurista. Bajo el mismo lente de Bloom, la poesa de Whitman tambin est poblada de ideologa. El canto a s mismo y sus afanes
pantestas y demcratas son tan piezas de poca como los poemas
nacionalistas de los chicanos a la raza.
La parodia que compuso Pound contra Whitman y sus enumeraciones de rangers, pioneros, presidentes y paladines, es tan vlida
para Song of Myself como para i had chilaquiles. As imita
Pound al poeta neoyorquino:
Lo, behold! I eat water melons When I eat water melons the
world eats water melons through me.
When the World eats water melons, I partake of the worlds
water melons.
The bugs,
The worms,
The negros, etc.
Eat water melons; All nature eats water melons.
Those eidolons and particles of the Cosmos
Which do not now partake of the water melons
Will at some future time partake of water melons
Praised be Allah or Ramanathanath Krishna! (168-169).

Crtica feroz que funciona tanto contra el venerable demcrata


de barba blanca, Walt Whitman, como contra el vato loco de
gruesos bigotes, Alurista. Si la trasladamos al cal mechicano contemporneo tintanesco por excelencia, resulta as:
chale, vatos wchenla! i eat burritos y cuando yo como burritos
toda la raza come burritos a travs de m
when the world come burritos, i share
los burritos con todo el mundo.
las amibas
las cucarachas
los chinos
los afros
la migra
la placa etc.
comen burritos mother nature eats burritos
los espritus y las partculas del cosmos
que no comparten hoy los burritos
en algn futuro no lejano will share los burritos
alabado sea el seor, allah, krishna,

FRONTERA SIN FRONTERAS: INTRODUCCIN A LA POESA MECHICANA 349


el dalai lama, ketzalkoatl o
la virgen de guadalupe tonantzin!16

No obstante, Alurista resiste la parodia como Whitman aguant


las crticas de Pound, quien acab imitndolo. Alurista articul una
utopa chicana que hoy se concretiza en departamentos de Estudios
Chicanos, en clnicas para la Raza, y en murales de los barrios. Fue y
es ejemplo de lucha social y vocacin creativa. En las marchas del 1
de mayo del 2006 y en el Occupy Oakland de 2011 Oaksterdam, segn los defensores del cannabis y el tetrahydrocannabinol el canto florido volvi a las calles para expresar un sentimiento comn: Aqu
estamos/ y no nos vamos;/ y si nos sacan/ nos regresamos. Desde
Tesmogtitln hasta Aztln, que no?
Ana Castillo y el fin de las rosas
Adondequiera que voy
me preguntan de dnde soy
como si llevara antenas
o el ojo
de un cclope
(Ana Castillo, My Father Was a Toltec 65)17.

Mientras el discurso aztlanense de Alurista, Rodolfo Corky


Gonzlez, Jos Montoya, Luis Valdez, et al. se regodeaba en steticas militantes (Kanellos, ed.) y carnalismo, las chicas chicanas
nuestras dualidades entraron por la ventana. They came in
through the kitchen window/ protected by a silver spoon. Tomaron
el micrfono que los hombres haban acaparado por mucho macho
tiempo. Yerberas, parteras, shamanas, sacerdotisas, mestizas, mulatinas, marinas, fridas, sorjuanas, rigobertas, pocahontas, agarraron el
sartn por el mango y lo estrellaron en los cristales del homocentrismo chicano.
En este ejercicio de make it new, nos valemos del code-switching, conservamos las minsculas, y no marcamos puntuacin, a la manera del maestro Alurista.
17 Los poemas citados de Ana Castillo provienen del mismo libro.
Everywhere i go/ i am asked my origin/ as if i bore antennae/ or the eye/ of the Cyclops
(65). En adelante, slo indicamos la pgina.
16

350

ARTURO DVILA S.

Norma Alarcn, en Traddutora Traditora (1988), ensayo sobre


Malinche, sintetiza tericamente el arribo incontenible de las mujeres al discurso chicano. Revierte una cita de Bakhtin y la feminiza.
Transforma el hablante en la hablante que se apropia del lenguaje:
El lenguaje se vuelve propio slo cuando la hablante la puebla con sus
propias intenciones, su propio acento, cuando ella se apropia de la palabra,
adaptndola a sus propia intenciones expresivas y semnticas. Antes de este
momento de apropiacin, la palabra no existe en un lenguaje neutral e impersonal (despus de todo, no es del diccionario de donde la hablante obtiene sus palabras!), sino que existe en la boca de otras personas, en el contexto de otras personas, sirviendo a las intenciones de otras personas: es de
all de donde una tiene que tomar la palabra y hacerla suya propia
El lenguaje no es medio neutral que pasa libre y fcilmente hacia la
propiedad privada de las intenciones de la hablante; est poblado sobrepoblado con las intenciones de otros. Expropiarlo, forzarlo a someterse a
las intenciones y acentos propios de una, es un proceso difcil y complicado18 (71-72).

La sucesin de textos femeninos y feministas cay como cascada


refrescante al discurso barriocntrico y machotriunfal de los vatos.
Las huisas tomaron la palabra. Sonia Saldvar-Hull recuerda la primavera de 1984 cuando, al escuchar a Evangelina Vigil, Pat Mora,
Ana Castillo y, en especial, a Sandra Cisneros, reconoci la voz que
buscaba: su perspectiva de chicana de Chicago me convenci de
que finalmente haba encontrado una literatura en la que podra
trabajar y que me hablara de una manera en la que Jane Austen,
Charlotte Bront, o incluso Virginia Woolf no lo podan hacer
(82). Gloria Anzalda public Borderlands en 1987, parteaguas terico sobre la nueva mujer mestiza. Para los aos 90, observa Elsa
Saeta, casi dos terceras partes de la literatura chicana eran escritas
por mujeres (133).
Sin embargo, la lucha no fue fcil. Ana Castillo denunci el
discurso feminista hegemnico, privilegio de mujeres anglosajonas,
Norma Alarcn se apropia de la cita y explica: Me tom la libertad de
cambiar todos los l en el texto de Bakhtin por ella (cf. la cita original en
Bakhtin 293-294). Indicamos en itlicas cuando la escritora chicana realiza este
brillante tour de force lingstico que feminiza la cita.
18

FRONTERA SIN FRONTERAS: INTRODUCCIN A LA POESA MECHICANA 351

europeizadas y blancas. Su propia memoria y su cuerpo le


recordaban la diferencia colonial. En Massacre of the Dreamers (1991),
Castillo se define como una mujer sin pas a countryless woman
(12):
No puedo decir que soy una ciudadana del mundo como se defini Virginia
Woolf, hablando de una mujer anglosajona nacida con privilegios econmicos, ni tampoco puedo hacer la misma declaracin como ciudadana de los
Estados Unidos, como lo hace Adrienne Rich, a pesar de sus sentimientos
universales hacia la humanidad. Como mestiza, nacida en una clase baja,
soy tratada como una ciudadana de segunda clase, y en el peor de los casos,
como alguien que no existe. Comnmente, soy percibida como una extranjera dondequiera que voy, incluyendo en los Estados Unidos y en Mxico.
Esta percepcin internacional se basa en mi color y en mis rasgos. No soy
ni blanca ni negra. No tengo la piel clara y no se pueden equivocar y
llamarme blanca; y como mi pelo es lacio, no puedo ser confundida con
negra. Y, de acuerdo con los estndares de Estados Unidos y de algunos
nativos americanos, tampoco puedo pretender oficialmente ser llamada india (21).

Su identidad mestiza morena no cabe en el imaginario anglosajn, ni el afroamericano, e incluso en el nativo americano. Pertenece al grupo subalterno con rasgos sospechosos y una identidad equivocada. Mujeres de color women of color fuera del catlogo hegemnico, donde ser morena rabe, india, latina, mulata,
negra; es decir, no blanca europea es un estigma. Cada da, escribe
Gmez Pea, miles de suspicious looking latinos en los EU son
vctimas del abuso policiaco, vigilantismo civil y malentendidos
culturales. Mistaken identity no es sino un eufemismo para designar
racismo (55). Aunque viva en el Imperio, la mujer chicana sigue
formando parte del Tercer Mundo. Ana Castillo se sita como
estructuralmente insurgente an insurgent structurally: Obviamente, una no solamente debilita al status quo al hacer una afirmacin, sino que lo socavas por medio de la lengua en la que escoges
escribir. Y por tus acciones [] Mi lengua no es el ingls estndar
de los blancos. No importa si afirmas que eres china-americana o
mexicoamericana, o afroamericana, e insertas todos los motivos
culturales familiares, si sigues utilizando un lenguaje que es
aceptable para el status quo. Y yo no he hecho eso (en Saeta 141).
As, marca su disidencia lingstica, racial y de gnero.

352

ARTURO DVILA S.

Lillian Castillo Speed (1995), compil testimonios de autoras


latinas. El de Ana Castillo es revelador:
El Mxico de mi madre fue la brutal realidad urbana de Los Olvidados de
Luis Buuel: nios robando y huyendo: tragadores de fuego, ladrones de
tapones de autos, vendedores de chicles, msicos de acordeones miniatura
con manos pequeas y sucias, extendidas hacia los peatones en busca de
una moneda, un pedazo de pan: Por favor, seor, para mi madre que est
enferma. Esta era la ciudad de Mxico de mi familia. Este era el Mxico del
que mi madre me salv (26, nfasis nuestro).

La brutalidad del Mxico urbano, retratado por Buuel, obliga a


los Castillo a emigrar. Vecindades atiborradas, calles donde deambulan (y trabajan) nios y nias, y la miseria diaria de millones de
mexicanos; all posiciona Ana Castillo su memoria potica. Sin
embargo, el nuevo escenario no es mejor: inviernos en Chicago,
prejuicios raciales, y un proletariado de primer mundo. Invierno
Salvaje, escrito en 1975, politiza la memoria de un pas asol(e)ado que
se vio forzada a abandonar. El espaol, en una ciudad americana, se
erige como un texto de resistencia:
Invierno salvaje
Intentas matarnos?
No tendrs
el honor.
Las fbricas
nos esperan
y la voz
del mayordomo
es an ms fuerte
que la tuya.
Las oficinas
de la Torre Sears
Los Steel Mills
y la multitud
de tiendas y restaurantes
nos llaman
da tras da, noche tras noche (154).

Afuera significa el congelamiento y adentro el miserable


abrigo de la supervivencia. Para los sujetos diaspricos slo hay un

FRONTERA SIN FRONTERAS: INTRODUCCIN A LA POESA MECHICANA 353

recuerdo: La hambre que sentimos antes/ nos obliga a trabajar


(154). El Mxico del que mi madre me salv en palabras de la poeta
los fuerza a no quebrarse, aun cosificados: Somos las maquinitas/
que brillan los pisos/ de los hospitales/ y cada vidrio del John
Hancock (154). La reificacin los vuelve mercanca desechable,
cuerpos que no cuentan. El poema acusa al sistema que favorece a los
ricos y borra a les damns de la terre de Fanon, quienes ni siquiera
tienen derecho a la ilusin del turismo barato:
Aunque recordamos esa tierra
con sol constante, playas blancas,
y las palmas que bailaban en la brisa
son lujos de turistas, los polticos,
el presidente de la compaa.
Nada ms que un recuerdo
para los dems (155).

El pas asoleado es un pas desolado. La nostalgia es un lujo de


turistas, un comercial de televisin, un remanso tropical para la
lite con pasaportes en regla. Los recin llegados son indocumentados que navegan en las aguas heladas del capitalismo, segn Marx.
No luchan slo contra la explotacin sino contra Mr. Winter, todopoderoso seor de largo abrigo blanco:
As que te suplico
de parte de cada uno vete ya!
Y deja de burlarte.
Que nos llama algo ms grande
y amenazante: nos llama la vida (155).

La poeta ruega a don Invierno que se vaya y no se burle. La vida


los llama. Lucharn hasta el final. Su existencia fsica est en peligro.
Lo dems es literatura.
En otro poema, Women Are Not Roses, Castillo subvierte la imagen milenaria de la mujer como rosa, que abunda desde la poesa de
Garcilaso hasta la de Daro:
Women have no
beginning
only continual

Las mujeres no tienen


comienzo
solo flujos

354

ARTURO DVILA S.
flows.

continuos.

Though rivers flow


women are not
rivers.

Aunque los ros fluyen


las mujeres no son
ros.

Women are not


roses
they are not oceans
or stars.

Las mujeres no son


rosas
no son ocanos
ni estrellas.

i would like to tell


her this but
i think she
already knows (95).

me gustara decirle
esto pero
pienso que ella
ya lo sabe.

En versos que fluyen como ros y palabras que florecen en el


papel, Ana Castillo rebate el smil occidental que atribuye a la mujer
la fragilidad de las rosas, la locura del mar, la lejana de las estrellas,
o cualquier otra exuberante comparacin potica. El reclamo a los
hombres es que ya no hablen de las mujeres, sino que las dejen hablar a ellas mismas, definirse, articular su propia voz. Al igual que
Rosario Castellanos en Poesa no eres t (1972), el poema cuestiona los
clebres cuatro versos de Bcquer. Se inscribe, as, en la tradicin de
voces femeninas y feministas que subvierten el discurso homocntrico, como Sor Juana y Frida Kahlo.
Abierto el camino, la voz de las chicanas arreci. Se desenmascar al jefe de la tribu aztlaneca, al guerrero prehispnico reencarnado.
Sandra Cisneros, en La casa en Mango Street (1994), denunci la violencia domstica en el idlico barrio: infidelidades, golpizas, violaciones y abusos contra las mujeres de parte de sus carnales, hermanos, novios, esposos, padres, dentro de la misma comunidad latina19. La protesta fue lacerante y dolorosa. En otro breve poema,
Electra Currents, Ana Castillo reprocha al padre:
Llegu a tu mundo
sin invitacin,
El libro de Sandra Cisneros se convirti en un clsico. Publicado por
Random House en 1994, ha vendido ms de un milln de ejemplares. Elena
Poniatowska lo tradujo ese mismo ao al espaol.
19

FRONTERA SIN FRONTERAS: INTRODUCCIN A LA POESA MECHICANA 355


sin esperanza
me nombraste por
una cancin.
Te fuiste
a emborrachar (4).

El mito de Electra propuesto por Jung se derrumba. El amor de


la hija se vuelve un reclamo que raspa. La nia representa un maleficio, una afrenta para el padre, quien quisiera verla convertida en varn. El progenitor la bautiza con el nombre de una cancin (cualquiera) y se larga a emborrachar. La poeta cuestiona la paternidad
machista y le exige respuestas.
Este poema fue escrito en espaol. Las chicanas se desplazan del
ingls al espaol o viceversa. Code switching. Habitan una frontera sin
fronteras. El cuerpo radica en el imperio; el imaginario, del otro lado, o en ninguno de los dos. La poesa de Ana Castillo articula ese
vivo conflicto en sociedades patriarcales donde la mujer no escribe
su yo el I, en ingls con letra mayscula. Tampoco pertenece
claramente a la literatura mexicana o latinoamericana.
Hacia una poesa mechicana
To survive the Borderlands
you must live sin fronteras
be a crossroads
(Gloria Anzalda 217).

Para articular una potica de la poesa mechicana, quisiera analizar dos poemas que la ejemplifican. Refugee Ship, de Lorna Dee
Cervantes, denuncia la orfandad de generaciones que perdieron la
lengua como parte de su (anti) identidad:
Like wet cornstarch, I slide
past my grandmothers eyes. Bible
at her side. She removes her glasses.
The pudding thickens.

Como hmeda masa de maz, me deslizo,


pasando por los ojos de mi abuela. Biblia
a su lado. Se quita los lentes.
La masa se hace espesa.

Mama raised me without lan- Mam me cri sin lenguaje.

356

ARTURO DVILA S.

guage.
I am orphaned from my Spanish
name.
The words are foreign, stumbling
on my tongue. I see in the mirror
my reflection: bronze skin, black
hair.
I feel I am a captive
aboard the refugee ship.
The ship that will never deck:
El barco que nunca atraca (41).

Soy hurfan[a] de mi nombre espaol.


Las palabras son extraas, tartamudeando
en mi lengua. Mis ojos ven el espejo,
mi reflejo: piel de bronce, cabello negro.
Siento que soy un[a] cautiv[a]
a bordo de un barco de refugiados.
El barco que nunca atraca:
The ship that will never dock (40)20.

Cervantes explora la condicin de nepantla y el hueco lingstico.


Naufraga entre mexicoamericanos que la privaron de la lengua espaola y angloamericanos que la desprecian por su color, en un territorio que ya no le pertenece. La poeta se asimila a la lengua inglesa, a medias, mas el cuerpo no miente: se escurre como masa de
maz, sostiene su piel morena, el cabello oscuro, rasgos peligrosos
para el mainstream racial. Queda cautiva, hurfana y muda21.
En otro ejemplo, Variation on a Theme by William Carlos Williams, Tino Villanueva recrea para la poesa chicana, la clebre
composicin del doctor de Paterson:

20

I have eaten
the tamales
that were on
the stove heating

Me com
los tamales
que dejaste
calentando en el horno

and which
you were probably
having for dinner

y que
probablemente
guardabas para la cena

He traducido cornstarch y pudding como masa, por referirse a la


harina de maz. Conserv, tambin, la ltima lnea en ingls. La voz potica del
poema de Cervantes aparece en masculino en su libro. Otro tartamudeo? Tal
vez se trata de una internalizacin del gnero preponderante en lengua espaola. Me pareci necesario cambiarla al femenino. Sobre este fenmeno, Gloria
Anzalda escribe: La primera vez que o a dos mujeres, una portorriquea y
una cubana, decir la palabra nosotras, me qued impresionada (76).
21 Por fortuna, la tendencia hoy en da 2012, es la de educar a los nios y
nias de manera bilinge, a pesar de las polticas retrgradas del English only.

FRONTERA SIN FRONTERAS: INTRODUCCIN A LA POESA MECHICANA 357


Perdname
they were riqusimos
so juicy
and so steaming hot (56)

Forgive me
estaban delicious
jugosos
y bien calientitos.

Rafael Prez-Torres atribuye a la cultura chicana la habilidad de


moverse en diferentes terrenos: el ritual, el mtico, el de la cultura de
masas, el popular, el folklrico, el hiperreal, el mexicano, el americano (208). Afirma tambin que una estrategia de pastiche y de
apropiacin permite este movimiento, una estrategia que manifiesta
un cruce entre asuntos y formaciones discursivas posmodernas y
poscoloniales (208). Parafraseando esta idea, la apropiacin literaria
de Tino Villanueva del original de Williams y su nueva versin es
fundamental para explicar donde se ubica la potica de la poesa
mechicana.
Hay una aplicacin del make it new de Pound, que toma una experiencia cotidiana ya canonizada y la vierte en otro contexto, sin
perder la forma y destreza del original. Las ciruelas plums que Williams tom y que Flossie, su esposa, haba guardado para el dinner,
se transforman en tamales, mexicanizando el objeto culinario y ubicndolo en otro contexto cultural. Adems, los tamales no son hispanos, sino prehispnicos. El substratum referido adquiere mayor antigedad, una identidad anterior a la conquista, es decir, nativomexico-americana. El code switching utilizado por Villanueva, al virar
hacia perdname y al superlativo coloquial riqusimos, lo vuelve
un poema bilinge que cruza el original, con una textura inusitada y
sorpresiva22.
Finalmente, llegamos a la pregunta que yace en las venas de este
ensayo: acaso la poesa mexicana (y latinoamericana) es hispanfona?23. Slo es vlido escribir en castellano? 50 millones de latinos
30 millones de origen mexicano que viven en los Estados Unidos,
con varios grados (y siglos) de espaol y de ingls, constituyen un
grupo diferente al de los mexicanos de all, pero a la vez son parte
Podemos situar este cruce dentro de los chiastic tricks (48), y la potica
del quiasmo chiastic poetics (49) que Alfred Arteaga halla en Sor Juana, ilustre
antepasada de las poetas mechicanas.
23 Las conclusiones de este ensayo se aplican tanto a la poesa mexicana
como a la poesa latinoamericana en general.
22

358

ARTURO DVILA S.

ntegra de l. O no es as? Es cuestionable que la poesa mexicana


slo se escriba en espaol. Tal imposicin histrica ya no se sostiene. Una sola lengua no es suficiente para representar lo mexicano
lo latinoamericano. Dnde quedan las lenguas indgenas, ms
antiguas que el espaol mismo? Si la poesa escrita en estas lenguas
empieza a formar parte de la poesa mexicana y latinoamericana, la
poesa chicana escrita en los Estados Unidos ya sea en ingls o en
espaol o en Spanglish o en mechicano tambin debe pertenecerle. Los poemas de Lorna Dee Cervantes y de Tino Villanueva, en
su brevedad, su calidad y su belleza, son ejemplo de lo que propone
esta reflexin. Como Luis Leal ha sealado, debemos considerar
que la literatura chicana tiene que ser aquella literatura escrita por
mexicanos y sus descendientes que viven o que han vivido en lo que
hoy es Estados Unidos (21). De ellos est surgiendo, tal vez, esa
potica innovadora que nombramos la poesa mechicana: una ola
de palabras que aumenta el cauce y que enriquece el ro de la lengua.
BIBLIOGRAFA
Alarcn, Norma. Traddutora, Traditora. A Paradigmatic Figure of Chicana
Feminism. Cultural Critique 13. The Construction of Gender and Modes of
Social Division (Autumn, 1988): 57-87.
Alurista. floricanto en aztln. Los Angeles: U of California P, 1971.
. Tunaluna. San Antonio, Texas: Aztln Libre Press, 2010.
. Return. Poems Collected and New. Introduction by Gary D. Keller. Ypsilanti,
Michigan: Bilingual Press / Editorial Bilinge, 1982.
Anzalda, Gloria. Borderlands. La Frontera. The New Mestiza. [1987]. San Francisco: Aunt Lute Books, 2007. 3rd edition.
Arredondo, Gabriela E., Ada Hurtado, Norma Klahn et al. Chicana Feminisms.
Durham and London: Duke UP, 2003.
Arteaga, Alfred. Chicano Poetics. Heterotexts and Hybridities. Cambridge: Cambridge
UP, 1997.
Bakhtin, Mikhail M. The Dialogic Immagination: Four Essays. Caryl Emerson and
Michael Holquist, trans. Michael Holquist, ed. Austin: U of Texas P, 1981.
Bhabha, Homi K. The Location of Culture. London/New York: Routledge, 1994.
Bloom, Harold. Introduction. En Hispanic American Writers. 1998. 1-2.
. Introduction. En Hispanic American Writers. New edition, 2009. 1-2.
. Introduction. En Walt Withman. Selected Poems. 2003. XV-XXXI.
Bloom, Harold, ed. Hispanic American Writers. Edited with an Introduction by
Harold Bloom. Philadelphia: Chelsea Home Publishers, 1998.

FRONTERA SIN FRONTERAS: INTRODUCCIN A LA POESA MECHICANA 359


. Hispanic American Writers. Edited with an Introduction by Harold Bloom.
New edition. New York: Blooms Literary Criticism, 2009.
Castellanos, Rosario. Poesa no eres t. Obra potica 1948-1971. Mxico, DF: Fondo de Cultura Econmica, 1972.
Castillo, Ana. Massacre of the Dreamers: Essays on Xicanisma. Albuquerque: U of
New Mexico P, 1994.
. My Father Was a Toltec and Selected Poems 1973-1988. New York/London:
WW Norton and Company, 1995.
Castillo-Speed, Lillian, ed. Latina: Wwomen's Voices from the Borderlands. New
York: Simon & Schuster, 1995.
Cervantes, Lorna Dee. Emplumada. Pittsburgh: U of Pittsburgh P, 1981.
Cisneros, Sandra. The House on Mango Street. New York: Random House, 1994.
. La casa en Mango Street. Traducido por Elena Poniatowska. New York: Random House, 1994.
Eguluz, Federico, Amaia Ibarraran et al., eds. Aztln. Ensayos sobre literatura chicana. Guipuzkoa: Servicio Editorial de la Universidad del Pas Vasco, 2001.
Gmez Pea, Guillermo. New World Border. San Francisco: City Lights, 1996.
Leal, Luis. Mexican American Literature. A Historical Perspective. En Modern
Chicano Writers. A Collection of Critical Essays. Joseph Sommers and Toms
Ybarra-Frausto, eds. Englewood Cliff, NJ: Prentice Hall Inc., 1979. 18-30.
Kanellos, Nicols, ed. En otra voz. Antologa de la literatura hispana en los Estados
Unidos. Houston: Arte Pblico Press, 1988.
Keller, Gary D. Alurista, poeta-antroplogo, and the Recuperation of the Chicano Identity. En Alurista. Return. xi-xlix.
Len Portilla, Miguel. Culturas en peligro. Mxico: Alianza Editorial Mexicana,
1976.
Limn, Jos. Mexican Ballads, Chicano Poems. History and Influence in MexicanAmerican Social Poetry. Berkeley: U of California P, 1992.
Lpez Morn, Jos. The Legacy of Amrico Paredes. College Station: Texas A&M
UP, 2006.
Montejano, David. Anglos and Mexicans in the Making of Texas. 1835-1986. Austin: U of Texas P, 1987.
. Frustrated Apartheid: Race, Repression, and Capitalistic Agriculture in
South Texas, 1920-1930. En The World-System of Capitalism: Past and Present.
Edited by Walter L. Goldfrank. Beverly Hills/London: Sage Publications,
1979. 131-167.
Morillas Snchez, Rosa, y Manuel Villar Raso, eds. Literatura Chicana. Reflexiones
y ensayos crticos. Granada: Editorial Comares, 2000.
Olgun, Ben V. Reassessing Pocho Poetics: Amrico Paredes Poetry and the
(Trans) National Question. Aztln 30, 1 (Spring 2004): 87-121.
Ortego y Gasca, Felipe de. An Introduction to Chicano Poetry. En Modern
Chicano Poetry. A Collection of Critical Essays. Joseph Sommers and Toms
Ybarra-Frausto, eds. Englewood Cliff, NJ: Prentice Hall, 1979. 108-116.
Paredes, Amrico. Between Two Worlds. Houston: Arte Pblico Press, 1991.

360

ARTURO DVILA S.

. Cantos de adolescencia /Songs of Youth (1932-1937). Translated with an Introduction and Annotations by B. V. Olgun and Omar Vsquez Barbosa.
Houston: Arte Pblico Press, 2007.
Prez-Torres, Rafael. Movements in Chicano Poetry. Against Myths, Against Margins.
Cambridge: Cambridge UP, 1995.
Pound, Ezra. The Spirit of Romance. New York: A New Directions Book, 1952.
Rebolledo, Tey Diana. The Chronicles of Panchita Villa and Other Guerrilleras. Essays
on Chicana/Latina Literature and Criticism. Austin: U of Texas P, 2005.
Saeta, Elsa. A MELUS Interview: Ana Castillo. MELUS 22, 3 (Fall 1997):
133-149.
Saldvar, Jos David. Border Matters. Remapping American Cultural Studies. Berkeley/Los Angeles/London: U of California P, 1997.
. Trans-Americanity. Subaltern Modernities, Global Coloniality, and the Cultures of
Greater Mexico. Durham/London: Duke UP, 2012.
Saldvar, Ramn. Chicano Narrative. Madison: The U of Wisconsin P, 1990.
. The Borderlands of Culture. Amrico Paredes and the Transnational Imaginary.
Durham/London: Duke UP, 2006.
Saldvar-Hull, Sonia. Feminisms on the Border. Chicana Gender Politics and Literature.
Berkeley/Los Angeles/London: U of California P, 2000.
Snchez, Marta Ester. Contemporary Chicana Poetry. A Critical Approach to an
Emerging Literature. Berkeley/Los Angeles/London: U of California P, 1985.
Takaki, Ronald T. A Different Mirror: A History of Multicultural America. New
York: Back Bay Books / Little, Brown, and Co., 2008.
Villanueva, Tino. Shaking Off the Dark. Tempe, AZ: Bilingual Press/Editorial
Bilinge, 1998. 2a edicin.
Whitman, Walt. Selected Poems. Harold Bloom, ed. New York: The Library of
America, 2003.
Williams, Raymond. Marxism and Literature. Oxford: Oxford UP, 1977.

También podría gustarte