22 Variantes Del Rollo Isaías de Qumrán
22 Variantes Del Rollo Isaías de Qumrán
22 Variantes Del Rollo Isaías de Qumrán
Este ensayo fue presentado en una conferencia pastoral en Wetaskiwin, Alberta, Canada, en Septiembre
25-26, 1973. El Dr. Paul Peters es profesor emérito del Wisconsin Lutheran Seminary.
[Cuando decimos Qumrán, nos referimos al Rollo de Isaiah hallado en la cueva 1 de Qumrán e
identificado por los científicos escrituristas como 1QIs. Éste data de cerca de 200 años antes del Mesías.
Cuando decimos Masorético nos referimos al Texto Masorético que data de más de 200 años después del
Mesías. --Yosef].
1- Isaías 3:24.
En la última línea del verso 24, la Reina Valera dice: “y quemadura en vez de hermosura”.
“Y será que en lugar de los perfumes aromáticos vendrá hediondez; y desgarrón en lugar de
cinta; y calvez en lugar de la compostura del cabello; y en lugar de faja ceñimiento de saco; y
quemadura en vez de hermosura”. (Masorético - RV-1909)
En Qumrán esa línea aparece al revés: “en lugar de belleza, vergüenza”. Y las versiones que
incluyen lecturas del Isaiah de Qumrán dicen:
“Y será que en lugar de los perfumes aromáticos vendrá hediondez; y desgarrón en lugar de cinta;
y calvicie en lugar de la compostura del cabello; y en lugar de faja ceñimiento de saco; y en lugar de
hermosura vergüenza”. (Qumrán - RVR-2016
La lectura de Qumrán establece un balance uniforme comparado con las otras cuatro líneas. En la
mención de los adornos de las mujeres, el adorno se menciona antes que la falta del adorno. Pero en el
Masorético la quinta línea menciona primero la falta del adorno y después el adorno. La lectura del Rollo
de Qumrán mantiene el balance uniforme y la oración tiene más uniformidad.
2- Isaías 14:4.
La segunda lectura adoptada por la VIN y la RVR-2016 está en el verso 4. En la Reina-Valera-1909
dice:
“Que levantarás esta parábola sobre el rey de Babilonia, y dirás: Cómo paró el exactor, cómo
cesó la ciudad codiciosa del oro!” La lectura marginal dice הַ בַ ה דֶ בְ תַ ה מַ שָ אhavah devtah masa. Otras
versiones tienen “cómo ha terminado la opresión!” El significado de esta frase es bastante incierto. La
variante de Qumrán es הרמ ֵ ָ הָ בhavaréma, que la NVI traduce como “furia insolente”, la NBLH tiene “el
furor”, y la Septuaginta vierte “el apremiador”. En la lectura de Qumrán הרמ ֵ ָ“ הָ בla furia”, cabe la
posibilidad de que el escriba de este manuscrito de Isaiah tuvo dificulad con הָ בָ הדֵ מhavadéma y por eso
eligió la lectura variante הרמ
ֵ ָ הָ בhavaréma.
3- Isaías 14:30.
“Los más débiles comerán, Y los necesitados se acostarán seguros. Pero haré morir de hambre tu
raíz, Y ésta matará [ יַה ֹֽרגyaharóg] tus sobrevivientes”. (NBLH)
“Y los primogénitos de los pobres serán apacentados, y los menesterosos se acostarán en seguridad; pero
yo haré morir de hambre tu raíz, y mataré [ אנִ י אֶ הֱרֹוגaní eheróg] tu remanente”. (RVR-2016)
La tercera lectura variante antigua adoptada por nuestras versiones, y otras, es la primera persona
de “mataré” in 14:30: “yo mataré” en lugar de la tercera persona del Masorético, “él matará”. La variante
de Qumrán hace mejor sentido y es paralela con el resto del verso. Aunque algunos hebraístas consideran
esa variante como vulgar y errónea, el Jewish Quarterly Review, entre otras revistas, la incluye entre las
veintisiete variantes del Qumrán que son “lecturas superiores” a las del Texto Masorético (Julio 19, 1950,
pág 60 y sig).
4) Isaías 15:9.
Y las aguas de Dimón se henchirán de sangre: porque yo pondré sobre Dimón añadiduras, leones
á los que escaparen de Moab, y á las reliquias de la tierra. (RV-1909)
Y las aguas de Divón se llenarán de sangre; porque yo pondré sobre Divón añadiduras, leones a los que
escapen de Moab, y a los remanentes de la tierra. (RVR-2016)
El nombre del lugar en el Masorético en 15:9 dice ( ִדימוןDimón) mientras que en el Qumrán
dice ִדיבֹון (Divón). Pero resulta que ( ִדיבֹוןDivón) es un nombre de un lugar moabita mucho más común
que ( ִדימוןdimón); así que debe ser la lectura correcta aquí, como ya decía en el verso 2.
5) Isaias 21:8
Y gritó como un león: Señor, sobre la atalaya estoy yo continuamente de día, y las noches enteras
sobre mi guarda: (RV-1909)
Y gritó el vigilante: Yahweh, sobre la torre de vigía estoy continuamente de día, y las noches enteras en mi
guarda; (RVR-2016
Una variante interesante de Qumrán es הַ ראֵ הharoéh (el vigilante) en lugar del אַ ְריֵ ֵ֑הaryéh (un león)
del TM en este verso 8. La Revised Standard Version, que acepta esta variante, traduce: “Entonces el que
vio gritó”. La traducción del Masorético dice: “Y él gritó: Un león”. Es preferible la variante, la cual es
entendible por su contexto. La lectura del Masorético tiene dificultades y no es comprensible. Otra variante
importante es que el Masorético usa aquí el título Adonáy, mientras que Qumrán usa el Tetragrámaton
YHWH, que es con toda probabilidad la lectura original.
6) Isaiah 23:2
“Callad, moradores de la isla, mercader de Sidón, que pasando la mar te henchían”. RV-1909
“Callen, moradores de la costa, mercader de Sidón, cuyos mensajeros cruzaban el mar”. RVR-2016
En el Masorético encontramos ִמלְ ֹֽאּוְךmilúkh, que es un verbo plural Piel con un sustantivo
colectivo, “isla”. El verso se tradujo en la RVR-2011: “Callen, moradores de la costa, mercaderes de Sidón,
que pasando el mar te llenaban”. Qumrán dice מַ לָאכַיִ ְךmalakháyikh, “tus mensajeros”, e.d., los
mensajeros de las islas, “que pasan sobre el mar”. Algunos eruditos afirman que esto no tiene sentido.
Algunas versiones eligen la lectura de Qumrán: “tus mensajeros cruzaban el mar”. La VIN y la RVR-2016
traducen según Qumrán: “tus mensajeros cruzaban el mar”.
7) Isaiah 33:8
“Las calzadas están desechas, cesaron los caminantes: anulado ha la alianza, aborreció las ciudades,
tuvo en nada los hombres”. RV-1909
“Las calzadas están desechas, cesaron los caminantes; ha anulado la alianza, aborreció a los testigos, tuvo en nada
a los hombres”. RVR-2016
Este pasaje describe la destrucción de Sión. En lugar de ע ִ ִָ֔ריםarím, “ciudades”, del Masorético,
Qumrán dice: ֵע ִדיםedím “testigos”. Desde hacía mucho tiempo los eruditos habían sugerido esa enmienda
ya que a menudo se confunden en hebreo la (dálet) con la (resh). Sorprendentemente, Qumrán tiene
עֵדִ יםedím, que es “testigos”. El erudito Rosenbloom la llama “una excelente lectura sustituta” por su
relación con בְּ ִרתberít, “alianza”, y el contexto general del verso, que dice: “Se violan las alianzas, se
desprecian los testigos, no hay consideración para el hombre” (VIN, NVL, y RVS).
8) Isaiah 45:2
“Yo iré delante de ti, y enderezaré las tortuosidades; quebrantaré puertas de bronce, y cerrojos de hierro
haré pedazos;” (RV-1909)
“Yo iré delante de ti, y nivelaré las montañas; quebrantaré puertas de cobre, y cerrojos de hierro haré pedazos;”
(RVR-2016
Aquí surge la pregunta de si el TM con su lectura דּורים ִ֖ ִ וַהwahadurim no ha confundido una
(resh) con una (dálet). El significado literal de דּוריםִ֖ ִ הhadurím es “hinchazones” y ocurre solamente
aquí. La RV-1909 lo vierte como “tortuosidades”; otras como “lugares escarpados”. Qumrán tiene como su
lectura, que hemos adoptado: “Iré delante de ti y nivelaré las montañas”. Algunos no reconocen דּורים ִ֖ ִ ה
hadurím como una palabra del Antiguo Testamento en absoluto, pero la cambian a הַ ְד ַרכִ יםhaderakhím
“los caminos”. Esto se hace por medio de insertar la consonante , y así terminar en la forma plural de
דֵ ֵרְךdérekh, “camino”. Algunos eruditos dicen que ya que el plural de הַ רhar “monte”, es הָ ִריםharím y en
el Masorético nunca usa הָ רּוריםharurím, es aconsejable quedarse con la forma del Masorético דּורים ִ֖ ִ וַה
wehadurím y simplemente entender su significado literal “hinchazones” con Eduard Koenig como “un
obstáculo elevado”, lo cual puede enseguida aplicarse a montañas. Pieper lo vierte como Buckel, Hoehen,
“figurativamente por impedimentos” (p 211).
9) Isaiah 56:12
Venid, dicen, tomaré vino, embriaguémonos de sidra; y será el día de mañana como este, ó mucho más
excelente. RV-1909
Vengan, dicen, traigamos vino, embriaguémonos de licor; y será el día de mañana como éste, o mucho más
excelente. RVR-2016
En este pasaje la primera pareja del Masorético y la de Qumrán difieren en cuanto a las formas
singular y plural del verbo. El Masorético lee: אֶ קְ חָ ה־יַ ִַ֖֖יִ ןeqjah-yáyin, “tomaré vino” (RV-1909), en Qumrán
dice: “consigamos vino” (Revised Standard Version). La primera línea de la pareja comienza con un verbo
plural, “vengan”. En la RV1909 así como también en la Revised Standard Version es seguido por otro
verbo plural, “dicen”, el cual, sin embargo, fue insertado por los editores de ambas versiones y está por lo
tanto en itálicas en la King James Version. Esta inserción está en lugar en la RVR-2016, ya que es seguida
por el verbo plural, “consigamos vino” en armonía con la lectura de Qumrán. Esta primera línea de la
pareja es seguida por la segunda linea, tanto en el Masorético como en Qumrán con el verbo predicado en
el plural. Ambas lineas por lo tanto enQumrán están en completo paralelismo: “Vengan, dicen ellos,
consigamos vino, llenémonos de bebida fuerte”. Esta variante induce a uno a favorecer la lectura del
Qumrán.
Conclusión
El proposito de este ensayo era resumir las variantes de Qumrán adoptadas por la Revised Standard
Version y The Jerusalem Bible y ontener un impresión de su confiabilidad. ¿Ayudan ellas en establecer un
texto más exacto de Isaiah, al hacer muchas correciones pequeñas y al clarificar algunos pasajes obscuros?
No hay duda de que ese es el caso. Al menos podemos concordar en los siguientes resultados generales:
1) Un estudio de las variantes nos conduce a lecturas difíciles en el Masorético. Un lectura tal, por
ejemplo, es el capítulo 14, verso 4, donde el significado de la palabra כָהדֵ מָ הkademah es desconocido y
donde la the King James Version por consiguiente nos da dos versiones, “ciudad de oro” o “exigente de
oro”. De nuevo en el capítulo 21, verso 8, la lectura del Masorético אַ ְריֵ ֵ֑הarié “león”, tiene sus grandes
dificultades contextuales.
2) El Qumrán puede ayudar a uno a veces en corregir tales lecturas difíciles como por ejemplo la de
53:9, donde Qumrán tiene “ @ בֹּומָ תֹוsu tumba”, en lugar de la lectura del TM בְּ מ ָ ֵ֑תיוbemotáw “en sus
muertes”.
3) Las variantes, no hace falta decirlo, también ayudan al intérprete. La lectura de Qumrán en 63:11
con su enfasis en Moisés, “el pastor de su rebaño”, como objeto del predicado “sacó” da a la oración un
significado diferente y mucho más consistente.