La Esclava Fiel
La Esclava Fiel
La Esclava Fiel
Javier Uriarte* 1
La entrevista
La esclava de Shakespeare: Julio César, original mecanografiado de la traducción con correcciones ológrafas.
— ¿Cuáles fueron sus motivaciones personales para emprender y continuar
a lo largo de más de dos décadas esta tarea?
Empecé porque Antonio Larreta quiso hacer Hamlet. Entonces nos
pidió a Rodríguez Monegal y a mí que se la tradujéramos. Yo no me tenía
mucha confianza. Mi conocimiento del inglés se limitó a... Yo nunca es-
tudié inglés más que en el liceo, pero toda la vida seguí leyendo en inglés
todo lo que había. Entonces, la tradujimos con Rodríguez Monegal. Yo lo
traducía en verso y lo corregíamos con él. Después de eso alguien me pidió
una segunda obra, y después una tercera, y aprendí a traducir a Shakes-
peare traduciendo. Nunca me puse yo a traducir una obra de Shakespeare,
siempre me pidieron.
— ¿Cuáles son los riesgos y cuáles las apuestas que implica esta iniciativa,
tanto desde el punto de vista editorial como personal?
Los problemas son infinitos. Yo estoy traduciendo al Rey Lear y tengo
siete, diez ediciones en inglés. Los mismos críticos, en esas ediciones, no
están de acuerdo con aquella alusión, con aquella metáfora, aquella pala-
bra. Todas las notas las estás cotejando y estás viendo cuál es más razonable,
más aceptable. No siempre podés decidir.
255
— Además de su trabajo de traducción referido a la obra de William Sha-
kespeare, ¿cuál ha sido su experiencia como traductora?
He traducido más del francés que del inglés. Yo salí del liceo y seguí
leyendo francés e inglés, pero más francés, y en francés tengo un dominio
casi como del español. En cambio, en inglés tuve que hacerlo.
— A través de las últimas dos décadas en que usted ha realizado este traba-
jo, ¿cómo ha sido la recepción de sus traducciones? ¿Ha notado usted cambios
en ella? ¿A qué se debieron?
Lo que recibo es la aceptación de las traducciones, porque los actores
no trabajan con las traducciones que existen, sino que se molestan en
esperarme. Trabajan con las traducciones mías porque las pueden decir.
Estaban Alianza y Losada peleándose por mis traducciones. Simplemente
porque son más correctas. Yo la aceptación la advierto.
— Dentro de esa conversación, ¿cuáles son las preguntas que recuerda haber
formulado al texto inglés? ¿Qué respuestas recibió de él?
Yo soy extremadamente obediente y trato de ser fiel.
2. Se refiere a El sur también insiste, de los jóvenes Sergio Requel y Mauro Tomasini, que
sacaron diez números entre 1999 y 2002; el número 6 fue como otros monográfico y estuvo
dedicado a Idea. También editaron su estudio de ritmos La masa sonora del poema (1987)
bajo el sello Al Margen. En 2010 sacaron otra revista: La tierra dividida.
3. Nota de la Dirección: Antonio y Cleopatra, hasta ahora inédita, está en prensa para ser
publicada por la Biblioteca Abraham Valdelomar y la Academia Peruana de la Lengua al
cuidado del Prof. Ricardo Silva-Santisteban.
260
Los Olimareños cuando su regreso después del exilio. Todo el Estadio, bajo lluvia, cantó “Los orientales”.
Fotografía de José Luis Sosa.