La Adaptación en Traducción No Literaria
La Adaptación en Traducción No Literaria
La Adaptación en Traducción No Literaria
La adaptación en
traducción no literaria
Georges L. Bastin
Universidad Central de Venezuela
LA ADAPTACIÓN EN LA HISTORIA
La adaptación es un término que ha de definirse con extrema nitidez, por el peligro que
entraña que los bucaneros teatrales lo utilicen como patente de corso para disfrazar todo
tipo de inaceptables manipulaciones, textuales y escénicas. La experiencia demuestra
que nunca nombre alguno relacionado con la traducción ha sido utilizado con peores
fines. La historia más reciente corrobora al tiempo que bajo esta etiqueta cabe todo,
incluida la destrucción del original. “Adaptar” ha venido significando “entrar a saco”
en la obra ajena, sobre todo si es extranjera.1
justificar una manera de traducir: la manera libre que no se preocupa por la fide-
lidad a las formas del original, para defender la libertad de acción del traductor.
Peor fue el error de interpretación del Ars Poetica de Horacio por parte de
los teóricos de la traducción. El histórico debate acerca de la dicotomía
forma/contenido y, por lo tanto, la justificación de las adaptaciones “mal entendi-
das” nacen en realidad de un falso sentido, claramente expuesto por Horguelin:2
Nec verbum verbo curabis reddere fidus
Interpres,...3
Es decir, literalmente:
No te aplicarás a verter palabra por palabra
fiel traductor,...
Georges L. Bastin 11
Georges L. Bastin 13
MODALIDADES Y RESTRICCIONES
CONDICIONES
Georges L. Bastin 15
El modelo arriba descrito nace del análisis de textos de corte didáctico carac-
terizados por la presencia de abundante metalenguaje, como lo son las obras
referidas a la lingüística y a la traducción. Pero se puede decir que la adapta-
ción también se manifiesta en todos los demás tipos de texto y es conveniente
detenerse brevemente en ello.
La adaptación aparece, en cualquier tipo de texto, cuando se da cualquiera
de las cuatro condiciones anteriormente mencionadas. Pero sobre todo en
razón de dos elementos clave en materia de traducción: la función propia del
texto y el público destinatario. Muchísimos textos tienen una función, llamada
por algunos, “perlocutoria”, es decir, que buscan producir un efecto, más que
meramente describir o informar, y los públicos de comunidades sociolingüís-
ticas distintas reaccionan muy diferentemente ante estos efectos. ¿Acaso se
puede afirmar entonces que cualquier traducción buena es, hasta cierto punto,
una adaptación? No necesariamente, ya que traducir consiste en buscar equi-
valencias lexicales, oracionales y textuales, y es, por más que se diga,
vincularse a la formulación original. Mientras que adaptar es, más allá de las
palabras, oraciones o textos, buscar equivalencias de emociones o sentimientos
(como en el teatro o el cine) y de efectos (como en la publicidad o ciertos tex-
tos técnicos). Algunos, como Michel Garneau, hablan incluso de “tradapta-
ción”15 por lo delicado y sutil de definir el paso de la traducción a la adaptación.
Traducir obras de teatro, por ejemplo, implica a menudo una adaptación
global en razón de los destinatarios y de la misma naturaleza de los diálogos,
los cuales exigen una gran naturalidad, idiomaticidad y adecuación a la realidad
vigente del público. Esto implica, por supuesto, recreación, lo que a su vez
implica interpretación con los riesgos de subjetividad que esto comporta. Pero
son riesgos profesionales cuya responsabilidad debe asumir el adaptador. Esta
Actes. volum I. 9/12/97 11:12 P‡gina 17
Georges L. Bastin 17
convencer, vender, hacer que una tarea se ejecute, etc. Según ésta, puede
variar la formulación. Ejemplo: “Para ejecutar la función X, presione la tecla
A y luego la tecla B” (objetiva) – “Para ejecutar la función X, basta con
presionar la tecla A, luego la B” (positiva) – “Para ejecutar la función X, no
sólo se debe presionar la tecla A sino también la tecla B” (negativa).20 En lo
técnico debe entenderse que todos los documentos redactados por una empresa
y destinados a salir de ella son portadores de la imagen de la empresa. Por
consiguiente, su traducción depende de la función “mercadeo”.
CONCLUSIÓN
Para finalizar, conviene sintetizar la distinción esencial entre los dos tipos
de adaptación.
— Adaptación puntual: sólo se refiere a algunas partes del discurso de un
texto; está directamente ligada a la lengua del texto original; es una táctica
del traductor en casos precisos; es facultativa (aunque recomendable) por
su efecto limitado en el efecto de sentido global.
— Adaptación global: afecta el conjunto del texto; está ligada al acto de
habla, por lo tanto ajena al texto original; es estratégica porque restituye en
primer lugar el objetivo global del autor, es decir, su propósito original; es
necesaria porque de no efectuarse la obra original deja de cumplir su
misión o se rompe el equilibrio comunicacional.
Todavía una última reflexión que podría motivar la continuación de este
trabajo incompleto: “...en la adaptación,... sólo cabe medir la subjetividad,
no cuestionarla”.21
Actes. volum I. 9/12/97 11:12 P‡gina 19
Georges L. Bastin 19
NOTAS