Silva Fe PDF
Silva Fe PDF
Silva Fe PDF
UNIDAD DE POSGRADO
TESIS
Para optar el título de licenciada en Lingüística
AUTOR
Edith Carmen Silva Figueroa
Lima – Perú
2013
Esta tesis, que es el producto del trabajo de
profesional.
3
AGRADECIMIENTOS
por haberme sabido conducir por el camino del bien y por haber hecho posible que yo
profesional y por haber estado conmigo siempre espiritualmente, pese a la distancia que
nos separaba.
investigación.
4
ÍNDICE DE CONTENIDO
INTRODUCCIÓN ...................................................................................................................... 8
CAPÍTULO I
ASPECTOS BÁSICOS DE LA INVESTIGACIÓN .............................................................. 10
CAPÍTULO II
MARCO TEÓRICO-CONCEPTUAL .................................................................................... 16
CAPÍTULO III
ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE ALGUNOS RELATOS DEL ICHIC OLLCO EN
LA PROVINCIA DE YUNGAY .............................................................................................. 47
3.2. Análisis e interpretación del aspecto cultural de los relatos de las colaboradoras ......... 113
5
3.2.1Análisis e interpretación del relato de la primera colaboradora .................................... 113
3.2.3 Análisis e interpretación de los relatos de la tercera colaboradora............................120
3.2.4 Análisis e interpretación del relato de la cuarta colaboradora....................................127
3.2.5 Análisis e interpretación del relato de la quinta colaboradora.....................................130
3.2.6 Análisis e interpretación de los relatos de la sexta colaboradora................................133
CAPÍTULO IV
EL ICHIC OLLCO, SU HÁBITAT Y LAS MIRADAS...................................................... 139
4.3. Cuadro comparativo de las personas favoritas del Ichic Ollco ...................................... 142
CAPÍTULO V
ASPECTOS CULTURALES Y LINGÜÍSTICOS ............................................................... 146
6
CAPÍTULO VI
POSIBLE ORIGEN DE LOS DUENDES............................................................................. 151
mundo........................................................................................................................... 151
7
INTRODUCCIÓN
El motivo que nos llevó a realizar la presente tesis fue descubrir, a través de los
distintos relatos del Ichic Ollco, la variedad de interpretaciones de estos en los pueblos
cada relato.
corpus en quechua, la traducción, una breve interpretación de los lugares por donde
transita el Ichic Ollco, los rasgos físicos de este de acuerdo a la información de las
colaboradoras, las personas favoritas del duende, la mención sobre las heces, las
miradas con el Ichic Ollco, los instrumentos que este usa y el acto de dar a luz con dicho
duende.
Ollco. Así, en relación con este duende, se considera las características, el instrumento
8
usado, el cuadro comparativo del hábitat, el cuadro comparativo de las personas
En el sexto capítulo, consideramos los posibles orígenes de los duendes del Perú y
9
CAPÍTULO I
ASPECTOS BÁSICOS DE LA INVESTIGACIÓN
Nuestro conocimiento del relato del Ichic Ollco era básico porque se basaba en la
comprobamos que dicho relato no tenía una sola versión, contaba con varias versiones
Los relatos proporcionados por las colaboradoras y las conversaciones con ellas
describir al Ichic Ollco en relación con el hábitat y las personas que lo veían, y plantear
Nuestra tesis registra los relatos quechuas tal como fueron contados por las
10
El análisis de los relatos fue logrado mediante la comparación de diversos
El sismo, alud del 70, ocasionó la muerte de miles de yungaínos y, a la vez, trajo
como consecuencia que se perdieran muchos relatos que tienen como escenario la parte
generaciones posteriores. Es por esto que las historias generalmente provienen de los
ayudarán a comprender mejor la idiosincrasia del poblador andino; sin embargo, esto no
sería efectivo si no estuviera presente el aspecto lingüístico de los relatos que fueron
comparaciones de las diversas versiones con el propósito de ver las diferencias que
11
existen sobre el relato del Ichic Ollco en algunos pueblos donde hemos recopilado
nuestros datos.
1.3.1. Generales
a) Determinar los patrones o estructuras de los relatos producidos sobre el Ichic Ollco
1.3.2. Específicos
En relación a los estudios sobre el Ichic Ollco, son pocos los trabajos que se han
hecho con respecto al análisis de este, lo que sí se ha encontrado son diversas versiones
del ser y trata de explicar dos sucesos: uno común y otro excepcional. El primero
burbujear el agua que rueda por una piedra y cae a un nivel inferior. El segundo,
mucho del tipo común del poblador de la ciudad y de los alrededores. Además,
12
este autor menciona varias versiones del relato: la recopilada por Arturo Jiménez
Cadillo que fue recogida en las fuentes del Marañón y, finalmente, la de Arturo
comparación de las características del Ichic Ollco que los autores mencionados
menciona que el Ichic Ollco, en días de garúa (chirapa), arroja por el ombligo el
duende laceándolo con una soga de cerda torcida con la mano izquierda, porque
de lo contrario, con la enorme fuerza que tiene, vence al hombre. Una vez preso
así, las personas sostienen que hasta habla en lenguaje humano y paga por su
libertad crecido rescate en oro, plata o piedras preciosas. Agrega que si consigue
la guía del ombligo de un niño varón, la empleará como una poderosa arma de
gruñidos estridentes que emite. Refiere que el arco iris es producido por el duende
y tiene efectos maléficos sobre las mujeres embarazadas e, incluso, puede poseer a
los hombres y a los animales machos y hembras. Distingue dos clases de arco iris:
durante las tempestades y las noches lluviosas. El segundo es del más temido por
13
sus efectos y también porque, no siendo estable como el primero, persigue a la
duendes.
diferentes del relato del Ichic Ollco en quechua, las cuales fueron proporcionadas por
las colaboradoras de los pueblos Aira, Shillcop, Huashaoy Yungay, todos pertenecientes
a la provincia de Yungay.
esta hay una concepción distinta a la que se da en las regiones de la costa y de la selva
1.5. Hipótesis
1.6. Metodología
Para realizar el presente trabajo se tuvo muchas dificultades, una de ellas fue la
elección de un título que se adecuara de una manera más precisa al trabajo que se tenía
en mente. Teniendo una idea más profunda del tema a realizarse, nos preparamos para
14
llevar a cabo la recolección de los datos. Esto necesariamente nos condujo a viajar a la
colaboración pues nos proporcionaron una serie de relatos de la zona. Para registrar
dichos relatos en quechua, utilizamos una grabadora, una libreta de apuntes y lápices.
La grabación comprendió seis relatos orales que fueron referidos por informantes de
a) Revisión bibliográfica previa sobre estudios realizados acerca de los relatos del
15
CAPÍTULO II
MARCO TEÓRICO-CONCEPTUAL
2.1. Antecedentes
Ser extraño, motivo de mitos, vive aún en las mentes de los pobladores de Caraz.
crespada, abundante y aunque corta; ojos grandes, vivos y hermosos. El rostro es casi
Vive en los manantiales o bajo las caídas de agua, donde en algunas oportunidades,
puede observarse un pequeño túnel: la entrada a su palacio que, según se dice, está lleno
de piedras preciosas y joyas de incalculable valor. Cuando sale de él, lleva un pequeño
tamborcito, el que toca suavemente para atraer a las criaturas y mujeres solas.
Cuando las mujeres caen en poder del Ichik Olljo, llegan a tener hijos, semejantes a
su progenitor: Tez excesivamente blanca; cabello rubio; ágiles y hermosos. Sin embargo
Los niños que atraídas por el sonido del tamborcito, caen en poder de este duende,
son transformados en otros seres incorpóreos, semejantes a él.Por esta razón, las
mujeres solas y los niños temen acercarse a los manantiales, arroyos o caídas de agua.
16
Este mito trata de explicar dos sucesos: uno común y el otro excepcional. El
al burbujear el agua que rueda por una piedra y cae a un nivel inferior. El segundo,
Las versiones ancashinas que se conoce de este mito, difieren entre sí en diversos
aspectos, tanto referentes al personaje en sí, como a los hechos. Las que tenemos a
mano, y que han sido ya publicadas, son: la de Arturo Jiménez Borja1, proveniente de
Succha, distrito de la provincia de Aija; la de José Max Arnillas Arana2, captada con
fuentes del Marañón”; y finalmente la cuarta versión, también de Arturo Jiménez Borja,
tomada en Pomabamba4.
1. Todas las versiones concuerdan en la talla: un ser muy pequeño, semejante a una
proporcionado.
3. Todas las versiones concuerdan en el color claro de los cabellos: blanco como la
espuma o la escarcha, o bien rubio como el sol. En un relato que tiene íntima
1
En cuentos y leyendas del Perú, P, 20.
2
En la estancia de Acopampa, prov. De Carhuaz, véase El mito del Ichik Olljo en la génesis de un delito.
Lima, 1937. Separata de archivos peruanos de higiene mental.
3
En Folklore, año, Nº IV, p. 68: Folklore de las fuentes del Marañón.
4
En cuentos peruanos. Lima, 1937, s/ f.
17
relación con nuestra leyenda: “Ichi, el enanito”, se dice que tiene el pelo “rojo como
el fuego”5
se asegura en una de ellas6 que puede ser “cogido, enlazándolo con una soga de
cuyo sonido semeja el burbujeo del agua. En el cuento de Ichi, el enanito, el sonido
Los hechos.- Existe una gran concordancia en lo referente a los hechos, ya que la
mayoría de las versiones conocidas, le atribuyen poder especial con el que atraen a las
mujeres – para cohabitar con ellas – y a los niños, para transformarlos en otros tantos
duendes.
5
“En Ajele Huanca se abrió la tierra y brotó un enanito… ” (Cuento del Callejón de Huaylas). En cuentos
peruanos, por Arturo Jiménez Borja, s/f.
6
Saturnino Vara Cadillo: Folklore de las fuentes del Marañón. En folklore, año II. Nº IV, p. 68.
18
1. Raptando menores (Huaylas, Aija)
Debemos también anotar que en las versiones de Aija y las Fuentes del Marañón,
este personaje es el que origina el arco Iris: orinando al atardecer en el primer caso; y
esperando que caiga la garúa suave (chirapa) en el segundo, para que nazca en su propio
ombligo.
La leyenda del Ichik Olljo trata, pues de explicar varios fenómenos naturales, sean
El Ichik Olljo es, en la provincia de Huaylas, uno de los mitos más hermosos y mejor
urdidos.
19
Afirman los oriundos de las regiones del antiguo Wanuku, donde se habla el
dialecto Chinchay Suyu, Wanaku o Xal´qa, que en los ríos, fuentes, riachuelos y
lagunas, existe un ser de figura humana, de más o menos del tamaño de un niño de seis
meses, cuyo cuerpo, en la parte posterior hasta los talones, se halla totalmente cubierto
por largos y espesos pelos. Sostienen que este raro ser, caminando durante las noches
sobre las aguas, gruñe reciamente con una voz semejante al de los lechones y que en
Afirman también que las personas afortunadas pueden coger a aquel raro ser
laceándolo con una soga de cerda torcida con la mano izquierda porque de lo contrario,
con la enorme fuerza que tiene, vence al hombre. Una vez preso así, sostienen, que
hasta habla en lenguaje humano y paga por su libertad crecido rescate en oro, plata o
piedras preciosas. Cuentan por fin, que a quien le coge, en cambio de una fuerte
recompensa metálica, le pide la guía del ombligo de un niño (varón), el cual, dice, en
El comarcano tiene tan plena fe en la existencia real de este ser fabuloso que,
cuando se camina en su compañía por la orilla de los ríos, al ver el agua coloreada por
cualquier causa en los huecos que olas forman en las piedras o rocas salientes, dice al
momento: “Ichik ol’qupa ishpayninta rikay” (fíjate en la orina del ichik ol’qo).
Quien conoce siquiera las nociones más elementales de la meteorología, sabe cuál
Sin embargo los autóctonos de la comarca que nos ocupa, creen que el arco iris
sale, en los instantes de garúa (chirapa), del ombligo de un ichik ol’qo, y afirman que
20
habita en un manantial, y que formando espirales va a dar en el ombligo de otro ichik
ol’qo que reside en otro manantial. Muchos agregan que, adherido al extremo saliente
Atribuyen al arco iris efectos maléficos. Cuando una mujer da a luz un monstruo o
se enferma de hidropesía, o de cualquier otro mal que aumenta el volumen del vientre,
sin admitir discusión, afirma que la mujer está puksyush’qa, esto es, que el arco iris se
iris.
Se va más lejos en esta creencia: se sostiene que aún el hombre y los animales de
todo sexo pueden ser poseídos por el turumanya. De tal manera está arraigada esta
creencia en el espíritu popular que toda mujer que se halla ocupada en alguna faena
cerca de una fuente, laguna o río, o simplemente está cerca de las aguas, en cuanto
comienza a caer la garúa, antes que aparezca el arco iris, abandona su tarea y huye
Distinguen dos clases de arco iris: el de los siete colores y el blanco que, dicen,
sólo aparece en las altas cumbres durante las tempestades o en las noches lluviosas. Este
último es el más temido por sus efectos y también porque no siendo estable como el
primero, persigue a las gentes por donde quiera que huyan, aterrorizando los espiritus
En Wira kocha Nº 1, Enero, 1931. Vol. I. Recogido por Sarturnino Vara Cadillo.
21
DUENDES
www.duendes.com
Los duendes forman parte de una elemental raza, y junto a sus homólogos elfos, trols y
hadas, son realmente guardianes de la naturaleza y son los seres más populares de las
mitologías celta y nórdica, ya que tanto los vikingos como celtas, veneraban a la
naturaleza, a pesar de que durante el lapso de la Edad Media estos dos pueblos se
Los duendes son bien distintos de los elfos debido a su pequeño tamaño, sus
puntiagudas orejas, y algunas de sus especies suelen ser de nariz grande y otras
pequeñas, poseen un largo cabello y a veces suelen ser peludos y portan largas garras.
Por lo general estos son semejantes a un niño más pequeño en cuanto a la estatura,
aunque son también descriptos algunos subtipos más pequeños: los cuales son
denominados duendecillos.
Se dice que los druidas celtas y los hechiceros los utilizaban como espías o ayudantes
para conjuros, que la madre tierra otorgaba estos ayudantes a sus druidas mas selectos, y
que en el llamado caso de los satánicos, era el mismo diablo quien los otorgaba; es por
ello que se les atribuía forma de un animal pequeño por ser discretos, ya fuera como un
ciencias ocultas, sin embargo, es totalmente ineficaz su magia en contra de alguien que
porte un trébol de 4 hojas, son también intolerantes a la imagen de san Patricio, este es
el santo patrón de la Irlanda, ya que este fue quien “Les desterró de la casa de Dios”,
aunque en el día celebrado a este santo (17 de Marzo) se dice que es cuando todos los
22
duendes y demás seres de la fauna emergen de sus escondites haciendo calamidades por
millar.
Estos pueden ser aniquilados con hierro forjado, aunque también se les atribuye
vulnerabilidad a la plata, a la igual forma que los hombres lobo, debido a que la plata es
considerada un metal santo, y las armas de plata son de una total y especial predilección
Según suelen contar las leyendas se pueden crear mediante la obtención de unas plantas
que solo salen en la noche de San Juan. Estas plantas se deben guardar en una botella o
recipiente fabricado en vidrio de color negro. Para que el interior del recipiente no
pueda ser observado. Se debe dejar la botella cerrada durante toda la noche de San Juan
y por la mañana abrirla y dejar salir al duende que habita allí creado por tu sirviente.
Los duendes habitan todos los bosques en donde las personas poseen poco o hasta
quizás ningún acceso, cada 100 años toman para si una esposa de entre los humanos, las
más hermosas niñas, para luego raptarla y desfigurarla a punta tal que sea semejante a
ellos, debido a que entre los duendes no existe género femenino alguno.
LOS DUENDES
http://es.scribd.com/doc/13353084/El-oraculo-de-los-Duendes
¿Qué son los duendes? ¿De dónde provienen y a qué se dedican? ¿Qué apariencia
tienen? ¿Dónde viven? ¿Cuáles son sus hábitos, cualidades y entretenimientos? Todas
Los duendes son unas criaturitas mágicas que pertenecen al mundo feérico. Ellos
habitan en la naturaleza desde tiempos inmemoriales junto con las hadas, los gnomos,
las ninfas, los trolls, las sirenas, los elfos, las nereidas, entre tantos otros seres
elementales.
23
Los duendes cuentan con poderes mágicos a través de los cuales nos invitan a creer en
un mundo paralelo, en un lugar que está más allá de lo que se puede ver y tocar. Estas
bellas criaturas nos regalan la libertad de creer que no todo se puede explicar a través de
Cuántos hechos inexplicables nos suceden en nuestra vida cotidiana y no les damos la
Los duendes son seres mágicos a quienes podemos encontrar en cantidad de relatos de
considera seres elementales ya que provienen de la naturaleza como las hadas, los
gnomos y las sirenas, entre otros. Cada uno de ellos se relaciona específicamente con
Los duendes pertenecen al mundo de los espíritus, son una forma de energía y, en
muchos casos, se los considera una categoría intermedia entre el hombre y el ángel. Son
hijos de la naturaleza y, como ella, suelen ser cambiantes; pueden ser alegres,
juguetones, traviesos y bromistas pero también llegan a ser hostiles y descarados si los
El término "duende" significa "dueño de casa" o "el que habita", esto se debe a que son
cuidar y proteger la naturaleza, mantener el equilibrio del planeta y ayudar a los seres
24
Los duendes no son ni buenos ni malos, lo que sucede es que son muy traviesos y les
gusta divertirse todo el tiempo, algunas veces no miden las consecuencias y causan
A los duendes les encanta jugar y comer, son sumamente glotones, pero también ayudan
De mitos y leyendas
Según cuentan algunas leyendas, en los inicios de la historia, los hombres convivían en
perfecta armonía con dioses, gigantes, espíritus, duendes, hadas, elfos y tantas otras
manteniendo contacto con los seres humanos. Claro que, a partir de entonces, tuvieron
que ser más cautelosos y decidieron esconderse para hacerse presentes en contadas
oportunidades.
Su origen y nombres
El origen de los duendes tiene diversas y muy variadas explicaciones, todas ellas están
La creencia en estos seres mágicos proviene esencialmente de los relatos de las culturas
aceptada en muchos otros lugares del mundo. A partir de la Era Cristiana cobró mayor
importancia la teoría que relata que los duendes son los espíritus de los paganos que
murieron sin recibir la extremaunción, por tal motivo, sus almas fueron condenadas a
transitar eternamente por una zona intermedia entre el cielo y el infierno. Otras
25
tradiciones sostienen que los duendes se originaron en las almas de los niños que
Existe una gran variedad de descripciones acerca de los duendes, pero hay ciertas
diminutas, suelen medir entre 30cm y un metro; poseen la capacidad de tomar forma
tienen el poder de modelar sus cuerpos, es decir, pueden modificar su forma y tamaño
pueden transformar en tierra, agua, aire o fuego para, de esta manera, atravesar diversos
frente es amplia pero los ojos son pequeños y se encuentran algo hundidos. Otra
característica que suele repetirse en muchas descripciones de los duendes es que poseen
vestimenta de los duendes, daremos la más usual de todas, la que encontramos en los
relatos de la gran mayoría de las tradiciones. Los seres mágicos portan calzas,
consiste en unas botitas con las puntas respingadas. También es usual que lleven un
gorro rojo cuyo extremo se deja caer hacia un costado. Los duendes son bromistas,
que pueden dejar de serlo si se sienten ofendidos o intimidados por el hombre, como así
Más...
26
La literatura fantástica (y quienes consideran a los duendes reales) dicen que son seres
extremo burlones. Normalmente no se dejan ver y suelen hacer travesuras sin daños
físicos hacia los humanos. Sienten debilidad por los niños, quienes son los que
frecuentemente los ven. Según el folklore popular, viven entre las flores, de los bosques,
y no hay que confundirlos con los gnomos, porque los duendes tienen poderes mágicos
como las ninfas o las hadas. El color de su piel puede variar: los hay azules, verdes y
rojos.
No pretendo juzgar la fe de nadie, Creo que existen espíritus, así como personas que
tengan ciertas facultades o poderes, pero creo que hay demasiados prejuicios y
charlatanería en torno a estos temas, cada quien tiene su opinión y creencias, en fin su
verdad. Creo que si queremos darle cierta veracidad o carácter objetivo a los temas
porque he visto muchos casos de personas que dicen haber visto duendes, brujas o algún
supuestas víctimas ya conocían o habían oído antes alguna historia referente a lo que
supuestamente se les apareció, es decir, había un posible prejuicio de por medio. Soy de
mente abierta, pero el que crea que los espíritus existen no significa que crea también en
LOS DUENDES
http://www.portalnuevaera.com/2010/03/%C2%BFde-proceden-los-duendes-y-las
hadas
Algunos eruditos ven en los cuentos de hadas vestigios de religiones paganas, donde
27
Otras posturas insisten en que los duendes son “ángeles caídos”, que fueron expulsados
del Paraíso, pero que al no ser lo suficientemente malos, tampoco les correspondía el
Infierno. Así se convirtieron en almas de niños errantes, que murieron sin ser
Durante el siglo XV, el alquimista Paracelso clasificó las hadas y duendes con los
elementos fundamentales de los que hablaron los presocráticos-: las “sílfides” (duendes
del aire), los “gnomos” (duendes de la tierra), las “ondinas” (seres del agua) y las
“salamandras” (habitantes del fuego). Según Paracelso, son individuos de carne y hueso
En el siglo XVII, un ministro escocés llamado Robert Kirk escribió que los duendes y
las hadas constituían una naturaleza intermedia entre hombres y ángeles, de livianos
Hacia el siglo XIX, las hadas y los duendes comenzaron a ser el tema predilecto del
Espiritismo. Esta doctrina los dividió en dos grupos: seres inferiores que habitan
jardines, ríos, piscinas o bosques, y seres superiores, que dominan el espacio astral.
Leadbeater sostuvo que existen siete niveles de duendes y hadas. Comenzaron teniendo
cereales, reptiles y aves, mar, flora y fauna hasta convertirse en sílfides y concluir en
ángeles.
Otro teósofo, Eduardo Garner, consideró que la función de los duendes en la Naturaleza
28
Por su parte, el investigador Franz Hartmann consideró que los duendes formaban parte
Parte del folclore de los pueblos atribuye a los duendes la costumbre de burlarse de los
verano”, escrita por William Shakespeare). Se cree que ahuyentan el ganado, que hacen
llorar a bebés y niños y que gustan de las damas solteras. Aunque a veces ayudan a los
mortales, por lo general son criaturas fastidiosas que se ofenden rápido y que pueden
Se dice que los hombres que hayan entrado por accidente al “Mundo de las Hadas”
pueden terminar sus días atrapados para siempre en su reino. El Folklore está lleno de
relatos “preventivos”, que narran las amenazas de cruzarse con estos fantásticos
fantasmitas de la naturaleza.
¿QUÉ ES EL DUENDE?
http://www.linkmesh.com/duendes/duende_verde.php
estas criaturas eran originalmente consideradas como una raza de dioses de la naturaleza
Los duendes son representados a menudo como hombres y mujeres jóvenes de gran
belleza que viven en bosques y otros lugares naturales subterráneos, así como en pozos
y fuentes.
En el folclore alemán existía la creencia de que los duendes eran aquellos bromistas
dañinos que podían causar enfermedades a los ganados y a la gente, además de provocar
29
pesadillas a los durmientes. La palabra alemana para un “mal sueño” es “Albtraum”,
Por otra parte, la forma arcaica Albdruck quiere decir la “presión del duende”. Por aquel
entonces se creía que las pesadillas eran la consecuencia de que una de esas criaturas se
“El pobre pajarito embromado” (Poor little birdie teased), pintura realizada por el
acerca de los duendes, de acuerdo con el folklore inglés más actual. Se trata de un
LOS DUENDES
http://es.wikipedia.org/wiki/Duende
espiritual. Se les describe como criaturas no mayores a un metro, que son escurridizas,
fantasma que asolaba el pueblo de Evreux en el siglo XII, una criatura feérica, seres
humanoide que comparta similitudes, muchas veces confundiéndoseles con los gnomos
y el leprechaun irlandés. Cuenta la tradición irlandesa que San Patricio, tras haber
fundado su primera iglesia, invitó a los paganos celtas a convertirse al cristianismo. Tras
llevar a cabo varios milagros, la fe cristiana comenzó a ganar adeptos en Irlanda. Los
druidas, siendo sacerdotes de los dioses paganos, vieron esto con alarma. Invocaron una
tropa de duendes y la enviaron a la iglesia con tal de hacer la vida imposible a San
30
Patricio y a los desertores, ahora cristianos. Los feligreses comenzaron a quejarse que
los duendes no los dejaban rezar y hacían un sin fin de desmanes en el templo, por lo
que San Patricio decidió hacerles frente, sabiendo que era obra de los druidas. Una vez
dentro del templo, los enfrentó con las siguientes palabras: "En nombre de Dios
Todopoderoso yo los expulso, espíritus impuros", y fue así como San Patricio desterró a
los duendes de la iglesia. Es por eso que en Irlanda la imagen de San Patricio es muy
utilizada para exorcismos de duendes y protección contra éstos, ya que los duendes no
Muchos son los mitos y leyendas que pese a tener un origen europeo lograron tener un
gran arraigo dentro de las culturas populares de nuestro país. La creencia en criaturas
como las sirenas, las hadas, hombres lobo o demonios, han motivado desde siempre
duendes. Seres pequeños de origen a veces diabólico y travieso otras, a los que se les
de oro.
A continuación le daremos una pequeña lista de los duendes más populares del Perú y
que pese al tiempo transcurrido aún forman parte importante del imaginario popular de
nuestro país: El Ichik olljo, conocido en las regiones de los Andes, El Chusalongo y el
31
El primero de ellos sería el Ichik olljo, duende de poderes malignos, que según cuentan
las leyendas se muestra como una persona pequeña, de cabellera blanca, roja o amarilla
Se dice que entre sus más maldiciones se encuentran las del secuestro de niños no
Por otro lado tenemos a los llamados duendes traviesos. Entre ellos tenemos al
acostumbra robar de noche las campanas que no hayan sido bendecidas y al Patachuga,
que es un pequeño ladrón que acostumbra robar las hamacas y almohadas de los niños
En este caso son muy conocidas las historias de madres que luego de pasar la noche han
analizar los relatos del Ichik Ollco. Además, hemos tomado en cuenta los conceptos de
prototipicidad y variación mencionados por Bernárdez (1995) y que son adecuados para
analizar y comprender mejor los relatos. También hemos incluido el análisis semiótico
narrativo de los relatos del Ichik Ollco en lengua quechua con la finalidad de registrar y
conservar la tradición oral de los hablantes y establecer la relación entre los autores o
32
A continuación se incluye aspectos teóricos sobre la macroestructura y las macrorreglas.
La macroestructura
Siguiendo a Van Dijk, por lo general no nos referimos al sentido de las oraciones
individuales, sino al del discurso como un todo formado de fragmentos más o menos
grandes como por ejemplo, párrafos o capítulos del discurso. Este tema del discurso (o
Las personas pueden asignar un tema o asunto a la mayoría de los discursos. De vez en
cuando lo hacen produciendo un abstracto del discurso, el cual recoge los temas
de las oraciones y las relaciones de cohesión y coherencia entre ellas. De esto se infiere
que un discurso es coherente solo si es también coherente en un nivel más global y que
Debemos respetar el principio semántico básico según el cual el significado del todo
queremos especificar el sentido global del discurso, tal sentido debe derivarse de los
subyace en el discurso.
33
En consecuencia, hay que definir el tema de un discurso en términos de proposiciones,
macroestructura debe ser una relación particular entre dos secuencias de proposiciones,
Nuestro conocimiento del uso de la lengua nos dice que un discurso no tiene un solo
tema o asunto sino posiblemente una secuencia de temas o asuntos, que se expresan
también en un resumen del discurso. Esto hace que sea posible tener temas aun más
altos, de manera que se obtienen varios niveles de macroestructuras, cada uno derivado
del nivel inmediato inferior, por las mismas macrorreglas. De hecho, entonces, es
libro entero, según el nivel de globalidad que se escoja para caracterizar el contenido del
discurso.
Macrorreglas
Las macroestructuras son proposiciones y, por lo tanto, es necesario tener reglas para la
semántica.
34
Las diversas macrorreglas son las siguientes:
1) Supresión: La primera regla nos dice solo las proposiciones que son
sentido global, o para el tema del discurso. Por otra parte, el tipo de discurso
inmediatos.
porque ella forma parte de nuestro conocimiento del mundo. Esta regla nos
35
permite suprimir únicamente aquellos detalles que pertenezcan
entre lengua y cultura, pues trabaja principalmente con el léxico y las categorías
considerando que las instituciones, las costumbres y la estructura social van cambiando
nuestra tesis. En este caso, se estudia la relación entre el saber de un pueblo y la cultura
a la que pertenece.
sociedad. Al respecto, cabe mencionar a Alberto Escobar (1975), quien con gran
pueblo sin cultura“. Por otra parte, esta definición va mucho más allá de la que
36
sociedad, en el caso peruano es conveniente destacar que para comprender los
vista de que nuestro estudio busca caracterizar y analizar los relatos del Ichic Ollco, es
andino. Estos son el resultado de sus meditaciones, su forma de percibir todo lo que lo
rodea, cómo debe ser el comportamiento y qué se debe hacer, dónde y cuándo a fin de
que exista bienestar y armonía entre las personas y toda la ecorregión andina. Los
Kush (1970) dice: “En un universo así, tomado como algo orgánico no cabe la
distinción entre sus componentes sino que vale, ante todo, su equilibrio interno”. Este
autor considera que para el poblador andino, el universo o pacha tiene tres grandes
37
desequilibrio de las interrelaciones y la acción unilateral perturban la armonía y causan
la tecnología y al trabajo del andino; un sentido que va más allá de los valores
mismo hombre; en cambio, el mundo andino es divino en sí mismo; las cosas y los seres
nacieron en este medio incluso el mismo hombre nació de ella, por eso la relación que
hay entre la Pachamama y sus criaturas es como la de una madre con sus hijos o
viceversa.
flora y fauna; por eso, él ha desarrollado, de esta conciencia, una ética, no de poder y
dominio sobre la tierra sino de respeto, gratitud y responsabilidad para la flora y fauna.
De esta manera la piedra, el río, el manantial, el árbol tiene una vida íntima que merece
mucho respeto.
sujetando las cosas por las fuerzas sino ganando su voluntad y siempre pidiendo
antropocéntrica.
Durante los años en que han vivido en las cordilleras, los hombres no solo han
38
ganado, sino que fundamentalmente han vivido con la naturaleza, dialogando con ella y
coloreado por los restos arqueológicos, los ornamentos, las costumbres y los ritos, pero
sobre todo por las ideas que aún persisten vivas en las mentes y en los corazones de los
oral, las manifestaciones concretas y pluriformes de estas ideas en las formas de vida y
tanto, no lo consideran como tema interesante sino como una masa inerte de mitos,
producido en los últimos años una gran cantidad de material que nos familiariza con la
desde los comienzos de la disciplina). Parte de esto son los numerosos testimonios
colectivo.
estrellado de arriba, con la madre tierra abajo y con el recuerdo de tiempos pasados
estas fuerzas elementales. Los elementos fundamentales del pensamiento andino son la
relación de todo ser y todo acontecer (el individuo concebido como ser particular y
autónomo es para el pensamiento andino algo sin lugar),el cosmos como sistema ético
(la relación como núcleo verdadero del pensamiento andino es en su esencia una ética),
39
contraparte, entonces su complemento y su correspondiente necesarios), el principio de
racionalidad misma de la práctica humana), la concepción cíclica del tiempo (el futuro
neblina, los nevados, manantiales, las transiciones entre día y noche, las transiciones en
natural (la pachamama es una persona que tiene sed y que siente dolor cuando es arada,
los animales, pero también manantiales y cerros tienen alma y entran en contacto con el
aquí han desaparecido y otras se han mezclado con otras culturas ajenas a lo andino,
infierno, ni el purgatorio adonde irían las almas o espíritus, como tampoco el creador o
un Dios que juzgue. Los espíritus continúan vinculados a la naturaleza y al resto de las
se le dio a la naturaleza que está por debajo de la superficie o subsuelo, llamada Ukhu o
Manqha pacha, siendo Kay o Aka pacha el espacio donde habitan los hombres.
existencia y difusión de las prácticas idolátricas y supersticiosas. Según ella, son los
40
2.3. Aspectos conceptuales
entre seres humanos. Se relaciona con tres campos importantes: la lingüística histórica,
el estudio de los cambios en el idioma debido al tiempo y al modo en que los idiomas se
relacionan entre sí; la lingüística descriptiva o estructural que estudia cómo las
las relaciones entre las variaciones sociales, el contexto social y las variedades
desaparición, cada vez más rápida, de lenguas indígenas y a qué puede hacerse a este
respecto.
relación con la cultura como los aspectos de los usos lingüísticos relacionados con la
identidad étnica.
3. Lingüística textual. Defiende que las lenguas son partes integrantes de la realidad
41
de las actividades humanas y sociales, en la búsqueda de soluciones y satisfacciones a
las necesidades materiales y espirituales de la vida, que le son necesarias aprender para
poder interaccionar con su medio ambiente aprovechando sus recursos y, de esta forma,
nos referimos al sentido de las oraciones individuales, sino al discurso como un todo o
de fragmentos más o menos grandes como, por ejemplo, párrafos o capítulos del
discurso. Este tema del discurso (o de la conversación) se hará explícito, por lo tanto,
lo realiza en el nivel local o micro, que quiere decir en la estructura de las oraciones y
42
aunque la terminología dista de ser uniforme, podemos decir que superficialmente, en la
fenómenos a los que nos referimos con la denominación general de cohesión. La noción
de coherencia no está bien definida, sin embargo, y, por tanto, requiere explicación.
Coherencia Cohesión
Frases
incluso, a una sola. Esta clase de reducción de información es necesaria para poder
10. Supresión. Dada una secuencia de proposiciones, las que no sean proposiciones de
43
11. Generalización. Dada una secuencia de proposiciones, se hace una proposición que
12. Construcción. Dada una secuencia de proposiciones, se hace una proposición que
13. Prototipicidad. Es una magnitud fundamental para entender muchos aspectos del
procesamiento textual, pues existe una relación inversa entre prototipicidad y variación:
cuanto más prototípico sea un tipo de texto, con tanta menor frecuencia encontraremos
porque las acciones son más difícilmente automatizables cuanto más complejas sean.
descritos como chiquitos que usan gorrito rojo y suelen pararse a descansar en los
44
15. Cosmovisión andina. Se puede definir como la manera secular de interpretar y ver
la realidad que posee el poblador originario quechua y aimara que vive en la ecorregión
que incluye desde fuerzas impersonales hasta seres de aspecto humano. Pueden ser
creadores supremos y todo poderosos o de menor rango, espíritus molestos que habitan
17. Mito. El mito relata una historia sagrada, es decir, un acontecimiento primordial que
tuvo lugar en el comienzo del tiempo. Los personajes no son seres humanos: son dioses
poder nutritivo de las plantas, los cambios temporales; les enseñan el sentido de su
existencia, cómo comportarse, qué hacer; explican también el origen del mundo; revelan
el nacimiento de las cosas y la vida. El mito es, pues, el relato de lo que los dioses o los
castigo; vida sufrimiento y muerte; y, en general, las relaciones del hombre con su
45
19. Literatura de tradición oral. El concepto de literatura oral implica todos los
relatos que desde épocas pasadas y remotas explican el origen de las culturas, la
emociones, motivos y temas recibidos oralmente, por una cadena de transmisores que
20. Folklore. Es una disciplina que se encarga de estudiar las manifestaciones culturales
de un pueblo. Sus aportes ayudan a comprender las múltiples visiones que se tiene del
mundo.
un hecho real. Designa también el relato donde un hecho histórico aparece transfigurado
22. Colaboradores. Son aquellos que relatan cuentos, leyendas o mitos orales; es decir,
personas que nos dicen o nos narran las historias de sus pueblos. Suelen ser los abuelos,
46
CAPÍTULO III
El análisis de los relatos del Ichic Ollco ha sido realizado en dos niveles:
aspecto cultural, el cual comprende el hábitat del Ichic Ollco, los rasgos físicos de este,
personas favoritas, las heces, miradas con el Ichic Ollco, instrumentos que usa, el parto,
cosas que asustan al duende. A continuación se presenta los dos niveles de análisis.
textual de uno de los mitos recogidos del Ichic Ollco (relato prototípico) a fin de
exponer cómo procedimos para extraer el contenido semántico global que representa el
En primer lugar, hemos separado los textos en párrafos para realizar un análisis más
generalización y construcción.
47
I
su chacra
pero su esposo llegaba siempre a su casa muy noche después de cuidar a sus
naqa xustinaqa.
Primer párrafo
48
Det. SustEvid. Verb. 1ra pers. Det. Sust. Com. Prest. Prest.
llamado Justina
Segundo párrafo
pron. Evid. Prest. Agent. Proadv. Suf. Loc. Det. Proadv. Prest.
paraba bosque
Sust. Suf. Plur. Suf. Loc. Sust. 3ra pers. verb. Agent.
Tercer párrafo
Verb. Sust. 3ra pers. Suf.Loc. Sust. 3ra pers. Prest. Suf. Acus.
a su chacra
49
ewar -qa -n -yaq
mientras iba
Cuarto párrafo
4) i imepis peru nunanqa čaqaq wayinta paqas paqas raqči nata animalnikunatan
ewaq tseno
Prest. Adv. Prest. Sust. 3ra pers. Suf. Tóp. Verb. Agent.
y pero
wayi -n -ta paqas paqas raqči nata animal -ni -kuna -ta
Sust. 3ra pers. Suf.Acus. Adv. Adv. Adj. Prep. Prest. Suf. Plur. Suf. Acus.
a sus animales
Prep. Sust. Suf. Plur. Suf. Acus. Sust. Suf. Plur. Suf. Acus. Prep. Det.
Sust. Suf. Plur. Suf. Acus. Prest. Suf. Incoact. Suf. Distrib. Sust. 3ra pers.
50
a sus cosechas Verb. su casa
después de cuidar
imepis ewa -q
siempre iba
Quinto párrafo
Adj. Proadv. Suf.Loc. Prest. Suf. Loc. Det. Prest. Suf. Tóp.
1 2 3 4 5 macroproposiciones
a) Supresión: 2, 4, 5
b) Generalización: 1y3 A
51
A uk kutiš rikana uk warmi yamado xustina / i apayanyaš imepis kedakoq narni
culturales como persona favorita del Ichic Ollco a una mujer llamada
(I) del número (5), hallamos el “sunyaqya” lugar silecioso por el cual
II
pequeñito que estaba sentado con sus manos cruzadas , Justina no se había
dando cuenta
de ahí dice no sabía cómo estar, tenía mucho miedo y se quedó muda
52
4) tsenaš ina rikaran naqa učuqye nunan
Como le miraba mucho a Justina, ella no movía sus ojos por ningún lado
Primer párrafo
Prest. Det. Sust. 1ra pers. Evid. Verb. Suf. Incoact. 3ra pers.
Adj. Suf. Dimin. Sust. Proadv. Suf. Loc. Prest. Suf. Acus. Verb. Verb. 3ra pers.
53
se estuvo dando cuenta
Prest. Suf. Tóp. Verb. Verb. Cuando 3ra pers. Prest. 3ra pers. Suf. Loc.
Pron. Adj. 3ra pers. Suf. Acus. Sust. Suf. Participial Verb. Verb. 3ra pers.
estuvo sentado
Segundo párrafo
Sust. Verb.
Tercer párrafo
54
3) tseši naqman xustinaqa imanotan keta pwedentsu pasepa pas muda tikrarirni
Justina
Pron. Enf. Suf. Acus. 3ra pers. Verb. Verb. 3ra pers. Suf. Neg.
muda
Cuarto párrafo
55
Sust. Suf. Dimin. Sust.
pequeñito hombre
Quinto párrafo
Verb. Suf. Distrib. 3ra pers. Sust. Prop. Suf. Tóp. Adv.
Sust. 3ra pers. Suf. Instrum. Adv. Neg. Sust. Suf. Acus. Equivalente a
Sust. movía
otro lado
Sexto párrafo
56
y
Pron. Enfat. Verb. Verb. 2da pers. Verb. 1ra pers. Evid.
Séptimo párrafo
e cansado
Octavo párrafo
57
se fue Ičiq Ollqu
1 2 3 4 5 6 7 8 macroproposiciones
a) Supresión : 2, 4, 5 y 7
b) Generalización: 1, 3, 6 y 8 B
psicológico dentro del cual se encuentra el miedo que causa este duede a la
mujer; en el párrafo (II) de los número (2), (3), (4) y (5), encontramos
miradas del Ichic Ollco; en el párrafo (II) del número (8), hallamos rasgos
físicos del Ichic Ollco en el cual este desaparece como una sombra; es decir,
58
III
Primer párrafo
y seguido
59
xaye -ku -n dyaryo
empezó Adv.
diario
Segundo párrafo
Verb. Agen. Suf. Sust. 3ra pers. Suf. Adit. Verb. Suf. Reflex.
le avisaba
Tercer párrafo
60
učuq -yeya
pequeñito
Cuarto párrafo
Sust. Prest. Adv. 3ra pers. Suf. Perif. Verb. Suf. Neg.
señor no él sabía
Adj. Sust. Verb. Suf.Verb. Flex. Pas. Testimonial 3ra pers. Suf.Acus.
učuq -yeya
pequeñito
Quinto párrafo
61
Sust. 3ra pers. Adv. Sust. 3ra pers. Suf. Nom. Flex. Direccional
Sexto párrafo
Det. Sust. Verb. Sust. 3ra pers. Suf. Nom. Flex. Direccional
1 2 3 4 5 6 macroproposiciones
a) Supresión: 3, 4 y 6
b) Generalización: 1, 2 y 5 C
62
• En el párrafo (III) del número (2), encontramos aspectos
miedo por eso no le dice nada a su esposo; en el párrafo (III) del número (3),
párrafo (III) del número (5), aparece lugares y tiempos donde se encuentra
IV
Primer párrafo
63
Adv. Prest. Verb. Suf. Equiv. Si / cuando Proadv. Suf. Loc.
kompaña -q
Verb. Agent.
le acompañaba
Segundo párrafo
Adv. Sust. 3ra pers. 1ra pers. Evid. Adv. Verb. Agent. Adv.
hora
Tercer párrafo
warmi -na
y la mujer
64
kuya-na -q qaye -ku -n nata
Verb. 1ra pers. Agent. Verb. Suf. Verb. Reflex 3ra pers. Det.
empezaba a quererlo
Ichic Ollco
Cuarto párrafo
ollqowan
Verb. Suf. Reflex. Suf. Aspectuales 3ra pers. Pron. 3ra pers. Suf. Plur.
Prest. Suf. Acus. Verb. 3ra pers. Prep. Adj. Sust. Suf. Cía
tienen relaciones
Quinto párrafo
65
5) relasyontapis rurarna paskayan amantinnona
1 2 3 4 5 macroproposiciones
a) Supresión: 2, 3 y 5
b) Generalización: 1y4 D
66
1) nunantaq nimata wiyantsu porke si ičiq ollquqa nan amenasawan warmita
wiyakunkitsu wiyakuptiqa wanutsipkeqa nišpa
Sust. 3ra pers. Suf. Acus. Agent. Adv. Suf. Acus. Verb. 3ra pers. Suf. Neg
porque si
Sust. Suf. Acus. Verb. Suf. Reflex. 2da pers. Suf. Neg.
Verb. Suf. Reflex. Suf. Cond. Agent. Verb. Suf. Perif. Verb.
1 macroproposición
67
b) Generalización: 1 E
VI
y dice una vez su esposo regresó a su casa más temprano porque no sé qué se
había olvidado
68
5) nunan tapun ¿imataq tse sombranoqa tsinkarerqanmi?/ tseši misiši o ukuštura o
contestó disimuladamente que quizás sea gato o un ratón o que no sabía que
era
Primer párrafo
Verb. Suf. Reflex. 3ra pers. Sust. 3ra pers. Suf. Acus. Prest.
más
Prest. Pron. Enf. Verb. Suf. Reflex. 3ra pers. Suf. Caus.
69
temprano
Segundo párrafo
Conect. Sust. Suf. Gen. Sust. 3ra pers. Suf. Loc. Suf. Acus.
Sust. 3ra pers. Suf. Loc. Suf. Acus. Sust. Suf. Modal
Verb. Suf. Incoact. 3ra. Pers. Adj. Sust. Pron. Suf. Tóp.
él
no se dio cuenta
70
Tercer párrafo
Adj. Sust. Verb. Suf. Tiempo.Pas. Experim. 3ra persn. Suf. Acus.
Cuarto párrafo
Pron. Demos. Pron. Enf. Suf. Acus. Agent. Pron. Dem. Suf. Tóp.
Construcción de discurso reportado Det. Sust. Prop. Suf. Acus. Suf. Tóp.
decía Justina
Quinto párrafo
71
nuna -n tapu -n ¿ima -ta-q -tse sombra-noqa tsinka -re -rqa -n -mi?
Sust. 3ra pers. Verb. 3ra pers. Pron. Enf. Suf. Acus. Agent. Det. Sust. Suf. Mod.
su esposo Verb. Suf. Tiemp. Pas. Experimen. 3ra pers. Suf. Valid.
Pron. Suf. Valid. Afirm. Sust. Suf. Valid. Afirm. Prest. Sust.
Construcción de discurso Verb. Suf. Transf. 3ra pers. Sust. Prop. Suf. Tóp.
Sexto párrafo
Sust. 3ra pers. Suf. Acus. Verb. Suf. Incoact. 3ra pers.
ardeya ulipari -n
72
Adv. Mod. Verb. 3ra pers.
a propósito le engañó
Séptimo párrafo
Prest. Conect. Adv. Tiemp. Prest. Prest. Suf. Incoact. 3ra pers.
y le creyó
Sust. 3ra pers. Suf. Tóp. Prest. Verb. Suf. Réflex. 3ra pers.
a su chacra
1 2 3 4 5 6 7 macroproposiciones
a) Supresión: 3, 4 y 6
b) Generalización: 1, 2, 5 y 7 F
73
F i uk kutinaš nunaqa kutikun wayinta na mas tempranoya imanta qonqekurninči /
tsenaš yekurenkaptin warmi waqtanpita sombranoya tsinkarin ichiq ollqu i peqa
misiši o ukuštura o imaraq manan musiatsu nišpa disimulayan xustinaqa / tsenaš ina
cual este desaparece como una sombra, o sea, es un ser incorpóreo (no tiene
VII
74
y así Justina siempre se estaba en su casa
Primer párrafo
Verb. Suf. Incoactiv. 3ra pers. Sust. 3ra pers. Suf. Acus.
volvió a su casa
Segundo párrafo
seguido
Tercer párrafo
se quedaba
75
Cuarto párrafo
Conect. Sust. 3ra pers. Suf. Loc. Det. Sust. Prop. Suf.Tóp. Adv. Tiemp.
Verb Verb. Verb. Suf. Recíp. Suf. Transf. Agent. Adv. Tiémp. Adv. Tiemp.
rari pasepa
demasiado
1 2 3 4 macroproposiciones
a) Supresión: 1, 2 y 3
b) Generalización: 4 G
76
G tsenaš wayinčo na xustinaqa/ina ewar ewar kakuyaq imepis ina rari pasepa.
• En la supresión eliminamos los números 1. 2 y 3 porque
VIII
tener hijos
kanaq
77
desde que estaba embarazada su esposo decía que ella estaba esperando un
Primer párrafo
i tsepitana -š
Conj. Cop.
Verb. Suf. Transf. Suf. Distrib. Suf. Valid. Afirm. 3ra pers. Det. Det.
la embarazó
pequeñito señor
ni más
78
Sust. Suf. Nominalizador Verb. Suf. Priv. Agent. Suf. Neg.
Segundo párrafo
nunanta
cada vez y
Verb. Suf. Priv. 3ra pers. Suf. Neg. Verb. Suf. Acus. Suf. Perif. Adit.
ya no podía engañar
nuna -n -ta
a su esposo
Tercer párrafo
79
3) i nunanqa pensanaq na xustina pepa nan karqanta
Prest. Sust. 3ra pers. Suf. Tóp. Prest. Agent. Det. Sust. Prop.
y pensaba
de él Pas. Exper.
era
Cuarto párrafo
Verb. Suf. Trans. Tiempo 3ra pers. Suf. Acus. Pron. Pron. Suf. Gen.
Sust. Suf. Tóp. Verb. 3ra pers. Sust. Construcción de discurso reportado
nire -rqa -n peru pepa -pis wambra -q
Verb. Tiempo 3ra pers. Prest. Pron. Suf. Perif. Adit. Sust. Agent.
80
pas. No exper. Conj. Adv. de él también hijo
dijo pero
Verb. 1ra pers. Agent. Adj. Sust. Suf. Transf. Suf. Gen.
Afir.
le ha embarazado
1 2 3 4 macroproposiciones
a) Supresión: 4
b) Generalización: 1, 2 y 3 H
81
• En el párrafo (VIII) de los números (1), (2) (3) y (4);
rasgos físicos de este y frutos de las relaciones sexuales con este duende
IX
susedin
na pasepa iciq ollquwan tse warmiqa na xustinaqa pas punun, nunanpis mana
tsečo karqanya
y ahí dice la gente hablaba de acá por alla que una mujer llamado Justina
Primer párrafo
82
1) i nana tse pueblo yamado caxapampa mušučomi tse
susedin
y pueblo llamado
Sust. Prop. Suf. Loc. Suf. Val. Afirm. Pron. Dem Verb. 3ra pers.
musho sucedió
Segundo párrafo
2) i tsenaš tsečo pas xentekuna waqpakepa pas palakuyan, na pasepa iciq ollquwan
Prest. Conect. Evid. Proadv. Suf. Loc Det. Indef. Sust. Suf. Plural
Adv. Lug. Adv. Cant. Verb. Suf. Reflex. Suf. Transf. 3ra pers.
Adv. Cant. Adj. Sust. Suf. Intrum. Det. Sust. Suf. Tóp. Det.
83
demasiado con el Ichic Ollco mujer
Sust. Prop. Suf. Tóp. Adv. Cant. Verb. 3ra pers. Sust. 3ra pers. Suf. Perif. Aditiv.
No valid. Proadv. Suf. Loc. Verb. Tiempo 3ra pers. Suf. Transf.
pas. No exper.
mientras no estaba
Tercer párrafo
más
se estaban reportado
decían
Cuarto párrafo
84
4) pos naš xustinaqa yarqakunaqpis wayinpita penqakurnin xentikunapita ičiq
Conj. Justina
pues
Sust. 3ra pers. Suf. Loc. Suf. Acus. Verb. Suf. Reflex. Se usa cuan- 3ra pers.
porque se avergonzaba
Sust. Suf. Plur. Suf. Loc. Suf. Acus. Adj. Sust. Suf. Instrum.
demasiado cuando
se dormía
85
Quinto párrafo
Conect. Evid. Adv. Tiemp. Verb. Suf. Reflex. Suf. Transf. Agent.
siempre se estaban
1 2 3 4 5 6 macroproposiciones
a) Supresión: 3, 4 y 5
b) Generalización: 1y2 I
Inana tse pueblo yamado caxapampa mušučomi tse susedin / tsenaš tsečo pas
86
• En el párrafo (IX) del número (1), encontramos aspectos
(Cajapampa); en el párrafo (IX) de los números (2), (3), (4) y (5) hallamos
personas favoritas del Ichic Ollco y las relaciones sexuales con este.
su esposo dijo: “Porque es su primer hijo, ella quiere así” y bueno aceptó la
proposición de su esposa
87
5) ma ičiq ollquyuwan yačatsi yačasinakušqa kakuyanaq, na
pununan wayico
afuera
Primer párrafo
Sust. 3ra pers. Adj. Verb. Suf. Incoact. 1ra pers. Agent. Prest.
88
Prest. Verb. Suf. Oblig. 3ra pers. Suf. Benef.
Sust.
Verb. Suf. Oblig. 3ra pers. Suf. Benef. Sust. 3ra pers.
Segundo párrafo
2) tseniš nunanta arde (yačatsinakurirnin iciq ollqowan rari naq xustinaqa/ i tsenaš
yačatsinakurinnin) nin lusta noqa apayaya na yuyo yurinanta muna mana
munatsu rikaneta
a su esposo a propósito
Verb. Suf. 1ra pers. Suf. Reflex. Suf. Incoact. Se usa cuando 3ra pers.
Afirm.
Adj. Sust. Suf. Instrum. Adv. Afirm. Det. Sust. Prop. Suf. Tóp.
89
tsena -š yača -tsi -na -ku -ri -rni -n
Conect. Evid. Verb. Suf. Val. 1ra pers. Suf. Reflex. Suf. Incoact. 3ra. pers.
Afirm.
Verb. 3ra pers. Sust. Suf. Acus. Pron. Prest. Det. Sust.
sola
Tercer párrafo
90
Pron. Adj. Suf. 1ra pers. Fut. Sust. Suf. Acus. Verb. Suf.1ra pers. Fut.
Cuarto párrafo
4) tsenaš nunanqa rari primer wambrakaptin tse munan nišpa ya rari nišpa
aseptarin
después su esposo
Prest. Sust. Verb. Suf. Cond. 3ra pers. Det. Sust. 3ra pers.
Num. Ord.
reportado ya reportado
91
decía decía
asepta -ri -n
Verb.
aceptó
Quinto párrafo
atendinaqpaq
Verb. Suf. Val. Afirm. 1ra pers. Suf. Reflex. Tiempo pasado no exper.
Verb. Suf. Reflex. Suf. Transf. Suf. Oblig. Agent. Det. Sust. Prop. Suf. Tóp.
se estaban Justina
Prest. Pron. Suf. Val. Afirm. Verb. 1ra pers. Agent. Contruc. De prop. Diferido
92
Conj. Cop. dice él para que le atienda
Sexto párrafo
Verb. Suf. Reflex. 3ra pers. Sust. 3ra pers. Suf. Loc. Prest.
1 2 3 4 5 6 macroproposiciones
a) Supresión: 3, 4 y 6
b) Generalización: 1, 2 y 5 J
93
J pačan hatun karinaq, yurinampaq na wambran / tseniš nunanta arde nin lusta
kakuyanaq.
XI
wambran
como estuvo con el Ichic Ollco para que la atienda y para que nazca su hijo
Primer párrafo
94
1) i despwesna tseši xustinaqa nanewan qayekun
i despwes -na tseši xustinaqa
Segundo párrafo
Sust.Suf. Acus.1ra pers. Verb.1ra pers. 3ra pers. Suf.Contr. De Prop. Difer.Sust. 3ra pers.
Prest.
Conj. Cop.
Tercer párrafo
95
3) tsenaš este yawipakikun natapis dormitoryon wayitapis
tsenaš este yawi -pa -ki -ku -n natapis
Conect. Prest. Verb. Suf. Mod. Suf. Reflex. 3ra pers. Prep.
este
Cuarto párrafo
Prest. Sust. 3ra pers. Suf. Tóp. Adv. Lug. Verb. 3ra pers. Adv. Afirm.
Quinto párrafo
Pron. Adv. Lug. Suf. Loc. Verb. 1ra pers. Adj. Sust. Suf. Tóp.
96
Verb. 1ra pers. 3ra pers. Suf. Contruc. De prop. Diferido
Verb. 1ra pers. 3ra pers. Suf. Contruc. De prop. Diferido Sust. 3ra pers.
1 2 3 4 5 macroproposiciones
a) Supresión: 1y4
b) Generalización: 2, 3 y 5 K
yurinampaq wambran.
cual se realiza todo el proceso del nacimiento del hijo del Ichic Ollco.
XII
97
1) tsepita nanar qayekuptinnaš pasepa ičiq ollqu pintikačan
de ahí dice cuando le empezó a doler, el Ichic Ollco estaba saltando abajo
nišpa
dicen de ahí pulchaq nació como una pelota, como si en la bolsa estuviera
lleno de agua- no sé cómo- como una pelota, como gusano nació decían
Primer párrafo
1) tsepita nanar qayekuptinnaš pasepa ičiq ollqu pintikačan urata umata pasepa
alegre rari wambran yuriraŋkapkin
Conect. Verb. Verb. Suf. Reflex. Suf. Cond. 3ra pers. 1ra pers. Evid.
Adv. Cant. Adj. Sust. Verb. Verb. 3ra pers. Adv. Lug. Adv. Lug.
98
pasepa alegre rari wambra -n
alegre
Verb. 1ra pers. 3ra pers. Verb. Suf. Caus. 3ra pers.
Segundo párrafo
Adv. Prest. Suf. Reflex. 3ra pers. Det. Sust. Prop. Suf. Tóp.
la atendía
Tercer párrafo
99
yuri -ku -n uk pelota -noya bolsa -čono
Verb. Suf. Reflex. 3ra pers. Det. Sust. Suf. Mod. Sust. Suf. Loc.
Prest. Sust. Prest. 1ra pers. Pron. Suf. Val. Pron. Det.
Sust. Suf. Mod. Sust. Suf. Mod. Pron. Verb. Suf. Reflex. 3ra pers.
polčaq nišpa
pulchaq decían
1 2 3 macroproposiciones
a) Supresión: parte de 1, 2 y 3
b) Generalización: 1, 2 y 3 L
100
L tsepita nanar qayekuptinnaš, pasepa atendikun na xustinataqa ičiq ollquqa /
aspectos culturales como dar a luz con el Ichic Ollco en el cual la mujer
nacimiento del Ichic Ollco y ragos físicos del hijo de este en el cual lo
XIII
kanaq
de ahí dice el Ichic Ollco fue alegre, se acercó y lo cargó; esté había salido
101
Primer párrafo
Verb. Verb. Suf. Reflex. 3ra pers. Sust. Suf. Plur. V Adv.Lug.
Segundo párrafo
Conect. Evid. Adj. Verb. Suf. Reflex. 3ra pers. Adj. Sust.
Verb. Suf. Reflex. Suf. Incoact. Cuando hay suf. Reflex. 3ra pers.
acercándose
102
Verb. Suf. Reflex. Suf. Completivo 3ra pers. Verb. 1ra pers. Agent.
Sust. Sust. Suf. Mod. Verb. Verb. Suf. Traslocativo Tiempopasado no experim.
Tercer párrafo
3) i tsenaš kuši wambrata nata ičiq ollquta eyukurkurni ičiq ollquqa siff eqarin
i tsena -š kuši wambra -ta nata
Adj. Sust. Suf.Acus. Verb. Suf.Reflex Cuando hay Adj. Sust. Suf.Tóp.
siff eqari -n
103
se fue
1 2 3 macroproposiciones
a) Supresión: 1y2
b) Generalización: 3 Ll
Lltsenaš kuši wambrata nata ičiq ollquta eyukurkurni ičiq ollquqa siff eqarin.
• En la supresión eliminamos los números 1 y 2 porque
encontramos aspectos culturales como rasgos físicos del hijo del Ichic
XIV
104
2) i tsenaš mana nimanatapis buyata wiyarni nunanqa pas
taririn
y dice de ahí cuando este una vez que entró adentro, este encontró a la
mujer
Primer párrafo
Prest. Sust. Suf. Tóp. Adv. Cant. Verb. Suf. Reflex. Tiempo pasado
y ensangrentada
Prest. Pron. Suf. Tóp. Tiempo 3ra pers. Suf. Loc. Pron.
105
Conj. Cop. Pasado
y Experimentado
de lo que ha estado
Verb. Suf. Incoactiv. Evid. erb. 1ra pers. Agent. Prest. Prest.
y pero
Verb. 1ra pers. Suf. Neg. Det. Sust. 3ra pers. Suf. Tóp. Adv. Lug.
estaba esperando
Segundo párrafo
i tsena -š mana nima -na -ta -pis buya -ta wiyar -ni
Prest. Conect. Evid. No validador Verb. 1raa pers Suf. Acus. Suf. Sust. Suf.Acus.V
106
nuna -n -qa pas punku -ta -pis
Sust. 3ra pers. Suf. Tóp. Adv. Cant. Sust. Suf. Acus. Suf. Perif. Adit.
Verb. Suf. Reflex. Suf. Perif. Verb. Suf. Reflex. 3ra pers. Adv. Lug.
Tercer párrafo
y este
Sust. 3ra pers. Suf. Acus. Suf. Tóp. Verb. Suf. Incoact. 3ra pers.
a su mujer encontró
Cuarto párrafo
107
man xustina -qa wanu -šqa -ta -na ma
Det. Sust. Prop. Suf. Tóp. Verb.Tiempo pas.exp. Suf. Acus. 1ra p.
experim. y
desapareció
murió
Quinto párrafo
experim. y la mujer
desapareció
108
wanu -ri -n rari
murió
1 2 3 4 5 macroproposiciones
a) Supresión: 1, 3 y 5
b) Generalización: 2y4 M
el Ichic Ollco miró primero y después la mujer por eso ella murió
finalmente.
Observación:
Las palabras escritas en negrita son los conectores, de los cuales algunos son
109
El siguiente análisis fue realizado tomando en cuenta todas
las generalizaciones de los párrafos I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI,
XII, XIII, XIV para luego realizar el mismo análisis hecho anteriormente, es
CONSTRUCCIÓN
110
kwentaq qokuntsu / nunan tapun ¿imataq tse sombranoqa tsinkarerqanmi?/ tseši
misiši o ukuštura o imaraq manan musiatsu nišpa disimulayan xustinaqa / tsenaš ina
G tsenaš wayinčo na xustinaqa/ina ewar ewar kakuyaq imepis ina rari pasepa.
I nana tse pueblo yamado caxapampa mušučomi tse susedin / tsenaš tsečo pas
J pačan hatun karinaq, yurinampaq na wambran / tseniš nunanta arde nin lusta
kakuyanaq.
yurinampaq wambran.
Lltsenaš kuši wambrata nata ičiq ollquta eyukurkurni ičiq ollquqa siff eqarin.
111
A B C D E F G H I J K L Ll M macroproposiciones
a) Supresión: E, F, G, J, K
b) Generalización: A, B, C, D, H, I, L, Ll, M α
α
uk kutiš rikana uk warmi yamado xustina / i apayanyaš imepis kedakoq narni
nawan ičiq ollqowan / tsepitanaš qešyaqyaratsin naqa tse učuqyeya nunaqa ari /
xustinaqa / tsečonaš pulčaq nišpa yurikun / tsenaš kuši wambrata nata ičiq ollquta
eyukurkurni ičiq ollquqa siff eqarin / tsenaš nunanqa yekekun ruriman / man
112
A continuación realizamos el siguiente paso para hacer un análisis más profundo y
MACROESTRUCTURA PROFUNDA
1) uk kutiš rikana uk warmi yamado xustina
arkakurekaptin
nunanpis mantsakurni
10) tsenaš kuši wambrata nata ičiq ollquta eyukurkurni ičiq ollquqa siff eqarin
113
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
macroproposiciones
a) Supresión: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 11
b) Generalización: 7 ∞
∞
Uk kutiš caxapampa mušučomi xentekuna waqpakepa pas palakuyan, na pasepa ičiq
ičiq ollquwan tse warmiqa punun Una mujer duerme con el Ichic Ollco.
colaboradoras
114
3.2.1. Análisis e interpretación del relato de la primera colaboradora
Datos de la colaboradora
Nombre Tiku Reyes
Edad 64 años
Lugar de nacimiento Adma
Datos de la entrevistadora
Nombre Olga Figueroa (Ella es quien hace las preguntas en
quechua)
Edad de la entrevistadora 48 años
Lugar de nacimiento Yungay
B. Traducción
perseguido hasta que el Ichic Ollco cayó en el agua. No le hizo nada seguro porque
OLGA: ¿Cómo es el Ichic Ollco, comadre? ¿Cómo? Pequeño, grande, gringo ¿Cómo es
ese animal?
TIKU: Como un niño, comadre, calatito, tiene el cabello muy gringo. En el "paqtsa" lo
hemos encontrado jugando y observando su falo. Así es comadre, eso no más hemos
visto.
OLGA: ¿En qué lugar para ese feo Ichic Ollco? ¿En el agua o en dónde está?
TIKU: Ese para en el "paqtsa" (¿En qué lugar más?) en el "paqtsa", enAdma, en donde
115
TIKU: A los dos también comadre, a las solteras, a los hombres también, también a las
mujeres, pero no los odia comadre les quiere. El quiere a las solteras y solteros. Ese
aparece en los sueños de los solteros, ese Ichic Ollco aparece, comadre.
la colaboradora
chica”
2. Aktse : “Sitio malo”, “sitio silencioso”, “sitio donde no habitan las personas”
Wambranom : “Como un niño de dos a tres años”, “intero qalapachitu: calatito, sin
nada de ropa”
F. Las heces
116
Si él te mira, tú te mueres.
colaboradora.
Datos de la colaboradora
Nombre Angélica Figueroa
Edad 59 años
Lugar de nacimiento Piquip
Datos de la entrevistadora
Nombre Olga Figueroa (Ella es quien hace las preguntas en
quechua)
Edad de la entrevistadora 48 años
Lugar de nacimiento Yungay
*Hay informantes que estaban en el momento de la grabación, pero no quisieron
identificarse. Esto es indicado mediante los paréntesis ( ).
B. Traducción
OLGA: Angélica, una vez dice que yo he nacido con el Ichic Ollco en la barriga de
ANGÉLICA: Yo he visto, he visto que se ha ido como agua cuando mamá estaba dando
luz. Antes que nazcas tú, el Ichic Ollco primero ha nacido; después de media hora
117
OLGA: ¿Anki, el Ichic Ollco ha nacido primero? Ya está.
ANGÉLICA: Claro que sí, el Ichic Ollco ha nacido primero (primero) claro después
OLGA: ¿Cómo tú has sabido que en el estómago de mamá ha estado el Ichic Ollco?
ANGÉLICA: Cuando mamá dio a luz algo muy gomoso ha salido (ah, ya) después todavía
ANGÉLICA: Ese para en el "Paqtsa", en la "piedra" baila. Ese es todo gringo, ese gringo
para enamorado, le gusta las mejores chicas, ese se pone encima de nosotros. Si estás
ANGÉLICA: Esa vez nosotros hemos visto - todavía no estás grabando no, (no, no).
Esa vez yo he visto cuando ha amanecido orinado detrás del sauce, ha orinado amarillo,
( ) ¿Cómo es?
118
ANGÉLICA: Por eso cuando tu echas sal a las heces se convierte en sangre.
( ) ¡Sangre!
ANGÉLICA: Eso se recoge, eso es un remedio cuando está hinchado tu barriga —yo sé
esto— porque mi papá estaba así, como bomba. Para curarlo hemos sancochado las
heces del Ichic Ollco, hilo del ichicollqo de toda clase hemos sancochado de Ichic
compadre Julio.
ANGÉLICA: A lo menos si eres muchacha nos enamore y nos lleva en el "paqtsa", nos
ANGÉLICA: Sí
119
ANGÉLICA: Avisé a mi mamá, ella me dijo para qué has ido a ese lugar donde para el
OLGA: Así ha sido, cuando han sembrado su chacra, tú has subido en el "qapa", tú viste
ANGÉLICA: Yo he visto
OLGA: Yo también he visto, pero no me acuerdo bien. Eso ha pasado cuando era niña.
ANGÉLICA: ¡a!
colaboradora
Todo gringo
Mujeres embarazadas
G. Las heces
120
Se convierte en sangre cuando se le echa sal.
Datos de la colaboradora
Nombre Nelly Caballero
Edad 25 años
Lugar de nacimiento Shillcop
Datos de la entrevistadora
Nombre Edith Silva
Edad de la entrevistadora 23 años
Lugar de nacimiento Yungay
B. Traducción
NELLY: Una vez había una mujer llamada Justina. Ella se quedaba sola cocinando en la
casa mientras que su marido se iba a la chacra. Él llegaba siempre cuando la noche
121
Una noche, se llevó un gran susto. Mientras cocinaba, vio a su lado, de cuclillas, al Ichic
Ollco. Con las manos cruzadas miraba fijamente a la candela. La señora pareció
Con el discurrir de los días, doña Justina y el pequeño hombrecito llegaron a mantener
prohibido bajo amenaza de muerte. Cuando llegaba la hora de la visita, ella hábilmente
decía que tenía que hacer algo o, a veces, con engaños sacaba a su esposo del
dormitorio. Entonces, como por arte de magia y al instante, aparecía el Ichic Ollco, de
Cierta vez, el hombre sufrió serios reveses en el campo y regresó de improviso un día
antes. Furtivamente entró a la casa para ver la cara que pondría su mujer al verlo.
Mientras avanzaba vio que rápidamente una sombra, de un salto, desapareció del
costado de su señora.
- ¿Qué fue eso que saltó de tu lado? - le dijo. Ella ofuscada le respondió.
atizando la candela.
Pasaron algunos meses. Doña Justina era consciente de que su vientre aumentaba de
se acostaba con el Ichic Ollco. Eso a ella la martirizaba. Lo cierto es que su cónyuge
122
Llegado el día del parto, le prohibió a su esposo que entrara al dormitorio aduciendo de
que quería ver nacer sola a su hijo y, como era la primera vez, tenía todavía aires de
pudor. En realidad, todo había sido tramado por el hombrecillo, ya que él mismo tendría
que atenderla.
Entonces la mujer, al sentir las molestias y dolores del parto, se tendió a la cama. El
Ichic Ollco correteaba desde la cabecera hasta los extremos del catre. Era como “una
experta partera”, se le notaba muy hábil. En eso se pudo ver, que de entre las piernas de
brillante, manchado con ciertas pizcas de sangre. Era pequeñito, y sobre las frazadas
empezó a moverse lentamente, estirándose poco a poco. Viéndolo así ¡zas! El Ichic
entró al cuarto forzando la puerta y vio a su señora sin vida sobre el lecho
ensangrentado.
NELLY: Solamente me han contado, pero yo también he escuchado tocar al Ichic Ollco
en la parte posterior de mi casa. Cuando era pequeña me recuerdo que estaba durmiendo
con mi hermana. Esto sucedió casi a la medianoche. De repente escuchamos justo atrás
de mi casa hay un "paqtsa"; allí en un paqtsa nosotros escuchamos que empezó a tocar
como una caja — tik tiki tik tiki— tocaba. Después de escuchar estaba asustada de
escuchar en mi cama. Después devuelta empezó a tocar ahora el violín —ñapu ñapu—
tocaba, tocaba demasiado hasta daba ganas de bailar. Entonces le avisamos a mi mamá,
ella nos dijo: hace tiempo esta casa era un bosque, "puquio"; ahora no hay ese bosque.
Así le dijeron. Al Ichic Ollco le gusta el “paqtsa”. Allí le gusta tocar en las noches. Eso
123
es mi experiencia que yo he escuchado. Nosotras hemos querido ver pero teníamos
miedo porque el Ichic Ollco es diablo, nos han dicho. Eso yo he comprobado.
NELLY: El Ichic Ollco dice tiene bastante pelo. Su pelo es muy gringo, su cuerpo entero
está lleno de pelo. También dice que su oreja es como la del chancho. También su
barriga es abundante. Es muy pequeño. Ese toca su barriga como una caja. Es un
pequeño hombre.
NELLY: Claro, mi mamá me hizo conocer sus heces. En el bosque de mi abuelito hay.
Por el puquio, por el tronco se orina. Por esos lugares está pegado, todo duro, amarillo.
Eso es la caca del Ichic Ollco, pero dice que es remedio para el hinchado de barriga.
NELLY: Mi mamá dice que sirve para el hinchado del estómago. A esas heces le echas
sal y te lo comes. Entonces, dicen que te hace bien para el hinchado del estómago.
NELLY: Al Ichic Ollco le gusta estar en los "paqtsakuna" o en el lugar donde ha llovido.
Ollco?
NELLY: Dicen que tú tienes que verlo primero, pero si es que el Ichic Ollco te ve
primero, te mata, botando bastante baba te mueres. Si tú lo vez primero a él, se escapa,
pero si él te ve primero tú mueres o te pasa algo. También dice si pisas sus huellas te da
la enfermedad del mal sitio. Por eso tienes que tener cuidado con los bosques, con los
puquios y por donde camines. No debes caminar por donde están sus heces.
124
NELLY: Claro que sí, porque no vez que yo también te he contado que lo he
también los profesores nos han dicho que ha aparecido. También ha aparecido en el
NELLY: Sí, tengo miedo. A lo menos cuando me cuentan así ya no quiero salir cuando
ya está oscureciendo. También a las acequías, a los "paqtsakuna" no quiero ir. Tengo
mucho miedo, hasta al otro lado del cuarto tengo miedo de ir porque a ese le gusta estar
en la oscuridad, en la noche. Ese Ichic Ollco le gusta las solteras. Mucho le gusta las
chicas bonitas. Las mujeres embarazadas tienen que cuidarse de esos malos sitios la
tierra les agarra o bien también ese Ichic Ollco va a embarazar allí. Así nace siempre el
Ichic Ollco primero. Si es que una mujer se enferma es porque pisa la huella del Ichic
avisas siempre va a volver a aparecer en tu sueño y te va a embarazar por eso tienes que
avisar. Si estás embarazada y nace primero el niño, allí la mujer muere pero si el Ichic
Ollco nace primero la mujer se salva no necesita. Ese Ichic Ollco es demasiado malo,
por eso tienes que tener cuidado. Ese da miedo, por eso yo también tengo miedo y me
EDITH: ¿Tus hermanos? ¿Tienes hermanos pequeños? ¿Tienen miedo al Ichic Ollco?.
NELLY: Sí, tienen miedo porque ellos caminan con mucho cuidado. Le dicen a ellos que
tengan cuidado" con el Ichic Ollco no les vaya agarrar. Ellos no quieren botar agua
porque dicen que se van encontrar con el Ichic Ollco. No quieren salir de la casa cuando
se oscurece.
125
EDITH: ¿A partir de qué hora ya no quieren salir?
NELLY: Las seis, seis y media. Ya no quieren salir porque nosotros no tenemos luz. Por
eso es para asustarse. Le gusta andar por lugares oscuros, silenciosos. Anda por los
puquios. Por los lugares que no hay luz por allí anda.
EDITH: ¿Todos los amigos, los parientes de allí, de ese lugar de Shillcop creen en eso o
NELLY: Sí, casi todos creen porque siempre escuchan. Por allí siempre hay. Le han
escuchado tocando hasta los demás lo ven como costumbre porque las personas
Nelly: No será pues porque ya están acostumbrados de hace tiempo y siempre escuchan
ya no les importa.
EDITH: ¿A quién más le afecta cuando cuentan sobre el Ichic Ollco o cuando escuchan?
EDITH: ¿A los niños, a los jóvenes o a los adultos? ¿A quiénes más les afecta?
NELLY: Más que nada a los niños, a los jóvenes porque las personas mayores ya están
colaboradora
1. Paqtsa :“Como una pequeña catarata”, “Como una acequia”, “Como un puquio”
126
7. Sueño : “Tienes que avisar tu sueño, sino sales embarazada.”
Su barriga es abundante.
Las solteras
Chicas bonitas
Mujeres embarazadas
F. Las heces
Es amarillo.
127
H. Instrumento que usa
Violín
Datos de la colaboradora
Nombre Rosa Salinas
Edad 10 años
Lugar de nacimiento Aira
Datos de la entrevistadora
Nombre Edith Silva
Edad de la entrevistadora 23 años
Lugar de nacimiento Yungay
B. Traducción
128
ROSA: Ya. Mi vecina es de Yanama. Ella vive a lado de mi casa. Ella nos contó cierta
vez, en la laguna de Yanacocha (en Yanama), una campesina pastaba en sus riberas.
Con una mano hilaba y con la otra sostenía a su bebé que amamantaba. En eso avistó a
sus ovejas que desaparecían por una quebrada, entonces fue rápidamente a traerlas. A su
las malezas. Llamó, clamó, clamó. Sus ojos se llenaron de lágrimas. Pero todo fue
borde del desmayo, retornó a su miserable chocita. Volvió al día siguiente a buscarlo y
no lo encontró.
que se lo ha llevado el Ichic Ollco. El vive en el fondo de la laguna. Vete por las rocas y
desde allí vigílalo. Pero escóndete bien. No dejes que ellos te vean.
La pastora hizo todo tal como se lo dijeron. De repente las aguas se volvieron al instante
contentísimo jugaba con otro niño de su mismo talla, desnudo, rubio, de ojos azules; era
pues el Ichic Ollqo. No podía agarrar a su hijo. Así pasó el tiempo. Cada vez que la
campesina quería ver a su hijo se refugiaba en las rocas y desde allí lo contemplaba a su
gusto. Pasaron los años el bebé se había convertido en un mozo guapo y simpático. El
Ichic Ollco le daba permiso por breve tiempo para que pueda encontrarse con su madre,
y le advirtió que nunca coma sal ni ají. Al saber esto, una vecina le recomendó a la
pastora. Si quieres que tu hijo vuelva contigo, lleva sal, frótale la cabeza y luego dale de
comer. Así que en cierta oportunidad, la campesina le dijo: “Hijo, ¿Porqué no nos
vamos a la casa? “Él le respondió no puedo, madre. Mi amigo dice que tengo que
volver, sino nunca más me va a dejar salir. Ante esta negativa, la pastora ansiosa de que
su hijo se vaya con ella, aprovechando una distracción del joven, le echó sal en la
129
cabeza y lo hizo comer a la fuerza, y el chico falleció instantáneamente. Así me ha
contado.
ROSA: Cuando me contaron, yo me volví muy miedosa, De esta manera yo camino por
EDITH:¿De estas historias, también tienen miedo otros igual que tú?
Rosa: Claro que sí. Sus abuelitos les han contado. A mí también mi vecina me contó. A
otros niños también les han contado sus mamas, sus papas.
ROSA: Sí, porque donde yo vivo, no hay luz. Por eso tenemos miedo salir en la
oscuridad.
colaboradora
en su lugar aparecen bastantes frutas y oro. La gente ambiciosa que va a cogerlas queda
atrapada en la laguna."
2. Quebrada
3. Puquio
Desnudo
Rubio
130
De ojos azules
Los bebes
F. Las heces
Sal
Ají
Datos de la colaboradora
Nombre Carmen García
Edad 38 años
131
Lugar de nacimiento Huashao
Datos de la entrevistadora
Nombre Edith Silva
Edad de la entrevistadora 23 años
Lugar de nacimiento Yungay
B. Traducción
CARMEN: Claro que sí, allí tengo mi chacra, mi casa. Allí vivo.
mi segundo hijo. Una vez se me apareció en la noche cuando mi esposo se fue de viaje.
Desde esa vez, cada vez en mi sueño aparecía. Nosotros paramos casi por los bosques,
puquios. Por eso nos decían cuando se les aparecerá el Ichic Ollco. Yo no les hacía
caso, pero una vez en mi sueño aparecía un hombre gringo, desconocido. Mucho
insistía. Yo paraba con miedo. Entonces cuando le avisé a mi amiga ella me dijo que ese
hombre era el Ichic Ollco. Tú paras en mal sitio, tienes que avisar a tu esposo. Así el
Me dijeron que era el Ichic Ollco, por eso en mi sueño me enamoraba. Entonces avisé a
enamora, eso fue suficiente para que desapareciera el Ichic Ollco. Eso fue remedio
132
nunca más soñaba al hombre. Así como me ha pasado, también a otras personas me
cuentan que el Ichic Ollco existe. Así me cuentan sus experiencias. Saben que existe.
Decía que embarazaba cuando aparecía en tu sueño. Luego a mí, en mi sueño, diario
aparecía. Porque tenía miedo avisé a mi amiga. Y ella me aconsejó, eso fue suficiente
para que desaparezca. También a mi casa he roceado con agua bendita. Así desapareció.
dije donde vayas vamos a ir los dos porque tengo miedo porque esta casa está lleno de
CARMEN: Sí, tengo miedo. Por eso también ni a recoger agua voy en los "paqtsakuna"
cuando oscurece.
CARMEN: Sí, siempre antes me contaba, yo a veces no les creía. Pero ahora creo. Tienen
la colaboradora
1. Paqtsa : “Como un río pequeño”, “Como una catarata pequeña”, “Como una
2. Aktse : “Mal sitio”, “Lugar donde está lleno de árboles”, “Lugar oscuro”
133
4. Sueño : “Cuando aparece en tu sueño, tienes que avisar; si no avisas, sales
Hombre gringo
Mujeres embarazadas
F. Las heces
Datos de la colaboradora
Nombre Selestina Milla
Edad 48 años
Lugar de nacimiento Yungay
134
Datos de la entrevistadora
Nombre Tashi
Edad de la entrevistadora 25 años
Lugar de nacimiento Yungay
B. Texto
SELESTINA : Sí.
Primer relato
Selestina: Cuando era una niña, fui a lavar mi ropa al río y de repente vi a un niño
gringo, pequeño, con orejas puntiagudas, desnudo ybarrigón. Él estaba en medio del río
mucho y me fui corriendo. Cuando llegué a casa, le conté a mi mamá, y ella me dijo
que era el Ichic Ollco. A él le gustan mucho los niños, las chicas embarazadas, las
mujeres bonitas y los bebes. Le gusta estar donde haya agua. Si no hay un río o una
acequia, se mete en los tanques de agua. Por eso, te digo que no te acerques mucho ahí
ya que vivimos cerca a un tanque. A veces también se mete a las casas. ¡Debes tener
cuidado, hijita!
Segundo relato
Selestina: Mi madre estaba embarazada y estaba por dar a luz. Ella sintiódolor antes del
parto y llamó a la partera para que la auxiliara. Lo primero que saliófue un líquido
negro. Las personas presentes se asustaron por el hecho y creyeron que el Ichic Ollco
135
había sido expulsado del vientre materno. Mi madre me contó que si yo nacía
B. Traducción
Como la versión del relato ha sido dada en español, no cabe hacer una traducción.
colaboradora
1. Río: “Lugar donde discurre el agua”, “como una acequia pero más grande”
3. Casa: “Lugar donde viven las personas”, “lugar construido de adobe y algunas veces
de cemento”
- Un niño gringo
- Pequeño
- Desnudo
- Barrigón
- Líquido negro
- Los niños
136
- Los bebes
F. Las heces
La colaboradora se dirigía al río a lavar su ropa. Ella vio al Ichic Ollco, se sorprendió y
luego huyó, pero no le sucedió nada. En este caso, la niña no fue afectada porque fue
Según la colaboradora, el Ichic Ollco no emplea ningún instrumento, pero hace ruido
Primera posibilidad: el Ichic Ollco nace primero que el bebe. La colaboradora manifestó
que, si nace primero el Ichic Ollco, la madre se salva. En este caso, sale un líquido
Segunda posibilidad: el Ichic Ollco nace después que el bebe. En este caso, la madre
137
138
CAPÍTULO IV
4.1.1. Características
del Ichic Ollco y presentamos una explicación plausible de esta. La traducción del
ichic = pequeño
ollco = hombre
Versión en quechua
ke yakša nuna, mana ayi sitiunma ratakuŋmi, puka atuŋ atsqayoq pexa kapuŋ, atun ošku
nawi atun řiŋři, yulaq čaki, takša wambranomi, xalapačitu miyuayoq. Pačanta tokaŋ
warmikunatapis.
Versión en castellano
Este hombre pequeño, que es visto en lugares escondidos tiene el cabello rubio
intenso, largo y abundante; ojos grandes y azulados; orejas punteagudas y grandes; piel
139
Este sonido es para atraer a las criaturas, a los solteros y a las mujeres
La figura que se presenta a continuación muestra los rasgos físicos del Ichic
Ollco.
140
Algunos informantes cuentan que el sonido producido por este ser proviene de su propio
estómago, otros en cambio relatan que ese sonido proviene de un tambor que el mismo
RELATOS PAQTSA ACEQUIA AKTSE QUEBRADA ADMA SUEÑO RUMI QAQA BOSQUE PUQUIO TANQUE
1 9 9 9 9
2 9 9 9 9
3 9 9 9 9 9 9
4 9 9
5 9 9 9 9
6 9
Como podemos observar en el cuadro, los lugares donde habita el Ichic Ollco son los
a) En el tercer relato, los lugares del Ichic Ollco son paqtsa, acequia, aktse, sueño,
ocupa espacios poco frecuentados por los seres humanos. Así, los términos paqtsa,
aktse, bosque y puquio designan los sitios menos visitados por las personas; en
pueblos. En el caso del sueño, las personas tienen la visión del duende como un ser
b) En el primer relato, los lugares del Ichic Ollco son cuatro: paqtsa, aktse y Adma, que
141
quinto relato, el Ichic Ollco frecuenta los lugares distantes denominados paqtsa, aktse
ciudad de Yungay.
Se puede concluir que el Ichic Ollco prefiere los lugares distantes y poco frecuentados
1 9 9
2 9 9
3 9 9
4 9
5 9
6 9 9 9 9
encontramos mayor número de personas favoritas del Ichic Ollco. Tales personas son
las mujeres bonitas, las mujeres embarazadas, los bebes y las niñas. Hay tres relatos que
tienen dos personas favoritas del duende: el primero menciona a los solteros y a las
las solteras y a las mujeres bonitas. En el cuarto relato se considera a los bebes y en el
142
4.4. Miradas con el Ichic Ollco
investigación, se puede establecer que las miradas entre el Ichic Ollco y las personas
A. Primera situación
B. Segunda situación
143
Esta situación se presenta cuando una persona de carácter fuerte ve al duende, sorprende
C. Tercera situación
posteriormente muere.
D. Cuarta situación
144
Esta situación se da cuandola persona camina por los diversos lugares por donde
transita el Ichic Ollco, quien deja huellas a su paso. Si la persona pisa estas huellas,
sufrirá la enfermedad del mal sitio, la cual produce dolores de cabeza, vómitos, dolores
145
CAPÍTULO V
ASPECTOS CULTURALES Y LINGÜÍSTICOS
En los relatos recopilados, encontramos solo uno que habla de este aspecto. Se ve
claramente cómo el Ichic Ocllo envuelve con su mirada a su víctima y luego la induce a
tener relaciones sexuales con él. El duende lleva un pequeño tamborcito para atraer a las
criaturas y a las mujeres solas. Cuando las mujeres caen en poder del Ichic Ocllo llegan
a tener hijos, igualitos a él, con cabellos rubios y hermosos; sin embargo, ellos siguen
siendo incorpóreos. Por eso, los niños y las mujeres no se acercan a los arroyos,
es uno de los obstáculos más frecuentes. El aspecto religioso de esta zona está
compuesto de creencias, conductas que muchas veces no son “auténticas”, sino que es la
combinación de las creencias oriundas y las foráneas. Por eso se dice que la religión
cuestión religiosa porque nos permite comprender y valorar los relatos recogidos en este
estructura social, económica, política, religiosa y moral, o sea, una cultura de gran
desarrollo. Esta cultura fue ágrafa, es decir, carente de escritura. No hay una
146
investigación hasta ahora que diga lo contrario, por eso, las creencias fueron
muy vinculada con la religión, sin embargo, cuando los españoles irrumpieron en esta
zona se produjo un choque entre las dos culturas bastante diferenciadas. El colapso fue
informen o que rescaten la tradición oral o la historia de cada pueblo, o que motiven el
interés en los jóvenes a conocer y valorar la cultura ancestral. Este proceso ha sido
Pese al esfuerzo que realizaron los peninsulares para eliminar la religión y las
creencias autóctonas, no fue logrado dicho propósito. Las creencias han subsistido y
relatos, este fenómeno (nueva religión) está presente, pues en él se confunden o coligan
147
En los relatos aparece un ser llamado Ichic Ollco, al que se atribuye ser hijo del
El temor que el Ichic Ollco causa en los pobladores de Yungay es tan grande hasta
el punto de que las personas no quieran salir de sus casas cuando oscurece. Los más
afectados son los niños. Posiblemente el origen de esto sea el miedo que inculcan los
duende, que según la creencia de ciertas personas tiene propiedades curativas para la
hinchazón del estómago. Algunos pobladores combinan las heces con sal para
emplearlas en las comidas o usarlas como pomada. Otros pobladores hacen lo mismo,
pero en este caso las heces son cocinadas y combinadas con otros ingredientes para
5.1.5. Hábitat
El Ichic Ollco, hombre pequeño, vive en los puquiales, en las cataratas, en los
bosques, en los riachuelos, en las acequias, en las quebradas, en los cerros y otros
lugares, aunque no tiene miedo de entrar a las casas. En otras zonas, los pobladores
hacen referencia a lugares donde hay abundante vegetación (por ejemplo, las higuerras),
148
5.2. Aspectos lingüísticos
Los cinco primeros relatos han sido proporcionados por las colaboradoras en
quechua, por lo que hemos considerado importante registrar las versiones en esta lengua
más auténtica a fin de que sean conservadas a través del tiempo y se evite su distorsión.
Han transcurrido varios siglos, en los cuales la lengua quechua ha sido tratada como
presión de la educación hispanizante. Los hechos demuestran que la lengua que nos
trajeron los peninsulares cada vez más y con mayor fuerza va desplazando al quechua.
Las zonas que originariamente eran de habla quechua hoy han quedado completamente
hispanizadas.
Los relatos de tradición oral, a los que pertenece la mayoría de textos que han sido
persona. Por ello, se considera que los relatos de la tradición oral son anónimos.
Los relatos que aparecen en el presente texto han sido recopilados y compuestos
los relatos se ha tratado de conservar algunos elementos que se registran en el nivel oral
149
porque lo que se ha dado mayor predominio a la representación escrita de la lengua a
150
CAPÍTULO VI
POSIBLE ORIGEN DE LOS DUENDES
mundo
a) La creencia en los duendes tiene un origen celta (antiguo pueblo del centro y oeste de
b) Cuando Dios arrojó a los ángeles rebeldes del cielo, muchos cayeron en el infierno, y
son los demonios; otros cayeron en la tierra y el agua, y esos son los duendes.
niños era frecuente, había motivos para sentir mala conciencia y tener versiones de
niños abandonados que lloraban en los caminos. En las encrucijadas, los fantasmas
de todos los niños muertos se reunían antes de recibir un nombre y entrar así en la
comunidad.
d) El duende proviene del aborto enterrado, por eso, vaga haciendo daño a otros niños.
e) Una de las interpretaciones más difundidas en la tradición oral del Perú es la que
considera a los duendes como las almas de los niños que mueren antes del bautizo.
f) Los duendes son los niños que han sido asesinados, quemados,
a) El Ichic Ollco
Es un duende huaracino que habita en la sierra norte del Perú. Su nombre viene
del Ichic Ollco (pequeño hombre en el quechua norteño). Tiene cabellera hermosa,
151
suave, rubia y de tono dorado, casi blanquecina. Sus ojos son grandes, vivos, hermosos
El duende lleva un pequeño tamborcito para atraer a las criaturas y a las mujeres
solas. Cuando las mujeres caen en poder del Ichic Ollco, llegan a tener hijos semejantes
a él, con cabellos rubios y hermosos; sin embargo, ellos son seres corpóreos porque han
nacido de un vientre materno. En cambio, los niños que son atraídos por el sonido del
semejantes a él. El Ichic Ollco vive en los puquiales, manantiales o bajo las caídas de
agua.
b) El chullachaqui
una persona de la selva. Tiene una pierna más corta que la otra: una es como la de la
cabra o venado y la otra es como la del ser humano. Algunas veces es amable, pero
otras veces también suele hacer bromas muy pesadas como guiar a personas hacia
extraviadas luego de soltar una carcajada burlona. Para conseguir que sus víctimas lo
c) El muqui
Este ser es considerado el dueño de las minas, por eso, solo los mineros conocen
mineros son guiados por él para encontrar oro, plata y cobre, pero con la condición de
152
buena fe. Cuando se avecina un peligro, previene a los mineros que le inspiran
d) El duende común
pelos rubios. A diferencia de los duendes europeos, se presenta imberbe a las personas.
apariencia de un ser humano joven. Le gusta seducir a las mujeres, engañar a los niños o
jugarles una broma. A veces aparece en los árboles (sobre todo las higueras), en los ríos
y en los puquios.
e) Los ushushurcos
constantemente y que asusta sobremanera a los tupinos. Los animales salvajes que
normalmente son herrados por los ushushurcos son la vizcacha, el puma, etc. La
f) El chusalongo
sombrero y ropas llamativas, y acostumbra robar de noche las campanas que no hayan
sido bendecidas.
153
g) El patachuga
transcurso de la noche.
a) Los chaneques
No son de origen maya sino olmeca. Los chaneques se definen por ser seres del
niveles a través del árbol llamado pachote (conocido por el nombre profano como
"ceiba"). Para que los chaneques no les roben sus tesoros, tienen que decirles o
dejar escrito la palabra "compadre". Ellos odian esa palabra. La verdad que la
concepción del chaneque difiere del duende porque, entre otras cosas, no se lo concibe
como un mero bromista sino como protector, que es una función muy seria.
b) El naomo
c) El ginn
Es un espíritu árabe. Se alimenta del humo que sale de las ollas. A menudo es útil
para los hombres, a quienes les enseña ciencia y medicina o les inspira poesías. Con el
154
d) El puka
Es un duende irlandés con cabeza de cabra que vive en las ruinas y en las casas
Con el puka te inspirarás para rediseñar tu hogar y hacerlo más placentero y funcional.
e) El goblin
Creado para obtener la energía que generan ciertas posiciones de las estrellas en el
noche, con el goblin atraerás hacia ti todas las energías del universo.
155
CONCLUSIONES
1. Las diversas versiones del relato del Ichic Ollco recogidas en Yungay se caracterizan
colaboradoras viven en una zona donde hay un gran contacto entre las lenguas quechua
y castellano.
2. Existen narraciones bastantes tergiversadas del relato del Ichic Ollco porque en las
3. El análisis del texto prototípico ha sido realizado en dos partes: a) linguística (lexical,
4. Los relatos de la provincia de Yungay no son muy diferentes de los de otros lugares.
Responden a un mismo patrón general el cual incluye los siguientes elementos del Ichic
Ollco: hábitat, rasgos físicos, personas favoritas, las heces, las miradas, instrumento que
usa, acción de dar a luz y cosas que asustan al Ichic Ollco. Ocurre sí que los relatos se
han adaptado a su ámbito geográfico local; por eso, son precisos en señalar lugares e
podemos encontrar datos suficientes para darnos cuenta de cuántos resultados puede
156
obtener la lingüística al ponerse en relación con el folklore y la mitología. Por esta
razón, debemos tener la idea de que la lingüística no solo debe proporcionarnos ciencia
los pueblos.
Ichic Ollco y por ende el pensar del poblador andino de la zona de Yungay. Todo este
proceso fue realizado gracias a los factores culturales y lingüísticos encontrados en los
relatos recopilados.
divergen de los de otras investigaciones; por ejemplo, es el caso de las heces que son
empleadas como medicina. Este patrón difiere de las demás investigaciones hechas
anteriormente ya que no se ha encontrado ningún vestigio escrito hasta ahora sobre este
caso.
lengua quechua, en la cual las colaboradoras han elaborado las versiones del relato del
Ichic Ollco.
9. Después de haber registrado las versiones del relato hechas por las colaboradoras, nos
También hemos hecho un análisis profundo sobre las miradas y el instrumento que usa
el Ichic Ollco.
157
BIBLIOGRAFÍA
Espasa, S. A.
Cátedra, S. A.
EDITORIAL Madrid.
COLCHADO LUCIO, Oscar. 1984. Cholito en los andes mágicos. Lima: Editorial
Andino.
E.I.R.Ltda.
ESCOBAR, Alberto, José MATOS y Giorgio Alberti. 1975. Perú ¿país bilingüe? Lima:
ESPINAR LA TORRE, Oscar. 2011. Mitos del antiguo Perú. Lima: Ironyo dla editores,
S.A.
FLORES HEREDIA, Gladys. 2006. Todo sobre duendes. Lima: Editorial San Marcos.
FLORES HEREDIA, Gladys. 2007. Almas en pena. Lima: Editorial San Marcos
E.I.R.L.
158
FLORES HEREDIA, Gladys. 2007. Genealogía de los dioses y hombres de Huarochirí.
FLORES HEREDIA, Gladys. 2010. Hablan los duendes. Lima: Editorial San Marcos
E.I.R.L.
Cajica.
LARA, Jesús. 1973. Mitos, leyendas y cuentos de los Quechuas. La Paz: Ed. Los
Cátedra, S.A.
PALAO BERASTAÍN, Juan. 2005. Etnohistoria del altiplano de Puno. Puno: Arte y
Color E.I.R.L.
primera edición.
VAN DIJK, Teun A. 1999. Ideología. Barcelona: Editorial Gedisa Primera Edición.
159
------------------------- 1993. Texto y contexto (semántica y pragmática del discurso).
Gedisa S. A.
Cultura Peruana.
TORO MONTALVO, César. 2010 Mitos y leyendas de la Sierra. Lima: Editorial San
Marcos.
Páginas Web
1. www.duendes.com
2. http://es.scribd.com/doc/13353084/EL-oraculo-de-los-duendes
3. http://www.portalnuevaera.com/2010/03/%c2%BF-de-donde-proceden-los-
duendes-y-las-hadas/
4. http://www.linkmesh.com/duendes/duende-verde-php
5. http://es.wikipedia.org/wiki/duende
160
6. www.blogspost/2009/02/.com
ANEXOS
161
162
RELATOS EN
QUECHUA Y ESPAÑOL
163
Texto en quechua de la primera colaboradora
Tiku Reyes
OLGA: rikaškankiku
altopakitata altopakita pasearxančo tarinan puntanta later later ewaq komadre/ tseši
werur werur katinaq/ tseši yakuman polčaq eqakurkuna koma/y después lente
OLGA: ¿imanotaq ičiq ollqu koma este: ... imano?Taxšayeya, hatun, gringitu imanotaq
tse animal?
TIKU: wambrano koma, intero qalapačitu, intero waqtančo, intero peqa pasepa gringu,
OLGA: ¿ima lugarčota tse ratča ičiq ollqo para koma? ¿ ima? yakučo o imakunačota tse
TIKU: tseqa paqtsačo ¿ima... ima lugarta? načo koma paqtsačo, atmačo, mečopis tse
komadri kuyan/ peqa solterakunatan kuyan, solteruta solteratan kuyan/ tseqa sweñininčo
164
OLGA: kwántos años tyenes?
OLGA: anki ukbes noqa este: ... noqakuš yurinaqka mamapa pačančo ičiq ollquwan/ e:...
ANGÉLICA: noqa rikarqa, noqa rikarqamiri eukorqan, yakupanomi mama qešakur lus
manaraq qopti/ primero ičiq ollqu yurerqan, tsetaran yurerqanki qamqa, i frankamente
mana tse yuririptinnam qepataran, kasi medya orataran yurerqeki qamqa (yanapuru)
šiwi (ya).
ANGÉLICA: aumi ari yurerqam ičiq ollquram, ari (puntatači) aqam, tsepeqram qamqa
ANGÉLICA: a... laptuš kanaqri:, yakuškana tse yakurar yurerqan (ah ya)/ tseparaq
yarqarmorqonki
ANGÉLICA: tse paqtsačo, rumičo; tušun tseqa todo gringo/ tsemi frankamente tse
gringoqa asta enamorado purin ari mejor čikakuna munan ari (ah ya)/ i tseqa
OLGA: tsebesči noqkuna rikaria manaraq rwankira (nono) tsebes nuq nuq rikare olga
wararamun sauce sikinčo ismekuška karwašta, isman tseqari yuyu wambra, iwalitu
165
ANGÉLICA: keno pača akaška
ANGÉLICA: por eso se pone kwando uno a: se eča sal aa se pone sangre, sangre se pone
sangre
OLGA: ¡Sangre!
ANGÉLICA: eso se recoxe (aa...) eso es un remedyo kwando uno esta inčando bariga
porke yo se komo a mi papa estaba así como bombo, estaba iciq ollqo i yo también de
OLGA: kwentameta
ANGÉLICA: prendirešxanan
ANGÉLICA: nada
ANGÉLICA: imata
OLGA: ya no
166
ANGÉLICA: yananaqačo rari papanis murunqa (ya), tsemi rikare učukollquta dansakikan
ari bombumbobom
OLGA: ¿wambrakekaptiki?
será katorse o kinse años (ya) au mas menosrasču (mas anki mas bien no esta bien)
qaqančo
ANGÉLICA: nata ičiq ollquta, rikarqari dansakikaqta načo paqtsacǒ kompa xulyo
qaqančo
Olga: áuširi
niriqllekaramantsiq
ANGÉLICA: ayta
ANGÉLICA: tseman rari wiyakorqa mamanema/ tseman , ixa,¿ imatataq, ixa?tse ičiq
ollqum
OLGA: mantsakašya
167
OLGA: nimas tse ewašaqnatsu
ANGÉLICA: papači niq amas ixa, qaqa yoqankičuq, noqaqa orqokunapis yoqarqaqa
qaqanman
OLGA: tserirqa tsenomi rarir čakram nanta murinni qaqamta yoqarqa bombota
tokekanan
OLGA: noqa rikaškari peko yarpačo pero taqšayeyaq keran taqša tse
ANGÉLICA: ¡a!
Nelly Caballero
NELLY: aumi
168
EL RELATO PROTOTÍPICO
NELLY: uk kutiš rikana uk warmi yamado xustina/ tseši paraq načo keno na boske
čakrata ewarqanyaq i imepis peru nunanqačaqa wayinta paqas paqas raqči nata
wayin imepis ewaq tseno/ uk imepis apayanya kedakoq tse sunyaqya načo sityočo naqa
rikararni pasepa nina rikararni/ tseši naqman xustinaqa imanotan keta pwedenču pasepa
pas muda tikrarirni kakikan paseko mansakaška/ tsenaš ina rikaran naqa učuqye nunan
palapan na imepisna tsepi allin palaparinaš nata arkikaŋki nirirnaš e tsepi kansado
eqarin naqa uk sombranoya tikrarirna eqarin naqa ičiq ollquqa/ i tsepitanaš segido ewar
xayekun dyaryo i nan xustinaqa manaš wiyaqtsu nunanpis mantsakurni/ imepis ima
visitaq ičiq ollquqa arira učuqyeya/ nuna ya manan peqa musiaktsu ičiq ollqo karqanta
učuqyeya/ nunan imepis wayinman kutirakoq kada intiuyi lara/ tse oraš kutirakoq
wayinman/ imepis kada arkuptin tsečo kompañaq/ ina nunannaš imepis eukoqina paqas
paqas ora čakoq na /warmina kuyanaq qayekun nata ičiq ollqota/ kuyakurkun iškankuna
i kama eukuyan na asta relasyonta rurayan nawan ičiq ollqowan/ relasyontapis ruraryan
169
ollqu i peqa kwentaq qokuntsu iciq ollqu karqanta rikantsu sombranota rikar/ tse imataq
tseqa nišpa nan xustinataqa nunan tapun/¿imataq tse sombranoqa tsinkarerqanmi?/ tseši
engañarin ardeya uliparin/ i tsenaš ina ya kreikirin nunanqa i kutikun čakranta rari/ tse
ora después mas paqas ina kutirin wayinta/ tseno ina segido eukoq/ apayanya kedakoq
imepis tsenaš wayinčo na xustinaqa/ina ewar ewar kakuyaq imepis ina rari pasepa/ i
qešyaqyašišiqanta peno noqapa wambraqa xešan warmi nišpa nirerqan peru papepas
wambraq kanaq iciq ollquyapa xešyaqyašiska kanaq/ i nana tse pueblo yamado
caxapampa mušučomi tse susedin/ i tsenaš tsečo pas xentekuna waqpakepa pas
palakuyan/ na pasepa iciq ollquwan tse warmiqa na xustinaqa pas punun/ nunanpis
mana tsečo karqanya/ engañakun/ mas imepis kakuyan nan nišpa pos naš xustinaqa
arde yačatsinakurirnin iciq ollqowan rari naq xustinaqa/ i tsenaš yačatsinakurinnin nin
lusta noqa apa yaya na yuyo yurinanta muna mana munatsu rikaneta/noqa apayaya
našaq lusta qošaq nin xustina nunanta/ tsenaš nunanqa rari primer wambrakaptin tse
muñan nišpa ya rari nišpa aseptarin/ma ičiq ollquyuwan yačasi yačasina kuška
wayitapis /despwes nunanqa aqčo kekan rari ima ruričo kekana ičiq ollquqa
170
atendinampaq yurinampaq wambran/ tsepita nanar qayekuptinnaš pasepa ičiq ollqu
pintikačan urata umata pasepa alegre rari wambran yuriraŋkapkin pasepa atendikun na
xustinataqa/ tsečonaš pulčaq nišpa yurikun uk pelotanoya bolsačono awa yaku yenararni
imanoši naqa uk pelotanoya kurinoya na yurikun polčaq nišpa/ i tsena:š ewekun kuyur
tsenaš kuši wambrata nata ičiq ollquta eyukurkurni ičiq ollquqa siff eqarin i warmeqa
nunanqa aqčo wiyarekan/ i tsenaš mana nimanatapis buyata wiyarni nunanqa pas
punkutapis kumekupa yekekun ruriman/i tsenaš este ruriman yekuriptinnan naqa este
ičiq ollqupa kwentun karqan demonyoyačiri tseči/ tseno tsinkarerqan i warmiqa wanurin
rari.
171
TEXTO COMPLEMENTARIO
uq paqtsa kan au tsečo karqanri keno wiyarekayaptemi takarqa qayekorqan nata kaxa
tiktiki tiktiki nišpa pasepa tokarqa qayekorqan /tsepita mantsakaška pasepa wiyarakika
wayečo paqaspa kamačo rari tsenam ,debweltana tokarqa qayekun byolintana ñaqu ñaqu
nišpa pasepa tokakikuyan pasepa tušikipis pasepa munepaqnomi pasepa tokakikun / tse
mamaneta wiyeyapte nerqa/ ičiq ollqu tse pos ke wayin tsečoq une karqan boskim
pukyumkaška kananqa/kanantsu tse boski nišpa nyamanqa pero ičiq paqtsanomi waye
uraninčo paqaspa tse karqan rari /tse paqtsakuna gustan ičiq ollquta na pase gustan/ tse
tsekunaš tokar kakun paqaskunapa/ tsemi tse eksperyensya noqpa wiyaška rari ičiq
ollquta ičiq ollqoš marnane nišpa/ tseno ičiq ollqu tsemi nišpa rari qaweta munerqami
pero mantsakuyarqami pos dyabluš tse ičiq ollquqa nyanmi e pasepa tokakikun rari
¿reqinkiku ismanintaqa?
172
Aumi na ismaninpis mamane reqitsimarqan natana abwelitopa na kan boskinkuna tse
keno čukrunoya amariyum/ tseši tse napa ičiq ollqupa ismaní pero tsepi ampišri na pača
inčanpaq ayi.
aumi sirwinši marnane nin alliš napaq noqantsiq pačančiq allapi inčin tsepaqši alli tse
ismanenqa kači itarkurni pasačinči tsepi tsepi allí atsin pača inčaqta
iciq ollqota pasepa gustakun keno paqtsakuna o čirapa gustakun keno paqtsakuna o
čirapa: tanmiarnin keno boski boski tsečoši pas gustekun keta keno pukyokuna
naši primeroši rikanekiči ičiq ollquta sitsun rikekušuŋki ičiq ollqu tseqa wanunkiš
pasepa baba toqakikarni wanuŋki/ pe tsesi rikareki ičiq ollquta primero rikaptikiqa
saqwar eukun / i sitsun qam rikaŋki peta manan pe rikarešunki primero tseqa rari naši
ima nikuyanmi wanuŋkiš imas pasašuŋki o tambyen naši yupitapis arikuptiqa mal sityos
qošunki pača tsarišuŋki ina qešyaŋkiš yupinta tse iciq ollqupata arikuptikeqa tsemi,
aumi rari auši rari porkis noqapis manakuneq komprobaškami wiyaskami imepis
173
yureqtapis rikaeška ospitalčopis/ i tseqa manan keno kre:nsyatsu rasunpa wiyaškami
munarqatsu tse paqasyata manan sekyatapis tse paqtsakuna manan ewanatsu pasepa
mantsaku asta uk kwartupe uqnin ladu kwartuman eweta porkis tse gustan
sweñikičo yurimun uk nuna gringuya nuna tse enamorašuŋnki imepis konkistašuŋnki tse
wambratsun yurin tseqa warmi wanun sitsun tse ičiq ollqu yurin primero tseqa warmi
salbakuŋ mana wanantsu i naqa tse ičiq ollqoqa pasepa aktseši allape aktse tse tseno
kwidado kaneki tse mantsepa tsemi noqapis mantsa rari kwidakunainya rari mana
pasepa kwidado ičiq ollqowanyo kwidado ičiq ollqu tarikuŋkimayo nišpa ma yaku
čaqaška munayan tsu eweta tardyariptin paqasyari asqoriptin manan munayan tsu eweta
sekyamampis qaweta ičiq ollqo kanqa topekušun ičiq ollqowan nišpa munayantsu
174
¿a partir de ke ora ya no kyeren salir?
mantsakipaq tse kunačoši imapis purin ičiq ollqunaqa keno silensyonoya tsunyaqnoya
kekoqkunačosi mas puripan pukyokunačo tsenočo rari tse imas lus kaptin mas
¿todos todos los amigos, los paryentes de allí de ese lugar de sillkop kre:n en eso o ai
aumi kaši yapan kréian rari kréian porkis imepis e: na wiyayan tsewaqčo imepis
kan rari tokaqta wiyayan asta wakiŋnaqa kostumbrinonači porkis mana yašqanunakuna
importayannatsu.
¿akyén más le afekta kwando kwentan eso o escučan a kyenes mas le afektan?
maske nadaqa [...]a los niños, alos xóbenes o a los adultos a kyenes más le afecta [...]
maske nadaqa a wambrakunatam mas xobenkunata tseno porkis uné gentitaqa mas
175
¿kómo te yamas?
¿dónde as nasido?
uk kutiš kanaq na qočas kan yanamačo yanan qočo ninku imaninči /tse tsečoši uk warmi
mitsikoq/ ewaq tse tse ewaptinši na uk kuti na tse qočas imepis dyapaqa tsekaq i paqas
panaš yaku yenaraq / tse tse yenaraq manši na unaqpama tsakiriptinši ušankuna tsepa
eukoq warmipaq / i tse eukuptinši warmeqa yuyunta dexarirnin eqar eqarinaq, naman
ušan ašeq/ tse ušantan mana tarirnaš, interupa pasepa ašikur,yuyuntapis pasepa
dexekunaq largu rátuna/ tse ušantan taririrnaš kutirin/ i tsenaš yuyunqa kánnatsu
tarinatsu/ i tsenaš pasepa waqakurnin, warmeqa ašikun inte:rupa pasepa, i tse interopa
ašiškančonaš, wayiŋtana eukun, mana nyuk taririntsu wambra/ yuyuntaqa rari tse mana
tarikur kutikun wayinta/ des dyariuš mitsikoq ewaq/ tseno wareni ina kutikuŋ inaši
wambranta pasepa/ i tsenaš mana tarikurnina, ina waqakoq pasepa/ pasakun dya dya tse
mas wareniŋna kutikuptiŋnaš, na wambranta rikarin tse qočačona inti uyi orana
176
pasaškana/ kanaq pasepa waqakurya warmi kakunaq/ tserikarirnaš warmeqa pasepa
yekukikita munanaq qoča čopinpa, pero mana pwedinatsu rari, pasepa tsetsika yaku
kaptin/ tseši uk qaqačo na takurirya pasepa waqakurirya kutikoq ina yekušaq naqši,
manaš pwedeqtsu/ tsepitana ina yekušaq neq, mana ina pwedeqtsu/ dyariuš ina ewaq
mitsikoq tseman, wambranta rikanan rekur/ ina pukyakoq imepis tsepitana ari na imano
mana rureta pwediptiŋnaš /uk kutina wambraqa ina tse dya dya pasarqanno, ina añuna
warmikunana nyan, tsewaqpaqa imepis kaška ičiq ollqum ičiq ollqum rari/ na tseno
tsenašnin tseqa iciq ollqum, tsepaq imepis kaška, warmi impaq dexarqeki wambrekita/
tseqa tsenam tsinkatsiška nim, i tseno niriptiŋnaš/ na wambraqa pasepa warmi waqakun
imepis ewan/ tsenoyaš konsolakakoq rikarirya, ina waqarirya kutikoq imepis/ tsepitanaš
na iciq ollquna dexarin rari, ičiq ollqu ima desaparitsiška wambrantaqa kanaq na
edana, kanaqpis/ tsenaš dexarin mamanikita rikarami nišpa, peru naq ičiq ollqoqa
wambrataqa ninaq ama kačita ni učuta mikunkitsu , sitsun tseta mikuŋki tseqa manam
nuŋka mas dexaškekinatsu kepita yarqunekita nišpa ninaq/ i tsenoš nikaptiŋnaš ina
ewanaq, i warminaš wiyanaq ičiq ollqum wambrata tseqa katsin tsinkaratsin peru imepis
besinana imatam ruraŋki na kačita apaki primero niŋki, wambrekita aku eukušun niŋki,
177
mana munaptenqa kačita mikarkatsiŋki a la fwersa, urkurnan ičekuŋkinirni/ tsenaš
warmeqa eqarin i wambranwan tarinakurian rari ičiq ollqu dexarin/ tsešinnin bamo,
eukušun wayitaqa nin/ i tse mana manam noqa pwedeqtsu eweta nišpa, munantsu naqa
frentiŋman pasepa ičekarin, pasepa tsetsika kačita i ičiq ollquwanqa tse oraš ras wanurin
kwentaramaptin, noqatapis besina i nyaman auma niška tse mantsakur ina pekunapis
178
¿komo te llamas?
¿dónde as nasido?
aumiri
me byaxita eukoq tseyaqmi kada besmi ina sweñočo yurimoq noqkunaqa paraya kasi
keno boski boski pukyu pukyu ewaqpam/ tsemi nyamaq imeraq ičiq ollqu yuripyašuŋki
imepis i noqaqa reqerqapitsu manam tse nunataqa deskomosidum kaq qešyaq kekaptemi
kaq pasepa ina abrasameta pasepa mutsametam munaq tse nuna i noqanam munatsuka
nimarqan tseqa iciq ollqum mal sityučomi paraŋki, nunekita wiyaŋkiman maski, wiye
tsemi dexašunki tse ičiq ollqum tse tsenoyam yuripakamantseq i tsisun mana
kutirakamoq rari ime/ ratušpis sweñinečo pasepa enamorakamaq tsemi uk kuteqa nunata
179
wiyeko rari/ na uk nuna kutirakamun sweñočomi pasepa enamorakaman nišpa wiyeko
tseyam paqweya tsinkarerqan mana nuŋka mas mana sweñočo tse nuna kutimorqantsu i
noqa manaraq musyarqatsu ičiq ollqu karqanta /tseqa noqa imanirtaq tseno uneqa a
tsinkarqan aksepaqa ayiš agua bendita tse tse mantsakašqam kedaška/ tsepitaqa manam
apayapis pa munaškatsu kedeta wayičo punita nunayatapis nerqa, meta ewarpis ewašun
iškantseqči porkis mantsakome porkis ke wayeqa na manan kantsu mas atska pasepa
pukyuyačomi kantseq kada bes tse yuripakamantseq ičiq ollquqa manam mantsakomi
manan ewatsu
¿a afektado tu bida?
Aumi imeps ina wiyar kwenta kuyaqmi noqa a beses manam krerqtsuka peru kananqa
180
Este fue relatado en español.
SELESTINA : Sí.
Primer relato
Selestina: Cuando era una niña, fui a lavar mi ropa al río y de repente vi a un niño
gringo, pequeño, con orejas puntiagudas, desnudo y barrigón. Él estaba en medio del río
mucho y me fui corriendo. Cuando llegué a casa, le conté a mi mamá, y ella me dijo
que era el Ichic Ollco. A él le gustan mucho los niños, las chicas embarazadas, las
mujeres bonitas y los bebes. Le gusta estar donde haya agua. Si no hay un río o una
acequia, se mete en los tanques de agua. Por eso, te digo que no te acerques mucho ahí
ya que vivimos cerca a un tanque. A veces también se mete a las casas. ¡Debes tener
cuidado, hijita!
Segundo relato
Selestina: Mi madre estaba embarazada y estaba por dar a luz. Ella sintió dolor antes del
parto y llamó a la partera para que la auxiliara. Lo primero que saliófue un líquido
negro. Las personas presentes se asustaron por el hecho y creyeron que el Ichic Ollco
había sido expulsado del vientre materno. Mi madre me contó que si yo nacía
181
DIBUJOS
DE
DUENDES
182
183
184
185
186
187
188
189