Hafez - Poemas
Hafez - Poemas
Hafez - Poemas
101 Poemas - Hafez Shirazí. Traducción, notas y glosario de Clara Janés y Ahmad
Taherí
Prólogo de Clara Janés 2001
Del "Prólogo"
"Comparables a los hermosos alicatados de las mezquitas iraníes, los versos de
Hafez están tan llenos de destellos y de movimiento que nos atrapan; ostentan un
dominio técnico, una brillantez de imágenes y una melodía tales que sólo pueden
ser el fruto de un creador inspirado y, ante todo, inteligente y lúdico. A través de
ellos podemos detectar el goce de su autor al realizar sus piezas como un orfebre y
a construir ese mundo propio singular y deslumbrante, como un mosaico formado
de piezas análogas que aparecen en posiciones distintas y cambiando de contexto,
de modo que el ojo no tiene reposo y es siempre atrapado por la sorpresa. Esto
explica que dichos poemas no envejezcan, que a cada lectura parezcan renovados,
y que estén presentes en el mundo persa actual como referencia y punto de apoyo,
tanto en la vida cotidiana -pues a ellos se acude para consultar el futuro- como en
la creación."
Estoy totalmente de acuerdo con Montserrat con todas las alabanzas que ha hecho
tanto a la traducción como a la introducción y al glosario y, por tanto, me eximo de
hacer más comentario a ello. Únicamente quiero señalar que a mí me parece que
los dos traductores han logrado realmente un mosaico en danza.
Yo no conocía a Hafez, pero he recorrido otros poetas persas y árabes, he leído
mucho a Corbin y Hafez me ha impactado por las razones que voy a decir ahora y,
naturalmente, me ha impactado en una traducción castellana que me parece
espléndida.
Como digo me parece que se trata de un mosaico en danza, en el que prima la
ligereza, el repiqueteo sobretodo, que es lo que a mí más me ha llamado la
atención. Hafez me parece un poeta esencialmente trágico y de gran musicalidad.
Creo que el título del libro de Hillman que cita Clara es perfectamente adecuado: La
danza de la vida. Diría que Nietzsche todavía está removiéndose en su tumba con
los poemas de Hafez. Puesto que todo son alabanzas, solamente voy a hacer una
2
pequeña crítica: hay un personaje, que considero es el personaje que al trasluz
está en Hafez, llamado Jezr, el verde. Quizá es el más hermoso que existe en toda
la literatura y en toda la mística islámica. Pues bien, en un momento determinado
del glosario, aparece la voz "Experto en verdor", y hay una duda sobre qué puede
ser este "Experto en verdor", y no debe haber ninguna, pues claramente es el
verde, Jezr, y las conexiones que esto lleva y que en la traducción se ven
espléndidamente, deben quedar claras en el glosario, la conexión entre Jezr, las
partículas y esas chispas divinas gnósticas, el Malakut, la forma interior de luz y el
pavo real, sin olvidar otro de los tutores de Hafez, que a mí de esta literatura persa
es el que me sigue conmoviendo más, al Hal.lach (o Hallay). Y Mansur Hal.lach era
llamado el pavo real. Los musairíes y los drusos lo tienen a él por el pavo real, la
perla y, en definitiva, el hombre verdadero.
Yo creo que este trabajo de Clara y Ahmad es un verdadero azar concurrente
maravilloso. Ya nos han dado nada menos que los Rubayat de Rumi y Tres poetas
persas contemporáneos y Clara ha traducido, además a Farid ud-Din Attar, El libro
de los secretos. Se trata, por parte de Clara, en este peregrinaje de amor que es
toda la trayectoria de su propia poesía, de un auténtico viaje a Oriente en el que se
ha encontrado con Ahmad. Y este libro, 101 poemas, es una especie de aventura
sin fin, de encuentro sin fin con la poesía de Hafez, con el barzaj, ese mundus
imaginalis que también ha recorrido Corbin.
Hay una obra de Clara Janés, que preludia ya esta traducción, el Diván del ópalo de
fuego, o la leyenda de Layla y Machnún, leyenda que también aparece en Hafez. Yo
creo que lo que se ha producido aquí, perdóneme el publico persa, pero los
españoles lo van a entender muy bien, es un Hafez clarificado.
Y empieza la tragedia, pues a mí me parece que, de haberle conocido, Nietzsche
habría amado profundamente a este poeta, como lo amó profundamente Goethe, y
no se ha puesto de manifiesto todavía cómo Goethe sigue cursos persas y sobre
todo de Hafez. Yo creo que lo que hay en él es una permanente danza dionisíaca,
en términos nietzscheanos, y son muy curiosos los paralelismos y la broma
fundamentalmente al centrarse en el zoroastrismo. Zoroastro está en los dos. Hafez
le habría enseñado mucho a Nietzsche. Pero sería muy largo hablar de esto y es
cuestión de ser breve. De todos modos hay una expresión de mi maestra, del
onceavo aniversario de cuya muerte hoy es el día previo, María Zambrano, pues
murió el 6 de febrero de 1991 -hoy estamos a cinco-; decía que hay una expresión
de ella sobre Nietzsche, con la que estoy totalmente de acuerdo, en la que lo
califica de "éxtasis malogrado". Yo estoy preparando un libro con los textos de
María Zambrano sobre Nietzsche y, que me haya caído a la vez en paralelo Hafez,
ha sido un azar muy concurrente porque ahora entiendo mucho mejor por qué
María Zambrano dice que Nietzsche es un "éxtasis malogrado". En todo caso hay
muchos elementos en común entre ambos, inclusive el eterno retorno, el giro de las
esferas de Hafez, el año del ser de Niezsche, los eones, ese profundo amor a la
vida, pero también quiero señalar otros elementos en este típico poeta trágico que
es Hafez, en común con el propio Chaucer, con Fraçois Villon, con Rabelais y, sobre
todo, con Gérard de Nerval. Y no les eximo a ustedes de escuchar unos versos de
Nerval, que Hafez hubiera entendido muy bien, y con esto acabo, porque me
parece que toda su poesía está aquí, en el Malakut, ese ser divino que permite que
uno pueda ser un libertino y un bohemio y, sobre todo un gran crítico de todo
género de hipocresía como es Hafez, y también ese ir al fracaso, ir a la ruina y
encontrar el tesoro…
3
¿Y cuál es el tesoro? Gérard de Nerval lo decía casi en términos de Hafez. Dice
Gérard de Nerval en los "Versos áureos o dorados"
Con frecuencia en el ser oscuro
habita un dios escondido
y como un ojo naciente
por sus párpados cubierto
un puro espíritu se acrece
bajo la corteza de las piedras.
4
Cuando sienta deseos de ver mi alma,
crearé la visión del dibujo de tu dulce cara.
Si supiera que con ello encontrarte lograría,
perdería la fe y el corazón me modificaría.
Aléjate de mi, predicador, no cuentes fábulas.
Yo ya no soy aquel que escucha hipocresías.
No hay esperanza de enmienda en el vicio de Hafez.
Ya que el destino es así, ¿qué hacer?
EL SECRETO OCULTO
¡Huye de mi el corazón! ¡Dueños de los corazones, os conjuro!
¡Qué sufrimiento: ser hará visible el secreto oculto!
Navegantes somos, ¡oh, viento favorable
haz que veamos de nuevo el rostro conocido!, ¡levántate!
En la rueda giratoria sólo hay diez días de fábula y hechizo,
con bondades para los amigos, apúralos, amigo.
¡Oh señor de la grandeza, de tu salud haz donativo
y recuerda algún día a este derviche mísero!
La paz entre los mundos, en dos palabras se ha resumido:
con los amigos ser caballeroso, contemporizar con los enemigos.
¡Mira!, el espejo de Alejandro es la copa de vino
que pone a tu alcance el territorio de Darío.
No te rebeles, que, debido a sus celos, tal vela arde el Amado,
aquel en cuya palma se torna cera el basalto.
En el círculo de la flor divina, anoche, el ruiseñor cantó bien.
Los que estáis ebrios, despertaos, saciad el ansia con vino del amanecer.
Aquel sabor amargo que el sufí nombró madre de las maldades,
para nosotros, más que el beso de doncella, es dulce y agradable.
Entrégate al placer y a la ebriedad en tiempos de pobreza,
que al mendigo convierte en Coré esta alquimia de existencia.
Esas bellezas de lengua persa fuentes son de la vida.
Oh escanciadora, a los persas ancianos, dales albricias.
Donde reinan los de buena fama, pasar no nos dejaron.
Si no te gusta, modifica el sino predestinado.
No por su voluntad vistió Hafez un manto manchado de vino.
¡Oh maestro sin mácula, en esto sé benigno!
5
Acaso por su carácter noble al amado no pregunte,
que nos duelen las preguntas y avergüenzan las respuestas.
Por la sangre que ayer noche huyó del nido del ojo,
a ojos de los durmientes quedamos avergonzados.
Merece el narciso ebrio doblar la cabeza:
los modos y los reproches de aquel ojo le avergüenzan.
En el intento de ir en pos de ti no hemos cesado.
De este intento, gracias a tu compañía, no me avergüenzo.
Más hermoso que el sol tienes el rostro. ¡Loado sea Dios!
De ti no sentimos vergüenza ante el rostro del sol.
Con un velo de tiniebla se cubrió el agua de vida, avergonzada
ante los versos de Hafez y su talante de agua.
6
Cien diluvios de Noé vi desde el agua de los ojos,
mas no se borró tu imagen de la tabla de mi pecho.
Oh amigo, la mno de Hafez contra el aojo es amuleto.
¡Oh Dios, haz que la vez colgada ya de tu cuello!
COMO TÚ SABES
El alba de la bienaventuranza sopla hacia donde tú sabes.
Por el reino de quien sabes, pasa cuando tú sabes.
Del secreto retiro eres heraldo, y te esperan.
Acude no por mandato, sino tal como tú sabes.
Di que me huye de la mno el alma amada.
Insufla en ella, con tu boca granate, lo que tú sabes.
Dos palabras he escrito de un modo que nadie entiende.
Por tu majestad y grandeza, léelas como tú sabes.
Tu espada y nosotros somos como el sediento y el agua.
Al cautivo que prendiste, mátalo como tú sabes.
¿Cómo anudar la esperanza al cinturón de brocado,
pues queda junto a un detalle que tú sabes?
En este asunto, Hafez, da igual el turco que elárabe.
Cuenta la historia de amor en la lengua que tú sabes.
¿QUÉ SE HIZO?
No hallo en nadie apoyo alguno, ¿qué fue de los amigos?
¿Cuándo acabó la amistad?, de los amigos ¿qué se hizo?
7
Calla, Hafez, nadie conoce los misterios divinos.
¿A quién preguntas: del giro de los tiempos qué se hizo?
Ellos, los que habitan el templo de lo oculto y el candor del universo angélico,
me acompañaron, a mí, mendigo de las calles, a beber el vino de la ebriedad.
DESIERTO DE SILENCIOSOS
¡Levántate y en la copa de oro el licor del gozo vierte,
antes de que mi cráneo en la tierra se asiente!
8
Oh Dios, aquel asceta egoísta que sólo ve los defectos...
Al espejo de su mente, lanza el humo de tu aliento.
ME LIBERO Y ME LEVANTO
¿Las albricias de tu encuentro dónde están? que de la vida me libero y me levanto.
Soy el ave celeste y de la trampa del mundo me libero y me levanto.
http://www.persas.com/
http://www.mesopotamia-2001.com/adamar/num11/v2.html