10 Ogbe-Ka

Descargar como doc, pdf o txt
Descargar como doc, pdf o txt
Está en la página 1de 34

OGBÈ-ÌKÁ

II I
I I
II I
II I

Ifá dice que el Ire predice de la prosperidad sin precedente para el cliente a quien se le
revela este Odù. Ifá dice que cuando la prosperidad del cliente llega, nadie podría ser
capaz de pelearle a el o ella, riqueza para riqueza, influencia para influencia y popularidad.
Sobre éste, Ifá dice:

Ogbè Ká relé ọmọ Ọsin


Ogbè Ká relé ọmọ Ọra
Ogbè Ká relé ọmọ Ògún rẹrẹẹrẹ alẹ‘de
Díá fún Olú Ibini
Ọmọ ar‘ókò kan rògòdò tayò

Traducción:
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín 1
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora 2
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún
debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa
Ellos fueron los que tiraron Ifá para Olú-ibini 3
El que tiene un gran guijarro (piedrecilla) redondo para jugar el juego tayò.

Olú-Ìbíní era el rey de Benin. Inmediatamente después que fue encontrado como rey, se
puso en contacto con el Awo mencionado arriba, para determinar como seria su propio
periodo como el Oba de Benin. Ellos le dijeron que su reino seria de tremenda
prosperidad. También le informaron que el poseería mas riqueza, prestigio, influencia y
popularidad que cualquier otro Oba de su tiempo. Se le aconsejo que ofreciera sacrificio
con 2 palomas blancas, 2 aves de guinea y dinero. También se le aconsejo que realizar un
ritual a Ifá con un chivo, dos ratas y dos pescados, él cumplió. El fue aconsejado aun mas
para que cumpliera el ritual a la deidad del mar - Olokun, con dos palomas blancas,
bebida caliente y dinero, también cumplió.

Antes de mucho tiempo, su influencia, popularidad, prestigio y su riqueza se hizo


legendaria. Fue mas prospero que cualquier otro Oba de su tiempo.

También fue tan feliz que estuvo bailando cantando y dando alabanzas a su Awo por un
trabajo bien hecho.

Ogbè Ká relé ọmọ Ọsin


Ogbè Ká relé ọmọ Ọra
Ogbè Ká relé ọmọ Ògún rẹrẹẹrẹ alẹ‘de
Díá fún Olú Ibini
Ọmọ arókò kan rògòdò tayò
Ẹnìkan kó làlààlà
Kò rè kọjá Olú Ìbìnì
Olú Ìbìnì pẹlẹ o
Ọmọ arókò kan rògòdò tayò

1
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín 1
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora 2
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún
debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa
Un pequeño árbol difundiendo fuera de la fachada de la casa.
Ellos fueron los que tiraron Ifá para Olú-ibini 3
El que tiene un gran guijarro redondo para jugar el juego tayò.
Nadie pudo ser tan prospero
A sobrepasar para el Olú-Ìbìnì
Todos reconocemos Olú-Ìbìnì
El que tiene un guijarro (piedrecilla) redondo grande para jugar el juego Ayo

2.
Ifá dice que el cliente para quien se revela este Odù esta actualmente experimentando
tiempos difíciles (duros-violentos). Ifá dice que predice IRE el resto de su mente (de él o
ella). Ifá dice que todas sus tribulaciones desaparecerán muy pronto. Todo lo que él o ella
necesitan hacer es ofrecer el sacrificio apropiado, cumplir el ritual de Ifá y ser optimista.

Al respecto Ifá dice:


Ogbè Ká relé ọmọ Ọsin
Ogbè Ká relé ọmọ Ọra
Ogbè Ká relé ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹ alẹde
Ẹşin gb‘ọwọ ljó kò jó
Àdiẹ gd‘ẹsẹ ẹgẹ má yẹ 5
Díá fún Ogbe
Tó tí n jaye èle kákááká
Tó tí n jaye èle kokooko bí ota
wọn ní kó sákáalẹ ẹbọ ní şíşe
Ó gb‘ẹbọ, ó rúbọ 10

Traducción:
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún
debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa
El caballo levanto sus manos como si bailara, pero nunca lo hizo.
La gallina estiro la pierna hacia tras como si la balanceara pero nunca lo hizo.
Ellos eran los que tiraban Ifá para Ogbè
Cuando vivían una vida escabrosa.
Cuando experimentaban una vida tan difícil como la de los guijarros.
El fue aconsejado para ofrecer sacrificio.
El cumplió.

Ogbè estaba teniendo todo difícil y escabroso en su vida. No tenia paz mental, no se había
realizado (no tenia logros) y fue incapaz de tener finales satisfactorios. Consecuentemente,
fue el grupo de Awo mencionado antes para una consulta de Ifá. Durante la consulta se
revelo Ogbè-Iká .

Se le informo a Ogbè que aunque su vida había sido áspera y difícil en ese punto por un
tiempo, sin embargo, su vida cambiaria para mejorar, se le aconsejo que ofreciera
sacrificio con una gallina y dinero. También se le solicito que cumpliera con un ritual a Ifá
con dos ratas y dos pescados. El cumplió.
Poco después, todos los espíritus y las fatalidades responsables de sus dificultades y
altibajos en su vida desaparecerían. En su lugar vinieron espíritus y circunstancias que

2
llenaron su vida de paz, felicidad y prosperidad. Estaba muy feliz y estuvo calmando de
alabanzas a su grupo de Awo, de esa manera:

Ogbè Ká relé ọmọ Ọsin


Ogbè Ká relé ọmọ Ọra
Ogbè Ká relé ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹ alẹde
Ẹşin gb‘ọwọ ljó kò jó
Àdiẹ gd‘ẹsẹ ẹgẹ má yẹ 5
Díá fún Ogbe
Tó tí n jaye èle kákááká
Tó tí n jaye èle kokooko bí ota
wọn ní kó sákáalẹ ẹbọ ní şíşe
Ó gb‘ẹbọ, ó rúbọ 10
Kò pẹ kò jìnnà
Ire gbogbo wá ya dé tùrtúru

Traducción:
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún
debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa
El caballo levanto sus manos como si bailara, pero nunca lo hizo.
La gallina estiro la pierna hacia tras como si la balanceara pero nunca lo hizo.
Ellos eran los que tiraban Ifá para Ogbè
Cuando vivían una vida escabrosa.
Cuando experimentaban una vida tan difícil como la de los guijarros.
El fue aconsejado para ofrecer sacrificio.
El cumplió.
Cuanto antes, no mucho después
Todo el Ire de la vida llegó en grupo.

Ifá dice que las dificultades de la clientela darán camino a la paz y felicidad.

3.
Ifá dice que este cliente necesita ofrecer sacrificio a alas brujas para que sus esfuerzos (de
él o ella) rindan resultados provechosos. Ifá dice que él o ella han estado haciendo tantos
intentos para ser una persona exitosa pero ninguna se aprovecho. Sobre esto, Ifá dice:

Ogbè ká re káà ká dìmú


Díá fún Alàwòrò-şàsà
Tó ti n şorò
Ti kò fín
Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Ó gbẹ‘bọ ó rúbọ

Traducción.
Ogbè, vamos hasta dentro del cuarto interno para un duelo.
Esa fue la declaración de Ifá para el alto sacerdote de la cultura Orò
Quien había cumplido rituales
Sin ser aceptado
El fue aconsejado a ofrecer sacrificio
El cumplió (obedeció).

3
Alàwòrò-şàşà (el máximo sacerdote del culto Oró) era un sacerdote altamente respetado en
su comunidad. El puesto que el ocupaba en ese tiempo era un puesto hereditario el cual el
había estado libre (desocupado) para su ocupación cuando su padre murió. Su propio
padre igualmente ocupó el puesto cuando su abuelo murió. Había estado así por varias
generaciones. Siempre que un Alàwòrò-şàşà cumplía algún ritual al culto Orò, estaba
obligado a ser aceptado. Sin embargo, mientras estuvo el tiempo de este particular
Alàwòrò-şàşà, el realizo muchos rituales pero ellos no fueron aceptados.
Consecuentemente, había dificultades en general y descontento entre sus seguidores y a lo
largo de la comunidad. Por lo tanto Alàwòrò-şàşà se acerco al Babaláwo mencionando
arriba para una consulta de Ifá: Seria él capaz de cumplir rituales aceptables al culto Oró
como sus progenitores acostumbraban cumplir ¿No tendría la desgracia de perder la
posición en la que habían estado hasta ahora y la confitura exclusiva de su propio linaje de
generación en generación? ¿Seria capaz de expulsar el hechizo malo que había estado
impidiéndole el cumplimiento de rituales aceptables?

El Awo le garantizo a Alàwòrò-şàşà que seria capaz de cumplir con los rituales aceptables.
Sin embargo, le advirtieron que nunca pasara por altota importancia de las mujeres en
cualquier cosa que estuviera haciendo en su vida. Aunque el culto Orò era exclusivamente
para hombre, él debería, cuando menos, poner a las mujeres en la escena cuando el ritual
estaba a punto de tener lugar y si era posible hacerlas contribuir con los materiales del
ritual (ingredientes). Las mujeres no deben ser permitidas saber como los rituales iban
llevarse a cabo o entrar/participar en el santuario y bosquecillo del culto Orò. También se
le aconsejo que ofreciera un sacrificio de dos aves de –guinea, dos gallinas y dinero.
Después, el iba a usar un chivo para cumplir el ritual a las brujas. Entonces usarán Ifá para
determinar si las brujas aceptan el chivo o parte de él todo lo hizo Alàwòrò-şàşà.

Cuando llego el tiempo de cumplir el próximo ritual del culto Orò, Alàwòrò-şàşà invito a
ambos hombres y mujeres y les solicito su consejo sobre como hacerlo. Cada uno
contribuyó financieramente y el consejo secundario. Las mujeres estaban felices de que
por fin, tenían un voto en lo que estaba sucediendo en su comunidad. Entonces ellas
aseguraron el éxito en lugar del fracaso ritual. Desde entonces, todos los rituales que se
han cumplido por Alàwòrò-şàşà fueron aceptados. Alàwòrò-şàşà nunca cometió el error de
pensar que desde antes el culto oró era exclusivamente para hombres, sólo hombres deben
tomar decisión en todos los aspectos del culto con la exclusión total de mujeres.

Cuando Alàwòrò-şàşà descubrió que todos sus rituales ahora habían sido aceptados, él
empezó a canta, bailar y colmar alabanzas sobre su Awo:

Ogbè ká re káà ká dìmú


Díá fún Alàwòrò-şàsà
Tó ti n şorò
Ti kò fín
Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe 5
Ó gbẹ‘bọ ó rúbọ
Àsíkèrè mo’ní kèré o
Alàwòrò ẹ wá bá wa ş’orò
Ilé Olóró la tó wá şawo
Àwòrò ẹ wá bá wa ş’orò ilé 10

Traducción:
Ogbè, vamos hasta dentro del cuarto interno para un duelo.
Esa fue la declaracion de Ifá para el alto sacerdote de la cultura Orò
Quien había cumplido rituales
Sin ser aceptado

4
El fue aconsejado a ofrecer sacrificio
El cumplió (obedeció).
Ahora déjanos hacer las cosas de la forma que deberían hacerse todos los sacerdotes Orò
se nos unieron cumpliendo este ritual somos del linaje de adoradores Orò. Todos los
sacerdotes por favor únansenos en el cumplimiento de nuestro rituales ancestrales.

Ifá dice que este cliente nunca debe subestimar la importancia de cualquiera para la
realización de los deseos de su corazón. Él (o ella) debe esforzarse por buscar la opinión
de todos o de cada grupo interesado antes de tomar cualquier decisión que puede afectar
la generalidad de la gente. Aún si todos los grupos no podían hacerlo a su manera, tendrían
cuando menos sus opiniones.

4.
Ifá dice que predice el IRE de longevidad para el cliente para quien éste Odù se revela. Ifá
dice que él (o ella) necesita cumplir ritual al EDAN del culto Ogboni. Sobre éste, Ifá dice:

Elémọká
Ájanàká
Àwànì-kàkà ewé àgbon òrọ
Díá fún Apènà-Ìkà
Wọn ní kò s’ebọ sí laìkú araa rẹ
Ó gb’ẹbọ, ò rúbo 5

Elémọká 1
Ájanàká 2
La fuerza de las hojas de los árboles del coco nut no está reducida.
Ellos eran los que lanzaron Ifá para APÈNÁ3 de Ìká
Se le aconsejó que ofreciera sacrificio para su propia longevidad.
Él obedeció

El apènà del pueblo del Iká se durmió un día y tuvo un mal sueño, Él intentó encontrar el
significado de esto pero falló. Consecuentemente, él fue al grupo de Awo mencionado
arriba 8antes) para la consulta de Ifá.

Apèná Ìká fupe informado que la muerte se estaba aproximando pero que él necesitaba
ofrecer sacrificio con dinero y cumplir ritual al Edan del culto Ogboni donde él era el
Apènà con dos Ewes y cuatro ÀJÓÒÓPÁ 4 (kolanuts). Uno de los ewes se metería
dentro sepulcro del culto y se hará sacrificio mientras el otro estaría tomado sobre el
Apènà para alzarlo.

Cuando la muerte vino a la casa de Apènà-Ìká para llevárselo, Èsú Òdàrà le informó a la
muerte que no era posible desde que la vida de un ewe había sido tomada a cambio de la
vida del Apènà. La muerte le pidió la evidencia y Èsù Òdàrà le mostró a la muerte otro
ewe el cual apenas Apènà estaba listo a darle a la muerte si más tarde no estaba aún
satisfecha. Con esto, la muerte salió de la casa de Apènà-Ìká y su vida se salvó.

Elémoká
Àjànàká
Àwànìkáká ewe àgbọn ò ròọ
Diá fún Apènà-Iká
Wón ní kó sebo sí láikú araa re 5
Ó gbébo ó rúbo
Èrò Ìpo, Èrò Òfà
E wá bá wa láikú kangiri

5
Traducción:
Elémoká
Àjànàká
La fuerza de las hojas de los árboles del coco nut no está reducida.
Ellos eran los que lanzaron Ifá para APÈNÁ de Ìká
Se le aconsejó que ofreciera sacrificio para su propia longevidad.
Él obedeció
Viajeros a Ipo y Ọfá
Mírenos donde gozamos larga vida.

Ifá dice que el cliente para quien éste Odù esta revelado vivirá bastante a pesar de la
amenaza a su vida. Él (o ella) deben sin embargo ofrecer sacrificio.

5.
Ifá dice la predicción del IRE de longevidad y victoria sobre la muerte. Ifá dice que el
cliente para quien este Odú se revela no debe temer a la muerte.

El (o ella) deberá enfrentar el reto de la muerte con coraje y determinación. El (o ella) se


irá a contar la historia. No hay nada para él (o ella) que temer excepto temerla por sí
mismo. Sobre esto, Ifá dice:

Ogbè ká re káà ká jà
Díá fún Ọrúnmìlà
Ifá n lo reé bá Ikú jà lágbàlá
Wọn ní kí Baba sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Ó gbẹ’bọ, ó rúbọ 5

Traducción
Ogbè, vamos hasta dentro del cuarto interno para un duelo.
Esa fue la declaracion de Ifá para Ọrúnmìlà
Cuando va a desafiar a la muerte a un duelo en el compuesto principal
Se le aconsejo ofrecer sacrificio
El obedeció.

Ọrúnmìlà se levanto un día a retar a la muerte a un duelo. En aquel tiempo, nadie se


atrevía a retar a la muerte a duelo y si la muerte retaba a alguien, el perder tal duelo
automáticamente resultaría en perder la vida de la persona. También todos sabían que
Ọrúnmìlà no era una persona físicamente fuerte aun así decidió retar a duelo a la muerte
que podía guiar a su muerte si perdía la pelea. Sabiendo la implicación de sus actos, antes
que nada, él fue con uno de sus estudiantes para una consulta de Ifá antes de retar
abiertamente a la muerte. Seria el capaz de vencer a la muerte en éste duelo? Caería en
desgracia si seguía adelante con su plan de retar a la muerte a este duelo? Sería capaz de
probar al mundo que es el temor a la muerte lo responsable para que mucha gente perdiera
sus duelos a la muerte y a la fuerza física o capacidad de matarse a uno mismo?
Ọrúnmìlà estaba se seguro que sería capaz de vence a la muerte si él retaba a la muerte
a un duelo! Le pidieron que no se entretuviera con absolutamente ningún temor.
También se le pidió que ofreciera sacrificio con tres bastones hechos de árbol de ABO?. Él
iba a hacer varios puntos sobre los bastones con gis indígena y polvo de árbol de eleva. Iba
a poner uno de los bastones debajo de su cojín mientras los dos restos estarían incluidos
como parte de los materiales para el sacrificio a Èsù. También se le pidió a Ọrúnmìlà
que cumpliera los rituales a Èsù con un gallo, aceite de palma y dinero. Él obedeció con

6
todo esto. Después, se fue a retar a la muerte a un duelo. El lugar fue puesto en el
componente principal. Arreglaron un tiempo de siete días para el duelo.

Al séptimo día, el componente principal se lleno hasta el borde. La muerte estaba


compitiendo arriba y abajo y asustado a todos alrededor. Èsù Òdàrà fue con Ọrúnmìlà a
asegurarle que no perdería la pelea. Le pidió que no se entretuviera absolutamente con
ningún temor. Cuando era el tiempo debido, Èsù Òdàrà le pidió a Ọrúnmìlà que fuera a
tomar el bastón que tenía colocado bajo su cojín durante los últimos siete días.
Ọrúnmìlà fue a tomar el bastón. Cuando el duelo comenzó, Èşù Òdàrà le susurró a
Ọrúnmìlà que le pegara a la muerte con el bastón y viera qué pasaba.

Mientras, la muerte ya había estado teniendo segundos pensamientos como nadie había
nunca visto a la muerte cara a cara antes.

Inmediatamente Ọrúnmìlà golpeó a la muerte con el bastón, las marcas hechas con el
gis indígena y el polvo del árbol de eleva hicieron sus impresiones sobre la muerte,
confundida, la muerte comenzó a estremecerse. Ọrúnmìlà se movió más cerca de la
muerte otra vez y asestó (dió) a la muerte que se postrara y Ọrúnmìlà fue declarado
ganador. Ọrúnmìlà entonces proclamó que no fue la muerte la que actualmente mató a
mucha gente quienes murieron por el temor de que la muerte pudiera matarlos. Después,
no había nada que temer sino a un mismo. Así fue como Ọrúnmìlà derrotó a la muerte en
el duelo.

Ogbè ká re káà ká jà
Díá fún Ọrúnmìlà
Ifá n lo reé bá Ikú jà lágbàlá
Wọn ní kí Baba sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Ó gbẹ’bọ, ó rúbọ 5
A ti na ikú I’ópàá àbo
A ti fi jinnì-jìnnì kan ikú

Translacion:
Ogbè, vamos hasta dentro del cuarto interno para un duelo.
Esa fue la declaración de Ifá para Ọrúnmìlà
Cuando va a desafiar a la muerte a un duelo en el compuesto principal
Se le aconsejo ofrecer sacrificio
El obedeció
Nosotros hemos golpeado a la muerte con el palo(o vara) de ABO
Hemos tocado a la muerte con temor, pánico y confusión.

Ifá dice que la persona para quien este Odù es revelado ama retar y comprometerse en
aventuras especialmente aquellas que involucran riesgos. Ifá dice que aquellos siempre
saldrán victoriosos. Sin embargo, eso no es decir que ellos deberían ser temerarios, sea lo
que sea que hagan. Solo necesitan tomar riesgos calculados y saldrán victoriosos. Son
buenos en profesiones que involucran riesgos y competencias tales como manejar, volar,
esquiar, acrobacias, carreras de autos, paracaidismo y similares. También son buenos
operando maquinas potencialmente peligrosas (sin embargo, para el cliente, el tercer
bastón debería ser removido de abajo del cojín el día séptimo y colocarlo por el santuario
de Eşu con el fin de contemplar el sacrificio.)

7
6.
Ifá dice que predice Ire de victoria sobre un adversario que es más poderoso que el cliente
para quien este Odù es revelado. Ifá dice que el adversario subestimara la capacidad del
cliente y dejara reflexionarlo.

Sobre este Ifá dice:

Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Díá fún Líìlí
Tíí şọmọ Ọlọrọ lẹsẹ Òke 5
Níjó ti òhun Ajá jọ n şọtá ara wọn
Wọn ní kó sákáalè, ẹbọ ní şísẹ
Ó gbẹbọ, ó rúbọ

Traducción:

OGBÈ KÁ 1
OGBÈ KO 2
ÈGBÈ N KOKO LÈGBÈ ỌWỌ 3
Ellos fueron lo que tiraron Ifá para Líìlí 4
Quién es la descendencia del hombre adinerado por la ladera (o cumbre)
Cuando él y Ajá (perro) eran enemigos
A él se le aconsejo ofrecer sacrificio.

Líìlí (el puerco espín) y Ajá (el perro) eran enemigos. El perro estaba planeando matar a
Líìlí. Por esta razón, el perro sintió que seria muy fácil para el matar a Líìlí en cualquier
momento que escogiera. Líìlí también estaba enterado de que el perro era mas fuerte y
podía matarlo en cualquier momento que el perro quisiera. Por lo tanto, el decidió escapar
del pueblo y hacer su casa por los pies de la colina en el bosque. Este movimiento molesto
al perro mas aun. El perro lo persiguió al bosque y empezó a cazarlo. Presintiendo que el
perro mas rápido o mas tarde lo agarraría y lo mataría, Líìlí decidió ir a la casa del Awo del
árbol mencionado para una consulta de Ifá. Seria él capaz de vivir su vida sin ser
asesinado por el perro? Seria capaz de vencer todas las diabólicas intenciones del perro
contra él? Seria imposible para el perro terminar su vida prematuramente? El Awo le
aseguro que el vencería al perro. Le pidieron a Líìlí ofrecer sacrificio de un macho cabrio
maduro y doscientas agujas.

El obedeció. Entonces el Awo clavo las agujas en el cuerpo de Líìlí, dentro de dos días, las
agujas se hicieron irremovibles de su cuerpo. Entonces, ellos le pidieron a Líìlí que fuera a
atender sus negocios sin miedo.

Pocos días después, cuando Líìlí estaba persiguiendo algunos insectos que intentaba
comer, se encontró al perro. Entonces el perro le dijo que hiciera sus últimas oraciones.
Líìlí simplemente ignoro al perro y seguía encaminándose a sus negocios normales. Esto
enojo más al perro. El perro se lanzo a Líìlí e intento darle una mordida mortal a Líìlí.
Pero AY, ¡las agujas con las cuales Líìlí había ofrecido sacrificio y las cuales el Awo había
clavado al cuerpo de Líìlí pincharon la boca del perro y él rápidamente dejo a Líìlí solo.
Líìlí se fue a su camino normal mientras el perro se fue con heridas y sangre en su boca.
Desde entonces, el perro había aprendido a dejar a Líìlí solo mientras Líìlí se había ido sin
sentir el temor de ser atacado por el perro.

8
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Díá fún Líìlí
Ọmọ Ọlọrọ lẹsẹ Òke 5
Níjó ti òhun Ajá jọ n şọtá araa wọn
Wọn ní kó sákáalè, ẹbọ ní şísẹ
Ó gbẹbọ, ó rúbọ
Ajá tó l’óhun ó pa Líìlí
Ẹnu rẹ á bẹjẹ gbuurugbu 10
Líìlí o dé o
Ọmọ Ọlọrọ lẹsẹ Òkè

Traducción:
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Eran los que lanzaron Ifá para Líìlí
Quién es la descendencia del hombre adinerado por la ladera (o cumbre)
Cuando él y Ajá (perro) eran enemigos
A él se le aconsejo ofrecer sacrificio.
El obedeció
El perro planeaba matar al puerco spin
Tendrá su boca de sangre
Aquí viene el puerco spin
El descendiente del hombre adinerado por la ladera (o cumbre)

En la misma vena, el cliente no debe tratar de engañar o castigar a ninguno porque el o ella
tenían la fuerza, posición, oportunidad o privilegio de hacerlo no sea que el o ella se
arrepientan de tal acción por el resto de su vida.

7.
Ifá dice que hay cosas dando al cliente para quien este Odù es revelado la causa para
afectar. Ifá dice que el problema que enfrenta el cliente deberá superarse. Ifá dice también
que el cliente ha estado teniendo recientemente algunos malos sueños. Ifá manifestó mas
avanzado que el problema que confronta el cliente normalmente comienza en lo más
profundo de la noche. Ifá dice que cualquiera y/o quien sea es responsable por este
problema y será expuesto y avergonzado. Ifá dice que predice Ire de victoria sobre el
adversario. El cliente necesita ofrecer sacrificio y cumplir el ritual a Şàngó.
Sobre esto, Ifá dice:

Ogbè Ká relé ọmọ Ọşìn


Ogbè Ká relé ọmọ Ọra
Ogbè Ká relé ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde
Díá fú Abẹbẹ-Kúnnúwẹn
Ti n şawo ròde Ènpe 5

Traducción.
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Osín
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Ora
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(desendencia) del que rinde culto a Ogún debajo
de un árbol extenso afuera del terreno de la casa
Ellos fueron los que tiraron Ifá para Abẹbẹ-Kúnnúwẹn (el afilado-entusiasta afilado).
Cuando van a una misión espiritual al pueblo Ènpe.

9
Abẹbẹ-Kúnnúwẹn quería ir al pueblo Ènpe. En una misión espiritual. Por lo tanto, el
consulto al Awo mencionado arriba para la adivinación de Ifá. Seria su viaje al pueblo
Ènpe exitoso? Seria capaz de establecer su autoridad en este pueblo? Ganaría mas
adherentes mientras estuviera ahí? Se le pidió que ofreciera sacrificio de dos Aves- de
guinea, dos gallinas, dinero, aceite de palma y vino caliente. El obedeció. También se le
informó que el debería ser altamente respetado a donde el va a ir. También seria
significativo al descifrar el misterio que les han estado dando a los ciudadanos del pueblo
Ènpe en sus noches de desvelo. Después del sacrificio, Abẹbẹ-Kúnnúwẹn (Şàngó)
salió para el pueblo Ènpe.

Ogbè Ká relé ọmọ Ọşìn


Ogbè Ká relé ọmọ Ọra
Ogbè Ká relé ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde
Díá fún wọn lóde Ènpe
Ti n şawo ròde Ènpe 5
Wọn n fojoojúmọfọ kọminú Ògún

Traducción:
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Osín
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Ora
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(descendencia) del que rinde culto a Ogún
debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa
Ellos eran los que lanzaron Ifá para los ciudadanos de Ènpe
Cuando ellos se enfrentaron a un problema diario del adversario.
Los ciudadanos del pueblo Ènpe fueron al Awo mencionado arriba para la consulta de Ifá
para determinar si ellos podrían superar el problema que los enfrenta todas las noches.

Cada noche, cuando cada uno estaba adormecido, el tigre vendría a su pueblo y mataría
cabras, aves, perros, carneros, éwe, cabritos y otros animales domésticos. Consumirá
algunos y dejara algunos intactos después de matarlos, ellos no sabían que era responsable
por este desperdicio (o perdida) sin sentido. Consecuentemente, ellos fueron a una
consulta de Ifá

El Awo les dijo que ellos deberían ser capaces de superar su problema, se les pidió ofrecer
sacrificio con un carnero y cumplir ritual a Şàngó con otro carnero, doscientos guijarros
(piedrecillas) aceite de palma, kola amarga y dinero. Todos estos iban a ser hecho en un
mortero colocado al revés (invertido) y lo dejarían sin tocarlo por siete días. Ellos
obedecieron.

La séptima noche después del sacrificio y el ritual, el tigre vino al pueblo con la intención
de matar a todos los animales domésticos como era su costumbre. Sin embargo, un fuerte
esplendor llegó del cielo con un rayo sin precedente y golpeó al tigre. El tigre se hizo
pedazos instantáneamente.

La mañana siguiente, cuando la gente se levanto encontró el cuerpo muerto del tigre en el
mercado.
Estaban todos sorprendidos de que era el tigre el que había estado destruyendo sus
viviendas y sus animales domésticos desde hace tiempo. Estaban todos regocijándose y
llamando a Abẹbẹ-Kúnnúwẹn para hacerles ver la raíz de sus problemas y también
ayudándolos a superarlos

10
Ogbè Ká relé ọmọ Ọşìn
Ogbè Ká relé ọmọ Ọra
Ogbè Ká relé ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde
Díá fún Abẹbẹ-Kúnnúwẹn
Ti n şawo ròde Ènpe
Díá fún wọn lóde Ènpe
Wọn n fojoojúmọ kọminú Ogún
Wọn ní kí wọn sakaalẹ, ẹbọ ní şíşe
Ó gb’ẹbọ, ó rúbọ
Njẹ ayídó pẹkùn l’Énpe

Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Osín


Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Ora
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(descendencia) del que rinde culto a
Ogún debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa
Ellos fueron los que tiraron Ifá para Abẹbẹ-Kúnnúwẹn (el afilado-entusiasta afilado).

Traducción:
Cuando van a una misión espiritual al pueblo Ènpe.
Ellos también lanzaron Ifá para los ciudadanos del pueblo Ènpe
Cuando ellos se enfrentaron con el problema adverso del diario
Ambos fueron aconsejados a ofrecer sacrificio.
Ambos obedecieron
Ahora a él contemplarlo el que enrolla el mortero para matar al tigre en el pueblo Ènpe
Todos llamaron a Abẹbẹ-Kúnnúwẹn
Como él enrolla el mortero para matar al tigre Ènpe

Ifá dice que el problema del cliente será superado. Ifá dice también que el cliente no se
debe esconder al perpetrar atrocidad, para que él o ella sea expuesto y desgraciado.
Quienquiera que lo haga siempre se le dará castigo y vergüenza.

8.
Ifá dice que predice Ire de victoria sobre las brujas para el cliente a quien se le ha
revelado este Odù. Ifá dice que una combinación de demonios activos confrontaría a este
cliente pero el o ella lo superaría. Ifá dice que todos los Awo presentes el día que este Odù
es lanzado y aquellos presentes en el día del sacrificio y el ritual que debían cumplirse
deberían consultar Ifá por separado y varias veces para descubrir lo que Ifá deseaba
pedirles y darle lo mismo a Ifá conforme alcanzaban sus respectivos hogares. Los
materiales del sacrificio se van a asegurar por el Awo y no los pedirá del cliente.

Ifá dice también que los hacedores del mal planearon eliminar al cliente y a quien deseara
ayudarlo(a). Ifá dice que todos ellos fallaran mientras el cliente y su Awo estén por
encima. Sobre esto, Ifá dice:

Ogbè Ká relé ọmọ Ọsin


Ogbè Ká relé ọmọ Ọra
Ogbè Ká relé ọmọ Ògún rẹrẹẹrẹ alẹ‘de
Díá fún Ògòngò-fíò
Ó n şawo ròde Ẹ̀ gbá

Traducción:
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Osín
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Ora

11
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(desendencia) del que rinde culto a Ogún debajo
de un árbol extenso afuera del terreno de la casa
Ellos fueron los que tiraron Ifá para Ògòngò-fíò 1
Cuando van a una misión espiritual a tierra-Ègbá 2

Ògòngò-fíò era un Babalàwo prominente. Estaba planeando ir a la tierra Ègbá en una


misión espiritual. Después, él se acerco al grupo de Awo mencionado arriba para una
consulta de Ifá. tendría éxito su misión en la tierra Ègbá? Seria capaz de lograr su objetivo
de estampar su autoridad indeleblemente en la tierra Ègbá? El aseguraba que seria capaz
de lograr su propósito al ir a la tierra Ègbá. Tambien se le informo que seria capaz de
superar a un grupo de brujas quienes han estado fomentando problemas, perpretando
atrocidades y hundiendo la destrucción total en la gente de la tierra de Ègbá, se le pidió
que requiriera de su Ifá lo que Ifá tomaría de él con el fin de darle victoria en la tierra
Ègbá. Él lo hizo y siguió sus jornadas a la tierra Ègbá.

Ogbè Ká relé ọmọ Ọsin


Ogbè Ká relé ọmọ Ọra
Ogbè Ká relé ọmọ Ògún un rèrẹẹrẹ alẹ‘de
Díá fún wọn lóde Ègbá
Níjó ajogun ẹlẹyẹ ká wọn mọlé pitipiti 5

Traducción:
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Osín
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Ora
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente(descendencia) del que rinde culto a Ogún
debajo de un árbol corto extenso afuera de la casa originaria de la tierra de Ẹgba.
Cuando ellos estaban siendo confrontados por las maquinaciones demoníacas de las
brujas.
Los habitantes de la tierra de Ègbá estaban siendo atormentados por las brujas. Nada
podían hacer para sacarlas. Estaban completamente abrumados con los problemas.

Consecuentemente, fueron con el Babaláwo mencionado arriba para una consulta Ifá. El
Awo les dijo que necesitaban actuar pronto ya que las brujas estaban preparadas para
eliminar a su rey el cual era considerado el pilar de soporte de los habitantes. Sin embargo,
les dijeron a los habitantes que fueran y encontraran a Ògòngò-fiò. Quien les ayudaría a
resolver sus problemas. Regresaron a casa y fueron derecho a la casa de Ògòngò-fiò
(quien recientemente se había ubicado en la tierra Ègbá) por una consulta de Ifá. Durante
la consulta, Ogbè-Ìká también se le había revelado

Ògòngò-fío awo wọn lòde Ẹ̀ gbá


Díá fún wọn lóde Ẹ̀ gbá
Níjọ ajogun Ẹlẹyẹ ká wọn mọlé pitipiti
Ó ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Wọn gbẹ’bọ, wọn rúbọ

Traducción:.
Ògòngò-fío su Awo en la tierra Ègbá
Era uno el que tiró Ifá para ellos en la tierra Ègbá
Cuando ellos estaban siendo confrontados por las maquinaciones demoníacas de las
brujas.
Se les aconsejo ofrecer sacrificio
Ellos obedecieron (cumplieron)

12
Los habitantes de la tierra de Ègbá querían saber lo que necesitaban hacer para superar a
las brujas. También querían saber que sacrificio necesitan ofrecer con el fin de evitar la
vida de su Obà. Ògòngò-fío les dijo que descansaran asegurándoles que superarían a las
brujas y que las brujas perderían su poder. El también les dijo que las brujas no serian
capaces de perjudicar a su Obà. Él les pidió que ofrecieran sacrificio de dos machos
cabrios, dos gallinas, cuatro ratas, cuatro pescados, cuatro nueces de kola, cuatro kolas
amargas, cuatro caimanes sazonados y dinero. Ellos trajeron todos los materiales para el
sacrificio inmediatamente.

Ògòngò-fío dividió entonces todos los materiales del sacrificio en dos (eso es, un macho
cabrio, una gallina, dos pescados, dos ratas, dos nueces de kola, dos kolas amargas, dos
caimanes sazonados, el dinero también se dividió en dos). Él uso la primera parte como
sacrificio. Le pidió a los habitantes de la tierra Ègbá que golpearan el segundo macho
cabrio hasta morir (este macho cabrio no debe ser sacrificado con cuchillo; debe ser
golpeado hasta morir); él tomó la estera para ser usada por el Oba para dormir (en la
ausencia de una estera, la sabana de cama puede usarse), él extendió el macho cabrio sobre
ella, puso las dos nueces de kola, dos kolas amargas, dos ratas, dos pescados, dos caimanes
sazonados y la gallina sobre la estera) todo estaba envuelto junto con la estera como si un
cadáver hubiera sido envuelto. Todo estaba escondido (o sepultado) en el cuarto donde el
oba acostumbraba dormir. ()si no era posible, eso habría de ser escondido u oculto en
cualquier otro lugar escogido por Ifá.).

Mientras esto sucedía, las brujas se agruparon juntas para una confrontación con Ògòngò-
fío. Ellas querían mostrarle que ellas eran mas superiores por eliminarlo tan bien como el
Obà en el proceso de ofrecer los rituales. Ellas dijeron:

Béèni ó!
Ogbè Ká relé ọmọ Ọsin hẹn!
Ogbè Ká relé ọmọ Ọra hẹn!
Ogbè Ká relé ọmọ Ògún un rèrẹẹrẹ alẹ‘de hẹn!
Díá fún Ògòngò-fío tón şawo ròde Ègbá hẹn! 5
Díá fún wọn lóde Ègbá, Ògún Ẹlẹyẹ ló ká wọn mọle pitipiti..hẹn!
Ògòngò-fío òní lo ó mò wá Ẹlẹyẹ hé è
Ògòngò-fío òní lo ó mò wá Ẹlẹyẹ o
Ògòngò-fío òní lo ó mò wá Ẹlẹyẹ

Traducción.

Déjalo ser así!


Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín …oh si!
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora …oh si!
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún
debajo de un árbol corto extenso afuera en el terreno de la casa ..oh si!
Ellos eran los que lanzaban Ifá para Ògòngò-fío cuando van a la tierra de Ègbá en una
misión espiritual … oh si!
También tiraron Ifá para los habitantes de la tierra Ègbá cuando iban a ser confrontados
por las brujas.
Tu Ògòngò-fío, es hoy el día que tú deberás reconocernos como brujas oh
Es hoy que usted nos reconocerá como brujas
Es ciertamente hoy que usted nos reconoce como brujas.
Cuando Ògòngò-fío escuchó esto, hizo su llanto el llanto de gritos e hizo su ìyẹrẹ el
ìyẹrẹ de lamentación.
Él respondió esto:

13
Béè ní ó
Ogbè Ká relé ọmọ Ọsìn hẹn!
Ogbè Ká relé ọmọ Ọrà hẹn!
Ogbè Ká relé ọmọ Òlógùn-ún rèrẹẹrẹ alẹde hẹn!
Díá fún èmi Ògòngò fíò Níjó tí mo n sawo ròde Ègbá hẹn!
Díá fún won lóde Ègbá a jogun ó ká won mólé pitipiti hẹn! 5
Emi Ògòngò-fíò, òní lẹ ó mó mí láwo hé è
Emi Ògòngò-fíò, òní lẹ ó mò mí láwo o
Emi Ògòngò-fíò, òní lẹ o mó mí láwo
È gba eku, mo fún-un yín o hẹn! 10
È gba ẹja, mo fún-un yín o hẹn!
È gba ẹye, mo fún-un yín o hẹn!
È gba ẹran, mo fún-un yín o hẹn!
È gba obi, mo fún-un yín o hẹn!
È gba orógbó, mo fún-un yín o hẹn!
È gba ataare, mo fún-un yín o hẹn!
È gba owó, mo fún-un yín o hẹn!
òtọọtọ ènìyàn ló kù, té ò le gbà o hẹn!
Emi Ògòngò-fíò, òní lẹ ó mò mí láwo

Traducción:
Déjalo ser así!
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín …oh si!
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Orà …oh si!
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún
debajo de un árbol corto extenso afuera en el terreno de la casa ..oh si!
Ellos eran los que lanzaban Ifá para Ògòngò-fío
Cuando va a la tierra de Ègbá en una misión espiritual … oh si!
También tiraron Ifá para los habitantes de la tierra Ègbá cuando iban a ser confrontados
por las brujas.
Yo Ògòngò-fíò, así es hoy tu deberás reconocerme como un awo prominente oh.
Así es hoy tu deberás reconocerme como awo
Ciertamente así es hoy tú deberás reconocerme como awo.
Toma estas ratas, que te doy …oh sí!
Toma ese pescado, que te doy …oh sí!
Toma este pájaro, que te doy …oh sí!
Toma este macho cabrio, que te doy …oh sí!
Toma esta kola nueces, que te doy …oh sí!
Toma estos caimanes sazonados, que te doy …oh sí!
Toma este dinero, que te doy …oh sí!
Sólo al ser humano no puedes tomar …oh sí!
Yo Ògòngò-fíò, así es hoy tu deberás reconocerme como un awo prominente.
Inmediatamente después de decir esto, las brujas se lanzaron sobre Ògòngò-fíò. Todos
ellos prometieron nunca dar problemas a los habitantes de la tierra Ègbá.
Todos estaban bailando y cantando y proclamando la efectividad y eficiencia de Ògòngò-
fíò:

Ogbè Ká relé ọmọ Ọsìn


Ogbè Ká relé ọmọ Ọrà
Ogbè Ká relé ọmọ Ọlógùn-ún rèrẹẹrẹ alẹde
Díá fún èmi Ògòngò fíò
Tí n sawo ròde Ègbá 5
Ògòngò fíò awo lóde Ègbá
Díá fún wón lóde Ègbá

14
Níjó ajogun Eleye ká wọn mọlé pitipiti
Wọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Wón gbébo wọn rúbọ 10
Njẹ Ògòngò fíò òní lo ó mò wà lèleye o
Èmi Ògòngò fíò òní lẹ ó mò mí láwo
E gbeku, mó fún-un yín o
E gbẹja, mó fún-un yín o
E gbẹye, mó fún-un yín o 15
E gbẹran, mó fún-un yín o
E gbobì, mó fún-un yín o
E gborógbó, mó fún-un yín o
E gbataare, mó fún-un yín o
E gbowó, mó fún-un yín o 20
Òtọọtọ èniyàn ló kù tẹ o leè gbà o
Emi Ògòngò fíò òní lẹ ó mò mí láwo

Traducción:
Déjalo ser así!
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Orà
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún
debajo de un árbol corto extenso afuera en el terreno de la casa
Ellos eran los que lanzaban Ifá para Ògòngò-fío
Cuando va a la tierra de Ègbá en una misión espiritual
Ògòngò-fío el Awo de las tierras de Ègbá
Era aquel que tiraba Ifá para ellos en la tierra de Ègbá
Cuando ellos estaban siendo confrontados por las maquinaciones diabólicas de las brujas
Se les aconsejo ofrecer sacrificio
Ellos obedecieron.
Ahora, Ògòngò-fío así es hoy tu deberás reconocernos como brujas
Y yo Ògòngò-fíò., así es hoy tu deberás reconocerme como Awo
Toma estas ratas, que te doy (te las doy)
Toma ese pescado, que te doy
Toma este pájaro, que te doy
Toma este macho cabrio, que te doy
Toma esta kola nueces, que te doy
Toma estos caimanes sazonados, que te doy
Toma este dinero, que te doy
Sólo al ser humano no puedes tomar
Yo Ògòngò-fíò, así es hoy tu deberás reconocerme como un awo prominente.

Ifá dice que el cliente para quien es revelado este Odù superará el problema de brujas y
todas sus intenciones malignas.

9.
Ifá dice que predice Ire de feliz vida marital para el cliente, hombre o mujer para quien es
revelado este Odù. Ifá dice que el cliente deberá asegurarse una esposa conveniente.

Ifá dice también que predice Ire de muchos niños para la pareja después de casados.

Sin embargo Ifá advierte que el cliente no debe casarse con ninguna de su lugar de
nacimiento, al respecto Ifá dice:

15
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Díá fún Aláàjá
O n sunkún aláìní-ibùdo 5

Traducción:
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Ellos eran quienes lanzaron Ifá para Aláàjà
Cuando lloraban por su inhabilidad de conseguir hogar.

Alhaja era una hermosa damisela, preparada para el matrimonio, pero hay¡, no había
pretendiente. Entonces ella viajo al pueblo de Ifá para consultar Ifá del Awo mencionado
anteriormente. Seria ella capaz de asegura un esposo adecuado para ella? Duraría largo
tiempo tal relación y sería fructífera, bendecida con niños? Ella estaba segura que tendría
su propio marido y que tal relación beneficiaria a ambas partes involucradas. Se le
aconsejo ofrecer sacrificio con 4 gallinas y dinero. También se le aconsejó cumplir el
ritual a sus ancestros paternos con tortita de fríjol quemado. Ella obedeció. Sin embargo le
advirtieron que no escogiera una pareja del lugar donde nació. Ella también obedeció

Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Díá fún Onikàá
O n sunkún aláìlóbìnrin 5

Traducción:
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Ellos eran quienes lanzaron Ifá para Onikàá (rey de Ifá)
Cuando lloraba por su inhabilidad de asegurar una mujer

Onikàá no tenia esposa. Era una vergüenza para un rey no tener esposa. Por eso él se
acerco a los tres Awos mencionados para una consulta de Ifá. Le dijeron que tendría una
esposa adecuada para él. Se le pidió ofrecer sacrificio con 4 gallos y dinero. El obedeció.
También se le pidió cumplir rituales a los ancestros (egungun) paternos con una tortita de
fríjol frito o quemado. Tambien obedeció .el fue igualmente advertido de no casarse con
alguien de su propio pueblo. Un día, Onikàá aprendió de Alhaja, él la invito al palacio y
asistió. Ella aceptó. Antes de mucho tiempo, la relación se solemnizó. Ellos dieron
nacimiento de muchos niños y vivieron felizmente después.

Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Díá fún Aláàjá
O n sunkún aláìní-ibùdo 5
Díá fún Onikàá
O n sunkún aláìl-óbìnrin
Wọn ní kí àwon méjèèjì sákáalẹ, ẹbọ ní şíşẹ
Wọn gbébọ, wọn rúbọ
Kò pẹ, kò jínnà 10

16
Ire gbogbo wá ya dé tùrtúru
Njẹ Alhaja bímọ sí Ìká o
Ó n fi àkàrà ka’mọ rẹ

Traducción:
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Ellos fueron los que tiraron Ifá para Aláàjá
Cuando ella estaba llorando por su inhabilidad de conseguir un hogar.
Ellos también tiraron Ifá para Onikàá
Cuando él estaba llorando por su inhabilidad de asegurar una esposa.
A ambos se les aconsejo ofrecer sacrificio.
Ambos obedecieron.
Antes de mucho tiempo, no demasiado lejos
Todo el Ire vino en conjunto
Alhaja dio nacimiento a muchos niños en Ìká
Ella estaba acostumbrando o usando la tortita de fríjol frito para contar a sus niños

10.
Ifá advierte a una pareja contra pleitos entre ellos. Ifá dice que tales pleitos no
solucionarán ningún problema que puedan encontrar actualmente. Ifá dice que predice Ire
de un hijo rechazado por la pareja. Cuando el beé llegó, debió llamarse Omólàjà. Nuestro
niño causa reconciliación.

Ifá dice que ellos necesitan ofrecer sacrificio y cumplir ritual a Obàtálá. Sobre esto Ifá
dice:

Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Wòwòré awo orí Òkè
Díá fún Aláàjà 5
Ti n sunkún omo ròde ìká
Wón ní kó sákáalè, ebo ní şíşe
Ó gbébo, ó rúbo

Traducción:
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Wòwòré, el awo de la cumbre
Ellos eran los que lanzaron Ifá para Alhaja
Cuando lloraba buscando un bebe al pueblo Ìká
A ella se le aconsejo ofrecer sacrificio
Ella obedeció

Alhaja estaba casada por muchos años pero sin emisión. Ella intentó todo lo que sabia
pero sin provecho. Pronto, los familiares de su esposo comenzaron a darle a ella y su
esposo problemas reales. Ellos presionaban a su esposo para que tirara a Aláàjà de la casa
marital o se casara con otra mujer que pudiera darle nacimiento a un hijo suyo. Los
familiares sostenían que Aláàjà no podía concebir en su vida por que su útero estaba
bloqueado. Algunos estaban en la opinión de que ella era una bruja que había matado a
los niños de otras personas mientras su esterilidad estaba haciendo justicia impidiéndoselo

17
a ella. Por lo tanto, los familiares del matrimonio entre Aláàjà y su esposo no era mas que
relaciones sexuales como entre dos perros (machos). Que nunca podrían rendir frutos. Sin
embargo, el esposo resistía todas las presiones de sus familiares.

Por otra parte, los familiares de Aláàjà sostenían que nunca hubo historia de esterilidad en
alguna mujer de su familia. Consecuentemente, los problemas de esterilidad que Aláàjà
estaba enfrentando debe ser una obra maligna de los familiares de su esposo. Ellos
aconsejaron a Alhaja que peleara con su esposo e insistieron que forzaron a los familiares
de él para que neutralizara los encantamientos malignos que le habían lanzado. Ambos,
Aláàjà y su esposo sin embargo, no se confrontaron entre ellos pero estaban fomentando
entre estos sentimientos malignos ya se habían internado en sus mentes. Por eso Alhaja
estaba contemplando empacar e irse de la casa de su esposo.

Mientras continuaban estos pensamientos, alguien le presentó al grupo de Awos a Alhaja.


Por lo tanto, ella dejo su Ilé-Ifè casa y viajo a al tierra Ìká para conocer a estos Awos para
una consulta de Ifá. Durante la consulta, se reveló Ogbè Ìká. Le dijeron a Alhaja que ella y
su esposo estaban fomentando sentimientos enfermos uno contra el otro. Se les aconsejo
detenerlos. El awo le dijo que Ifá predice Ire de un bebe rechazado por ella pero que el
bebe no vendría si ellos continuaban fomentando pensamientos malignos uno contra otro.
También le dijeron que cuando el bebé viniera, debía llamarse Omólàjà – nuestro niño
fomentan reconciliación. Nunca deben pelear uno contra otro desde ese día si deseaban
que aquel bebé sobreviva. Le advirtieron que el espíritu del bebé no se quedaría de
ninguna manera si no había paz y armonía.

Después de estas revelaciones, se le aconsejó ofrecer sacrificio con 2 gallinas, 2 aves de


guinea y dinero. Ella obedeció. Ella también cumplió el ritual a Obàtálá con zapata
posterior de un venado (ciervo). Ella lo hizo.

Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Wòwòré awo orí Òkè
Díá fún Aláàjà 5
Ti n sunkún omo ròde ìká
Wón ní kó sákáalè, ebo ní şíşe
Ó gbébo, ó rúbo
Njẹ èyí tó la ìjà fún wọn
Ká máa pèé ní Ọmọlàjà 10

Traducción.
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbè n koko lègbè ọwọ
Wòwòré, el awo de la cumbre
Ellos eran los que lanzaron Ifá para Alhaja
Cuando lloraba buscando un bebe al pueblo Ìká
A ella se le aconsejo ofrecer sacrificio
Ella obedeció
El niño que trajo reconciliación
Lo llamaremos “Omọlájá”

18
11.
Ifá dice que una mujer recientemente empacó y se fue de su casa marital. Cualquiera que
sea la razón precipitó la acción; esta en su interés mejor regresar a la casa de su esposo en
tiempo difíciles, humillación y sufrimiento aguardan fuera de su casa marital. Logrando
resolver en la casa de otro hombre no es la solución. Ella debe regresar a su primer hogar.
Esa es la casa que sus estrellas habían elegido para ella. Si ella no ponía atención a ese
consejo, ella tendrá que reprocharse ella misma. Sobre esto Ifá dice:

Fa owó wá
Fa ìlèkẹ wá
Ìyẹn ò tó nnkankan o
Díá fún Ètìpọnlá
Tíí ş’ọmọ Alàwòrò Ifẹ 5
Èyí tó I’ohun ò l’ọkọ ọ fẹ mọ
Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşẹ
Ó gbẹ’bọ, ó rúbọ

Traducción:
Jala dinero aquí
Jala collares caros aquí
Ellos suman al cero
Esas fueron las declaraciones de Ifá para Ètìpọnlá
La hija del máximo sacerdote Orò de Ifé
Cuando dijo que no estaba mas interesada en su esposo
Se le aconsejó ofrecer sacrificio. Ella obedeció

Ètìpọnlá era felizmente casada con hijos. Un día, ella conoció algunas personas que
usaban dinero y joyería muy cara que la tentaban a salirse de su casa marital. Mas tarde,
ella sucumbió a sus proposiciones y se fue. Desde entonces ella encontró imposible hacer
algo bien. Cualquier cosa que ella hizo se volvió mala. Consecuentemente, ella se
aproximo al grupo de Awo citados arriba para una consulta de Ifá.

Se le informó que había tomado una decisión equivocada en su vida. Sin embargo, ella
debe corregir el error antes de poder regresar su vida a la normalidad. Se le pidió que
volviera a la casa de su esposo. Ella debe ir y debe buscar a las personas que la ayudarían
pidiendo a la familia de su esposo en orden para que ella pudiera ser aceptada de regreso al
grupo dentro de la familia otra vez. Ella también debe ofrecer un sacrificio con una cabra
(chiva) y prometer solemnemente nunca permitirse desencaminarse otra vez. Ella obedeció
todos los consejos del Awo.

Cuando ella regresó a su casa marital, todo regresó a la normalidad para ella. Fue feliz y
satisfecha. Ella estaba cantando, bailando y colmando alabanzas sobre su Awo

Fa owó wá
Fa ìlẹkẹ wá
Ìyẹn ò tó nnkankan o
Díá fún Ètìpọnlá
Tíí ş’ọmọ Alàwòrò Ifẹ 5
Èyí tó l’óhun ò l’ọkọ ọ fẹ mọ
Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ şíşe
Ó gbẹ’bọ, ó rúbọ
Ètìpọnlá o dé o
Ọmọ Alàwòrò Ìfẹ 10
Ó bá d’ẹyì sílé ọkọ àárọ

19
Traducción
Jala dinero aquí
Jala collares caros aquí
Ellos suman al cero
Esas fueron las declaraciones de Ifá para Ètìpọnlá
La hija del máximo sacerdote Orò de Ifé
Cuando dijo que no estaba ya interesada en su esposo
Se le aconsejó ofrecer sacrificio
Ella obedeció
Aquí viene Ètipọnlá
La hija del jefe supremo Orò de Ifé
Seria mejor que regresaras a la casa de tu verdadero esposo.

Ifá dice que la mujer para quién este Odù es tirado no debe dar consideraciones excesivas
al dinero u otros materiales ostentosos para dejar su casa. No todo lo que brilla es oro. Si
ella dejó la casa de su esposo por cualquier razón, sufriría y lamentaría sus acciones.

12.
Ifá dice que el cliente para quien es tirado este Odù, debería ofrecer sacrificio contra
enfermedades infecciosas. Toda la casa completa debe comprometerse con esto así. Cada
uno en la casa estaría inmune contra las enfermedades. También necesitan cumplir el ritual
a Şanpọnna (Ọbalúwayé) sobre esto Ifá dice:

Tìmùtìmù sunwọn l’ẹyìn


Gbogbo ínú rẹ ló dígí
Díá fún Oníkọlà
Ọmọ a şá wọn l’ọgbẹ gbowó
Wọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe 5
Wọn gb’ẹbọ, wọn rúbọ

Un cojín es amable afuera


Dentro esta lleno de trozos
Ellos son los que lanzaron Ifá para Oníkọlà 1
Él que marca a las victimas todavía esta pagando. 2
Fueron aconsejados a ofrecer sacrificio
Ellos obedecieron.

Oníkọlà fue a una consulta de Ifá para determinar tanto si o no sería capaz de afligir a
mucha gente con varias enfermedades infecciosas. Se le pidió que diera a la gente la
opción de cumplir los rituales a él y quien fallara en cumplir los rituales a él y quien
fallara en cumplir el ritual debería ser afligido. Él estuvo de acuerdo.

Un día la comunidad, estaba teniendo las señales de ser afligidos con viruela. Fueron a una
consulta de Ifá. Les pidieron cumplir el ritual a Ọbalúwayé con maíz tostado, vegetales,
manteca envuelta (mantequilla), vino de palma y aceite de palma. También se les pidió que
usaran algunas monedas para frotar las cabezas de cada miembro de toda la casa y
entonces agregarlo dentro de los materiales del ritual. Ellos obedecieron. Todos aquellos
que participaron en el cumplimiento del ritual fueron salvados por Ọbalúwayé.

Tìmùtìmù sunwọn l’ẹyìn


Gbogbo ínú rẹ ló dígí
Díá fún Oníkọlà
Ọmọ a şá wọn l’ọgbẹ gbowó

20
Wọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe 5
Wọn gb’ẹbọ, wọn rúbọ
Èrò Ìpo, Èrò Ọfà
Ẹ wá bá wa ní wọwọ ire

Un cojín es amable afuera


Dentro esta lleno de trozos
Ellos son los que lanzaron Ifá para Oníkọlà
Él que marca a las victimas todavía esta pagando.
Fueron aconsejados a ofrecer sacrificio
Ellos obedecieron
Viajeros a Ìpo y Ọfà
Encuéntranos en el centro del abundante Ire

Ifá dice que no permitirá al cliente y al soporte de la casa de él o ella sufrir aflicciones.

13.
Ifá dice que predice Ire de abundancia para una pareja que esta actualmente enfrentando
un agudo problema financiero. Ifá dice que ellos le debían a muchas personas actualmente
pero serian capaces de pagar todas sus deudas a tiempo. También dice Ifá que hay una
mujer aquí que debe tener mucho cuidado con sus opiniones con el fin de evitar causarse
ella misma graves daños o inclusive la muerte. Sobre esto Ifá dice:

Akínşoró awo Òde Ẹ̀ gbá


Ọpẹ-Ìşàgà awo Òde Òwu
Şáàşáà-gèlè nìí ş’ọmọ ìkanyìn wọn lénje-lénje
Díá fún Ọjọọọdá
Tíí ş’ọmọ wọn lálàde Ọyọ
Ó fẹyìntì m’ójú ẹkún sùnráhùn t’ajé şuuruşu
Wọn ní kó sákáàlẹ, ẹbọ ní şíşẹ

Traducción:
Akínşoró, el awo de la tierra de Ẹ̀ gbá
Ọpẹ-Ìşàgà, el awo de la tierra de Òwu
Şáàşáà-gèlè es el mas pequeño de todos ellos
Ellos tiraron Ifá para Ọjọọọdá
Quien es nativo de la tierra Ọyọ
Cuando el estaba llorando en lamentación por su inhabilidad de adquirir en abundancia.
Se le aconsejo ofrecer sacrificio.

Ọjọọọdá era un prominente Babaláwo en el pueblo Ọyọ. Sin embargo no era un


exitoso Babalàwo. No tenia dinero y le estaba debiendo a mucha gente. En realidad, su
esposa ya había estado contemplando empacar para irse de su casa por su pobreza.

Un día, tres Babaláwos vinieron a visitarlo; ellos eran Akínşoró, Ọpẹ-Ìşàgà y Şáàşáà-
gèlè. Pretendían quedarse en su casa por una semana. Desafortunadamente para
Ọjọọọdá, no comían otro alimento además de ñame machacado, pollo y carne de
antílope. Ọjọọọdá no tenía nada de estos artículos en casa. Ya le estaba debiendo al
vendedor de ganado antes de que sus visitantes llegaran. Para empeorar el asunto para
Ọjọọọdá, estos Awos tiraron Ifá para él y prescribieron 20 ñames, 30 ewùrà y un
antílope como sacrificio. Cuando su esposa escucho todo esto, ella abiertamente insulto a
los Babalàwo, llamándoles ladrones. Ella los confrontó que habían venido a la casa con el
fin de arruinar su familia.

21
Ọjọọọdá por otra parte salió a pedir dinero prestado, compró 7 pollos para los
visitantes y así podrían comerlos uno por día, el compró un antílope, 20 ñames y 30 ewùrà.
Ellos ofrecieron el sacrificio para él.

Cada día la esposa de Ọjọọọdá prepararía comida para estos visitantes. Ella los
insultaría, diciéndoles toda clase de nombres y arrojaría la comida por la puerta de su
cuarto. Ella los llamaría y les pediría comer la comida o dejarla si ellos no desearán comer.

En el séptimo día, Ọjọọọdá les dijo a sus visitantes que le gustaría ir fuera para
buscar regalos para ellos. Él pidió a su esposa que prepararán la comida así ellos comerían
antes de irse. Inmediatamente Ọjọọọdá salió de casa, había salido, ahí era conocido
el lenguaje abusivo que su esposa no usó en los visitantes de su marido. Después de
preparar la comida, ella salió por la puerta y llamo a comer. Uno de ellos salió y la golpeo
para matarla. Ellos comieron los alimentos. Cuando se fueron, dejaron collares caros,
joyas, oro, plata, vestidos, dinero y marfil para Ọjọọọdá en su cuarto.

Cuando Ọjọọọdá regresó a casa, lo primer cosa que vio fue el cadáver de su esposa.
Estaba vencido con pesar. Entonces hizo su llanto el llanto de gritos e hizo su ìyẹrẹ- el
ìyẹrẹ de lamentación, llamando la atención de los tres Babaláwo y mostró su desacuerdo
por su acción, diciendo:

Bẹẹní o o ¡
Akínyẹró awo òde Ẹgbá -hen!
Ọpẹ-Ìşàgá awo Òde Òwu o -hen!
Şáàşáà-gèlè níí ş’ọmọ ìkanyin wọn lénje-lénje -hen!
Díá fún Ọjọọọdá, tíí ş’ọmọ wọn lálàde Ọyọ -hen!
Ẹ ní kí ng rú isu l’ógún, mo rú isu l’ógún -hen!
Ẹ ní kí ng rú ewùrà l’ógbòn, mo rú ewùrà l’ọgbọn o -hen!
Ẹ ní kí ng rú àgbọnrín, kí ng fi díbẹ fún Ikú -hen!
Mo rú àgbọnrín, mó fi díbẹ ffun Ikú o -hen!
Njẹ oore ti a şe yín, ègbé ló şe é è
Oore tí a şẹ yín, ègbé ló şe o
Oore tí a şẹ yín, ègbé ló şe o

Traducción:
Es este el camino, este es ...oh si!
Akínyeró, e Awo de Ègbá ...oh si!
Ọ̀pẹ-ìşàgá, el awo de a tierra Òwa ...oh si!
Şáàsaa-gèlè, el más joven de todos ellos ...oh si!
Tu lanzaste Ifá para mi Ọ̀jọọọdá un nativo de Ọ̀yo ...oh si!
Tu me pediste ofrecer 20 ñames como sacrificio, lo hice ...oh si!
Tu me pediste ofrecer 30 ewùrà como sacrificio, lo hice ...oh si!
Tu me pediste ofrecer un antílope para propiciarle la muerte y lo hice
...oh si!
Ahora, no puedes ver que toda mi benevolencia a ustedes esta perdiendo valor
Toda mi benevolencia a ustedes esta sin valor
Juro que toda mi benevolencia a ustedes esta sin valor

Cuando los tres Awos escucharon sus lamentos, también ellos hicieron ahí llanto el llanto
de gritos, ellos hicieron su iyẹrẹ el iyẹrẹ de lamento y respondieron a las
acusaciones de Ọ̀jọọọdá:

22
Njẹ bẹẹni o o:
Akínjẹró awo Òde Ẹ̀ gba ...hen!
Ọ̀pẹ-Ìşàgà awo Òde Òwu o ...hen!
Şááşáa-gèlé ní ş’ọmọ íkanyin wọn lènje-lènje ...hen!
Diá fún Ọ̀jọọọdá, tíí ş’ọmọ won lálade Ọ̀yọ ...hen!
A ní kí ng rú ísu l’ogun, o rú işu l’ogun ...hen!
A ní kí ng rú ewura l’ogbon, o rú ewùrà l’ọgbọn ...hen!
A ni ki ng rú àgbònrín, kí o fi dibẹ fún Ikú ...hen!
Ó rú àgbòrín, mo fi díbẹ fún Ikú ...hen!
Njẹ iwọ tí yẹ ilé, kóo tóó ké sí wá héè?
Njẹ iwọ tí yẹ ilé, kóo tóó ké sí wá ó?
Njẹ iwọ tí yẹ ilé, kóo tóó ké sí wá ?

Es este el camino, este es ...oh si!


Akínyeró, e Awo de la tierra de Ègbá ...oh si!
Ọ̀pẹ-ìşàgá, el awo de a tierra Òwa ...oh si!
Şáàsaa-gèlè, el más joven de todos ellos ...oh si!
Nosotros lanzamos Ifá para mi Ọ̀jọọọdá un nativo de Ọ̀yo ...oh si!
Te pedimos ofrecer 20 ñames como sacrificio, lo hice ...oh si!
Te pedimos ofrecer 30 ewùrà como sacrificio, lo hice ...oh si!
Te pedimos ofrecer un antílope para propiciarle la muerte y lo hice Has
inspeccionado tu cuarto antes de llamarnos? …oh si!
Has inspeccionado tu cuarto antes de llamarnos?
Has inspeccionado tu cuarto antes de llamarnos?

Cuando Ọ̀jọọọdá escucho esto, el se dirigió dentro de su cuarto y encontró todas las
cosas dejadas por los tres Awo pero no estaba impresionado. Cuando los tres Awo se
dieron cuenta de esto, ellos ingresaron. Ellos tomaron los òjijí dejados, los frotaron juntos
entre sus palmas y exprimieron el agua dentro de los ojos de la esposa de Ọ̀ jọọọdá.
Ella brinco inmediatamente. Los Babaláwo entonces le advirtieron que nunca se
comportara mal con ningún Awo otra vez. Ella se disculpó profusamente con los tres
Awo. Ọ̀jọọọdá y su esposa e hijos vivieron felices después para siempre.

Akínjẹró awo Òde Ẹ̀ gba


Ọ̀pẹ-Ìşàgà awo Òde Òwu
Şááşáa-gèlé ní ş’ọmọ íkanyin wọn lènje-lènje
Diá fún Ọ̀jọọọdá
Tíí ş’ọmọ won lálade Ọ̀yọ
Wọn ní kó rú işu l’ógún
Ó rú işu l’ógún
Wọn ní kó rú ewùrà l’ọgbọn
Ó rú ewùrà l’ọgbọn
Wọn ní kó rú àgbọrín
Kò fi díbẹ fún Ikú
Ó rú àgbọrín
Wọn fi díbẹ fún Ikú
Njẹ oore ti a şe yín
Ẹ̀ gbè ló şe o
Njẹ ìwọ ti bẹ ilé wò
Koo tóó ké sí wa?
kọ pé, kò jìnnà
Ire ajé wá ya dé tùrtúru

23
Traducción:
Akínşoró, el Awo de la tierra Ẹ̀ gbá
Ọ̀pẹ-Ìşàgà, el Awo de la tierra Òwu
Şááşáa-gèlé es el mas joven de ellos
Ellos eran quienes tiraron Ifá para Ọ̀jọọọdá
Quien era un nativo de Ọ̀yọ
A él se le pidió ofrecer 20 ñames como sacrificio
Él ofreció 20 ñames como sacrificio
A él se le pidió ofrecer 30 ewùrà como sacrificio
Él ofreció 30 ewùrà como sacrificio
A él se le pidió ofrecer un antílope
Con el fin de propiciar la muerte.
Ahora no puedes ver que toda mi benevolencia es para ti
Ellos eran todo un desperdicio
Has inspeccionado tu cuarto
Antes de llamarnos?
Antes de mucho, no demasiado
Todos los Ire de abundancia vinieron en tropel

Ifá dice que el cliente acumulara abundancia en una forma milagrosa. La esposa del cliente
debe cuidar su lengua a menos que invite a la calamidad sobre ella misma.

14.
Ifá dice que un hombre debería ser iniciado con el fin de prevenir prolongar la
enfermedad. Ifá dice que esto debería ser hecho urgentemente. Sobre esto, Ifá dice:

Mo dúró-dúró
Ọwọọ mi ò tó işin
Mo bẹrẹ-bẹrẹ
Ọwọọ mi ò tó işin
Ópélọpé àwọn Àgbà kan Àgbà kàn 5
Ti wọn ní kí ng d’ọgbàálẹ yẹkẹ
Mo d’ọgbàálẹ yẹkẹ
Işin n bó sí mi l’ọwọ
Işin n bó sí mi l’ẹnu
Díá fún Èjìká-gògòògò 10
Ti yóó gbèé Òsù dé’gbó

Traducción:
Yo soporte por tanto
Pero yo fui incapaz de alcanzar frutas Işin 1
Yo también soporte por un largo tiempo
Pero yo fui incapaz de alcanzar frutas Işin
Mi gratitud a la manifestación de los ancianos venerables
Quien me pidió postrar el esfuerzo
Las frutas Işin cayeron dentro de mis manos
Las frutas Işin cayeron dentro de mi boca
Estas eran las declaraciones de Ifá para Èjíká- gògòò 2
Quien cargaría ÒSÛ a Igbódú 3

Òsù estaba muy enferma. Mucha gente había pensado que él seguramente moriría. Èjíká-
gògòògò era su acompañante. Èjíká-gògòògò estaba tan conmovido que fue a un grupo de
Awo para una consulta Ifá por encargo de òsù: Su amigo òsù sobreviva esta enfermedad?
Seria capaz de caminar otra vez por él mismo? El awo le aseguró a Èjíká-gògòògò que

24
òsù se recobraría de la enfermedad. Todo lo que òsù necesitaba hacer era ir a su iniciación
Ifá. Entonces Èjíká-gògòògò se acerco a la familia de òsù y entre ellos, buscaron todos los
materiales para la iniciación.

Cuando el día de la iniciación llegó, Èjíká-gògòògò fue quien cargó a òsù dentro de la
costumbre Ifá en donde la iniciación tuvo lugar, Después de la iniciación, òsù se recobró
de la enfermedad.

Mo dúró-dúró
Ọwọọ mi ò tó işin
Mo bẹrẹ-bẹrẹ
Ọwọọ mi ò tó işin
Ópélọpé àwọn 5
Ti wọn ní kí ng dọgbàálẹ yẹkẹ
Mo dọgbàálè yẹ kẹ
Işin n bọ sí mi l’ọwọ
Işin n bọ sí mi l’ẹnu
Díá fún Èjíká-gògòògò 10
Ti yóó gbèé òsù dé’gbó
Wọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Wọ n gbẹbọ, wọn rúbọ
Njẹ òsù m’órí ró o
Kó o má bùbúlẹ 15
Ìdúró gangan-angan làá b’òsù

Traducción:
Yo soporte por tanto
Pero yo fui incapaz de alcanzar frutas Işin
Yo también soporte por un largo tiempo
Pero yo fui incapaz de alcanzar frutas Işin
Mi gratitud a la manifestación de los ancianos venerables
Quienes me pidieron postrar el esfuerzo infactuoso
Me postre sin esfuerzo
Las frutas Işin cayeron dentro de mis manos
Las frutas Işin cayeron dentro de mi boca
Estas eran las declaraciones de Ifá para Èjíká- gògòò
Quien cargaría òsù a Igbódú
Se les aconsejo ofrecer sacrificio
Ellos obedecieron
Dejen a òsù pararse derecho
Dejen a awo no tomar un breve descanso de la enfermedad
Pararse derecho debemos siempre encontrar a òsù

Ifá dice que una persona enferma debe ser iniciada en Ifá tan pronto como sea posible con
el fin de que tal personase recupere de tal enfermedad

15.
Ifá dice que hay una mujer donde este Ifá es lanzado, posiblemente el cliente si una mujer
de la esposa del cliente si un hombre, quien disfruta las cosas a crédito sin un medio
realizable de respaldar el dinero. Ifá dice que la mujer debería desistir a menos que arruine
a su esposo mientras el esposo estaría forzado a pagar el dinero.

Ifá dice que si la mujer no hubiera estado casada como esposa, entonces el que va a ser su
esposo y su familia entera deben pensar seriamente antes de que finalmente decida si o no

25
casarse con la mujer. Con una mujer así, seria muy difícil para el esposo tener estabilidad
financiera.
Sobre esto, Ogbè-Ìká dice:

Ogbè Ká relé ọmọ Ọsìn


Ogbè Ká relé ọmọ Ọrà
Ogbè Ká relé ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde
Díá fún káyọde
Tó jẹ gbèsè 5
Ti ò leè san’wo ó rẹ o

Traducción:
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín 1
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora 2
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún
debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa
Ellos fueron los que tiraron Ifá para káyọde
Quien debía varias cantidades
Las cuales no pudo respaldar.

káyọde estaba debiéndole a la gente varias sumas de dinero. Ella no tenía medios para
pagar el dinero. Después se fue a una consulta de Ifá. Se le advirtió no adquirir deudas
innecesariamente. También se le advirtió no caer dentro de la furia extrema la cual
generalmente esta preparada cuando se hace una destrucción inexplicable en las
propiedades de otras personas. Por lo tanto, se le aconsejo ofrecer sacrificio con dos
gallos, dos gallinas y dinero. Ella se negó.

Antes de mucho, todos aquellos a quienes ella debía carias sumas de dinero, se reunieron
en su casa para causar problemas. El esposo de káyọde estuvo forzado a intervenir. El
fue golpeado y lo hicieron pagar todo el dinero que su esposa debía. Esto estuvo
sucediendo frecuentemente. El vivió una vida triste y frustrada con la actitud bancaria de
su esposa y murió un hombre muy pobre.

Ogbè Ká relé ọmọ Ọsìn


Ogbè Ká relé ọmọ Ọrà
Ogbè Ká relé ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde
Díá fún káyọde
Tó jẹ gbèsè 5
Ti ò leè san’wo ó rẹ o
Gbèsè ti kàyọde jẹ
Ti o leè sanwó o rẹ
Nàgbònnàgbòn-sán-àn-sán-àn ni yó sanwó o re o

Traducción:
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín 1
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora 2
Ogbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún
debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa
Ellos fueron los que tiraron Ifá para káyọde
Quien debía varias cantidades
Las cuales no pudo respaldar
Nàgbònnàgbòn-sán-àn-sán-àn. (su desafortunado esposo) las respaldará

26
Ifá dice que la mujer también debe estar advertida contra vandalismo y locura extrema no
sea que ella arruine a su marido

16.
Ifá dice que la comunidad entera donde Ogbè-Ìká se revela deben detener riñas
innecesarias sobre asuntos triviales. La comunidad también debería esforzarse por cultivar
las buenas virtudes de adaptación y compromiso. Ifá también dice que el cliente para quien
se esta revelando este Odù debe, por propia iniciativa intentar resolver cualquier mal
entendido comunal o rivalidad que pueda existir en su desarrollo. Ifá dice que a través de
esta acción, el cliente no solo lograría los deseos de su corazón sino también gana
reconocimiento, respeto y honor. Sobre esto, Ifá dice:

Ogbè ká
Ogbè kó
Ègbé n koko lègbè ọwọ
Wọwọrẹ awo Àjèjì
Díá fún Alhaja
Ti n sunkún ọmọ r’òde Ìká

Traducción:
Ogbè ká
Ogbè kó
Ègbé n koko lègbè ọwọ
Wọwọrẹ el Awo del desconocido
Ellos eran quienes lanzaron Ifá para Alhaja
Cuando llorando en lamentos se su sin descendencia para Ìká.

Como se explico antes de este capitulo, Alhaja fue a Ìká para una consulta de Ifá. El
Babaláwo le dijo que ofreciera sacrificio y cumpliera rituales a Ọbàtálá como se manifestó
anteriormente 10. Ella obedeció.

Mientras tanto, un grupo de cazadores se fueron al bosque a cazar en forma de divertirse.


Ellos mataron un ciervo. Cuando regresaron empezaron a pelear sobre como repartir el
juego obtenido. Los pleitos pronto degeneraron en una abierta contienda involucrando a
todos los sectores de la comunidad. Esta contienda ya tenia un rato antes de que Alhaja
llegara a una consulta de Ifá en el pueblo Ìká.

En su llegada a Ìká, Alhaja noto que no todo estaba bien con los ciudadanos de Ìká. Ella
hizo una encuesta sobre lo que había sucedido. Ella entendió que el problema comenzó por
el desacuerdo sobre como compartir un ciervo muerto durante una expedición de cacería.
Se le pidió a ella que ofreciera una pierna escondida de un ciervo como parte de los
materiales para un ritual a Ọbàtálá. Al instante, compró todo un ciervo y le quito la pata
trasera para el ritual. Después, ella removió una pata delantera y la otra pata trasera del
ciervo, las cortó en pedazos y las uso para cocinar una sopa melón. También preparo
varios envoltorios de ñame machacado entre todos en el pueblo Ìká. Ninguna casa quedo
sin recibir. Todos comieron hasta su satisfacción.

Los próximos días, Wọwọrẹ awo Àjèjì un Babalàwo que fue invitado con el
propósito de arreglar el pleito entre los indígenas del pueblo Ìká, solicito y obtuvo el
permiso de Onikàà para convocar a la cabeza de todas y cada una de las casas en el
pueblo. Todos se congregaron. Entonces él les dijo que toda la comunidad sabía que no
tenían paz porque encontraron una dificultad para compartir un ciervo muerto durante una
expedición de cacería. Los pleitos habían separado a toda la comunidad.

27
Mientras una mujer, una completa extraña en ese asunto, fue capaz de compartir una pata
delantera y una pata trasera de un ciervo entre toda la comunidad.

Entonces él les advirtió a toda la comunidad que detuvieran sus riñas si no querían el
enojo de los dioses que son visitados dentro de cada uno de ellos. Todos se sintieron
avergonzados de su actitud y lograron vivir en paz y armonía de ahora en adelante.

Wọwọrẹ awo Àjèjì regreso a Onikàà para informarle como el pleito dentro de la
comunidad había sido solucionado amigablemente. Onikàà le dijo al Babalàwo que fuera y
trajera la extraña dama quien inicio el movimiento. La dama fue traída frente a Onikàá.
Oni-Ìká la honro con el titulo de Alhaja- quien es la persona que soluciono el pleito.
Entonces Oni-Ìká le aconsejo que aplicara la misma sabiduría en su casa en todos sus días
y sus actividades diarias. Entonces se le ordeno que regresara al pueblo a su casa,
resolviera los problemas de su casa y ayudara a conservar y el orden en su comunidad.
Ella agradeció a Òní-Ìká y se fue como una dama feliz y satisfecha.

Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbé nkoko lègbè ọwọ
Wọwọrẹ awo Àjèjì
Díá fún Alhaja
Ti n sunkún ọmọ ròde Ìká
Njẹ ẹni to laja fún wọn lóde Ìká
Ká máa pèé ní Alhaja

Traducción:
Ogbè ká
Ogbè ko
Ègbé nkoko lègbè ọwọ
Wọwọrẹ el awo de la extraña
Ellos eran quienes lanzaron Ifá para Alhaja
Cuando llorando en lamento de su no descendencia a ìká
La persona que resolvió sus pleitos en el pueblo Ìká
Déjala llamarse Alhaja. La hacedora de paz.

Ifá dice que necesitamos trabajar hacia la paz antes de que pueda haber paz. Tambien
necesitamos trabajar hacia el mantenimiento de la paz antes de que perdure.

Àború, Àboyè.

28
SIGNIFICADO DE OGBÈ-ÌKÁ

PARA AQUELLOS NACIDOS BAJO EL ODÙ DURANTE ÌKOSÈDÁYÉ O


ITÈLÓDÙ

Los niños Ogbè-ìká tiene una propensión a ser mas exitosos que sus colegas. Tienen la
oportunidad de adquirir mas abundancia, mas influencia, mas popularidad y mas prestigio
que sus pares. No es difícil ver a los niños Ogbè-ìká volverse millonarios. Presidentes de
grandes compañías, presidente del consejo de dirección de directores y así

Estos niños gozaran de paz y descansan sus mentes en sus vidas aunque pueden
experimentar tribulaciones en sus etapas iniciales. Todos sus logros aumentarán la paz y
felicidad para ellos.

Los niños Ogbè-ìká nunca deben subestimas la importancia de cualquiera, no importa que
tan pequeño o sin importancia la persona puede ser. Nunca deben discriminar a alguien
basado en edad, sexo, status social (nivel social), nacimiento o raza. Siempre deberán
alojar todas las sombras o visiones y opiniones antes de tomar cualquier decisión que
pueda afectar a muchas personas.

Los niños Ogbè-ìká normalmente toman riesgos. Son estos riesgos y su coraje increíble lo
que los vuelve exitosos. Deben tomar retos y tareas aventuradas especialmente aquellas
que involucran riesgos. Son muy buenos en profesiones que involucran riesgos calculados
tales como manejo, minería, vuelo, esquí, acrobacias, carreras de carros y paracaidismo.

Los niños Ogbè-ìká no deben casarse con alguien de su pueblo donde nacieron. También,
cuando se casan, deben evitar cualquier pleito y malos entendidos con su esposo(a). si hay
algún malentendido, sin embargo debe ser resuelto en buen tiempo.

Como un accesorio a las niñas Ogbè-ìká nunca deben pensar en dejar la casa de sus
esposos. Ellas deben siempre empeñarse en resolver sus problemas amigablemente en
lugar de planear cambiarse de casa marital. Tal acción solo puede conducir a
arrepentimientos y lamentaciones. Sin embargo, si ya han abandonado su casa marital,
deben buscar la forma de regresar con el fin de evitar lamentar el final.

Las niñas Ogbè-ìká deben también cuidar sus opiniones y observar su conducta y tener
cuidado con la manera como tratan a sus visitantes para que no les causen a ellas heridas
graves o la muerte. Deben observar su lengua con el fin de evitar calamidad. Aun mas, las
mujeres Ogbè-ìká están interesadas en comprar a crédito sin tener medios con que
respaldar el crédito. Esto puede llevarlas(os) a poner a sus esposos (as) a penas perpetuas.
Este es un problema que debe someterse a una seria consideración ante que decida casarse
con tal mujer. Las mujeres también son dos cabezas y muy tempestuosas.

Los niños y las niñas Ogbè-ìká deben detener los pleitos innecesarios sobre situaciones
triviales. Deben cultivar el espíritu de adaptación y mutuo respeto entre unos y otros y
para aquellos en posición de autoridad.

29
IRÚNMOLÈ AFILIADO Y ÒRÌSÀ DE OGBÈ-ÌKÁ

1. Ifá
2. Èşù Ọ̀dàrà
3. Olókun
4. Ògún
5. Şàngó
6. Òrò
7. Ẹdan Ogboni
8. Ẹlẹyẹ (brujas)
9. Ọ̀bàtálá (Ọ̀rìşà-Nla)
10. Òsù

TABOOS DE OGBÈ-ÌKÁ

1. No deben casarse del pueblo de el o ella


2. No deben comer nuez de coco (coco nut)
3. No deben jugar con escobas o poner escobas en el fuego
4. No deben comer ostiones (ostras)
5. No deben hacer compras a crédito
6. No deben comer aves
7. No deben montar o criar caballos
8. No deben usar sotana para nada.

NOMBRES POSIBLES PARA LOS NIÑOS OGBÈ-ÌKÁ

Masculinos

1. Ọlákúnlé
2. Mósùró
3. Babalàjà

Femeninos

1. Ọmólàjà
2. Omọwùmí
3. Òrìşágbèmí

Ogbè-Ká

1.
Ogbè-Ká re’lé ọmọ ọşìn
Ogbè-Ká re’lé ọmọ ọrà
Ogbè-Ká re’lé ọmọ alákòko gúnlele alede
Àkéké sayin sáyìn tó bá yan pa gédé
A si yan şe gédé
A d’Ífá fún Adéyẹrí ọmọ Olówu Máyìní
Translación:

30
Ogbè, devoto de Awo, vamos a casa,
Ogbè, un Awo rico, vamos a casa,
Ogbè vamos a casa, protector de akòko (de Ògún) el Bravo árbol Ogbè
Adivinado por Adéyẹrí- niño de Olúwo Màyìní.
Adéyẹrí en relación aquí, se le dijo que hiciera un ẹbọ para detener las continuas
pérdidas de sus niños él sufrió grandemente porque sus niños siempre murieron
en sus infancias. Se le aseguró a Adéyẹrí que sus hijos vivirían sólo si él se hacía
el ẹbọ. Adéyẹrí pidió las cosas que necesitaba para el ẹbọ, se le dio la lista. Él
proveyó las cosas y el ẹbọ fue hecho para él. El ẹbọ fue manifestado, y sus
subsecuentes niños vivieron. Adéyẹrí estaba feliz por este cambio en su vida
particularmente viendo sus hijos vivos. Adéyẹrí estaba tan jubiloso que comenzó
a cantar diciendo:
Ogbè-Ká re’lé ọmọ ọşìn
Ogbè-Ká re’lé ọmọ ọrà
Ogbè-Ká re’lé ọmọ alákòko gúnlele alede
Àkéké sayin sáyìn tó bá yan pa gédé
A si yan şe gédé
A d’Ífá fún Adéyẹrí ọmọ Olówu Máyìní
Ọmọ l’èrè ayé o, ọmọ l’èrè
Ọmọ l’èrè ayé o, ọmọ l’èrè
Adéyẹrí dé ọmọ Olówu Máyìní o
Ọmọ l’èrè ayé o, ọmọ l’èrè

Translación:
Ogbè, devoto de Awo, vamos a casa,
Ogbè, un Awo rico, vamos a casa,
Ogbè vamos a casa, protector de akòko (de Ògứn) el Bravo árbol Ogbè
Adivinado por Adéyẹrí- niño de Olúwo Màyìní.
Los niños son la sal de la vida
Los niños son la sal de la vida
Adéyẹrí, niño de Olówu Máyìní está feliz
Los niños son la sal de la vida

Aşẹ: Ifá dice que la persona a la que le sale este Odù ha sufrido la pérdida de
un niño o de niños; por lo tanto, la persona deberá hacerse un ẹbọ para detener
más pérdidas.

2.
Apẹrẹbugbájẹ
Ló d’Ífá fún ọkọ tuntun (Òrìşà Oko)
Tí nlọ Òde Ìràwọ (ìlú kan ní Ilẹ Yorùbá)
Tí ó nlọ rèé gbọ’ şin, gb’ ọrà.

Translación:

Apẹrẹbugbájẹ
Adivinó para Ọkọ tuntun (̀alias de Oko Órişà)
Cuando iba al pueblo І̀ràwọ
Para recibir buenas cosas

31
Ọkọ tuntun nos dice que iba en una jornada al pueblo І̀ràwọ, pero que estaba
preocupado sobre el prospecto de la jornada. Por lo tanto, él consultó algunos
Babaláwo para adivinación. El Babaláwo le adivinó. Ellos le dijeron que hiciera un
ẹbọ antes de que saliera rumbo a la jornada. Le dijeron las cosas que necesitaba
para el ẹbọ. Ọkọ tuntun hizo el ẹbọ y se fue a la jornada después. Al llegar allá, la
historia de Ọkọ fue que en un instante ganó porque todos comenzaron a
contactarlo para adivinaciones. Ọkọ tuntun tuvo mucho éxito, tan feliz estaba él
que comenzó a cantar:
Apẹrẹbugbájẹ
Ló d’Ífá fún ọkọ tuntun (Òrìşà Oko)
Tí nlọ Òde Ìràwọ (ìlú kan ní Ilẹ Yorùbá)
Tí ó nlọ rèé gbọ’ şin, gb’ ọrà.
Ki l’Apẹrẹbugbájẹ
Awo rere l’ Apẹrẹbugbájẹ
Awo rere.

Translación:
Apẹrẹbugbájẹ
Adivinó para Ọkọ tuntun (̀alias de Oko Órişà)
Cuando iba al pueblo І̀ràwọ
Para recibir buenas cosas
Quién es Apẹrẹbugbàjẹ
Un buen Awo
Apẹrẹbugbàjẹ es un buen Awo.

3.
Bùtù-bútù ọná ẹyọ
Ò k’ọmọ ní ìrìn ẹsẹ
Yínyan ló nk’ ọmọ
A d’Ífá fún Obgè (Ọ̀rúnmìlà)
L’ọjọ tí ó nşawo lọ Ọ̀yọ Ilé.

El camino de Sandy no está bien para caminar sobre él


En cambio, enseña a un niño a caminar suavemente
Adivinación para Ọ̀rúnmìlà
Cuando él iba a una jornada espiritual al antiguo pueblo Ọ̀ yọ

Ọ̀rúnmìlà se fue a una jornada misionera al antiguo pueblo Ọ̀ yọ. Cuando llegó
ahí, el les adivinó y les dio potentes medicinas de Ifá. La vida mejoro para los
ciudadanos del antiguo del pueblo de Ọ̀ yọ. Los pueblos y las villas vecinos
invitaron a Ọ̀rúnmìlà para unas bendiciones espirituales cuando notaron los
32
cambios positivos que sucedieron en el antiguo pueblo Ọ̀ yọ. De villa en villa de
pueblo a pueblo, Ọ̀rúnmìlà estuvo ocupado, tan ocupado que él casi decidió no
regresar a casa. En una etapa durante esta larga estancia en el antiguo
vecindario Ọ̀yọ, Ọ̀rúnmìlà comenzó a extrañar a su familia, por lo tanto, él
decidió volver. Mientras tanto, él había adquirido muchas propiedades y se sentía
feliz por eso. Con la felicidad y satisfacción, Ọ̀ rúnmìlà se dirigió de regresó a
casa, cantando:

Ogbè-ka re’lé ò
Má sùn n’íjù
Awo tí ó gbọ’Fá rere kìí gbé’jù

Ὰşẹ: Ifá advierte para quien reciba este Ifá que nunca se divorcie de su esposa o
esposo.

4.

Ogbè-Ká rè kàá kájà


A d’Ífá fún Ètìpọnọlá aya Ehoro

Translación:

Ogbè déjanos ir a І̀kà


Adivinó para Ѐtìpọnọlá, esposa de Ehoro (conejo).

Ѐtìpọnọlá en referencia era la esposa del conejo en tiempos ancestrales.


Ѐtìpọ̀nọlá fue para una adivinación cuando ella decidió divorciarse de su esposo.
El Babaláwo le adivinó a ella y la previno que no se divorciara de su esposo, pero
que si quería ella divorciarse a toda costa, se hiciera un ẹbọ. También le dijeron
que regresaría con el esposo del que había planeado divorciarse si fallaba hacer
el ẹbọ prescrito. Ѐtìpọnọlá no se hizo el ẹbọ y siguió adelante con lo mismo, se
divorció de su esposo. Ella se casó con alguien más, pero en lugar de tener paz,
su vida fue peor para ella en su nuevo matrimonio. Cuando ya no pudo resistir
más las dificultades en su segundo matrimonio, ella decidió regresar con su ex
marido, Ehoro; por lo tanto, ella regresó con Ehoro cantando:

Ètìpọnọlá aya Ehoro


33
Ètìpọnọlá aya Ehoro
Ngó sì tún padà tún ọkọ ọ mi fẹ

Translación:

Ѐtìpọnọlà, esposa de Ehoro


Me casaré de nuevo con mi exmarido

Ὰşẹ: Ifá advierte para quien reciba este Ifá que nunca se divorcie de su esposa o
esposo.
Lección de éste Odú: Este verso de Ogbè-Ká recomienda la perseverancia en
cualquier cosa que uno haga en su vida.

34

También podría gustarte