14obara Irete

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 55

OBARA ÌRÈTÈ

ÉSÚ AWURE OLA


Ofee o
ekun abija wara
awon ni won difafun Òrúnmìlà baba kole o koju re si oso
eko eyin re si awon aje
ati oso ati aje won ni awon o ni je ki baba o gbebe ri taje se
Ifá ni iro ni won n pa
Oni emi o gbebe ri taje se
Sebi ile ni aje n gbe
Ile ni eye oba naa n gbe
awon mejeeji won kii fi apa gun ara won
Ebo wa bo olubi ara temi danu
Opipi mi de abi apa jabute
agba eleye
Dudu eleye
Pupa eleye
Eko lee rimi baja
Ifá moje ki asiri temi o tu nigba kankan
Eewo Òrìsà a kii ri idi omo ni gede gede
Ifá wa polowo mi rode ki o mo muwon wa bami
Sebi Ipa epo ni eera n to
Traducción
Ofee o
El leopardo el gran peleador
Adivinaron Ifá para Òrúnmìlà
Cuando construyó su hogar
mirando hacia los brujos y con las brujas en la espalda
Los dos se unieron y planearon
para no permitir que Òrúnmìlà
no ganara dinero en su hogar
Ifá dice que es una gran mentira
Ifá dice que el vivirá ahí y ganará dinero
Las bruja y las hojas de Aje o bale
viven en la misma casa sin confrontación
Obo ven y aleja las fuerzas negativas
La gallina sin plumas llegó con sus alas grandes
Las brujas mayores
Las negras y las blancas no pueden pelear conmigo
Ifá por favor no permitas que mis secretos sean revelados
Es tabú de Òrìsà, no podemos ver el secreto de moni gede gede
Ifá ve y tráeme personas
Las hormigas pequeñas siguen el rastro
de aceite de palma en el suelo
Preparación
Se cogen las hojas de eye Oba, hojas de monigede gede, se prepara un omiero y se
lava la piedra yangi. Se ponen las hojas dentro de un hueco en la tierra junto con la
corteza del árbol de obo. Se marca el signo con ìyèròsùn, se reza la encantación y se
echa sobre los materiales y la piedra yangi. Se le ofrece un gallo sin plumas a la piedra
yangi y se pone el gallo entero del hueco y la piedra yangi arriba. Se le ofrece bastante
aceite de palma.
Se hizo adivinación para que las plantas se convirtieran en árboles.
Obara re-re-re Bàbáláwo igi oko,
odifa fun igi oko merin-din-lojo.
Ese era el nombre del Awó que hizo adivinación
para las 480 plantas del bosque
cuando ellas venían al mundo para convertirse en árboles.
Se les dijo que hicieran sacrificio.
Todas hicieron sacrificio
con la excepción de Igi-eshin que rehusó hacerlo.
Por esto ella no pudo crecer para convertirse en un árbol
y permanece como la más pequeña de todas las plantas.
Cuando este Odu aparece en un registro ordinario, se le advierte a la persona que
debe hacer sacrificio para evitar el desarrollo de un dolor de espaldas. El sacrificio se
hace con manteca de corojo ligada con Ìyèròsùn del signo para que sea frotada en la
espalda de la persona.
(2)
La adivinación que él hizo antes de abandonar el Cielo.
UROKE MI EGE, URANKE MI OKUN,
IDASI MI OGERE.
ADIFA FUN ÒRÚNMÌLÀ BABA TI KOLE ORUN BOWA SI KOLE AYE.
Mi garrote de adivinación se toma con cuidado,
mi escobilla es tan preciosa como un abalorio
y mi tablero de adivinación son de oro,
fueron los Awoses que hicieron adivinación para Obara-Irete
cuando venía para la Tierra.
Se le advirtió que sirviera a Ogún con una jicotea;
su cabeza con un gallo;
Èshú con un chivito
y a Ifá con una chiva,
para evitar tener problemas con las mujeres en la Tierra.
Hizo el sacrificio y bajó a la Tierra.
Se casó con una mujer difícil,
que tenía hijos que frecuentemente morían de convulsión.
El buscó unos Awoses
para que hicieran adivinación en su casa
y se le advirtió que debía servir a IFA con una chiva,
a Èshú con un chivito,
pero que Èshú se lo comiera solo,
su cabeza con un gallo y a Ogún con una jicotea.
Hizo el sacrificio y ya no perdió más hijos.
Comenzó a prosperar,
pero su modesto éxito le generó enemigos.
Mientras, Egbere, la esposa del Oloba de Oba
comenzó a mostrar un interés irresistible por él.
Él trató de contentar a la mujer, pero no pudo detenerla.
Él preguntó a Ifá qué hacer
y este le ordenó servir a Èshú con un chivo.
Después del sacrificio
él comenzó una relación con la mujer
y el Oloba no sólo se la cedió sin impedimentos,
sino que lo convirtió en un gran jefe.
Cuando este Odu aparece en IGBODU la persona debe hacer sacrificios para evitar
tener problemas con una mujer, la muerte de niños y tener prosperidad. En un registro
ordinario se le dice a la persona que una mujer está loca por casarse con él. Debe
casarse con ella después de haberle dado un chivo a Èshú.
(3)
Se hizo adivinación para ONITIIDE.
ETUTU NIMU OKO YERI EGERE GERE.
OGIGI LO FI ENU IRAN SOLE.
ADIFA FUN ONITIIDE OMO KANGO OJU ABETON TI KOLE ORUN SI
KOLE AYE. ALARINI IKU KO NGIRA.
Esta es la tierra donde usan la guataca para afeitarse la cabeza.
Este es el filo del azadón que usa su boca
para golpear la tierra con impunidad.
Esos eran los Awoses que hicieron adivinación para Onitiide
cuando él iba a vivir largo tiempo en la Tierra.
Se le dijo que hiciera sacrificio
con una carnera y un chivo.
Cuando él llegó al mundo tuvo innumerables problemas.
Sus enemigos lo vapulearon a diestra y siniestra,
pero no sólo los sobrevivió a todos,
sino que vivió por muchísimos años.
Dice ifa que la persona es azotada por muchos enemigos, pero que no lo lograran
vencerlo.
(4)
Se hizo adivinación para Àgbonnìrègún.
Obara-Rete,
cosas buenas vendrían a mis manos.
Eso fue lo que se le adivinó para Àgbonnìrègún,
y se le dijo que algo bueno iba a ser tomado por sus manos
y que debía sacrificar una babosa,
una paloma y hojas de Ifá.
Él oyó y sacrificó.
Dice ifa que prevé regalos para esta persona, si hace sacrificio indicado
(5)
OBARA-RETE hizo adivinación para Òrúnmìlà.
Obara-rete
hizo adivinación para Òrúnmilà,
se le dijo que debía sacrificar
para que no tuviera un gran problema
y pudiera mantenerse en la cima como siempre lo ha estado.
El sacrificio: una babosa, tela blanca,
tres mil doscientos cauris
y hojas de Ifá.
Él oyó y sacrificó.
Entonces se decretó que
nada muy dificultoso vendría a su camino.
Òrúnmilà se inició el mismo en Ifá,
y siempre podría iniciar a todos los estudiantes de Ifá.
Odu Obara-Rete habla de éxitos y estabilidad si se hace sacrificios.
El cliente tiene buenas perspectivas para un nuevo trabajo o negocio.
(6)
Se hizo adivinación para Akintelu.
Obara-Rete
hizo adivinación para Akintelú,
a quien se le dijo que debía sacrificar
para que el pueblo que él fundó pudiera prosperar.
(para que la villa que él fundó no decayera)
Sacrificio: Ocho babosas, un carnero,
dieciséis mil cauris, y hojas de IFA deberían ser sacrificado.
Él oyó y sacrificó
(7)
El güiro desobediente.
HISTORIA
En un viaje que Òrúnmilà fue a pasear al campo,
se encontró con el güiro y le hizo osode,
diciéndole que tenía que hacer Ebó.
El güiro le contestó
que ya hacía mucho tiempo que él vivía feliz,
y que por tanto él no tenía que hacer nada.
Pasó el tiempo y se apareció el dueño del terreno
y al ver tantos güiros, sacó su machete y los empezó a tumbar.
Òrúnmilà que había seguido camino por el campo
se encontró con la jícara y la miró,
mandándole hacer Ebó.
Esta obedeció.
Cuando tiraron a la jícara al río,
ella quedó a flote
y desde entonces la jícara le sirvió a todo el mundo.
El güiro al ver la jícara la utilidad que tenía,
se abochornó y se tiró al río,
el cual no flotó y se fue para el fondo.
Dice Ifá que la persona puede pasar un bochorno por desobediencia, además de caer
en manos de enemigos o peligros
(8)
Yangí aborí kugúkugú
A díá fún Olóbàrà
Èyí tí n lo rèé bá won dá oko èbá ònà
Wón ní ó rúbo kó lè baà ráya rere ní
Òun leè láya rere báyìí?
Wón ní kó mó sahun
Kò se méjì mó
Esè ònà ní n fi oúnje sí
Fún gbogbo àwon èèyàn tí bá n kojáá lo
Sé nígbà ìwásè
Eni tí n lo ìrìn àjò
Tí ebí sì n pa
Yóó bàá nnkan tí ó je
Àti omi tí ó mu lésè ònà
Wón ní kí Olóbàrà ó móo se béè
Wón níre n bò fún un
Àwon tí ón wáá móo kojá nígbà gbogbo
Wón bá ní ‘Ibi táwòón tíí móo kojá yìí’
‘E jé àwon ó kúkú fi ibè se ibùjokòó’
Wón bá te ìlú dó
Wón bá fi Olóbàrà joba
Wón fi se babaa won
Ení ó bá sì joba
Ó di dandan kó ráya fé
Wón bá tun fún Olóbàrà níyàwó
N ní wá n jó n ní wá n yò
N yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Yangí aborí kugúkugú
A díá fún Olóbàrà
Èyí tí n lo rèé bá won dá oko èbá ònà
Wón ní ó rúbo
Kó rúbo kó lè baà ráya rere ní
Ó gbébo nbè
Ó rúbo
Njé ayá wolé tò wá gerere
Olóbàrà
Ayá wáá wolé tò wá gerere
Olóbàrà.
Esta persona deberá ofrecer sacrificio y sea generoso con todas las personas. Ifá le
desea buena fortuna de feligreses.
Yangí aborí kugúkugú
Hizo adivinación para Olóbàrà
Quien iba a ocupar un espacio camino a la granja
Él fue aconsejado ofrecer sacrificio para tener una buena esposa
Él preguntó: ‘¿Tendré una buena esposa en la vida?’
Ellos le dijeron que no fuese tacaño
Él no lo hizo más
El comenzó a colocar comida en el camino
Para todas las personas que transitaban y pasaban por ahí
En días antiguos
Él que está viajando
Y tiene mucha hambre
Encontraría algo de comer
Y algo de beber también a los lados del camino
Ellos le aconsejaron a Olóbàrà que continuara haciéndolo
Ellos le dijeron que su buena fortuna estaba en el camino
Esos que transitaban regularmente por esa ruta razonaron diciendo
“Esta ruta a la que frecuentamos”
Construiremos una casa de campo para nosotros aquí
Ellos se reunieron e hicieron del sitio una ciudad
E instalaron a Olóbàrà como su Rey
Ellos lo hicieron su líder
Por lo que fue coronado
Por lo que no se le haría imposible para él encontrar una esposa
Ellos le consiguieron a Olóbàrà una esposa para que se casara con él
Él comenzó a bailar y estaba muy feliz
Él alababa a su Babaláwo
Su Babaláwo alababa a Ifá
Él dijo que fue exactamente como su Babaláwo había dicho
Yangí aborí kugúkugú
Hizo adivinación para Olóbàrà
Quien iba a ocupar un espacio camino a la granja
Él fue aconsejado ofrecer sacrificio
De manera que tuviese una buena esposa
Él escuchó sobre el sacrificio
Y lo hizo
Por lo tanto, las esposas vinieron a nosotros con facilidad
Olóbàrà
Las esposas entraron a nuestra casa con facilidad
Olóbàrà.
(9)x
E kú àná
E kú òní
Àì fénií kí
N lekú ìjeta ò seé kíra eni
E kú àná ló dàndùn jù
A díá fún Adéyokùn
Níjó tí n fomi ojúú sògbérè omo
Wón ní ó rúbo
Ojú omo ní n pón Adéyokùn
Wón ní yóó bímo láyé
Wón lomo è ó sì pò
Wón ní ó fi jígí rúbo
Ó se é
Osù mésàán léyìn ìgbà náà
Omó bá dé
Òun náà?
Ayé ye é
Ní wá n jó n ní n yò
Ní n yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
E kú àná
E kú òní
Àì fénií kí
N lekú ìjeta ò seé kíra eni
E kú àná ló dàndùn jù
A díá fún Adéyokùn
Èyí tíí somo won lálè odò
Níjó tí n fomi ojúú sògbérè omo
Wón ní ó sá káalè ebo ní ó se
Ó gbébo nbè ó rúbo
Àsé àwò jíìgi ò se gbèrègèdè
Ká fi rína àmódún?
Omo eni ni jígí eni
Àwò jíìgi o se gbèrègèdè
Ká e rína àmódún
Omo eni ni jígí eni.
La vida de esta persona será placentera. Si él tiene deseos de tener hijos, él o ella no
deberán usar espejos. Por lo contrario, si no desea por los momentos hijos, él o ella
preguntarán cuando podrán usar espejos para que sus cosas no caigan en desastre. Si
este Odù es visto para una mujer estéril que se ve en un espejo, ella nunca podrá
concebir ningún bebé. Esta persona deberá ofrecer sacrificio a Òsun siempre, para que
tenga paz y tranquilidad.
Saludos para el ayer
Saludos para el día de hoy
El hecho de no querer saludar a otros
Es el dicho ‘Los saludos desde hace dos días no es deseable’
Aunque los saludos de ayer sea más apropiado
Hicieron adivinación para Adéyokùn
El día que lloraba porque no tenía hijos
Él fue aconsejado ofrecer sacrificio
Adéyokùn era el que deseaba tener hijos
Ellos le dijeron que tendría hijos en la tierra
Y que serían muchos
Le aconsejaron ofrecer sacrificio con un espejo grande
Él lo hizo
9 meses después de esto
Los hijos comenzaron a llegar
Y sorprendido exclamó “¿Yo?”
La vida lo complació
El comenzó a bailar y a regocijarse
Él alababa a sus Bàbáláwos
Sus Bàbáláwos alababan a Ifá
Él dijo que fue exactamente
lo que sus Bàbáláwos habían predicho
Saludos para el ayer
Saludos para el día de hoy
El hecho de no querer saludar a otros
Es el dicho ‘Los saludos desde hace dos días no es deseable’
Aunque los saludos de ayer sea más apropiado
Hicieron adivinación para Adéyokùn
El día que lloraba porque no tenía hijos
Él fue aconsejado que cuidara de la tierra y ofreciera sacrificio
Él escuchó sobre el sacrificio y lo hizo
Y, por lo tanto, mirando a un espejo sin importar cuán grande fuese
Esto no es suficiente para mostrar los eventos del año entrante
Viendo a un espejo sin importar cuán grande sea
No es suficiente para mostrar los eventos del siguiente año
El hijo de uno, es el reflejo de uno mismo.
(10)
Odu Obara-Rete habla de éxitos y estabilidad si se hace sacrificios.
Obara–Rete,
buenas cosas llegarán a mis manos.
Esto fue adivinado para Àgbònnìrègún (Òrúnmìlà),
quien fue avisado
que muchas cosas buenas estarían en la tienda para él
(la buena fortuna reservada para Òrúnmìlà está viniendo)
y que él sacrificara:
Ebo: 1 paloma, 1 caracol de babosa y hojas de Ifá.
Él oyó y sacrificó.
WO - El cliente tiene buenas perspectivas para un nuevo trabajo o negocio.
(11)
1. Ifá dice que en todo momento esta persona tiene que ser agradecida con todos los
favores que Ifá le ha concedido. Dice Ifa que también todo momento de su vida debe
dar gracias. Sin embargo, dice Ifá que esta persona tiene la costumbre de no mostrar
gratitud a los que lo han ayudado de una manera u otra. Ifá advierte que esta persona
no debe seguir comportándose de ésta manera. Los materiales aquí son dos ebo
cabras maduras, ocho gallinas de Guinea, ocho palomas y dinero. Sobre ésto, dice Ifa:
Igún Jebo
Igún o kelebo ku ana
Eku oore ere anal
Dia fun Aina kekeeke
Tii somo Onibi agbele
Ebo ni ganó ni ko waa sí
O gb'ebo, o ru'bo
Ifá mo víctima owo muy divertido millas Lanna o
Obara-Irete o o
Ifá o Seun-Seun
Ifá mo víctima omo muy divertido millas Lanaa
Obara-Irete o o
Ifá o Seun-Seun
Ifá mo víctima aya muy divertido millas Lanaa
Obara-Irete o o
Ifá o Seun-Seun
Ifá mo víctima ira muy divertido millas Lanaa
Obara-Irete o o
Ifá o Seun-Seun
Ifá mo víctima ile muy divertido millas Lanaa
Obara-Irete o o
Ifá o Seun-Seun
Traducción
Después de consumir el ebo
El buitre se niega a dar las gracias al dueño de la Ebo
Gracias por el favor de ayer
es el beneficio que obtenemos de ser benevolente
Mensaje de Ifá para Aina kekeke
El descendiente del linaje numeroso
Se le aconsejó ofrecer ebo
Ella así lo hizo
Ifá Estoy muy agradecido por la riqueza que me dio ayer
Obara Irete o
Ifá le agradezco mucho
Ifá Estoy muy agradecido por la esposa que me dio ayer
Obara Irete o
Ifá le agradezco mucho
Ifá Estoy muy agradecido por los hijos que me diste ayer
Obara Irete o
Ifá le agradezco mucho
Ifá Estoy muy agradecido por la propiedad que usted me dio ayer
Obara Irete o
Ifá le agradezco mucho
Ifá Estoy muy agradecido por el iré de toda la vida que me diste ayer
Obara Irete o
Ifá le agradezco mucho
(12)x
2. Ifá aconseja a una mujer que busca la bendición de los frutos del vientre de ofrecer
ebo. Esta mujer debe dejar de verse a sí misma inmediatamente en el espejo. Ifá dice
que no hay espejo que ofrece un mejor reflejo de la propia imagen de un niño. Ifá
asesora a esta mujer para ofrecer ebo con cuatro ratas, cuatro peces, dos Guinea-aves,
dos palomas y dinero. Ella también tiene que alimentar a Ifá con una cabra madurado.
Sobre esto, Ifá dice:
Lengu-lengu ni won nloka
Lengu-lengu laa le're
Obara bubu laa PE igbin
Día fun Olofin-ajiwo-gigi
Ebo ní wòn ní kó se
O gb'ebo, o ru'bo
Gigi kan o si
Omo ni gigi ENI
Traducción
Con cuidado perseguimos a la cobra
Y con mucho cuidado perseguimos la boa conscriptor
Obara bubu es otro nombre para el caracol de tierra
Mensaje de Ifá para Olófin
Que se despierta en la mañana para mirarse en el espejo
Se le aconsejó ofrecer ebo
No hay espejo en la vida
Un hijo es un verdadero espejo de uno
(13)
3. Ifá dice que él (Ifá) ha hecho un gran favor a alguien pero esta persona piensa que es
su éxito ha sido por sí mismo. Ifá advierte que esta persona tiene que tener cuidado y
reconocer la buena obra Ifá que había hecho por él. Materiales de Ebo son cuatro
Guinea-gallinas, cuatro palomas y dinero. Él / ella también tiene que adquirir otros
cuatro gallinas para alimentar a Ifá. Sobre esto, Ifá dice:
Gbongbo ONA ofanfada
Dia fun Òrúnmìlà
Ifá yoo sí alatileyin Ori
Ebo ní wòn ní kó se
O gb'ebo, o ru'bo
Bi ganó ba lowo meji loojo
Ganó un lori o Seun-Seun
Ori o ko, ni Ifa o
Ifá lo se eyun-un kii sí Ori
Bi ganó ba lomo meji loojo
Ori o ko, ni Ifa o
Ifá lo se eyun-un kii sí Ori
Bi ganó ba kole meji loojo
Ori o ko, ni Ifa o
Ifá lo se eyun-un kii sí Ori
Bi ganó ba nire meji loojo
Ori o ko, ni Ifa o
Ifá lo se eyun-un kii sí Ori
Traducción
Gbongbo ONA ofanfada
Echó Ifá para Òrúnmìlà
Cuando Ifá se convertirá en el defensor de Ori
Se le aconsejó ofrecer ebo
Cumplió
Si ellos fueron bendecidos con el éxito
de dos éxitos financieros en un día
Ellos le darán gracias a Ori
No es Ori es Ifá
Se trata de Ifá quien lo ha hecho no Ori
Si ellos fueron bendecidos con dos cónyuges
compatibles en diferentes en un día
Ellos le darán gracias a Ori
No es Ori es Ifá
Se trata de Ifá quien lo ha hecho no Ori
Si fueron bendecidos con dos hijos diferentes en un día
Ellos le darán gracias a Ori
No es Ori es Ifá
Se trata de Ifá quien lo ha hecho no Ori
Si ellos fueron bendecidos con dos propiedades diferentes en un día
Ellos le darán gracias a Ori
No es Ori es Ifá
Se trata de Ifá quien lo ha hecho no Ori
Si ellos fueron bendecidos con toda la ira de la vida en un día
Ellos le darán gracias a Ori
No es Ori es Ifá
Se trata de Ifá que ha hecho que no Ori
(14)
4. Ifá dice que esta persona tiene una prenda de vestir que parece una la piel de cobra.
Ifá aconseja a la persona que debe agregar esta prenda sus materiales ebo con el fin de
evitar la muerte prematura. Ifá informa a esta persona a ofrecer ebo con un macho
cabrío maduro, la prenda en cuestión y dinero. Sobre esto, Ifá dice:
Obara reterete
Dia fun Oka omo elewuu bobo
Won ni ko sebo si laiku araa re
Ebo ní wòn ní kó se
O gb'ebo, o ru'bo
O koti ogbonyin sebo
E o rifa NSE looro gangan
Traducción
Obara reterete
Echó Ifá para el Oka la Cobra,
el dueño de la despojada prenda
Se le aconsejó ofrecer ebo para proteger su vida
Él se negó a cumplir
En poco tiempo, no demasiado lejos
¿No puedes ver la predicción de Ifá se ha llegado a pasar
(15)
5. Ifá dice que hay un líder en este signo que se revela, que no tiene autoridad sobre
sus subordinados. Es necesario para que esta persona ofrezca ebo con el fin de que él
tenga respeto y honor. Ifá aconseja a esta persona ofrecer ebo con dos carneros
maduros, 20 anillos y dinero. Uno de los carneros se utiliza para alimentar Sángó.
Obara reterete
Awo Oba he dia f'Oba
Oba nsunkun APA oun o Kaye
Ebo ní wòn ní kó se
O gb'ebo, o ru'bo
Nje APA oba ni yoo ka o
Aya fi boruka o ba Kawo
Apa oba ni yoo ka o
Traducción
Obara reterete
El awo del Oba, adivinó Ifá para el Oba
Cuando él se lamentaba
de que no tenía autoridad sobre su dominio
Se le aconsejó ofrecer ebo
Cumplió
El Oba sin duda contendrá su dominio
Sólo si los anillos no pueden contener el anillo
El Oba tendrá autoridad sobre sus súbditos
(16)
6. Ifá dice que hay un baile de máscaras en el linaje de la familia de la persona para
quien este Odù se revela. Existe la necesidad a esta persona para preparar un nuevo
traje para esta se disfrazan. Si esto se hace a esta persona será bendecida con la
elevación y el éxito. Materiales de Ebo, uno macho cabrío maduro y dinero. Él / ella
también necesita alimentar a Egúngún con un carnero maduro.
Obara kerebete
Dia fun Pepeye
Tii somo Olojee-Sokun
Ebo ní wòn ní kó se
O gb'ebo, o ru'bo
Irán wa bo o bata de fi NRU eku
Irán baba wa ti he nsawo
Traducción
Obara kerebete
Echó Ifá para Pepeye, el Pato
La descendencia de Olojee-Sokun,
los devotos Egúngún
Se le aconsejó ofrecer ebo
Cumplió
Nuestros ancestros nunca usan sandalias
antes de usar el vestuario de Egúngún
La práctica Egúngún está en nuestro linaje
(17)
7. Ifá dice que prevé el iré de los longevidad para esta persona. Ifá sin embargo, dice
que esta persona debe cuidar sus comidas, y evite comer calabaza, e irse a dormir.
Existe la necesidad de que ofrezca ebo para que evite que vaya a comer, junto con la
muerte Ikú. Ebo materiales; dos ratas, dos peces, un gallo y dinero. Él / ella también
necesita para alimentar a Ifá con dos ratas, dos peces y una gallina.
A fi Sinsin difa, Awo ng o mupo
Una falsa difa awo ng o Muje
Dia fun Òrúnmìlà
Ifá nlo ree ba Ikú je Sinsin lagbala
Ebo ní wòn ní kó se
O gb'ebo, o ru'bo
Mo ba ku je Sinsin nigbayi
Emi o ku meses o
Owere ni mo ja
Mo Ba'ku je Sinsin
Traducción
El que echó Ifá para Sinsin la calabaza,
el Awo de la palma
Los bebedores de petróleo
Y el que echó Ifá con una cabra,
el Awo de los bebedores de la sangre
Adivinaron Ifá para Òrúnmìlà
Cuando él iba a comer Sinsin
con la muerte en el patio trasero de la casa
Se le aconsejó ofrecer ebo
Cumplió
He consumido Sinsin con la muerte en esta ocasión
Y yo no morire más
Sólo estoy luchando
He consumir Sinsin con la muerte
(18)
8. Ifá dice que prevé el iré de la maternidad para una mujer en este signo se revela. Ifá
aconseja a esta mujer que ofrezca ebo con cuatro ratas, cuatro peces y dinero. Ella
también tiene que alimentar a Ifá con una cabra madura. El órgano reproductor de
esta cabra se utilizará para cocinar las hojas de Omoniseseki que ésta mujer debe
consumir.
Obara reterete
Dia fun Bara
Ti ganado ni ko lokun omo ninu meses
Ebo ní wòn ní kó se
O gb'ebo, o ru'bo
Omo sí tan omo kun'nu re bii yindinyindin
Enikan o le bimo bi o Edu
Afi Óbárá afi Ìrètè abomo jingbinni
Traducción
Obara reterete
Echó de Ifá Óbárá
Cuando me dijeron que ella
no tiene órgano reproductor en su útero
Pero había varios bebés dentro de su vientre
Se le aconsejó ofrecer ebo
Ella así lo hizo
Nadie puede dar a luz a tantos niños como Edu
Sólo es dueño de Óbárá y Ìrètè de varios niños
(19)
9. Ifá dice que prevé el iré de longevidad para esta persona. Él tiene que hacer una
alabanza a Ifá. Al hacer esto se le garantiza una larga vida útil y la prosperidad a esta
persona. Materiales de Ebo son cuatro ratas, cuatro peces, dos gallinas, dos gallos y
dinero. Él / ella también necesita alimentar a Ifá con dos ratas, dos peces y una gallina.
En esta, Dice Ifa:
Pomusere awo ile Àgbònnìrègún
Dia fun Àgbònnìrègún oloja Oribojo
Nijo ti won ji
Ti won lawon o nii fori bala fun Ikin
Eni ba balas fori n Laje
Eni ba fori bale n laya
Eni ba fori bale n bimo
Eni ba fori bale n logbo
Abère nii fi Toju timu sise
Dia fun fori fardos de-ki-o-rire
Ebo ní wòn ní kó se
O gb'ebo, o ru'bo
Awa waa bale fori
Awa o ku meses
Óbárá Ìrètè, Ori awo gbo Kee
Traducción
Pomusere el awo residente de Àgbònnìrègún
Echó Ifá para Àgbònnìrègún
Cuando se despertó
Y la gente decía que nunca iba a hacer una alabanza a su Ikin
Se le aconsejó ofrecer ebo
Cumplió
El que hacen alabanza será bendecido con el éxito financiero
El que hacen alabanza será bendecido con un cónyuge compatible
El que hacen alabanza será bendecido con hijos grandes
El que hacen alabanza será bendecido con la longevidad
La aguja es que funciona con la punta de sus ojos y nariz
Echó Ifá para el Fori bale de-koo-rire
Hemos genuflexión
Y no morir más
Óbárá Ìrètè los Orí de un awo ha sido bendecida con longevidad
(20)
10. Ifa dice que prevé el iré de la maternidad para ésta persona. Ifá asegura a ésta
persona que él / ella será bendecida con muchos niños en la vida. Materiales de Ebo,
cuatro ratas, cuatro peces, dos gallinas y dinero.
Odide abifo gburugburu legan
Dia fun Onile-ereke
Abomo dudu rara o
Ebo ní wòn ní kó se
O gb'ebo, o ru'bo
Enikan o Rinna Rinna-
Ko bimo bi ri Edu
Óbárá Ìrètè abomo jingbinni
Traducción
El murciélago pequeño de vuelo torpe
con ella en el interior del desierto
Mensaje de Ifá para Onile-ereke
Propietario de los niños de piel oscura
Se le aconsejó ofrecer ebo
Cumplió
Nadie puede moverse
Y tener tantos hijos como Edu
Óbárá Ìrètè dueño de varios niños
(21)
11. Ifa dice que esta persona tiene el problema de la fortuna no consumada. Él / ella
sin embargo, será bendecido con éxito y realización. Ifá dice que esta persona se
encuentra cansada y fracasada, pero esta persona tendrá éxito a partir de este
momento en adelante. Ifá aconseja a esta persona para ofrecer ebo con dos gallinas,
dos palomas, dos Guinea-aves, dos gallos y dinero. Él / ella también tiene que
alimentar a Ifá, según corresponda. En esto, Ifá dice:
Akojingin eyin opa
Dia fun Òrúnmìlà
Baba nsawo he siluu alairise
Ebo ní wòn ní kó se
O gb'ebo, o ru'bo
Kop e, ko Jinna
E wa ba ni ni jebutu la iré
Traducción
Akojingin eyin opa
Mensaje de Ifá para Òrúnmìlà
Cuando iba a la tierra de la falta de éxito
Se le aconsejó ofrecer ebo
Cumplió
En poco tiempo, no demasiado lejos
Únase a nosotros en medio de toda el iré de la vida
(22)
12. Ifa Ifá dice que será el pilar de apoyo de esta persona. Él / ella se convertirá en un
gran éxito en la vida. Aquellos que planean el mal contra él / ella deberán fallar. En
lugar de la reducción de él / ella continuarán multiplicándose en todos los aspectos de
la vida. Ebo material; dos palomas, dos gallos, dos gallinas, dos gallinas de guinea y
dinero.
Óbárá reterete awo Omi
Dia fun Omi
Omi ntorun bo Waye
Ebo ní wòn ní kó se
O gb'ebo, o ru'bo
Abudi o ni toluweri o
Ibi ti a ti nbomi kii Han
Abudi o ni toluweri o
Traducción
Óbárá reterete, el Awo de Omi, el Mar
Adivinaron Ifá para Omi
Cuando venía del cielo a la tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo
Ella así lo hizo
Donde cae el agua ahoga las pretensiones del enemigo
Oluweri ha sido bendecida con la alabanza
(23)
13. Ifa dice que prevé el iré de la realización de ésta persona. Dos personas están
luchando por un puesto aquí, la posición se dará a esta persona. Ifá aconseja que él
debe ofrecer ebo con una oveja madura y dinero. Él también tiene que alimentar a su
Ori con otra oveja.
Aparun werewere, iya re werewere
Dia fun Oriri
Awon mejeeji nii somo oloye Ijebu-Ile
Ebo ní wòn ní kó se
Adaba nikan Nibe leyin ti ntubo
Won ti l'Oriri Loye na o
Un m'Adaba ti una joye fi
Won ti lariri Loye na o
Un m'Adaba ti una ficción o joye
Traducción
El bambú delgado fue engendrado
por otro delgado bambú
Mensaje de Ifá para Oriri
Y también para Adaba
Ambos eran hijos de la titular de Ijeni-Ile
Ambos fueron aconsejó ofrecer ebo
Sólo Adaba cumplido
Hemos ahuyentado Oriri
Y hemos instalado Adaba
Oriri ha ahuyentado
Y Adaba se ha instalado
(24)
14. Ifa advierte a esta persona a no abandonar nunca Ifá, en todo lo que él esté
haciendo. Si lo hace, dará lugar la oscuridad en su vida. Ebo material, un macho cabrío
maduro y dinero. Él también necesita para alimentar a Ifá con una cabra madura.
Sobre esto Ifá, dice:
Adegun laa p'Oka
Adigun laa p'ere
Obara mogbon-mogbon laa PE Igbin
Dia fun Omo-PAFA-ti
Tii somo bibi inu Àgbònnìrègún
Ebo ní wòn ní kó se
O gb'ebo, o ru'bo
Igba omo PAFA ti
Oko ni tun nro
Traducción
Adegun es el nombre de Oka, el Cobra
Adigun es el nombre de la boa conscriptor
Obara mogbon-mogbon es el nombre
del caracol de tierra
Entonces la echaron de Ifá Omo-PAFA-ti,
el que ha abandonado su Ifá
La descendencia de Àgbònnìrègún
Se le aconsejó ofrecer ebo
Él se negó a cumplir
Cuando el niño decide abandonar Ifá
Se acaban convirtiéndose en un herbicida agrícola
(25)
15. Ésta persona quiere ir a alguna parte. Él ira y volverá con seguridad y éxito. Ifá
aconseja a esta persona ofrecer ebo con tres gallos, tres gallinas de guinea, tres
palomas y dinero. Él también debe alimentar a Ifá, según corresponda.
Ayun-un ree millas, la ira ni ko je
Abo-ree o mi ira ni ko je
Atayun, atabo ki n de barras antes de Temi ninu ile
Dia fun Oodua-Atewonro
Ti nko gbogbo Ìrúnmolè wale aye
Awa yuu iré, iré de awa bo
Óbárá Ìrètè, Ogún ti sí
Traducción
Mi ida en este viaje, que sea exitoso
Mi regreso del viaje también puede ser exitoso
Tanto la ida y vuelta
Permítanme cumplir con toda mi iré en mi casa
Esta era la declaración de Ifá a Odüdúwá Atewonro
Cuando se lleva todo el Ìrúnmolè en el mundo
Se le aconsejó ofrecer ebo
Cumplió
Fuimos con seguridad
Y volvemos con éxito
Óbárá Ìrètè la guerra ha terminado
(26)
16. Ifa dice que hay la necesidad de que esta persona ofrezca ebo en Para evitar este
problema de dar a luz Abiku. Esta persona necesidades para ofrecer ebo con un macho
cabrío maduro y un montón de hojas de Idi. Se cava un agujero en el suelo, se coloca el
IDI, se deja en el interior del agujero, se sacrifica el macho cabrío y se coloca la cabeza
en la parte superior de las hojas. A continuación, se cubre la cabeza del macho cabrío
con otro conjunto de hojas de la IDI. El agujero entonces se llena de arena.
Agba Abidi gbugburu
Dia fun Olofinha
Eyi ti yoo maa fi gbogbo ara sowo agbegbin
Ebo ní wòn ní kó se
O gb'ebo, o ru'bo
Owo Ni Wa bewe Dimi-ni-morun Temi o
Ona iku ni ki o di o
Ki o ma ma di mi ni tifa
Traducción
Agba Abidi gbugburu
Mensaje de Ifá para Olófin
Cuando tenía el problema de dar a luz
Abiku los niños
Se le aconsejó ofrecer ebo
Cumplió
Ahora apoderarse de las hojas que cubren todos los males
Por favor, ayudarme a configurar la barrera contra la muerte
Sin embargo, no establece obstáculo en mi camino para la bendición
Aboru Aboye.
(27)
La polémica entre ÈSHÚ y las DOSCIENTAS DIVINIDADES por la supremacía.
Cuando las doscientas divinidades llegaron al mundo,
decidieron encontrar cuál de ellos sería el supremo.
Orisha-Nla, el representante de Dios,
era mientras aceptado como la cabeza
de todas las divinidades en la Tierra.
Sin embargo, Èshú les dijo que ninguno de ellos
era superior a él porque; "incluso Dios,
su padre no podía aclamar su supremacía sobre él".
En el primer encuentro del concilio divino de la Tierra,
ellos decidieron hacer fiestas por turnos
empezando por Orisha-Nla y como esa primera fiesta
fue un éxito sin dificultades ni impedimentos,
lo proclamaron su generalísimo.
De nuevo Èshú les advirtió que si él no era invitado
para comenzar las fiestas ninguna tendría éxito.
Lo acallaron y a él no le importó.
Con esa decisión Èshú abandonó la conferencia.
Orisha-Nla preparó la primera fiesta
y la mesa estaba preparada para beber y comer.
Cuando se comenzaron a decir las plegarias iniciales
para romper los kolanuts, Èshú entró al harén
y le guiñó los ojos a dos de los hijos de Oriha-Nla.
Los dos niños comenzaron a convulsionar
y se armó el caos en el harén.
El inusual pandemónium atrajo la atención de las divinidades,
pero antes que la ayuda pudiera llegar a los niños
ya los dos habían muerto. La fiesta no pudo continuar.
De nuevo Èshú asistió a la reunión del concilio
para insistir en que él era el designado para comenzar las fiestas.
Se le dijo que desapareciera de la habitación del concilio.
Era el turno de Ogún para hacer la fiesta.
El también perdió dos hijos antes que la fiesta se materializara.
La misma suerte corrió las otras divinidades,
hasta que le tocó el turno a la divinidad de la sabiduría.
Òrúnmìlà consultó con su Okeponrin y se le dijo
que le diera un chivo a Èshú y agregara
las imágenes en madera de un conejo y una serpiente.
Entonces siguió adelante preparando la fiesta.
Èshú prometió sorprender a Òrúnmìlà placenteramente
teniendo en cuenta la comida y la reverencia que le había dado.
Tan pronto como Orisha-Nla tiró los cocos
para dar comienzo a la fiesta,
Èshú dio vida a las imágenes de la serpiente y el conejo
que Òrúnmìlà había usado en el sacrificio
y las llevó al basurero de la casa de Òrúnmìlà.
La serpiente y el conejo pronto comenzaron a bailar.
Lo asombroso del espectáculo creó una gritería
que interrumpió la fiesta, ya que todas las divinidades
salieron para ver tan extraño hecho.
La fiesta no se realizó pero gracias al sacrificio realizado,
Òrúnmìlà no perdió un alma.
En este punto, Èshú fue invitado para hacer su propia fiesta,
la cual hizo exitosamente sin ningún disturbio.
Después todas las divinidades comenzaron a
hacer sus fiestas exitosamente.
Por esto la eterna supremacía de Èshú fue establecida,
como una fuerza para apaciguar y no para rivalizar.
Cuando este Odu aparece en un registro ordinario, se le dice a la persona que debe
tener su propio Ifá y su Èshú para evitar incidencias con las muertes de niños.
(28)
Adivinaron para Shangó cuando estaba indispuesto.
Obara-o-rote-nle, era amigo de Shangó que era comerciante.
Un día antes de regresar del mercado
le dijeron que Shangó se había enfermado
y lo habían hospitalizado.
Él viajó hasta la casa de descanso
que habían llevado a Shangó por tener fatiga mental.
Cuando Obara-Irete llegó también se enfermó.
El mismo médico que atendía a Shangó, lo cuidaba a él.
Él se mejoró y tenía suficiente dinero
para pagar su tratamiento, pero no suficiente
para pagar el tratamiento de Shangó.
Cuando él regresó a su casa,
Shangó le pidió hablar con sus amistades
para que contribuyeran con dinero para pagar su tratamiento.
Uno tras otro, todos rehusaron ayudarlo.
Todos sus hermanos se negaron a ayudarlo,
excepto su hermana Camwood (árbol de Osun, el polvo rojo),
quien decidió usarse a sí misma para
pagar el médico que cuidó a Shangó.
También él le dijo que ella se ocuparía de Shangó en su casa
y debía limpiar y barrer todo bien.
Cuando Shangó retornó a su casa,
destruyó la casa de todos sus hermanos,
pero continúa viviendo con Osún hasta nuestros días.
Cuando esto aparece en IGBODU, debe tener su propio Shangó y debe tener una
piedra de rayo en su altar de Ifá, para evitar enfermedades que lo sacarán de su casa.
Debe evitar tener relaciones con una viuda. Tendrá varios problemas con sus
hermanos. En un registro ordinario, se le advierte a la persona que tenga cuidado con
una mujer y que sirva a Èshú con un chivo.
(29)
Se hizo adivinación para Àgbonnìrègún.
Óbárá -Rete, cosas buenas vendrían a mis manos.
Eso fue lo que se le adivinó para Àgbonnìrègún,
y se le dijo que algo bueno iba a ser tomado por sus manos
y que debía sacrificar una babosa, una paloma y hojas de Ifá.
Él oyó y sacrificó.
Ifá asegura éxitos para esta persona, que vendrán a sus manos con seguridad.
(30)
Óbárá-Rete hizo adivinación para Òrúnmìlà.
Óbárá-Rete hizo adivinación para Òrúnmìlà,
se le dijo que debía sacrificar
para que no tuviera un gran problema
y pudiera mantenerse en la cima como siempre lo ha estado.
El sacrificio: una babosa, tela blanca,
tres mil doscientos cauris y hojas de Ifá.
Él oyó y sacrificó.
Entonces se decretó que nada muy dificultoso
vendría a su camino.
Òrúnmìlà se inició el mismo en Ifá,
y siempre podría iniciar a todos los estudiantes de Ifá.
Ifá advierte un futuro muy exitoso para esta persona, será muy prominente y
reconocido si hace los sacrificios prescritos, sin embargo de no hacerlo se le pueden
presentar grandes dificultades
(31)
Se hizo adivinación para Akintelu.
Obara-Rete hizo adivinación para Akintelú,
a quien se le dijo que debía sacrificar
para que el pueblo que él fundó pudiera prosperar.
Sacrificio: Ocho babosas, un carnero, dieciséis mil cauris,
y hojas de IFA deberían ser sacrificado.
Él oyó y sacrificó.
Dice ifá que la persona debe hacer sacrificio para que su casa o el negocio que
emprendió pueda prosperar
(32)
El güiro desobediente.
HISTORIA
En un viaje que Òrúnmìlà fue a pasear al campo,
se encontró con el güiro y le hizo osode,
diciéndole que tenía que hacer Ebó.
El güiro le contestó que ya hacía mucho tiempo
que él vivía feliz, y que por tanto él no tenía que hacer nada.
Pasó el tiempo y se apareció el dueño del terreno
y al ver tantos güiros, sacó su machete
y los empezó a tumbar.
Òrúnmìlà que había seguido camino
por el campo se encontró con la jícara y la miró,
mandándole hacer Ebó. Esta obedeció.
Cuando tiraron a la jícara al río, ella quedó a flote
y desde entonces la jícara le sirvió a todo el mundo.
El güiro al ver la jícara la utilidad que tenía,
se abochornó y se tiró al río,
el cual no flotó y se fue para el fondo.
Ud. Es una persona alabanciosa que tiene el defecto de contar todo lo de las mujeres,
por lo que puede llegar a tener serios problemas por hablar lo que no debe, lo pueden
herir o matar por esa causa
Este odù habla de persona alabanciosa y puede tener problema de derramamiento de
sangre por esa causa.
En este Odú habla del güiro que se fue al fondo del río por desobediente.
Hay que cuidarse de bochornos y de la cuchilla del médico.
No se hace nada de lo que le manda el santo.
(33)
La hija de Olókun.
REZO: ÓBÁRÁ KETE ADIFAFUN OMO OLÓKUN UMBATI UNLO INLE ÒRÚNMÌLÀ
OFIKALETRUPONOLE INLE OBARA OFIKALE TRUPON EGUNIKAN BURUKU OMO YEMAJA
INDOKO ÒBÁTÀLÁ OMO OLÓKUN ÒRÚNMÌLÀ LODAFUN.
EBO: 1 gallo, 1 pato, 16 abanicos de mar, 16 abanicos de guano, (uno va ribeteado en
azul y se le da a la persona), cáscara de cedro, canutillo, todo lo que se come, miel,
mucho dinero.
HISTORIA
Yemajá la hija de Olókun, salió muy temprano
vestida muy elegante para tener una entrevista con Òbátàlá,
pero al pasar por la casa de Óbárá entró
y como se gustaban, se entendieron,
después por la tarde salió y se dirigió
para donde ella iba primeramente.
Se encontraban Óbárá, Obàtálá y Ogún hablando
cuando pasaba Yemajá y al verla Òbátàlá
se le ocurrió decir, que ella había salido del mar tan coqueta
para entrevistarse con él, entonces Óbárá replicó
que primeramente por la mañana
ella había estado en relaciones sexuales(Ofikale) con él.
En eso Ogún protestó diciendo
que él era el legítimo dueño de esa mujer,
indignándose y sin que nadie lo pudiera evitar,
mató a Yemajá de un machetazo.
Producto de esto se formó un gran escándalo
y por consiguiente fueron a casa de Òrúnmìlà
para que registrara Ifá, saliendo este Odu.
Él dijo que había que hacer Ebó (el indicado arriba)
para así poder contener la ira de Olókun
Para poder hacer este Ebó,
tuvieron que llevar muchos Awoses para ir a la casa de Olókun
y todos juntos fueron para el lugar indicado.
Cuando Olókun tocó tierra le dieron un pato encintado de azul
y le cantaron así:
"Ofuyete Omo Ogunde eno nekua aguela
omo Olókun aguala omo edun doeno enso fedo Olókun".
Cuando Olókun comió el pato
y vio a su hija muerta delante de tanta concurrencia
y de los cantos que le hacían, se aplacó su ira.
Habla de adulterio
Ud. Es una persona alabanciosa que tiene el defecto de contar todo lo de las mujeres,
por lo que puede llegar a tener serios problemas por hablar lo que no debe, lo pueden
herir o matar por esa causa.
Ud. No puede oír chismes para que evite disgustos y tragedias
También en hombre, no se conforma con una sola mujer, abandona sexualmente a su
esposa y producto de esto ella lo abandona o puede llegarle a ser infiel.
Que usted es infiel a su esposo, tenga cuidado porque hay una persona que se lo hará
llegar a su pareja y la va querer matar
Ud. Es muy enamorado y le gustan todas las mujeres, tengan esposo o no
En un registro ordinario se le dice a la persona que una mujer está loca por casarse con
él. Debe casarse con ella después de haberle dado un chivo a Èshú.
Debe evitar tener relaciones con una viuda.
Usted le es infiel a su marido o mujer.
Discusión por una mujer.
Usted no se conforma con una sola mujer, tiene a la suya abandonada sexualmente y
ella puede llegar a serle infiel.
Nota: Aquí nació el cantarle en la caja a Egun para aplacar a su Ángel de la Guarda. En
caso de enfermedad se toma cocimiento de abanico de mar y canutillo azul.
Existe un Inshe-Òsányìn en este Ifá para castigar a la mujer cuando está engañando a
su esposo: Gbogbo eran lafinotosha (carne de res de los Santos), un mate, la cabeza de
la guinea de fifeshu, piel de tigre, pluma de pato, dos pimienta de guinea.(Todo se
hace polvo). Se hace el Inshe-Osanyin con el nombre de la mujer y se forra con tela del
color del Ángel de la guarda de la mujer. Se le da un pollo junto con Òsányìn y Olókun y
se entierra a la orilla del mar.
(34)
Cuando la verdad llega, la mentira agacha la cabeza.
REZO: OBARA RETE ADIFAFUN IROKO NAYEBI ALABA NUFE NUYEPE ASEDA ALABAMBA.
HISTORIA
El abuelo y el bisabuelo de Óbárá -Rete, murieron
y a los onces años vinieron y le dijeron:
"Tus antepasados, te dejaron un herencia,
la cual consiste en que tú tienes que hacer Ifá,
con hierba Iroko, cuatro gallinas negras
y dos chivas y un chivito, le hicieron Ifá.
Después que tenía hecho Ifá, los Bàbáláwos le dijeron a éste:
"Bobo, te hemos hecho Ifá,
pero jamás te llamaremos a ninguna reunión que tengamos".
Los Bàbáláwos tuvieron la primera reunión
y cumplieron sus palabras, pero tuvieron la necesidad
de tener que llamarlo y Óbárá Ìrètè fue,
siendo el único que le adivinó lo que el hombre deseaba
y se resolvió el problema.
No obstante, a su actitud, le cogieron mala voluntad y dijeron:
"Mira este bobo, como adivinó lo que nosotros no pudimos adivinar,
vamos a ver si en la próxima reunión
que Olófin nos va a mandar a llamar no lo invitaremos".
Llegó el día de la reunión con Olófin y no lo invitaron,
pero se repitió el caso, no adivinaron lo que Olófin quería
y entonces Óbárá Ìrètè fue llamado.
Este acto seguido resuelve el problema
y Olófin les dijo a los demás Bàbáláwos: "ustedes quedan presos.
Al poco tiempo después, los Bàbáláwos estaban reunidos de nuevo
y Óbárá Ìrètè se retrasó, y al llegar y tocar la puerta dijo:
"Ago Nileo", y los de adentro contestaron con mala voluntad:
"Agoya".
Acto seguido entró un hombre con dos Irofá en las manos
y al ver a Óbárá Ìrètè, le preguntó: ¿Eres Awó? Él se quedó callado.
Y después el muchacho fue el que adivinó.
Los demás Bàbáláwos por tener mal corazón,
tuvieron que agachar su cabeza del bochorno.
Esto dice: "Cuando la verdad llega, la mentira agacha la cabeza".
(35)
Óbárá -Rete y las hijas de Ó§ún, y la calabaza.
REZO: OBARA KETE ADIFAFUN AWO AKUALARODE AWO OBINI OFO OLO Ó§ÚN OBINI
ODARA, AWO KETE ONI SHANGO AWO ODO ODUN MARUN NI OSHUN IYA LODE OBINI
AYOBA NI LELE AWO OSUN ARATE OBA ODARA IFANI KAFEREFUN YALODE.
EBO: Dos gallinas, una calabaza, cinco hierbas de Oshún, ashé de Osha, miel de abejas,
todo lo que se come, mucho dinero.
HISTORIA
Obara Rete era un Awó que vivía sin tener organización,
ya que él poseído por su suerte en los amores,
quería abusar de todas ellas y las engañaba.
En su caminar por la vida en amores
se encontró con una hija de Oshún y quiso abusar de ella,
o sea, de la generosidad de la misma,
donde llegó a tenerla tan seducida,
que ya esta no le hacía caso a su madre Oshún.
Oshún un día salió como de costumbre al río
hacer sus ceremonias, las que hacía cada cinco días,
cuando tira sus conchas y ve que le indicaba
que su hija estaba envuelta en las manos
de hombre que no la iba hacer feliz.
Para estar más segura, fue a casa de Òrúnmìlà
para consultar con Ifá.
Òrúnmìlà le dijo: Óbárá -Rete piensa
que él puede burlarse de todas las mujeres,
pero él no sabe que tú eres la hija de Olófin.
Tú coges una calabaza, le abres una boca por arriba
y le echas miel, hierba imo Oshún
y se la presentas a Olofin y le das quejas de lo que está sucediendo.
Ella así lo hizo.
Aconteció que todas las mujeres que Óbárá -Rete tenía,
se enteraron y comenzaron a despreciarlo.
Este viéndose así, no le quedó más remedio
que ir a buscar a la hija de Oshún y rogarle
que le perdonara todo el mal que le había hecho,
pues quería estar a su lado.
Esta lo perdonó y le contestó que sí,
pero con la condición de que todo lo que le pasara a él,
tenía que contárselo a ella.
Así fue como Óbárá Rete se quedó sin poder dominar
a ninguna hija de Oshún, y desde entonces
todos los hijos de Shangó no pueden pegarle ni maltratar
a ninguna hija de Oshún, porque se atrasan o se fatalizan,
ya que Oshún vela por todas sus hijas para que la respeten,
ya que ellas son hijas de Olófin legítimas, igual que Shangó.
Nota: Al que tenga o le salga este Odu, tiene que usar una camiseta amarilla con
ribetes rojos, ponerle a Oshún una calabaza con sus ingredientes y cinco panetelas
durante cinco días y llevárselas al río, echándola en el mismo con el plato para que la
corriente se la lleve navegando.
Aquí nació el respeto mutuo que debe existir de uno para el otro entre los hijos de
Oshún y Shangó.
También en hombre, no se conforma con una sola mujer, abandona sexualmente a su
esposa y producto de esto ella lo abandona o puede llegarle a ser infiel.
Ud. Tiene una mujer de color pardo, que el ángel de su guarda es el mismo que el de
usted por eso no se llevan bien
Aquí el osobo de este ifá es vivir con hijas de Oshún si su ángel de la guarda es Shangó,
pues por sentencia de Olófin solo pueden ser amigos.
Si su mujer es hija de Ó§ún cuídela mucho, que Ó§ún se la entrego para que ud. La
hiciera feliz en su vida.
(36)
Cuando las aguas se purificaron.
REZO: OBARA RETE BABA PELU LOGUE OLÓKUN, AYE OUN FUN YEBU OMI OFO
OMOTIYEGUN OFA GUE MOYIYEKUN ESHISHI MOGATI OLOKULEYE OBA NIYEGUN
OMO BARALAYE AINA AYALUA OTA GUIYEKUN OLÓKUN MOBADIRE TIBASHE ÒBÁTÀLÁ
ÈSHÚ OLAKOMATO ABARANNIYE LOMA LESE OLÓKUN OBARA RETE ODOLOFUN
OLÓKUN ÈSHÚ ÒDÁRA.
EBO: 1 chivito, 1 carnerito, 2 gallos, 1 pato, paloma, distintas arenas, una piedra de
mar, maíz tostado, bollitos de maíz, aguadalú (maíz salcochado con frijoles carita), jutía
y pescado ahumado, manteca de corojo, miel, mucho dinero.
HISTORIA
Por este camino, lo primero que vino al mundo fue el pozo,
y aquí vivía Olókun, pero él viendo que el mundo era tan grande,
quiso mejorar la situación y mando a la tierra de Ofun Yebu
a Obaniyegun y le echó la bendición
para que se fomentara en la depresión terrestre el agua
y así se formó el mar.
En esta depresión vivía Ayalua que introducía la candela (ainá)
y secaba el agua.
Obaniyegun fue a quejarse a Ayalua de que la candela
que ella producía secaba la depresión
y no se creaba el mar, y que Olókun la había mandado a él
a la tierra para que almacenara el agua
y los seres humanos pudieran utilizarlas y vivir.
Ayalua cogió su agogo que era de tarro de buey
y comenzó a tocarla y a cantar:
"Agogo Nileo, Omi Iná Eshishi".
Entonces la candela comenzó a meterse debajo de la tierra
y vino el agua corrompida llena de 200 bichos y bacterias.
Obaniyegun se puso muy triste
porque sabía que los seres humanos que utilizaran esa agua,
se enfermarían y se fue a la orilla de la depresión
que ya estaba llena de agua, que era el mar,
allí se encontró con Aye, y cuando esta vio a Obaniyegun triste
y llorando, le preguntó que le pasaba.
Obaniyegun se lo contó y ella dijo:
"Vamos". Salieron a camino, llegaron a la tierra
donde estaba Baraleye, este les dio comida
y cuando estaban comiendo llegó Òbátàlá y les preguntó:
-¿Qué les sucede?. Ellos le contestaron lo que había sucedido
y Òbátàlá les dijo: -"Vengan conmigo los tres".
Por el camino Òbátàlá iba cantando:
"Èshú Alakomanko Oumbo, Eshu Oda Alaye".
Entonces Èshú se presentó y Òbátàlá le dijo:
-"Quiero que lleves a Obaniyegun, Aye y a Baralaye
a presencia de Olókun.
Salieron a camino y Obaraleye iba cantando:
"Omi Omi Layere Olókun Omo Moguade Omi Omi Layere".
Olókun, al oír esto, salió del pozo y se paró al lado,
estos al verlo le dieron Mo-Foribale, y Olókun
le clavó la vista a Aye.
Obaniyegun le contó a Olókun:
Usted me mandó a la tierra para fomentar el agua,
pero el agua, pero esta sale podrida.
Olókun miró a Baraleye y le dijo:
-"Vamos para tú casa, coge esta canasta
y pontéela en la cabeza y fíjense lo que voy a sacar de mi casa Odo".
Olókun sacó una piedra del pozo y la echó en la canasta.
Después de esto ellos partieron y Olókun les dijo:
-"Yo iré detrás de ustedes".
Cuando iban por el camino, recogieron distintas piedras
y cuando llegaron a casa de Baraleye,
siguieron recogiendo piedras que él tenía,
siguieron camino hacia el mar y al llegar
a este le entregaron las piedras a Aye,
quien se metió en el mar y fue tirando las piedras
por distintas partes del mismo, así fue matando
los bichos y bacterias que habían.
Olókun salió de noche del pozo, al llegar al mar
y al ver Aye la abrazó y le dijo:
"Desde hoy el agua saldrá limpia".
Y a las cuatro de la madrugada llamó a Obaniyegun y le dijo:
"Tú, junto con este otro, recoge aquellas hierbas finas
y hierbas de enredadera que yo los voy esperar aquí".
Así lo hicieron y regresaron a las nueve de la noche.
Olókun cogió todas las hierbas y las regó en el mar
y le dijo a Baraleye: "Tú serás rico,
porque esto que se ha hecho en el mar es para producir
y también para que los hombres vivan
y tu Obaniyegun, vas a poder cumplir el mandato de Olofin,
de que los seres humanos puedan utilizar el agua
sin que les haga daño, pero tienen que estar un año junto conmigo".
Ellos les dijeron: "Está bien",
y Olókun todos los días iba al mar a rezar
y a llevarles distintas cosas como, maíz, tortas, aguadalu, etc.
y por la virtud de las piedras y las hierbas,
empezaron a nacer los peces y Olókun,
viendo la riqueza que tenía el mar y porque Aye lo ayudó, le dijo:
"Yo me voy a casar contigo".
Pero Aye le contestó: "Eso será más tarde".
Olókun le echó la bendición y ella le dio las gracias,
Aye también le dijo a Olókun:
"Aquí tengo tu asiento".
Olókun miró y se asombró al ver el mar lleno de arrecifes y le dijo:
"Voy a traer los dueños de esto para que lo cuiden".
Y llevó a Obaniyegun y a Baraleye, a Obaniyegun le dijo:
"Tú vivirás aquí adentro, limpiando toda la basura
y los desechos, para que la gente puedan utilizarla,
y tú Baraleye serás quien cuide las riquezas
que son los peces, para que el hombre pueda alimentarse".
Después de esto vino la prosperidad de ambos.
Nota: Hay que hacer otro Ebó después del señalado, para buscar el Foré: 2 gallos
blancos, hierba fina, lino de mar, muchas ministras, un ekó, maíz cocinado, y una
piedra que es el objeto con que se trabaja.
El Odú Óbárá Ìrètè habla de éxitos y estabilidad siempre y cuando se realice el sacrifico
indicado por ifá. La persona tiene buenos prospectos para un trabajo o un negocio
nuevo.
(37)
Aquí fue donde Babalú Ayé enfermó a Dada.
HISTORIA
Aconteció una vez en una tierra que gobernaba Agayú,
Babalú Aye era muy querido y respetado
ya que era un negociante muy rico,
pero extremadamente perverso y corrupto,
tan es así que no respetaba a Dada, hija adoptiva de Agayú,
hermana de Shangó, y la convenció,
sabiendo que él estaba enfermo,
tuvo contacto con ella y la enfermó.
Al pasar los días ella notó que se le caía el pelo
y para suplantarlo, se ponía moñingos de caballo,
pero Èshú que todo lo ve y todo lo sabe,
veía cuando Dada se los ponía y después se colocaba el pañuelo.
Èshú fue a donde estaba Agayú y le contó lo sucedido.
Agayú llamó a Dada y le pregunto que estaba sucediendo,
y ella le explicó la situación.
Al saber Agayú que el culpable de todo era Babalú Ayé,
perdiéndole toda consideración, lo boto del pueblo,
donde Babalú Ayé fue a vivir a las afueras.
Shangó, que andaba de cacerías, se encontró con Babalú Ayé,
que en su enfermedad sola decía Ara (tierra),
ya que estaba perdiendo el habla.
Shangó, al verlo en ese estado, se compadeció de él,
fue al pueblo, le buscó comida
y lo estuvo atendiendo por espacio de un tiempo,
hasta que Èshú le comunicó a Shangó lo que había pasado,
al saberlo, retiró su ayuda y lo obligó
a que siguiera por el mundo caminando por no respetar a su hermana.
Marca podredumbre física y moral de la persona. La persona actúa de manera desleal,
sin medir las consecuencias para él y para terceras personas.
En su casa hay un enfermo que se puede morir, puede haber alguien contagiado de
enfermedad venérea, por un conocido de la familia.
Tenga cuidado que allá en su casa ha de haber una fajazón
(38)
Cuando los árboles nacían podridos.
REZO: NIFA NIFA KAYE EBO INLE WATE IGI ARONESISI BISHE YAKE INTO RIWATISAOMO
ÓBÁRÁ RETE NIFA IRE OTORUNMOGADILAYEOMO KAFEREFUN IYA OMO YORUN
ÓBÁRÁ RETE NIFA ODÜDÚWÁ MAFERELEYE ÒSÁNYÌN GOGO MODE OLÓFIN IFA
KAFEREFUN ÒSÁNYÌN OBA WALODE OMO KIWATI AYE INLE NIWATI AFEFE LORUN.
EBO: 2 gallos blancos, 2 gallinas negras, 1 pollo grifo, muchas tierras, excretas de
animales, bichos de abajo de la tierra, muchos palos, muchas hierbas de Ifá, manteca
de corojo, mucho dinero.
HISTORIA
Los árboles nacían podridos y se llamaban watibaye,
esta enfermedad la producía las excretas de los animales,
la tierra estaba enferma y sus hijos nacían más enfermos todavía,
pues ella se lo producía.
La tierra se pasaba la vida llorando
por ver a sus hijos enfermos u en su momento de tranquilidad
cuando llegaba el anochecer cantaba:
"Wawa Abitilaye Iyá Ikú Akonlo
Wawa Abitilaye Iyá omo Arun
Wawa Abatiloye Iyá Omo Ofo
Wawa Abitiloye Iyá omo Aye".
Odüdúwá, que oyó esto, fue donde estaba Olófin
y le contó lo que estaba pasando en la tierra Kayabi
y Olófin no le hizo caso,
Odüdúwá se puso bravo y salió camino para la tierra Kayebi.
Cuando iba llegando a la tierra era tanta la peste
de los bichos y los árboles que no podía llegar y empezó a cantar:
"Òsányìn maya bideo
omo oma iyá mawa bideo
omo oma igi mawa bideo
omo oma".
Òsányìn se volvió un remolino
y limpió la tierra de tal manera que sonaba la candela en ella.
Odüdúwá que vio esto bajó a la tierra de Kayebi
con un güiro en la mano izquierda
y venía cantando por todo el camino:
"Òsányìn kuele lonin Afefe Babá kuele",
Òsányìn que oyó esto fue recobrando la fuerza del viento
y la metió en el güiro que Odüdúwá tenía en la mano izquierda.
Cuando Odüdúwá llegó a la tierra kayabi,
le dio Mo-foribale a Òsányìn y Kayabi Inle
le dio Mo-Foribale a Odüdúwá y éste le dijo:
"todos esos árboles son tus hijos
y junto contigo este señor llamado a Òsányìn te servirá
para bueno y para malo,
porque fue quien limpió todo lo malo que tenían.
Nota: Por este camino la persona tiene que tener Òsányìn y Odüdúwá completo con
todas las piezas, de vez en cuando debe tomar omiero y bañarse con él también. Los
árboles empezaron a coger fuerzas después de los años.
Marca podredumbre física y moral de la persona.
Orunla ripiaba yerbas y Òsányìn le enfermaba a sus hijos con enfermedades extrañas.
No se puede ripiar yerbas.
(39)
Cuando ÓBÁRÁ RETE dio el Irùkèré y el Irofá.
HISTORIA
Obara Rete era un Awó que no se ocupaba de aprender Ifá
y siempre andaba sucio y mal vestido.
Resultó que al hijo de Olófin le tenían que hacer Ifá
y no se podía comenzar la ceremonia
porque faltaba algo y Olófin prendió a los Awoses presentes
y mandó a buscar a Obara Rete, que faltaba.
Cuando llegó le dijeron: Ifá Lorí.
Él les contestó: Todé Lorí Shini Fika
Osun Ashedá Aragba Babá Ariwo.
Como Obara Rete llegó con el Irofá y un Irùkèré,
Olófin mandó a soltar a los Awoses presos
y a que comenzaran la ceremonia de Untefá.
Se hizo la ceremonia y todo quedó bien
y cuando Olófin fue a pagarle a Obara Rete,
se sorprendió al ver que éste no le aceptó nada.
Olófin le dijo:
To Iban Eshu, desde hoy todo lo que tú hagas te saldrá bien.
Salude a Olófin durante 6 días
Si actúa de buena fe todo le saldrá bien
(40)
Óbárá rete no hace favores.
HISTORIA
Aconteció una vez que Òrúnmìlà
iba para un pueblo montado en una yegua,
y en el camino se encontró con un ciego que iba a pie,
Òrúnmìlà le saluda y le pregunta para donde él iba,
el ciego le dijo para donde iba, y Òrúnmìlà le dijo:
"yo no voy para ese lugar,
pero monte que yo lo llevaré hasta donde pueda",
ayudó al ciego a montar en la yegua, y salió a camino,
al llegar a un recodo del camino le dijo:
"Aquí lo dejo porque voy a doblar por este otro lado,
pero en eso el ciego empezó a dar un escándalo,
diciéndole que le quería robar el animal,
la gente se empezó aglomerar y en eso Òrúnmìlà
le dijo al ciego delante de la gente:
"diga si el animal es macho o hembra".
El ciego disimuladamente empezó a pasar la mano a la yegua
y cuando metía las manos entre las patas de atrás,
los muchachos empezaron a gritar:
"mira le está metiendo las manos entre las patas
para saber si es hembra o macho".
Donde por esa causa vieron que el ciego era un ladrón
y Òrúnmìlà no perdió su yegua.
Desde ese momento Òrúnmìlà comprendió
que no podía hacer favores, le dio gracias a los muchachos.
Dice ifá que no se confíe de las personas, por muy inofensivas que parezcan
El favor que usted haga será su desgracia para toda la vida.
(41)
Òbàrà-Retè,
Ire te mi lowó:
A d´ífá fún Àgbonnìrègún.
Wón ni:
“Ire mbowa baa*”
Wón niki o rúbo:
eyelé, ìgbín ati ewé Ifá.
Ó gbó ó rú.
Traducción
Òbàrà-Retè,
Las bendiciones vienen a mis manos”:
adivinó Ifá para Àgbonnìrègún (Òrúnmìlà)
Él dijo:
“La buena fortuna reservada para Òrúnmìlà está viniendo”.
le fue aconsejado sacrificar:
paloma, caracol babosa y medicina de Ifá.
Òrúnmìlà escuchó y sacrificó
*La frase “Ire mbowa baa” se puede traducir como” las bendiciones están regresando”
o “las bendiciones están volviendo”, lo cual es indicio de que las bendiciones se
perdieron con anterioridad.
El Odù Òbàrà-Retè habla de éxitos y estabilidad si hacen los sacrificios prescritos.
(42)
Òbàrà-Retè,
A d´ífá fún Òrúnmìlà.
Wón niki o rúbo
ki ohun ti o wowoju ma le de sii
Pe oun niki o le maa te (orí)
ohungbogbo ati ara re
Ebo: Ìgbín, aso funfun,
egbèrìndílógún owó ati ewé Ifá
Ó gbó ó rú.
Wón ni:
“Ohun ti o wowoju kiide si Òrúnmìlà”.
Òrúnmìlà liote ara rè n´Ifá
Oun ni yoo maa te wón nibigbogbo”.
Traducción
Òbàrà-Retè:
adivinó Ifá para Òrúnmìlà.
Le fue aconsejado hacer sacrificio
para que no tuviera un gran problema
y pudiera siempre estar en la cima de todo
donde quiera que esté.
Sacrificio: caracol de babosa, tela blanca,
3.200 cowries y medicina de Ifá.
Él oyó y sacrificó
El adivino dice:
“ninguna dificultad se presentará en su camino”.
Òrúnmìlà se inició solo en Ifá
y él siempre iniciará a todos los estudiantes de Ifá.
El cliente tiene buenas perspectivas para un nuevo trabajo o negocio.
(43)
Òbàrà-Retè:
A d´ífá fún Akintelu
wón ni ilú tiote (do) yi kiowa rúbo
ki ilú tiote (do) yi kiowa rúbo
Ebo: Ìgbín méjo, àgùtàn,
Egbàájo owó ati ewé Ifá.
Ó gbó ó rú.
Traducción
Òbàrà-Retè:
adivinó Ifá para Akintelu.
Él fue aconsejado sacrificar,
para que la villa que él fundó no decayera.
Sacrificio: ocho caracoles babosa, carnera,
16000 cowries y medicina de Ifá.
Él oyó y sacrificó.
Dice ifá que la persona debe sacrificar para evitar el peligro que pende sobre casa o
negocio
(44)
Abere ni fi toju timu ara re sise
A d´ífá fún fori bale kó ire
Ìgbá ti nlo rè Bàbá rí
Ati ní wò kí orí ilé yíí
Ebo ní wòn ní kó se
Ó si gbébo nbè ó rúbo
Èrò ìpo
Èrò Òfá
Kó í pè, kó í jiná
Njé a mori balé ari re
A mori balé a ó ku mon
A mori balé a rire
Traducción
Las agujas trabajan con los ojos y la nariz
Hicieron adivinación para fori bale kó iré
Cuando no se acercaba al padre
Ni inclinaba su cabeza ante él
Le dijeron que hiciera sacrificio
Y obedeció
Pelegrinos de Ìpó
Pelegrinos de Òfà
No dentro de mucho tiempo
Ahora nos agachamos y recibimos suerte
Nos agachamos y recibimos larga vida
Nos agachamos y recibimos suerte
Ifá dice que hay muchas bendiciones de una suerte completa para usted. Ifá dice que
usted debe apreciar el momento que vive y reconocer el lugar que tiene en la vida. Ifá
dice que escuchar es la mayor muestra de respeto y de educación. Ifá dice que se
acerque a los Òrìsàs con humildad, confianza y respeto. Ifá dice que debe ofrecer
sacrificio y que debe querer y respetar mucho a sus padres y mayores.
Sacrificio:
1 chivo, 1 gallina guinea, obí àbàtà, tamal eko, aceite de palma y suficiente dinero.
Historia de este verso
Fori bale kó ire era una persona que nunca se detenía a alabar o darle reverencias a las
Deidades. Desde que se levantaba, se dedicaba a sus asuntos y prestaba poca
importancia a las palabras que sus padres le daban, de mostrarse respetuoso y
agradecido de los Òrìsàs
Su vida comenzó a llenarse de complicaciones y no lograba encontrar la solución a sus
problemas. Fue entonces a ver al sacerdote para que consultara Ifá e hiciera la
adivinación.
El sacerdote de Ifá le dijo que todos los días cuando se levantara, pusiera su cabeza en
el suelo cerca de las deidades en su casa y ahí alabase debidamente y que ofreciera en
sacrificio un chivo, una gallina guinea, muchos obí y dinero.
Fori bale kó ire escuchó atentamente y por primera vez se mostró obediente y
respetuoso. En la mañana se acercó a Ifá y postró su cabeza en el suelo y ofreció el
sacrificio prescrito. Fori bale kó ire pronto alabó al sacerdote y a Ifá porque sucedió tal
como le habían dicho. Ahora, Fori bale kó ire es ésa persona que se agacha para recibir
sus bendiciones.
(45)
Agbo gboroja kó montako montako
A d´ífá fún Okanrairai
Ti nlo wofa Olojo ibon omo arapa eran según
Ebo ní wòn ní kó se
Ó si gbébo nbè ó rúbo
Awa yun un re
Awa boo iré
Awa lomo Olóbàrà ti nsete
Traducción
Agbo gboroja kó montako montako
Hicieron adivinación para Okanrairai
Que es hijo de arapa eran según
Le dijeron que hiciera sacrificio
Y obedeció
Ahora vamos seguros
Ahora regresamos seguros
Somos los hijos que salimos victoriosos
Ifá dice que bendiciones de victoria para usted sobre sus enemigos. Ifá dice que haga
sacrificio para que pueda vencer todas las dificultades.
Sacrificio:
1 chiva, 4 gallos, gallinas guineas, 4 babosas, obí àbàtà, tamal eko, aceite de palma y
suficiente dinero.
(46)
Ota nlá níí se oko lenu
Adogan níí foju ona kupe
A d´ífá fún Onikosi epe
Tii o ba gbogbo Irunmole pinhun ku
Ebo ní wòn ní kó se
Ó si gbébo nbè ó rúbo
Iku wole mi kó bami
Mo ti di eerun yan tefe
Mosi di oko oba Òrìsà
Traducción
Ota nlá níí se oko lenu
Adogan níí foju ona kupe
Hicieron adivinación para Onikosi epe
Que hizo un pacto de muerte con los Ìrúnmolè
Le dijeron que hiciera sacrificio
Y obedeció
La muerte vino a mi casa y encontró mi ausencia
He conseguido las hierbas de eruntanfefe
en la finca de los Òrìsàs
Todos los males vinieron a la casa y vieron mi ausencia
He conseguido las hierbas de eruntanfefe
en la finca de los Òrìsàs
Ifá dice que usted vivirá muchos años. Ifá dice que hay bendiciones para tener una
larga vida y que no le pase nada a pesar de mucha gente que es enemiga suya y que le
quiera perjudicar. Ifá dice que debe ofrecer sacrificio para alejar los malos espíritus y la
gente.
Sacrificio:
1 chivo, 4 gallinas, 4 gallos, 1okete, obí àbàtà, tamal eko, aceite de palma y suficiente
dinero.
(47)
Abere nini fi toju timu sise
A d´ífá fún Foribale koo rire
Ebo ní wòn ní kó se
Ó si gbébo nbè ó rúbo
Afori bale a o kumon
Óbárá rete
Orí gbo keke
Traducción
Las agujas trabajan con los ojos y la nariz
Hicieron adivinación para Fori bale koo riré
Le dijeron que hiciera sacrificio
Y obedeció
Baja tu cabeza que no morirás jamás
Óbárá rete
Tu cabeza es dura
Ifá dice que hay muchas bendiciones de riqueza y suerte para usted. Ifá dice que debe
ofrecer sacrificio para tener estas bendiciones y no olvidar nunca saludar a sus ikines
cada mañana para que le deseen bien.
Sacrificio:
4 gallinas, 4 babosas, obí àbàtà, tamal eko, aceite de palma y suficiente dinero.
(48)
Adete níí bole niku
Esinsin níí gori arawon doko
A d´ífá fún Òrúnmìlà
Baba braye Ajijoke
Ebo ní wòn ní kó se
Ó si gbébo nbè ó rúbo
Ofe ni o jela niterun
Ofe leku je ninu igbo
Ofe leye je ninu igbo
Ofe laragidigba je lale odo
Beesun ba nawo tigbo tiju níí naa si
Ofe ni n o jela ni temi
Traducción
Adete níí bole niku
Esinsin níí gori arawon doko
Hicieron adivinación para Òrúnmìlà
Cuando baba venía a la tierra a vivir con gratitud
Le dijeron que hiciera sacrificio
Y obedeció
Seré bendecido grandemente
Porque las ratas comen libremente en el bosque
Porque los pájaros comen libremente en el bosque
Porque laragidigba come libremente en el bosque
Cuando el eesun crece sus hojas se expanden por el bosque
Seré bendecido grandemente
Ifá dice que hay muchas bendiciones de riqueza para usted. Ifá dice que debe ofrecer
sacrificio para que usted tenga mucho éxito en todo lo que haga y llegará a ser una
persona prominente y muy codiciada.
Sacrificio:
2 eja aro, 2 eku ifá, obí àbàtà, tamal eko, aceite de palma y suficiente dinero.
(49)
Abere nini fi toju timu sise
A d´ífá fún Foribale koo rire
Ìgbá ti nlo rè Bàbá rí
Atí ní wò kí orí ilé yíí
Ebo ní wòn ní kó se
Ó si gbébo nbè ó rúbo
Èrò ìpo
Èrò Òfá
Kó í pè, kó í jiná
È wá bá ní
Njé a mori balé ari re
A mori balé a ó ku on
A mori balé a rire
Traducción
Las agujas trabajan con los ojos y la nariz
Hicieron adivinación para fori bale kó iré
Cuando no se acercaba al padre
Ni inclinaba su cabeza ante él
Le dijeron que hiciera sacrificio
Y obedeció
Nos agachamos y recibimos suerte
Nos agachamos y recibimos larga vida
Nos agachamos y recibimos suerte
Ifá dice que hay muchas bendiciones de suerte para usted. Ifá dice que debe ofrecer
sacrificio y querer y respetar mucho a sus padres.
Sacrificio:
1 chivo, 1 gallina guinea, obí àbàtà, tamal eko, aceite de palma y suficiente dinero.
(50)
Óbárá rete
A d´ífá fún Òrúnmìlà
Ifá yoo la laye
Ifá yoo la larun
Ebo ní wòn ní kó se
Ó si gbébo nbè ó rúbo
Njé edu la laye edu la lorun
Ela ki gbe orí iyi aimonla
Traducción
Óbárá rete
Hicieron adivinación para Òrúnmìlà
Que iba a ser rico en la tierra
Y exitoso en el cielo
Le dijeron que hiciera sacrificio
Y obedeció
Ahora es rico en la tierra y en el cielo
La riqueza llueve como a manantiales
Ifá dice que hay muchas bendiciones de suerte para usted y que usted será muy
popular. Ifá dice que debe ofrecer sacrificio para que no pierda lo que consigue y para
que no tenga problemas por la envidia de la gente.
Sacrificio:
1 chivo, 1 gallina guinea, obí àbàtà, tamal eko, aceite de palma y suficiente dinero.
Medicina:
Se cogen las hojas de ela y se machacan. Se mezclan con jabón negro. Se echa ìyèròsùn
sobre el tablero para marcar el signo y rezar la encantación. Después de rezar, el
ìyèròsùn se echa sobre los materiales anteriores y se usa para bañarse.
(51)
Óbárá rete rete
A d´ífá fún Ororo
Ti n lo re
Ebo ní wòn ní kó se
Ó si gbébo nbè ó rúbo
Njé Ororo to gbe awo
Niyawo ko le to awo lu
Traducción
Óbárá rete rete
Adivinó ifá para los bichos de la piel
Que iban a casarse con la piel
Fue aconsejado ofrecer sacrificio
El obedeció
Por eso, bicho de la piel que se case
no puede mantener la piel
Ifá dice que debe ofrecer sacrificio contra enfermedades venéreas. Debe ofrecer
sacrificio para evitar que su esposa se acueste con otra persona.
Sacrificio:
1 calzoncillo, 1 gallo, 1 babosa y suficiente dinero.
(52)
Okere gori iroko oju ode mo
A d´ífá fún Ogede eba odo
Ti n fomi oju sogbere
Omo ebo ní wòn ní kó se
Ó si gbébo nbè ó rúbo
Njé eewo Òrìsà
Ogede kii gbodo ko yagan
Traducción
La ardilla sube la mata de iroko
y el cazador no la puede cazar
Adivinó ifá para las bananas del río
Que lloraban por no tener hijos
Fueron aconsejados ofrecer sacrificio para tener hijos
Y cumplieron
Es tabú de Òrìsà
No dejar que la mata de plátano tenga hijos
Ifá dice que hay bendiciones de hijos para una mujer. Debe ofrecer sacrificio y
apegarse a ifá.
Sacrificio:
1 chiva, 1 pato y suficiente dinero.
(53)
Óbárá rete rete
A d´ífá fún omi (iyemoja)
Ìgbá ti n tòrun bò wayé
Ebo ní wòn ní kó se
Ó si gbébo nbè ó rúbo
Njé ekún rere laba omí
Njé omí ó buku
Ekún rere ní ki wòn ó mòn bami
Ekún rere ní a n bà ahun
Ekún rere ní a n bà igbin
Kii kun ní ilá ikún kún
Ekúnkún lóní kilé mi ó kún fún iré gbogbo
Traducción
Óbárá rete rete
Hicieron adivinación para el agua
Cuando venía del cielo a la tierra
Le dijeron que hiciera sacrificio
Y obedeció
Por eso, es en su totalidad en la que encontramos al agua
La conducta del agua no es menos ni más
Se encuentran en la totalidad
Es en su totalidad donde encontramos a la jicotea
Es en su totalidad donde encontramos a la babosa
Que la casa de ikún se llene
Es ekúnkún el que dice
que nuestra casa esté llena de riquezas
Ifá dice que hay bendiciones de buena vida para usted y sugiere que debe ofrecer
sacrificio para que las cosas no se le pierdan o si ha perdido pertenencias las recupere
nuevamente.
Sacrificio:
4 palomas, 6 babosas, 2 jicoteas, 2 gallinas guinea, 1 oveja blanca, vegetal tete y
suficiente dinero.
Medicina:
Se quema una babosa completa, una jicotea, un ikún completo (un tipo de animal), la
cabeza de kúnkún y después se muelen hasta que se hagan polvo. Se echa el polvo
encima del tablero para marcar el signo y rezar la encantación. Después de rezar, la
persona se hace 201 incisiones en la cabeza.
(54)
Okutá alakóoro la mò seje
A d´ífá fún ota o raya ní mun
Eyi ti n se omo Olófin
Ebo kí owo aye o mò bà a se tè ní wòn ní kó se
Ó si gbébo nbè ó rúbo
Njé nibe o rubo
Nje isu nanwo nanwo kóle fi mu olokó
Aya mi a poga
Aya mi a sun siwayu kereke
Agbado nawo nanwo kóle fi mu Olófin
Aya mi a poga
Aya mi a sun iwájú kereke
Eree (ewa) nanawo nanwo kóle fi mu olokó
Ayami a poga
Aya mi a sun suwayu kereke
Awuje nanwo nanwo kóle fi mu olokó
Ayami a poga
Aya mi a sun siwayu kereke
Traducción
Okutá alakóoro la mò seje
Hicieron adivinación para los enemigos
que no me quieren aceptar
Soy el hijo de Olófin
Y se me pidió que hiciera sacrificio
para que no me capturaran los enemigos
Y obedeció
Por eso, el ñame empezó a hacer lo suyo
para atrapar al dueño de la finca pero no pudo
No debo porque tener miedo
Siempre seré así de valiente
No debo porque tener miedo
El maíz se estiró para alcanzar
al dueño de la finca pero no pudo
No debo porque tener miedo
Siempre seré así de valiente
El frijol se estiró para alcanzar
al dueño de la finca pero no pudo
No debo porque tener miedo
Siempre seré así de valiente
Awuje se estiró para alcanzar
al dueño de la finca pero no pudo
No debo porque tener miedo
Siempre seré así de valiente
Ifá dice que hay bendiciones de victoria sobre sus enemigos para usted y pide que haga
sacrificio porque hay personas que están intentando secuestrarlo o asaltarlo. Ifa dice
que no debe tener miedo ni estar ocultándose de sus enemigos o teniendo miedo
porque sus enemigos estén hablando en contra suya porque usted siempre vencerá a
sus enemigos.
Sacrificio:
1 chivo, 2 gallos, 2 gallinas, 6 babosas, 8 obi àbàtà, ginebra
Medicina:
Se coge la parte de arriba de un ñame y se quema con pelos de una mazorca de maíz,
puntas de frijoles y un poco de la mata de awuje. Todo este se mezcla con jabón negro.
Se echa ìyèròsùn sobre el tablero para marcar el signo y rezar la encantación. Después
de rezar, el iyerosun se echa sobre los materiales anteriores y se usa para bañarse.
(55)
Óbárá rete rete
Babalawo omi lodifafun omí
Nijo ti n be lagba teka omo araye
Ebo ní wòn ní kó se
Ó gbébo nibè ó rúbo
Omí labu we
Omí labu mun
Enikan kiiba omí sote
Enikan kiiba omí sota
Traducción
Óbárá rete rete
El sacerdote del agua
Adivinó ifá para el agua
En el día que estaba en la vecindad de humanos
Él fue aconsejado ofrecer sacrificio
El obedeció
El agua se usa para bañar
El agua se usa para tomar
Nadie se atreve a hacerle la guerra al agua
Ifá dice que hay bendiciones de fama para esta persona. Debe ofrecer sacrificio para
tener fama y conquistar a sus enemigos. Sus enemigos no tendrán poder sobre él.
Sacrificio:
1 chiva, 6 palomas, 2 gallos, 2 gallinas guinea, 6 babosas, 2 gallinas
(56)
Ti ojumo bamo ki eni o mo kini
Adailai kini lodi eni
Ti eru baji eru o ki olo re
Ti obinrin jin obinrin o mo ki oko re
Ti omo baji omo a mo ki baba
Pomunsere awo ile agbon ni regun
A d´ífá fún Àgbonnìrègún oloja eebojo
Ni jo ti won ji ti won ni won o fori
Bale fun ikin won
Eni bafori bale a logbo
Eni ba fori bale a lato
Omo eyan loba fori bale a ni anipe
Ire gbogbo
Abere nifi toju timun sise
Lodifafun fori bale ki o rire
Óbárá rete awa fori bale lonii
Kosi o gbo keee
Traducción
Se debe saludar temprano en la mañana
Negarse a saludar es señal de confrontación
Cuando el esclavo se levanta el saluda a su jefe
Cuando una mujer se levanta ella saluda a su esposo
Cuando un niño se levanta el saluda a su padre
Pomunsere Àgbonnìrègún el oloja de ebojo
En el día que se levantaron y dijeron
Que ellos son los sacerdotes de la casa de Àgbonnìrègún
Adivinaron ifá para Àgbonnìrègún el Oloja de Ebojo
Cuando se levantaba y le dijeron
que tenía que pagar homenaje a su ikin
Quien pague homenaje tendrá larga vida
Quien de homenaje tendrá prosperidad
Quien de homenaje recibirá todas las bendiciones
La aguja funciona con todas las partes
Adivinó ifá para fori bale (agacharse en señal de homenaje)
y recibe bendiciones
Óbárá rete nos hemos agachado en señal de homenaje,
debemos recibir bendiciones
Ifá dice que hay bendiciones para esta persona. Él debe pagarle homenaje a su ikin
todos los días cuando se levante y pedirle. Si no tiene ifá, debe recibir su primera mano
de ifá o su iniciación en ifá para poder recibir bendiciones.
Sacrificio:
1 chiva, 2 gallinas, 2 gallos, 8 palomas, 2 gallinas guinea, 2 eku ifá, 2 eja aro, 4 babosas,
(57)
Obun rada rada ni pa ra re nigba
Ara n babab Òsé nilu iho latari
A d´ífá fún ayilegbee orun ti o fi ogiri
Alagba según ota re
Ebo ní wòn ní kó se
Ó gbébo nibè ó rúbo
Kin ni o mo wolu ota awo pa
Ogirialapa ile mo wolu ota awo pa
Traducción
Obun rada rada ni pa ra re nigba
Ara n babab Òsé nilu iho latari
Adivinó ifá para Ayilegbe orun
quien tendrá victoria sobre sus enemigos
El fue aconsejado ofrecer sacrificio
El obedeció
Por eso, que matará los enemigos del sacerdote?
Las paredes es quien eliminará los enemigos del sacerdote
Ifá dice que hay bendiciones de victoria sobre enemigos para esta persona, pero debe
ofrecer sacrificio y propiciar a Sángó para ser victorioso.
Sacrificio:
1 chivo o 1carnero, 2 gallos, bastante amala (harina de ñame cocinado), sopa de
frijoles, bastante orogbo, 8 babosas, 2 gallinas
Tabú:
El árbol Òsé es prohibido para esta persona
(58)x
Adegun poka
Adegun pere
Olóbàrà woko woko laase logbin
A d´ífá fún Olófin ajiwo gigi
Nijo ti n momi oju sogbere omo
Ebo ní wòn ní kó se
Ó si gbébo nbè ó rúbo
Gigi koto ohun ajiwo
Omo eni ni Gigi eni
Traducción
Adegun mató a la serpiente cobra
Adegun mató a la serpiente pitón
Olóbàrà woko woko es la manera que cogemos a la babosa
Adivinó ifá para Olófin
quien se levanta a mirar el espejo todas las mañanas
En el día que lloraba por bendiciones de hijos
Él fue aconsejado ofrecer sacrificio
Él obedeció
Por eso, uno no debe levantarse para mirarse en el espejo
Los hijos de uno son nuestros espejos
Ifá dice que hay bendiciones de hijos para esta persona, pero no debe estar mirándose
en el espejo hasta que tenga hijos.
Sacrificio:
1 chiva, 2 gallinas, 1 espejo, 2 gallinas guinea, 2 eku Ifá, 2 eja aro
Tabú:
La serpiente pitón, cobra y babosa están prohibidas para esta persona
(59)
Adegun poka
Adegun pere
Olóbàrà lawo dinkudi
Iya ni wura
Baba ni gigi
Nijo iya baku ni wura baje
Nijo baba omo baku ni gigi omo womi
A d´ífá fún iwe ti n momi oju sogbere
Ebo ní wòn ní kó se
Ó gbébo nibè ó rúbo
Eyan o bimo pupo koda bi iwe
Óbárá Reta abiomo jingbinni
Traducción
Adegun mató a la cobra
Adegun mató al pitón
Olóbàrà es el sacerdote de dinkudi
La madre de uno es su oro
El padre de uno es su espejo
Es el día que la madre de uno muere que el oro es contaminado
Es el dia que el padre de uno muere que el espejo se cae dentro del río
Adivinaron ifá para iwe quien lloraba por falta de bendiciones
Él fue aconsejado ofrecer sacrificio
Él cumplió
Nadie nunca ha dado nacimiento como iwe
Óbárá Reta con un gran número de hijos
Ifá dice que hay bendiciones de hijos para esta persona. Debe ofrecer sacrificio para
poder tener hijos. No debe confiar en la medicina sino en el sacrificio.
Sacrificio:
1 chiva, 2 gallinas, la tela etu, 6 babosas, otí
(60)
Adegun poka
Adegun pere
Olóbàrà lawo dinkudi
Iya ni wura
Baba ni dingi
Nijo iya baku ni wura baje
Nijo baba omo ku ni gigi womi
A d´ífá fún titiare omo ere otunmoba
Nijo ti n momi oju sogbere ire
Ebo ní wòn ní kó se
Ó gbébo nibè ó rúbo
Aje mo n se morun agbira
Óbárá rete ifá mo dupe
Gbogbo ire mo n se o ni morun agbira
Óbárá irete ifá mo dupe
Traducción
Adegun mató a la cobra
Adegun mató el pitón
Olóbàrà es el sacerdote de dinkudi
La madre de uno es su oro
El padre de uno es su espejo
Es el día que la madre de uno
muere que el oro es contaminado
Es el dia que el padre de uno
muere que el espejo se cae dentro del río
Adivinaron ifá para titiare
El hijo de la estatua otunmoba
En el día que lloraba por falta de bendiciones
Él fue aconsejado ofrecer sacrificio
Él cumplió
Estoy recibiendo las bendiciones de prosperidad
Gracias Óbárá rete
Estoy recibiendo todas las bendiciones de la vida
Gracias Óbárá rete
Ifá dice que hay bendiciones de prosperidad para esta persona. Debe ofrecer sacrificio
y propiciar ifá para ser bendecido en su trabajo o profesión.
Sacrificio:
1 chiva, 2 palomas, 2 gallinas, 2 gallos, 2 guineas, 8 babosas, otí
(61)
Adegun lola
Adegun lere
Olóbàrà laase woko woko hegbin
A d´ífá fún Òrúnmìlà nijo ti won laye
Baba o tun dide mo
Ebo ní wòn ní kó se
Ó gbébo nibè ó rúbo
Ifá o to gege ki o bami gbaye temi dide
Óbárá rete ifá gbaye temi dide
Traducción
Adegun lola
Adegun lere
Olóbàrà laase woko woko hegbin
Adivinó ifá para Òrúnmìlà
en el día que dijeron que ya no iba a tener una buena vida
Él fue aconsejado ofrecer sacrificio
Él obedeció
Ifá es tiempo que yo sea bendecido
Óbárá rete ven a bendecirme
Ifá dice que hay bendiciones de victoria sobre enemigos para esta persona. Debe
ofrecer sacrificio para ser victorioso y tener larga vida.
Sacrificio:
1 chiva, 2 gallos, 6 palomas, 1 chivo, 6 babosas, otí
(62)
Eku oni
Eku ana
Aifeni ki ni eku ijeta
Eku ijeta kose kira eni
Eku ana lodun ladun ju
A d´ífá fún Adeyokun ti somo won lale odo
Nijo ti n fomi oju sogbere
Ebo ní wòn ní kó se
Ó gbébo nibè ó rúbo
Enikan ko lowo lowo koju tade yokun lo
Óbárá rete ifá mo dupe
Enikan ko nire koju tadeyokun lo
Óbárá irete ifá mo dupe
Traducción
Buen día
Como estuvo ayer
Las malas intenciones de no querer saludar
los lleva a decir como estuvo el día antes de ayer
No es fácil saludar
El mejor saludo es como estuvo el día de ayer
Adivinaron ifá para Adeyokun el hijo de aquellos cerca del río
Cuando lloraba por falta de bendiciones
Él fue aconsejado ofrecer sacrificio
Él cumplió
Nadie nunca ha sido prospero como Adeyokun
Óbárá Ìrètè, ifá gracias
Nadie nunca ha tenido tantas bendiciones como Adeyokun
Gracias, ifá Óbárá Ìrètè
Ifá dice que hay bendiciones de prosperidad para esta persona. Debe ofrecer sacrificio
y propiciar ifá para para tener un gran número de bendiciones. No debe confiar en la
medicina.
Sacrificio:
1 chiva, 8 palomas, 2 gallos, 2 gallinas, 2 guineas, 2 patos
(63)
Adegun lola
Adegun lere
Olóbàrà woko woko laase legbin
A d´ífá fún Onagbon-nagbon igba ti n torun bo waye
Ebo ní wòn ní kó se
Ó gbébo nibè ó rúbo
Onagbon-nagbon babaomo
Bi ao rí onagbon nagbon ao saye
Traducción
Adegun lola
Adegun lere
Olóbàrà woko woko es la manera
que recogemos las babosas
Adivinó ifá para Onagbon-nagbon
cuando venía del cielo a la tierra
Él fue aconsejado ofrecer sacrificio
Él obedeció
Onagbon-nagbon el padre de un hijo
Sin Onagbon-nagbon nadie puede ser hecho en la tierra
Ifá dice que hay bendiciones de buena salud para esta persona, pero debe ofrecer
sacrificio para que su esposo o esposa tenga larga vida. La persona de be comer oka
Sacrificio:
1 chivo, 2 gallinas, 2 gallos, 4 babosas, 2 eku ifá, 2 eja aro
(64)
Eku eni
Eku ana
Aifeni ki ni eku ijeta
Eku ijeta kose kira eni
Eku ana lodun ladun ju
A d´ífá fún agbe ti n rebi atoke doke
Ebo ní wòn ní kó se
Ó gbébo nibè ó rúbo
Agbe an imo koo koo o si ku
Traducción
Eku eni
Eku ana
Aifeni ki ni eku ijeta
Eku ijeta kose kira eni
Adivinó ifá para el pájaro Agbe
quien iba a un lugar lleno de montañas
Él fue aconsejado ofrecer sacrificio
Él obedeció
Agbe dice que han hecho algo con frutos
Ifá dice que hay bendiciones para esta persona de un lugar distante. Debe ofrecer
sacrificio y no negar trabajo
Sacrificio:
1 chiva, 6 palomas, 2 guineas, 2 gallos, 2 gallinas
(65)
Òkètè gbibe ni o sele para kaja
A d´ífá fún oloru ti n lo leero igbo
Oba ni moho
Ebo ní wòn ní kó se
Ó gbébo nibè ó rúbo
Nje oloru m omo ro
Ohun ni Olóbàrà ro tofi dete
Traducción
Una òkètè no se puede vender en cualquier lugar
Adivinó ifá para oloru
quien iba con una guataca a la granja del rey
Él fue aconsejado ofrecer sacrificio
Él cumplió
Por eso, oloru ha aclarado la granja
Es lo que Olóbàrà aclaró que le causó lepra
Ifá dice que hay bendiciones de victoria sobre enemigos para esta persona. Debe
ofrecer sacrificio para ser victorioso porque están detrás de su vida.
Sacrificio:
1 chiva, 2 gallos, 1 chivo, 6 palomas, 6 babosas, 6 obí, otí
(66)XXX
Òkètè gbibe ni o sele para kaja
A d´ífá fún obalode ibinni
Nijo ti won ni o rubo ni torio min min ti n minle bo
Ó gbébo nibè ó rúbo
Komo si ominmin ti mun ni min loju ikin
Traducción
Una òkètè no puede ser vendida en cualquier parte
Adivinó ifá para el rey del pueblo de Benin
En el día que fue aconsejado
de ofrecer sacrificio para evadir un desastre
que pudiera afectar el pueblo entero
El cumplió
No hay ningún desastre
que pueda afectar un pueblo
en la presencia de ifá.
Ifá dice que hay bendiciones de longevidad para esta persona. Debe ofrecer sacrificio y
apaciguar ifá para no tener una muerte repentina.
Sacrificio:
1 chiva, 2 gallos, 1 chivo, 2 jicoteas, 6 babosas, otí
(67)
Adegun poka
Adegun pere
Olóbàrà lawo dinkudi
A d´ífá fún Òsé ti n raye laini ku
Ebo ní wòn ní kó se
Ó gbébo nibè ó rúbo
Ebo, edi ti a ko tose ara ni fi san
Traducción
Adegun mató a la cobra
Adegun mató la serpiente pitón
Olóbàrà es el sacerdote de dinkudi
Adivinó ifá para quien iba la tierra sin morir
Él fue aconsejado ofrecer sacrificio
Él obedeció
Los problemas puestos delante de Òsé
fueron un favor para él
Ifá dice que hay bendiciones de larga vida para esta persona. Debe ofrecer sacrificio y
propiciar su orí para tener larga vida y salud.
Sacrificio:
1 chivo, 2 jicoteas, 8 babosas, 2 gallos, 2 gallinas
(68)
Abi soro
Apon soro
Osoro ni soro
A d´ífá fún Òrúnmìlà nana n be Laarin ota
Ebo ní wòn ní kó se
Ó gbébo nibè ó rúbo
Óbárá rete Ógún se
Traducción
Abi soro
Apon soro
Aquellos que adoran Òrìsà oro son sus adoradores
Adivinó ifá para Òrúnmìlà
Cuando estaba rodeado de enemigos
Él fue aconsejado ofrecer sacrificio
Él obedeció
Óbárá rete, yo soy victorioso
Ifá dice que hay bendiciones de victoria sobre enemigos para esta persona. Pero debe
ofrecer sacrificio.
Sacrificio:
1 chiva, 2 gallos, 1 chivo, 2 gallinas, 2 eku ifá, 2 eja aro
(69)
Olóbàrà reterete
Bàbáláwo oka
A d´ífá fún oka alawo bobo
Ekun omo nisun
Ebo omo araye ni won ni ko se
Igbai sebo
Igbatu eru
Eyin orí ifá tawo ki bitin se
Ifá de alase ope abise waraware
Traducción
Olóbàrà reterete
El sacerdote de la serpiente
Adivinó ifá para la serpiente alawo bobo
El leopardo con una gran mirada
Quien fue aconsejado ofrecer sacrificio
para evadir personas malévolas
Negarse a ofrecer sacrificio
Negarse a dar regalos
No ven como las palabras de ifá se hacen realidad?
Ifá ha llegado el gran comandante
Ope con trabajo efectivo y eficiente
Ifá dice que hay bendiciones para esta persona. Pero debe escuchar los consejos y
avisos dados por el sacerdote. Debe incluir una de sus ropas con diferentes colores en
el sacrificio para ser bendecido.
Sacrificio:
Ropa de la persona con diferentes colores y diseños, 2 gallos, 1 chivo, epo, eko, cabeza
de serpiente
(70)
Óbárá reterete
Babalawo omí
A d´ífá fún omí
Ìgbá ti ntori bo wa saye
Ebo ní wòn ní kó se
Ó si gbébo nbè orí
Nje tomi babale
Omí anipa
Bi agbara ba bale
Ala iluja
Bomi babale omi anipa
Traducción
Óbárá reterete
El sacerdote del agua
Adivinó ifá para el agua
Cuando venia del cielo a la tierra
Él fue aconsejado ofrecer sacrificio
Él obedeció
Por eso, cuando el agua cae
Deja un impacto
Cuando la corriente de agua pasa por el sendero
Es significante
Cuando el agua cae
Deja un impacto
Ifá dice que hay bendiciones para esta persona. Debe ofrecer sacrificio para tener un
buen impacto en la vida y para que personas malévolas no cubran sus acciones
buenas.
Sacrificio:
Bastantes babosas, 2 palomas, epo pupa, eko, 2 gallinas
(71)x
Peregun loruko tape oka
Peregun loruko tape oka
Olóbàrà beekube loruko tape igbin
A d´ífá fún alaso dudu oke ape
Igbati nfomi oja sogbere omo
Ebo ní wòn ní kó se
Ó si gbébo nbè ó rúbo
Nje Olóbàrà gigi kan osi o
Omo eni alawo jinji eni
Traducción
Peregun es el nombre que le damos a la serpiente
Peregun es el nombre que le damos a la serpiente ere
Olóbàrà beekube es el nombre que le damos a las babosas
Adivinaron ifá para la persona con ropas negras
Cuando lloraba por falta de hijos
Él fue aconsejado ofrecer sacrificio
Él cumplió
Por eso, Olóbàrà no hay ningun espejo
Los hijos de uno son nuestros espejos
Ifá dice que esta persona debe ofrecer sacrificio para tener hijos. Debe cuidar y darle
una buena educación a sus hijos.
Sacrificio:
2 gallinas, 4 babosas, 1 gallo
(72)
Igunnugun bale
Òsé gu o
A d´ífá fún Olóbàrà
Ti n lo lee te Ìrètè nifa
Ebo ní wòn ní kó se
Ó si gbébo nbè ó rúbo
Nje Olóbàrà pele perdón
Omo iya Ìrètè
Traducción
La tiñosa bajo a la tierra
Y estaba calmado
Adivinó ifá para Olóbàrà
Quien iba a iniciar a Ìrètè en ifá
Él fue aconsejado ofrecer sacrificio
El cumplió
Por eso, perdón Olóbàrà
El hijo de la madre de Ìrètè
Ifá dice que es su hermano de la misma sangre quien lo asiste a ser una persona
grande en la sociedad.
Sacrificio:
4 palomas, 4 patos, eko y dinero

Afiliado Òrìsà / Ìrúnmolè de Óbárá Ìrètè

1. Ifá-para la dirección, el éxito, la elevación, la victoria, el apoyo, santuario, y el


bienestar general
2. Ori - para el cumplimiento del destino, la victoria, el éxito, la protección, larga vida,
la alegría, la elevación y la autorrealización
3. Èsú-Òdára-para la protección, refugio, orientación, dirección, el éxito, la victoria y el
bienestar general
4. Egbe - para la camaradería, el apoyo, la elevación, el éxito y progreso general
5. Ógún - para el liderazgo, la victoria, el éxito, el apoyo y en general bienestar
6. Odüdúwá - para el liderazgo, logros, éxito, la victoria, la elevación, y bienestar
general
7. Egúngún - para el apoyo ancestral, el progreso, la elevación, la victoria y el bienestar
general

Tabúes de Óbárá Ìrètè

1. Nunca debe mostrar ingratitud para con aquellos que lo han ayudado - Para evitar la
fortuna no consumado, el fracaso, la desilusión y la humillación
2. Nunca debe comer caracol de tierra - para evitar consumado fortuna, el fracaso y el
desastre
3. Nunca debe consumir serpientes - para evitar consumado la fortuna y la muerte
prematura
4. Nunca debe comer calabaza - para evitar la prematura y violenta muerte
5. Nunca debe consumir melón - para evitar el problema de maternidad
6. Nunca se debe utilizar para cualquier cosa murciélago pequeño - para evitar el
problema de la maternidad
7. No debe confiar en amuletos o dispositivos especiales - para evitar fracaso,
decepción y pesar

Profesiones de posibles Óbárá Ìrètè

1. Ifá / Òrìsà Sacerdote / Sacerdotisa


2. Turismo, hotelería, hostelería y restauración administración
3. El servicio público, el servicio civil, administrador, asistente social, consejería oficial
Posibles nombres de Óbárá Ìrètè

MACHO
1. Omitoogun - el agua es suficiente como medicina
2. Ifagbemileke-Ifá me exalta
3. Ifatunmise - Ifá hace grande
FEMENINO
1. Omitoogun - el agua es suficiente como medicina
2. Ifakemi - Ifa cuida muy bien de mí
3. Ifapelumi - Ifá está conmigo

También podría gustarte