Dificultades Gramaticales Del Español Como Lengua Extranjera para Francófonos

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 72

Grado en Traducción e Interpretación

Facultad de Filología y Traducción

Trabajo de Fin de Grado

«Dificultades gramaticales del español como lengua


extranjera para francófonos».

Autora: Salomé Trigos Gómez

Director: Antonio Rifón

Julio de 2014
AGRADECIMIENTOS

Querría expresar mi más sincero agradecimiento a aquellas personas que, gracias


a su colaboración, han contribuido a la realización de este Trabajo de Fin de Grado:

En primer lugar, expresar mi especial agradecimiento a Antonio Rifón Sánchez,


director de este proyecto, por su ayuda, dedicación y disponibilidad durante el
desarrollo de este trabajo.

En segundo lugar, a mi familia y amigos que me han apoyado y animado a lo


largo de toda la carrera.

Mi gratitud a todas las personas, universidades e instituciones que se han


ofrecido voluntarias para participar en este estudio.

2
Presentación

El presente trabajo investiga las dificultades de la gramática en francófonos que


estudian español como lengua extranjera. El objetivo es descubrir si existe progresión
en las diferentes etapas del aprendizaje o si, por el contrario, persisten las dificultades.
Para ello, se ha enviado la encuesta, cuyo nivel idiomático correspondería a un nivel
A1-A2, a diferentes países francófonos y, una vez recibidos los resultados, se han
localizado los puntos problemáticos que siguen manifestándose en niveles avanzados.

Présentation
Le présent travail cherche à étudier les difficultés de grammaire chez les
francophones qui étudient l’espagnol comme langue étrangère. L’objectif de cette
investigation est de découvrir si les résultats ont tendance à progresser selon les
différentes étapes de l’apprentissage ou si, au contraire, il y a toujours une tendance à
commettre des erreurs. C’est dans ce but que nous avons envoyé une enquête, dont le
niveau idiomatique serait A1-A2, dans les différents pays francophones et, une fois
reçus les résultats, nous avons identifié les difficultés qui sont toujours présentes dans
les niveaux avancés.

3
Índice

1. Introducción 6

2. Materiales y métodos 7

2.1. Programa 7

2.1.1. Características generales 7

2.1.2. Procedimiento 8

2.1.3. Dificultades con el programa 10

2.2. Encuesta 10

2.2.1. Destinatarios 10

2.2.2. Organización y características de la encuesta 12

3. Gramática contrastiva de la encuesta 13

3.1. El género 14

3.2. Los demostrativos 15

3.3. Los relativos 17

3.4. Los adverbios temporales 17

3.5. Los verbos ser o estar y aprender o enseñar 18

3.6. Las preposiciones y los verbos acompañados por preposición 19

3.7. La conjugación verbal 19

4. Resultados y discusión 20

4.1. Datos de los encuestados 20

4.2. Resultados generales 21

4.3. Resultados por grupos temáticos 23

4
4.3.1. El género 24

4.3.2. Los demostrativos 25

4.3.3. Los relativos 28

4.3.4. Los adverbios temporales 31

4.3.5. Los verbos ser o estar y aprender o enseñar 33

4.3.6. Las preposiciones y los verbos acompañados por 35


preposiciones

4.3.7. La conjugación verbal 37

5. Conclusiones 38

6. Referencias bibliográficas 39

6.1. Programas 41

7. Anexos 42

7.1. Anexo 1. Encuesta 42

7.2. Anexo 2. Muestra de resultados grupo 3 59

5
1. Introducción

Hoy en día, el español es un idioma por el que muchos francófonos muestran


interés. Sin embargo, a la hora de aprender un idioma se plantean numerosas
dificultades que, en muchas ocasiones, se ven influenciadas por la lengua materna del
hablante. Este es uno de los motivos por el que se ha realizado una investigación sobre
las dificultades gramaticales que presentan los francófonos que estudian español como
lengua extranjera.

El estudio se ha llevado a cabo mediante el envío de una encuesta en línea,


realizada con el programa LimeSurvey, a diferentes universidades e institutos Cervantes
de países francófonos. El contenido de la encuesta, cuyas preguntas corresponderían a
un nivel A1-A2, se ha dividido por temas: el género gramatical, los demostrativos, los
relativos, los adverbios temporales, los verbos ser/estar y aprender/enseñar, las
preposiciones y los verbos acompañados por preposición y, por último, la conjugación
verbal.

Los resultados obtenidos presentan una gran variabilidad y para estudiarlos se


han empleado gráficas que expresan la evolución de los encuestados según el tiempo
que llevan estudiando español. Por lo tanto, el objetivo último es localizar las
dificultades de la gramática impartida en niveles idiomáticos iniciales todavía presentes
en aquellos francófonos de niveles avanzados.

En definitiva, esta ardua investigación se ha llevado a cabo con gran interés y


paciencia, a pesar de las pocas fuentes de documentación al respecto. Además, el límite
de tiempo y extensión han condicionado el estudio de los resultados atendiendo a otros
factores como, por ejemplo, la edad de los encuestados o si el español es un idioma
presente en sus entornos y por qué.

6
2. Materiales y métodos

2.1. El programa

A continuación trataremos las características generales del programa que se han


utilizado para la encuesta, así como el procedimiento que se ha seguido para crearla.
Además, especificaremos las dificultades que se han planteado una vez enviada la
encuesta a nuestros destinatarios.

2.1.1. Características generales

Uno de nuestras primeras y fundamentales tareas fue buscar un programa que


nos permitiese realizar una encuesta para un estudio estadístico internacional, más
concretamente relacionado con países francófonos, y enviar un gran número de
encuestas posibles para así asegurar la validez de los resultados.

Los programas considerados para esta tarea fueron: KeySurvey, QuestionPro,


Formsite, Zoomerang, RationalSurvey, Polldaddy, SurveyMonkey, Surveygizmo y
LimeSurvey. Sin embargo, la mayor parte tiene limitaciones que dificultaban la
consecución de nuestros objetivos.

Finalmente, nos hemos decantado por LimeSurvey, cuyas diferencias más


importantes con respecto a los demás programas son las siguientes:

- Programa gratuito

- Número de encuestas y encuestados ilimitados

- Todo tipo de características a gusto del encuestador

- Las encuestas de los usuarios se almacenan en nuestro propio servidor

- Acceso a 50 idiomas

- Facilita manuales de instrucciones en varios idiomas

- Sus características permiten controlar totalmente la encuesta

LimeSurvey es, en primer lugar, un programa que requiere descarga, nombre de


usuario, contraseña, además de información como la cuenta de correo, nombre, etc.
Permite traducciones parciales (básicamente cualquier característica que proporcione
automáticamente el programa sobre la encuesta: seleccione una opción, encuesta

7
anónima, etc.), lo que significa que todo texto que redactemos, será traducido y
completado manualmente.

2.1.2. Procedimiento

Durante la redacción de la encuesta, nos hemos familiarizado con el programa


instalándolo y estudiando su manual en inglés, pues es el más completo. Por tanto, una
vez redactada la encuesta, el procedimiento ha sido simple y sencillo: en el primer paso
se crea un perfil, especificando los administradores y el correo electrónico donde se
recibirán las notificaciones de la encuesta.

En el segundo paso, se crea la encuesta, se le añade un título y selecciona las


características básicas en el apartado «Configuración general», donde se especifican los
idiomas que se utilizarán, el tiempo de respuesta o duración de la encuesta, si se desea
controlar quién accede y desde dónde, si se harán públicas las respuestas, si se desea
establecer un mensaje de bienvenida o de despedida, la fecha de expiración de la
encuesta y otros aspectos como los que se observan en la siguiente ilustración:

Fig. 1. Opciones de la encuesta

Una vez establecidas las características de nuestra encuesta, pasamos al tercer


paso donde se redactan las preguntas. Para ello, en primer lugar deben catalogarse en un
grupo. De esta forma, las preguntas tendrán un número de identificación (ID) que las
relacionará directamente con su grupo y cuya utilidad es facilitar las estadísticas. Una de
las desventajas que ralentizan mucho este proceso es que el programa exige establecer
ciertas características en cada pregunta y no permite una asignación global, como por

8
ejemplo: la obligatoriedad de respuesta, el tipo de pregunta que deseamos, la fuente o el
tamaño de letra, etc. Es decir, deben seleccionarse constantemente todos los requisitos,
tanto en la encuesta francesa como en la española.

Por último, en el cuarto paso, se redacta la descripción general de la encuesta y


el mensaje de bienvenida y despedida. En nuestro caso, los mensajes redactados son los
siguientes:

Fig. 2. Descripción de la encuesta

Fig. 3. Mensajes de bienvenida y despedida de la encuesta

9
2.1.3. Dificultades con el programa

Se han detectado varios errores del programa relacionados con la recepción de


las encuestas. El primero de ellos está relacionado con la encuesta redactada en francés,
cuyos resultados no se registraban. La razón es que en el correo electrónico enviado a
los destinatarios figuraba el enlace que daba acceso directo a la encuesta en español. El
resultado ha sido que el programa no redirigía automáticamente al enlace de la encuesta
en francés. En total, se han perdido unas 40 encuestas. El segundo problema es que en
nuestra base de datos se registraban encuestas en blanco, pues solo con abrir el enlace
ya recibíamos una notificación.

La solución para evitar estos dos problemas consistió en añadir un código al


inicio de la encuesta, obligando a efectuar una sencilla operación matemática. De esta
forma, el encuestado no interesado no la completaría, evitando así las encuestas en
blanco y, a su vez, aquel interesado que decidía realizarla en francés, sería redirigido
automáticamente al enlace deseado tras completar el código.

2.2. La encuesta

2.2.1. Destinatarios

Con el fin de contactar con los destinatarios, se ha redactado y enviado el


siguiente correo electrónico:

Estimado señor o señora:

Soy Salomé Trigos y me pongo en contacto con usted/es para solicitar su


colaboración en mi trabajo de fin de carrera de la Universidad de Vigo del Grado
de Traducción e Interpretación.

El proyecto está dirigido por el profesor Antonio Rifón del Departamento de


Lengua Española y su objetivo es analizar, mediante una encuesta online a
estudiantes francófonos, las dificultades específicas que presenta para ellos el
aprendizaje del español.

Para ello le pido, si es posible, su ayuda para difundir esta encuesta entre su
alumnado a través de este enlace:

 http://webs.uvigo.es/lyc.survey/limesurvey/index.php/246757/lang-es

La encuesta les llevará, a sus alumnos, aproximadamente 10 minutos, es anónima y


sus resultados se nos remitirán automáticamente tan pronto se haya completado.
Para cualquier duda o consulta puede contactar conmigo:
([email protected]) o con mi tutor Antonio Rifón ([email protected]).

10
Le agradezco de antemano su colaboración.

Un saludo,

Salomé Trigos Gómez


Estudiante de Traducción e Interpretación (español-francés)
Universidad de Vigo

Como vemos, el mensaje es claro y conciso. Se ha querido transmitir la idea de


institución y seriedad, llegando a facilitar incluso los correos electrónicos en caso de
querer contactarnos. Asimismo, la explicación de la encuesta es breve y el enlace se
destaca y muestra de forma que no parezca publicidad.

Una vez definido el mensaje, hemos enviado la encuesta a países donde el


francés es uno de los idiomas oficiales. Las universidades e institutos Cervantes
mostrados a continuación han sido seleccionados porque imparten español o tienen
departamentos de lengua española. Los primeros destinatarios fueron erasmus
francófonos, alumnos de la asignatura «Gramática española» en la Universidad de Vigo,
departamentos de lengua española e institutos Cervantes ubicados únicamente en
Francia.

Universidades Institutos Cervantes


Université de Corse  Pascal-Paoli Instituto Cervantes de Paris
Université d’Aix Marseille Instituto Cervantes de Lyon
Université de Strasbourg
Université de Paris Ouest
Université de Rennes
Université Jean Monnet  Saint Etiènne
Université du Sud-Toulon-Var

Tabla 1. Primeros destinatarios de la encuesta: universidades e institutos Cervantes en


Francia

Una semana después del primer envío de correos, con tan solo unas 30
encuestas, se procedió a enviar una segunda serie de correos añadiendo directamente a
profesores de español, miembros de las universidades e instituciones mostradas en la
tabla anterior. Además, se han añadido las siguientes instituciones y universidades:

11
Universidades Institutos Cervantes
Université de Lausanne (Suiza) Bruxelles (Bélgica)
Université de Nice (Francia) Bordeaux (Francia)
Université du Québec (Canadá) Toulouse (Francia)
Université Laval (Canadá)

Tabla 2. Segundos destinatarios de la encuesta: universidades e Institutos Cervantes

Los destinatarios de nuestro correo (profesores de español, directores y


secretarios encargados de una institución en la que se imparte lengua española) son solo
mediadores encargados de divulgar la encuesta, ya que los verdaderos destinatarios son
sus alumnos.

2.2.2. Organización y características de la encuesta

Para empezar, la estructura global de la encuesta está formada por 60 preguntas


divididas en 8 grupos temáticos (vid. anexo 1, pág. 46). De esta manera, su elaboración
se ha pensado de forma que el usuario conteste de forma automática y sin consultar
fuentes. Este sencillo formato permite que el tiempo estimado para completarla sea de
10 minutos. De hecho, analizaremos más adelante el promedio y la mediana calculada
por el programa a partir de los resultados.

Las características principales son las siguientes:

- Encuesta totalmente anónima con el fin de obtener la mayor sinceridad posible


por parte de los encuestados y evitar que consulten todo tipo de fuentes

- Preguntas muy cortas que acaparen la atención del encuestador únicamente en la


respuesta, evitando así que se pierda entre demasiado detalle

- Respuestas ya escritas para evitar perder tiempo redactando

- Obligatorio contestar a todas las preguntas para pasar al siguiente grupo de


preguntas

- Encuesta bilingüe español-francés

- Acceso a la encuesta mediante un código, evitando de esta manera que se


registren encuestas en blanco o que no se registren (vid. apdo. 2.1.3., pág. 10)

12
- Tiempo estimado para completarla: 10 minutos

- Se registra la fecha de realización de la encuesta y el tiempo invertido

En cuanto a los encuestados, deberán especificar datos como la franja de edad a


la que corresponden, su país de residencia, si estudian español y desde hace cuánto, etc.
De este modo, el objetivo es evaluar únicamente las dificultades que supone aprender
español como lengua extranjera para las personas cuya lengua materna sea
exclusivamente el francés. Formarán también parte de las estadísticas los autodidactas.

A la hora de realizar las estadísticas, se tratarán los resultados de quienes hayan


recibido o reciben clases de español y durante cuánto tiempo. Asimismo, la valoración
del nivel de dificultad para aprender español se ha preguntado intencionadamente en el
grupo de preguntas iniciales con el fin de analizar si lo que estiman los encuestados
equivale a sus resultados posteriores.

El encuestado deberá completar preguntas de rellenar huecos. Para ello,


disponen de dos o tres opciones posibles, dependiendo del grupo de preguntas, entre las
que deberán seleccionar la correcta. De esta forma, los encuestados deberán completar
todas las preguntas de cada grupo para poder pasar al siguiente.

El nivel de las preguntas se puede catalogar en A1-A2, siguiendo el Plan


curricular del Instituto Cervantes. Buscamos, por tanto, identificar aquellas dificultades
que se repitan en niveles más avanzados, traduciéndose en errores fosilizados.

3. Gramática contrastiva de la encuesta

Según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER),


durante el aprendizaje de una lengua es habitual cometer errores y faltas. Sin embargo,
hay una diferencia muy importante entre estos dos términos: una falta ocurre cuando un
estudiante no pone en práctica sus competencias; un error, en cambio, es una
transgresión a la norma y es imprescindible corregirla. En ocasiones, este último se debe
a una interlengua (IT) que es, según Selinker (1972:71), un nivel intermedio que
establece el propio alumno entre su lengua materna y su L1.

13
En esta investigación buscamos estos errores que se empiezan a cometer en los
niveles más básicos y persisten a lo largo del tiempo. Por eso, nos hemos decantado por
abarcar exclusivamente el campo gramatical, pues son errores que se cometen muy a
menudo. Sin embargo, no es viable abarcar todo este campo, ya que un exceso de
preguntas abusaría del tiempo y de la paciencia del encuestado e invalidaría
probablemente los resultados finales. Por estas razones, hemos descartado numerosas
dificultades como, por ejemplo, cuestiones que abarquen los condicionales y los futuros,
la concordancia de tiempos, los gentilicios, los conectores, etc.

Entre otras cuestiones descartadas, está el singular y el plural que, si bien se


había seleccionado en un principio, una vez redactadas las preguntas, se desechó tras
pedirle a algunos nativos que las completasen pues, aun siendo el español la lengua
materna, se cometen este tipo de vacilaciones. Uno de los claros ejemplos era
seleccionar el plural de hindú o de fax.

Por último, es necesario indicar que nuestro mayor reto para buscar dificultades
gramaticales entre francés y español radica en las pocas fuentes que abarcan este tema.
El resultado de esta búsqueda se basa pues, principalmente, en la presencia de un
bilingüe francés-español cuyo entorno y experiencia personal ha facilitado la
localización de estos errores.

3.1. Género gramatical

Según Alarcos Llorach (2001: 73), en español la distinción entre masculino y


femenino se reconoce en el significante por la oposición fonética de /o/ final y /a/ final o
por la ausencia y la presencia de /a/ final. Esta norma general, aunque no siempre se
cumpla, es muy útil a la hora de completar la encuesta.

Con respecto al contenido de la encuesta, el apartado gramatical correspondiente


al género consta de 6 preguntas (vid. anexo 1, pág. 46). En este caso, los encuestados
disponen de dos respuestas posibles donde deberán seleccionar la opción correcta.

Si observamos las tres primeras frases, el artículo correcto se puede deducir por
la norma general anterior:

1. ¿Has visto el/la reloj que lleva María?

2. Me encanta cómo sales en el/la vídeo.

14
3. Va a empezar mi serie, ¿me pasas el/la mando?

Sin embargo, la diferencia reside en el equivalente de esos artículos en francés.


Es decir, si en español corresponde el artículo determinado femenino, en francés
correspondería el masculino, y viceversa. Es el caso de: el reloj (masc.)/la montre o
l’horloge (fem.); el vídeo (masc.)/la vidéo o la bande vidéo (fem.); y por último, el
mando (masc.)/la télécommande (fem.).

En la pregunta 4 («El/La gente siempre va a la moda»), la palabra clave gente


dista de la realidad de la palabra gens en francés, ya que, en primer lugar, en español es
un sustantivo común en singular y que se determina con el artículo femenino la. En
cambio, en francés este sustantivo común es plural y por norma el artículo les se utiliza
tanto con sustantivos femeninos como masculinos. Además, como normal general, en
español los sustantivos acabados en -e suelen designar sustantivos masculinos (Gómez
Torrego, 1998: 39).

Por último, en las dos últimas preguntas la dificultad reside en los sustantivos
comunes que se proponen como respuestas. En este caso, estamos ante sustantivos
comunes en cuanto al género que son aquellos que carecen de género propio y necesitan
diferenciar el sexo mediante artículos u otros determinativos (Gómez Torrego, 1998:
40).

En definitiva, podemos afirmar que las dificultades de este apartado se pueden


plantear más bien en un estado inicial del aprendizaje de la lengua española, excepto en
los casos de aquellos encuestados que hayan fosilizado esos errores aún con el paso del
tiempo.

3.2. Demostrativos

Como indica Gómez Torrego (1998: 74), los demostrativos son elementos
deícticos o señaladores que muestran o señalan seres en el espacio, en el tiempo o en el
contexto. La dificultad en este caso viene marcada por la amplitud de demostrativos
presentes en español y en francés aunque, en este último, el tiempo, el espacio y el
contexto se delimitan en menor medida según sea adjetivo o pronombre.

15
Español
Singular Plural
Neutro
Masc. Fem. Masc. Fem.
Cerca Este Esta Estos Estas Esto
Media Ese Esa Esos Esas Eso
Lejos Aquel Aquella aquellos aquellas Aquello

Tabla 3. Sistema de los demostrativos en español

Francés
Adjetivos demostrativos
Singular Plural
Masculino Femenino Masculino Femenino

Ce, cet Cette Ces

Tabla 4. Sistema de los adjetivos demostrativos en francés

Francés
Pronombres demostrativos
Singular Plural
Neutro
Masculino Femenino Masculino Femenino
S* C** S C S C S C
Ce/ceci
Celui-ci Celle-ci Ceux-ci Celles-ci
Celui Celle Ceux Celles Cela/ça
Celui-là Celle-là Ceux-là Celles-là

*S: forma simple; **C: forma compuesta

Tabla 5. Sistema de los pronombres demostrativos en francés

Como se puede observar, en francés no hay diferenciación de demostrativos


marcada por la distancia de la persona u objeto, sino que se diferencian, más bien, por el
género y el número. Por otro lado, en español se suelen emplear marcadores de lugar
que ayudan a señalar la distancia (aquí, ahí, allí).

16
En la encuesta, este grupo de preguntas consta de 6 frases breves (vid. anexo 1,
pág. 48), que ofrecen 3 respuestas posibles: este, ese, aquel y sus variantes. Para ayudar
a los encuestados a seleccionar la respuesta correcta hemos añadido adverbios de lugar
en los lugares correspondientes.

3.3. Los relativos

Siguiendo a Gómez Torrego (1998: 120), los pronombres relativos siempre se


encuentran en una oración subordinada de relativo refiriéndose a un antecedente y
actuando como nexo. En la siguiente tabla se puede comprobar que las funciones no
siempre se corresponden:

Español Francés
 Determinativo relativo con  Funciona como
significado de posesivo complemento del nombre,
Cuyo  Funciona como adjetivo Dont de verbo o de adjetivo
 Es variable según género y
número
 Funciona como relativo de  Complemento de lugar o de
Donde lugar y adyacente Où tiempo
circunstancial
 Funciona como sustantivo,  Suele ser CD
Que adjetivo o adverbio Que  Sustituye sustantivos o
pronombres
En que  Relativos complejos
El/la/los/las  Variantes del relativo
que «que» cuando va precedido
En que de artículo
 Funciona como sustantivo  Sustituye sustantivos o
Quien Qui
pronombres

Tabla 6. Contraste de funciones de los relativos en español y francés

Por tanto, se han seleccionado 6 preguntas (vid. anexo 1, pág. 50) de forma que
la respuesta correcta en español no es equivalente a la de francés y, de esta forma,
averiguar si los encuestados son capaces de distinguir sus usos.

3.4. Los adverbios temporales

Se ha prestado atención a tres adverbios temporales en concreto: todavía, aún y


siempre. La razón es simple, en francés estos tres adverbios confluyen en uno solo:
toujours. Si bien es cierto que la diferencia entre todavía y aún es mínima por ser

17
sinónimos, la importancia aquí radica en saber utilizarlos, ya que los francófonos
tienden a utilizar, automáticamente, siempre.

En nuestra encuesta hay 5 preguntas breves (vid. anexo 1, pág. 52), con dos
opciones posibles a elegir. Entre las respuestas, se ha evitado, por lo dicho
anteriormente, la posibilidad de responder todavía a la vez que aún.

3.5. Los verbos ser o estar y aprender o enseñar

Los errores gramaticales relacionados con los verbos son los más importantes en
el aprendizaje de un idioma ya que, en general, dicen mucho del nivel del hablante. En
este caso, se han seleccionado dos pares de verbos tan básicos como ser/estar y
aprender/enseñar. Aunque se podrían haber seleccionado otros verbos que conllevasen
más dificultad, no se ha hecho porque, en primer lugar, la encuesta aumentaría de
amplitud y, en segundo lugar, el objetivo de verificar la capacidad de los encuestados
para afrontar las dificultades básicas del español se perdería.

En resumen, cada par de verbos tiene una única equivalencia en francés, es


decir, los francófonos deben aprender sus usos y funciones para poder diferenciarlos.
Para el caso, hemos seleccionado 4 preguntas para los verbos aprender/estudiar y 6
para los verbos ser/estar (vid. anexo 1, pág. 53). A continuación analizamos sus
características principales:

- Ser o estar (être)

Estos dos verbos tienen infinidad de funciones e implican todo tipo de


confusiones y dificultades; sin embargo, cabe destacar que hemos preguntado por unas
tan básicas como la descripción (que correspondería a un nivel A1), las cualidades o la
indicación de lugar. Todo ello en presente de indicativo, cuyo aprendizaje comienza
desde el nivel A1.

- Aprender o enseñar (apprendre)

En este caso, se han seleccionado menos preguntas ya que las funciones son
mucho más reducidas que en la situación anterior. Generalmente, dependiendo de la
metodología del profesor, son dos verbos que se pueden aprender en un nivel A1 para
describir hechos cotidianos. Por tanto, se puede decir que la mayoría de los encuestados
deberían estar familiarizados con ellos.

18
3.6. Preposiciones y verbos acompañados por preposición

Estudiar preposiciones constituye una de las principales dificultades en el


aprendizaje de un nuevo idioma y puede considerarse uno de los aspectos que sigue
manifestándose cuando se tiene un nivel idiomático alto de hablante. Esta dificultad se
puede achacar a la interferencia de la lengua materna o simplemente a las dificultades
gramaticales que presenta la L2 (Fernández Vallejo, 1994: 56).

Yamín (1991) opina que los errores que más se cometen con las preposiciones
son: sustituir unas preposiciones por otras, eliminar preposiciones obligatorias y añadir
preposiciones cuando no las necesitan. Dicho esto, hemos seleccionado preposiciones y
verbos acompañados por preposición que, sabemos, difieren del francés. A lo largo de
las 8 preguntas (vid. anexo 1, pág. 55), se ha hecho hincapié en las siguientes
preposiciones: a, de, en y por. Además, según Fernández Vallejo (1994: 56), a, de y por
son las tres preposiciones que más confunden los francófonos.

Existen grupos de preposiciones que tienden a conllevar errores gramaticales en


francófonos como, por ejemplo, las que se han seleccionado para el presente estudio
en/a, por/a, con/de... No obstante, otras combinaciones como por/para se han
descartado tras comprobar, por un lado, que un nativo puede cometer de igual modo ese
error de uso y, por otro lado, que el nivel idiomático pasaría a ser B1-B2.

3.7. La conjugación verbal

Tal como se ha dicho anteriormente, los errores relacionados con los verbos son
los más importantes, pues si un hablante no utiliza un tiempo verbal correcto, el
mensaje puede romperse y no transmitirse correctamente a los demás participantes de la
conversación. Tanto en español como en francés, los tiempos verbales son muy
numerosos y cada cual posee infinidad de usos.

Este apartado consta de 9 preguntas (vid. anexo 1, pág. 57) donde solo se han
seleccionado tiempo verbales como el imperativo, el presente, el pretérito indefinido,
etc., para incluir únicamente aquellos tiempos verbales y usos que se enseñan desde
niveles básicos.

19
4. Resultados y discusión

A lo largo de este apartado, trataremos los resultados obtenidos a partir de la


encuesta. Para ello, analizaremos los datos generales de los encuestados y de la encuesta
y, para acabar, analizaremos minuciosamente los resultados por grupos temáticos.

4.1. Datos de los encuestados

Hemos recibido un total de 165 respuestas, de las cuales 130 completas y 35


incompletas. Los datos globales de estos 130 encuestados son los siguientes:

Estudiantes (%) Edad (%) País de residencia (%)


Hombres Mujeres
(%) (%) < 25 > 25 Francó- Hispano-
Sí No
años años fono hablante
31.45 68.46 42.31 57.69 22.31 77.69 98.46 1.54

Tabla 7. Datos representativos de los encuestados

De los que han recibido clases,


Lengua materna Clases de español ¿cuánto tiempo?*
Francés Otra Sí No < 1 año 1-4 años > 4 años
90 % 10 % 89’23 % 10’77 % 16’15 % 26’92 % 34’62 %

*El porcentaje se limita a las personas que han recibido clases de español, sin
embargo, algunos no respondieron a la pregunta.

Tabla 8. Datos representativos de los encuestados

El español es habitual en sus vidas En caso afirmativo, ¿por qué razón?


Sí No Amigos o familia Trabajo o estudio
29’23 % 70’77 % 21’54 % 20’77 %

Tabla 9. Datos representativos de los encuestados

Entre otros resultados, tenemos los del tiempo promedio del tiempo de respuesta
y la mediana. Considerando que el tiempo medio estimado en un principio era de 10
minutos, podemos comprobar que la cifra no se alejaba mucho de la realidad, puesto
que el tiempo promedio calculado es de 15 minutos y la mediana de 13 minutos. A
continuación se muestra, a modo de ejemplo, el tiempo total de respuesta de los
primeros encuestados:

20
Fig. 4. Tiempo de entrevista de los primeros encuestados

4.2. Resultados generales

En este apartado se analizarán las respuestas de 117 encuestados, es decir,


únicamente de aquellos cuya lengua materna sea el francés. Para la clasificación, hemos
hecho unas tablas globales divididas por temas, donde se muestran los porcentajes de
respuestas correctas e incorrectas para cada pregunta.

Grupo 1: el género gramatical

Preguntas 1 2 3 4 5 6
Respuestas correctas (%) 94’87 58’12 85’47 97’44 73’50 85’47
Respuestas incorrectas (%) 5’13 41’88 14’53 2’56 26’50 14’53

Grupo 2: los demostrativos

Preguntas 1 2 3 4 5 6
Respuestas correctas (%) 44’44 45’30 78’63 35’90 50’43 31’62
Respuestas incorrectas (%) 55’55 54’70 21’37 64’10 49’57 68’37

21
Grupo 3: los relativos

Preguntas 1 2 3 4 5 6
Respuestas correctas (%) 70’94 77’78 81’20 60’68 84’62 64’10
Respuestas incorrectas (%) 29’06 22’22 18’8 39’32 15’38 35’90

Grupo 4: los adverbios temporales

Preguntas 1 2 3 4 5
Respuestas correctas (%) 73’50 66’67 92’31 80’34 45’30

Respuestas incorrectas (%) 26’50 33’33 7’69 19’66 54’70

Grupo 5: los verbos ser/estar y aprender/enseñar

P 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
C 65’81 85’47 95’73 88’03 96’58 96’58 83’76 96’58 85’47 55’56
(%)
I (%) 34’19 14’53 4’27 11’97 3’42 3’42 16’24 3’42 14’53 44’44

Grupo 6: las preposiciones y los verbos acompañados por preposición

P 1 2 3 4 5 6 7 8

C (%) 83’76 86’32 77’78 92’31 92’31 45’30 82’91 82’05


I (%) 16’24 13’68 22’22 7’69 7’69 54’70 17’09 17’95

Grupo 7: la conjugación verbal

P 1 2 3 4 5 6 7 8 9
C
62’39 81’20 93’16 70’94 58’12 68’38 94’02 59’83 84’62
(%)
I
37’61 18’80 6’84 29’06 41’88 31’62 5’98 40’17 15’38
(%)

Como vemos, las tablas presentan mucha variabilidad y algunos grupos como
los demostrativos, los relativos, los adverbios temporales o la conjugación verbal tienen
un índice más elevado de errores. En cuanto a los demás grupos, presentan resultados
más uniformes aunque con algunas excepciones.

22
Antes de pasar al estudio más minucioso de los resultados, vamos a exponer los
resultados del nivel de dificultad que estiman los encuestados sobre el aprendizaje del
español, donde 1 equivale a muy fácil y 5 a muy difícil:

Gráfico 1. Resultados del nivel de dificultad del español según los encuestados

En resumen, un 27 % de los encuestados piensan que es un idioma difícil de


aprender, mientras que un 26 % piensa que el español es, más bien, un idioma fácil de
aprender. Comprobaremos a lo largo de los resultados si la realidad se aproxima a estas
estadísticas.

4.3. Resultados por grupos temáticos

Se han considerado todo tipo de combinaciones posibles para realizar las


estadísticas, ya que podríamos sacar conclusiones muy interesantes de cualquiera de
ellas. Hemos sopesado centrarnos, por ejemplo, en los estudiantes universitarios, en los
encuestados que están constantemente en contacto con la lengua española, en las
diferentes edades, etc. Sin embargo, debido al tiempo y a la extensión limitada,
trataremos los resultados de cada grupo de preguntas atendiendo a la evolución que
corresponde al tiempo dedicado a estudiar de la lengua española. Para ello, los
encuestados deberán cumplir dos requisitos indispensables:
1. La lengua materna debe ser el francés
2. Deben haber estudiado español

23
Por tanto, los encuestados se reducen a 101 y la clasificación es la siguiente:

Estudian español < 1 año (Grupo 1) 1 - 4 años (Grupo 2) > 4 años (Grupo 3)
Total encuestados 21 35 45

Tabla 10. Encuestados que se analizarán en los resultados definitivos

4.3.1. El género
Aunque en este apartado se presenten pocas preguntas con un alto porcentaje de
error, esperamos llegar a una hipótesis que ayude a entender por qué, a pesar de que
algunos francófonos llevan más de 4 años estudiando español, algunos porcentajes
siguen siendo elevados.

Gráfico 2. Resultados de los grupos 1, 2 y 3 en «El género»

Por tanto, vemos que, mientras las preguntas 1, 3 y 4 tienen un porcentaje de


error mínimo, las preguntas 2, 5 y 6 presentan un índice de errores más elevado (vid.
anexo 1, pág. 46). No obstante, vamos a analizar la pregunta número 2 minuciosamente,
puesto que las demás acaban reduciendo considerablemente los errores según avanza el
tiempo de estudio.

24
Centrándonos en el grupo de encuestados que llevan más de 4 años estudiando
español, la pregunta 2 («Me encanta cómo sales en el/la vídeo») debería ser
aparentemente sencilla. Sin embargo, 14 personas de 45 siguen cometiendo este error.
Sin embargo, el artículo correcto se podría deducir solo con seguir la norma general del
género masculino (vid. apdo. 3.1., pág. 14). Además, el género es una cuestión
gramatical que se enseña desde niveles básicos, por lo que las razones podrían reducirse
a dos: el encuestado puede no estar todavía familiarizado con el léxico que, a su vez,
estaría relacionado indirectamente con la influencia de su lengua materna.

4.3.2. Los demostrativos

Esta cuestión ha sido una de las que más dificultades han planteado a nuestros
encuestados. Es importante mencionar la existencia de numerosos matices subjetivos
que pueden interferir en los usos. Sin embargo, la presencia de los adverbios temporales
tiene por objeto guiar e indicar cuál es el demostrativo correcto. Podemos comprobar los
resultados en la siguiente tabla:

Gráfico 3. Resultados de los grupos 1, 2 y 3 en «Los demostrativos»

25
Los porcentajes de errores superan, en ocasiones, más del 50 %, incluso para los
encuestados de niveles más avanzados. A continuación, analizamos
pormenorizadamente las respuestas, a excepción de la pregunta 3 (vid. anexo 1, pág.
48), de aquellos encuestados que estudian español desde hace más de 4 años. En primer
lugar, mostraremos las gráficas de las preguntas 1 y 2, puesto que en ellas los
encuestados confunden el uso de ese y aquel junto con sus variantes.

Pregunta 1: ¿___ de ahí es un lápiz?

Gráfico 4. Respuestas del grupo 3 a la pregunta 1 de «Los demostrativos»

Pregunta 2: Allí está mi madre. Es ____, la que lleva una falda rosa.

Gráfico 5. Respuestas del grupo 3 a la pregunta 2 de «Los demostrativos»

26
Los resultados a las preguntas 4 y 6 demuestran que los encuestados todavía no
saben diferenciar bien ninguno de los demostrativos.

Pregunta 4: No te olvides de coger aquel cuadro. No te olvides de ____.

Gráfico 6. Respuestas del grupo 3 a la pregunta 4 de «Los demostrativos»

Pregunta 6: Las chicas de allí están armando jaleo. ___ chicas están armando
jaleo.

Gráfico 7. Respuestas del grupo 3 a la pregunta 6 de «Los demostrativos»

27
Por último, la pregunta 5 puede demostrar que los encuestados todavía tienen
una cierta interferencia del francés en cuanto a la equivalencia de los pronombres esto y
eso a ça.

Pregunta 5: No me digas que se ha ido. No me digas ___.

Gráfico 8. Respuestas del grupo 3 a la pregunta 5 de «Los demostrativos»

¿Por qué hay respuestas tan diversas en este apartado? Si consultamos en el Plan
curricular del Centro Virtual Cervantes el apartado «Gramática. Inventario A1-A2»,
podemos afirmar que los demostrativos se enseñan en el nivel A1. Esto último ya
descarta el desconocimiento como posible causa. Quizás se pueda achacar esta
dificultad a la poca insistencia en este tema, o bien, simplemente, deberían darse por
válidas más de una respuesta en algunos casos, como puede ocurrir con las preguntas 2,
4 y 6. Aun así, seguiría habiendo fallos importantes.

En definitiva, este apartado debería analizarse más a fondo para llegar a


descubrir qué dificulta el aprendizaje.

4.3.3. Los relativos

Los resultados de este campo gramatical son curiosos, pues los encuestados que
menos porcentaje de error tienen son los del grupo 2. Si bien es normal que los
encuestados de niveles más bajos tengan numerosos errores, no lo es tanto cuando el
encuestado lleva más de 4 años estudiando el idioma.

28
Gráfico 9. Resultados de los grupos 1, 2 y 3 en «Los relativos»

Como vemos, aunque no sea uno de los aspectos gramaticales que presenten más
porcentaje de error, la gráfica ilustra muy bien cómo se incrementan según el tiempo de
estudio. Llama la atención la pregunta 2 (vid. anexo 1, pág. 50) pues, mientras que es
una de las que presentan un porcentaje más bajo de error para los encuestados del grupo
2 (3 %), está casi en cabeza en cuanto a porcentaje de error más alto para los
encuestados del grupo 3 (35’56 %). Veamos las gráficas individuales de esta pregunta
de cada grupo:

Tiempo de estudio inferior a 1 año:

29
Gráfico 10. Respuestas del grupo 1 a la pregunta 2 de «Los relativos»

Tiempo de estudio de 1 a 4 años:

Gráfico 11. Respuestas del grupo 2 a la pregunta 2 de «Los relativos»

Tiempo de estudio superior a 4 años:

30
Gráfico 12. Respuestas del grupo 3 a la pregunta 2 de «Los relativos»

Podemos apreciar cómo los encuestados del grupo 2 reducen las opciones a dos
eliminando definitivamente el quien de sus respuestas, mientras que el grupo 3 sigue
teniendo las tres respuestas como opciones posibles. Si comparamos con las demás
preguntas, a excepción de la pregunta 3 y 5 cuyos índices de error descienden (vid.
anexo 1, pág. 50), el resto de preguntas incrementan sus porcentajes de error al llegar al
tercer grupo de encuestados.

¿Por qué puede darse esta situación? Parece que los encuestados de niveles
idiomáticos más elevados siguen manteniendo errores comparables a los niveles más
básicos. La razón puede ser una fosilización de esos errores durante su aprendizaje,
junto con la continua influencia de su lengua materna, o bien que, simplemente, no se
ha reforzado el conocimiento de los relativos en los niveles avanzados, desencadenando
una reproducción de errores pertenecientes a niveles iniciales.

4.3.4. Los adverbios temporales

Los adverbios temporales son un ejemplo de progresión, puesto que el tercer


grupo de encuestados reduce los porcentajes de error.

31
Gráfico 13. Resultados de los grupos 1, 2 y 3 en «Los adverbios temporales»

Si omitimos la pregunta 5, cuyo índice de error se mantiene alto aunque


aumenten los años de estudio, las restantes presentan porcentajes de error relativamente
bajos. Por lo tanto, podemos afirmar que los francófonos acaban dominando estos tres
adverbios de tiempo.

En cuanto a la pregunta 5, vemos que en español presenta un matiz de


melancolía que un francófono no acaba de captar. Es la siguiente:

Pregunta 5: Últimamente, cuando le miro a los ojos, ____ percibo aquella


inocencia.

La mayoría de los encuestados ha optado por elegir la opción siempre en lugar


de aún; no obstante, no se puede considerar del todo incorrecta, ya que nos podríamos
expresar de las dos maneras sin transgredir ninguna norma gramatical o provocar que la
transmisión del mensaje se rompa. Sin embargo, es improbable que un nativo se exprese
de esta forma.

32
4.3.5. Los verbos ser/estar y aprender/enseñar

Los resultados obtenidos de las 10 preguntas (vid. anexo 1, pág. 53) relacionadas
con estos dos pares de verbos que suelen plantear dificultades a los francófonos son los
siguientes:

Gráfico 14. Resultados de los grupos 1, 2 y 3 en «Los verbos ser/estar y


aprender/enseñar»

En general, el porcentaje de error ronda el 20 %, tanto para los encuestados de


niveles más básicos como los que ya están en niveles avanzados. Sin embargo, la
pregunta 10 parece plantear problemas en todos los niveles con un 37’78 % de
encuestados que no han sabido seleccionar la opción correcta. Veamos la gráfica de las
respuestas del tercer grupo:

Pregunta 10: ¿___ en esa clase donde se imparte español?

33
Gráfico 15. Respuestas del grupo 3 a la pregunta 10 de «Los verbos ser/estar y
aprender/enseñar»

La respuesta a este error es sencilla, ya que esta pregunta es una clara


transgresión a las normas que se les enseña sobre las diferenciaciones entre el verbo ser
y el estar, pues, como decíamos, en un principio al verbo ser se le asigna la función de
cualidad, mientras que al verbo estar la función de localización.

En definitiva, los resultados demuestran que no es un aspecto gramatical que


deba preocupar, pues en general la gran mayoría de los francófonos acaba dominando
sus funciones más básicas. Sin embargo, sería necesario especificar aquellas pequeñas
excepciones a la norma.

34
4.3.6. Las preposiciones y los verbos acompañados por preposición

Estos son los resultados obtenidos:

Gráfico 16. Resultados de los grupos 1, 2 y 3 en «Las preposiciones y los verbos


acompañados por preposición»

Una vez más, podemos comprobar cómo el tiempo de estudio supone cierta
progresión en los resultados. Globalmente, no es un apartado que haya implicado
demasiadas dificultades. Sin embargo, cabe destacar que las preposiciones utilizadas
han sido muy limitadas y básicas, lo que no significa que dominen este campo
gramatical.

En cuanto a la pregunta 6 («Sueño de/con volver a verte») vemos cómo se


distancia excesivamente de los demás resultados. El grupo 3 ha respondido de la
siguiente manera:

35
Gráfico 17. Respuestas del grupo 3 a la pregunta 2 de «Las preposiciones y los
verbos acompañados por preposición»

Solo 5 encuestados marcan la diferencia entre la respuesta correcta y la


incorrecta. Puede suponerse que la construcción soñar con algo o alguien no pertenece,
en principio, a los niveles básicos y que esa sería la razón por la que vacilan. En
consecuencia, podrían haber optado por seleccionar la preposición que utilizan en
francés rêver de quelquechose ou de quelqu’un.

36
4.3.7. La conjugación verbal

El último grupo de preguntas ha obtenido los siguientes resultados:

Gráfico 18. Resultados de los grupos 1, 2 y 3 en «La conjugación verbal»

Los porcentajes obtenidos son de lo más variado. Aparentemente, no sigue


ninguna lógica, puesto que mientras algunas preguntas progresan según el tiempo de
estudio, otras vuelven a incrementar el índice de error. Llama la atención la evolución
de la pregunta 2, («Ayer me contaron/han contado cómo conseguir un ascenso.»),
puesto que, mientras que el grupo 2 progresa, el grupo 3 aumenta más de un 10 % el
índice de error.

Globalmente, no se puede aportar ninguna hipótesis, ya que estos resultados


indican que se debería estudiar más a fondo este campo gramatical para llegar a
comprender si son realmente esos tiempos verbales los que provocan errores, o si se
deben a las preguntas seleccionadas.

37
5. Conclusiones

A lo largo de la elaboración de este trabajo han surgido todo tipo de percances


que han requerido una reacción rápida para seguir cumpliendo los objetivos. En un
principio, se invirtió mucho tiempo en buscar fuentes de documentación útiles para
localizar las dificultades gramaticales más habituales en los francófonos que estudian
español como lengua extranjera; sin embargo, a pesar de las pocas fuentes que existen al
respecto, hemos podido salir adelante gracias a experiencias e intuiciones propias.

Una vez redactada la encuesta, se envió sin tener la participación deseada. Al


ampliar los destinatarios, llegaron abundantes respuestas de las cuales perdimos unas
30, debido a los contratiempos del programa. Finalmente, al cabo de un mes, hemos
recibido una cifra satisfactoria para poder alcanzar nuestros objetivos.

Los resultados obtenidos gracias a esta investigación han sido toda una sorpresa,
ya que, como hemos comprobado, algunos aspectos gramaticales no progresan según el
tiempo de estudio. Es evidente que, en algunos casos, deberían retomarse aspectos
gramaticales, a lo largo del estudio de español, para evitar que se fosilicen los errores.

Para terminar, cabe decir que las investigaciones que se centran especialmente
en las dificultades de un idioma pueden ser una solución apropiada para ayudar a
programar estrategias o planes docentes que se centren más profundamente en esas
dificultades que, a pesar de estudiarse desde niveles más básicos, siguen estando
presentes en niveles avanzados.

38
6. Referencias bibliográficas

ACEBO GARCÍA, S. (2011) Conjugación verbal. Lengua Española. Barcelona: Vox, 2ª


ed.

ALARCOS LLORACH, E. (2001) Gramática de la lengua Española. Madrid: Editorial


Espasa Calpe.

ALEXOPOULOU, A. (2010) La función de la interlengua en el aprendizaje de lenguas


extranjeras. [En línea] Madrid: Revista Nebrija de Lingüística.
<http://www.nebrija.com/revista-linguistica/la-funcion-de-la-interlengua-en-el-
aprendizaje-de-lenguas-extranjeras> [Consulta: 16/06/2014]

ARAGONÉS, M. (1984) El error: elemento orientativo en el aprendizaje de lenguas. [En


línea] Revistas UNED. <http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:Epos-
B73D3B05-B218-2DCF-2294-C88E73C06235&dsID=Documento.pdf> [Consulta:
16/06/2014]

CARRASCO GUTIÉRREZ, A. (2000) La concordancia de tiempos. Madrid: Arco Libros

CASCÓN MARTÍN, E. (1999) Manual del buen uso del español. Madrid: Editorial Catalia

Centro Virtual Cervantes. Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia
para el español. [En línea]
< http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/default.htm >
[Consulta: 28/06/2014]

FERNÁNDEZ LÓPEZ, S. (1995) Errores e interlengua en el aprendizaje del español como


lengua extranjera. [En línea] Madrid: Servicio de Publicaciones UCM.
<http://revistas.ucm.es/index.php/DIDA/article/viewFile/DIDA9595110203A/20051>
[Consulta: 16/06/2014]

FERNÁNDEZ VALLEJO, J. (1994) Adquisición y uso de las preposiciones españolas por


un francófono. [En línea] Madrid: REALE.
<http://dspace.uah.es/dspace/bitstream/handle/10017/7338/adquisicion_fernandez_REA
LE_1994.pdf?sequence=1> [Consulta: 16/06/2014]

39
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE (2008) Manual de Español urgente. Madrid:
Ediciones Cátedra, 18ª ed.

GÓMEZ TORREGO, L. (1998) Gramática didáctica del español. Madrid: Ediciones SM

GONZÁLEZ ARAÑA, C Y HERRERO AÍSA, C. (1997) Manual de gramática española.


Madrid: Editorial Castalia.

HERNANDO CUADRADO, L. A. (1992) La oración gramatical. Madrid: Editorial Cincel.

LOSANA, J. E. (2003) Dificultades del español para hablantes de francés. Madrid:


Ediciones SM.

MARTÍN FRANCO, C. (1990) Interferencias lingüísticas en el aprendizaje del español


por estudiantes francófonos. [En línea] Universidad de Cantabria.
<http://dspace.uah.es/dspace/bitstream/handle/10017/588/4-5-Martin.pdf?sequence=1>
[Consulta: 16/06/2014]

MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (2007) Manual de estilo de la lengua española. Gijón:


Ediciones Trea, 3ª ed.

Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Subdirección General de Cooperación


Internacional (2002) Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas:
aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: ANAYA.

NAVARRO ALONSO, J. L. (2002) El español en los negocios entre España y Francia. [En
línea] Perspectives.
<http://www.cervantes.es/imagenes/file/biblioteca/espa%C3%B1ol_negocios.pdf>
[Consulta: 16/06/2014]

ORTEGA, G. Y ROCHEL, G. (1995) Dificultades del español. Barcelona: Editorial Ariel.

PAQUET, P. L. (2011) Propuesta didáctica adaptada a la enseñanza de la gramática de


español para francófonos y anglófonos basada en Análisis de Errores. [En línea]
Universidad de Alicante. <http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/24460/1/Pierre-
Luc%20Paquet.pdf> [Consulta: 16/06/2014]

PÉREZ CINO, W. (2000) Manual práctico de la preposición española. Madrid: Editorial


Verbum.

40
RUBIO, L. (1993) Nociones básicas de Gramática. Madrid: Ediciones del Orto.

SELINKER, L. (1972) Interlanguage. IRAL; International Review of Applied Linguistics


in Language.

SELINKER, L. (1994) Rediscovering interlanguage. London: Longman.

TOMÉ, M. Y GOICOECHEA GÓMEZ, N. (2004) Fautes typiques des hispanophones lors de


l’apprentissage du FLE. [En línea] ÉduFle.net. <http://www.edufle.net/Fautes-typiques-
des-hispanophones.html> [Consulta: 16/06/2014]

Yamín, I. (1991) Análisis sintácticos de la lengua escrita de estudiantes universitarios.


Influencia del inglés. Universidad de Puerto Rico.

6.1. Programas

FormSite [en línea] < http://www.formsite.com/ > [Consulta: 28/06/2014]

LimeSurvey [en línea] < https://www.limesurvey.org/fr/ > [Consulta: 28/06/2014]

Polldaddy [en línea] < http://polldaddy.com/ > [Consulta: 28/06/2014]

QuestioPro [en línea] < http://www.questionpro.com/ > [Consulta: 28/06/2014]

RationalSurvey [en línea] < http://www.rationalsurvey.com/ > [Consulta: 28/06/2014]

Surveygizmo [en línea] < http://fr.surveygizmo.com/ > [Consulta: 28/06/2014]

SurveyMonkey [en línea] < https://es.surveymonkey.com/ > [Consulta: 28/06/2014]

WorldAPP. KeySurvey [en línea] < https://www.keysurvey.fr/ > [Consulta: 28/06/2014]

Zoomerang [en línea] < https://www.zoomerang.com/ > [Consulta: 28/06/2014]

41
7. Anexos

7.1. Anexo 1. Encuesta

42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
7.2. Anexo 2. Muestra de resultados del grupo 3

Resultados

Número de registros en esta consulta: 45


Total de registros en esta encuesta: 130
Porcentaje del total: 34.62%
Revisar

Resumen de campo para G1_Q0005


¿Cuál es tu lengua materna?
Opción Cuenta Porcentaje
Francés (A1) 45 100.00%
Español (A2) 0 0.00%
Otro 0 0.00%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

Resumen de campo para G1_Q0006


¿Recibes o has recibido clases de español?
Opción Cuenta Porcentaje
Sí (A1) 45 100.00%
No (A2) 0 0.00%
Otro 0 0.00%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

59
Resumen de campo para G1_Q0007
¿Cuánto tiempo?
Opción Cuenta Porcentaje
Menos de 6 meses (A1) 0 0.00%
Entre 6 y 12 meses (A2) 0 0.00%
Entre 1 y 4 años (A3) 0 0.00%
Más de 4 años (A4) 45 100.00%
Otro 0 0.00%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

Resumen de campo para G2_Q0001


¿Has visto __ reloj que lleva María?
Opción Cuenta Porcentaje
el (A1) 43 95.56%
la (A2) 2 4.44%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

Resumen de campo para G2_Q0002


Me encanta cómo sales en __ vídeo.
Opción Cuenta Porcentaje
el (1) 31 68.89%
la (2) 14 31.11%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

Resumen de campo para G2_Q0003


Va a empezar mi serie, ¿me pasas __ mando?
Opción Cuenta Porcentaje
el (1) 38 84.44%
la (2) 7 15.56%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

60
Resumen de campo para G2_Q0004
__ gente siempre va a la moda.
Opción Cuenta Porcentaje
El (1) 1 2.22%
La (2) 44 97.78%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

Resumen de campo para G2_Q0005


Mi hermano es un gran ______.
Opción Cuenta Porcentaje
deportista (A1) 37 82.22%
deportisto (A2) 8 17.78%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

Resumen de campo para G2_Q0006


Esa ______ tiene una voz preciosa.
Opción Cuenta Porcentaje
cantanta (A1) 4 8.89%
cantante (A2) 41 91.11%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

Resumen de campo para G3_Q0007


¿___ de ahí es un lápiz?
Opción Cuenta Porcentaje
Esto (1) 7 15.56%
Eso (2) 23 51.11%
Aquello (3) 15 33.33%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

61
Resumen de campo para G3_Q0008
Allí está mi madre. Es ___, la que lleva una falda rosa.
Opción Cuenta Porcentaje
esta (A1) 5 11.11%
esa (A2) 18 40.00%
aquella (A3) 22 48.89%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

Resumen de campo para G3_Q0009


¿___ chaqueta de aquí es de alguien?
Opción Cuenta Porcentaje
Esta (A1) 35 77.78%
Esa (A2) 9 20.00%
Aquella (A3) 1 2.22%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

Resumen de campo para G3_Q0010


No te olvides de coger aquel cuadro. No te olvides de ___.
Opción Cuenta Porcentaje
esto (A1) 14 31.11%
eso (A2) 13 28.89%
aquello (A3) 18 40.00%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

Resumen de campo para G3_Q0011


No me digas que se ha ido. No me digas ___.
Opción Cuenta Porcentaje
esto (1) 28 62.22%
eso (2) 17 37.78%
aquello (3) 0 0.00%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

62
Resumen de campo para G3_Q0012
Las chicas de allí están armando jaleo. ___ chicas están armando jaleo.
Opción Cuenta Porcentaje
Estas (1) 10 22.22%
Esas (2) 23 51.11%
Aquellas (3) 12 26.67%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

Resumen de campo para G4_Q0007


La señora ___ está ahí es mi abuela.
Opción Cuenta Porcentaje
la que (A1) 4 8.89%
que (A2) 28 62.22%
quien (A3) 13 28.89%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

Resumen de campo para G4_Q0008


El chico ___ te acompañó es alemán.
Opción Cuenta Porcentaje
el que (A1) 3 6.67%
que (A2) 29 64.44%
quien (A3) 13 28.89%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

Resumen de campo para G4_Q0009


El hombre ___ casa ardió, se fue del país.
Opción Cuenta Porcentaje
el que (A1) 3 6.67%
cuya (A2) 40 88.89%
quien (A3) 2 4.44%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

63
Resumen de campo para G4_Q0010
Esta fue una actriz ___ ganó muchos premios.
Opción Cuenta Porcentaje
la que (A1) 4 8.89%
quien (A2) 13 28.89%
que (A3) 28 62.22%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

Resumen de campo para G4_Q0011


Mi hermana y mi madre, ___ coche es el mismo, se han equivocado de llaves.
Opción Cuenta Porcentaje
quienes (A1) 2 4.44%
las que (A2) 3 6.67%
cuyo (A3) 40 88.89%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

Resumen de campo para G4_Q0012


Ese es el día ___ nos fuimos de luna de miel.
Opción Cuenta Porcentaje
el que (A1) 7 15.56%
donde (A2) 7 15.56%
en que (A3) 31 68.89%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

Resumen de campo para G5_Q0006


¿___ me quieres?
Opción Cuenta Porcentaje
Siempre (A1) 11 24.44%
Todavía (A2) 34 75.56%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

64
Resumen de campo para G5_Q0007
Sigue desconfiando de mí desde lo ocurrido. Aunque haya pasado tiempo, ___ me
culpa de eso.
Opción Cuenta Porcentaje
Todavía (A1) 35 77.78%
Siempre (A2) 10 22.22%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

Resumen de campo para G5_Q0008


___ no he conseguido entrar en esa página web.
Opción Cuenta Porcentaje
Aún (A1) 44 97.78%
Siempre (A2) 1 2.22%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

Resumen de campo para G5_Q0009


____ me he preguntado qué habrá sido de mi primo José.
Opción Cuenta Porcentaje
Siempre (A1) 38 84.44%
Todavía (A2) 7 15.56%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

Resumen de campo para G5_Q0010


Últimamente, cuando le miro a los ojos, ___ percibo aquella inocencia.
Opción Cuenta Porcentaje
siempre (A1) 23 51.11%
aún (A2) 22 48.89%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

65
Resumen de campo para G6_Q0011
Hoy en el colegio nos han ___ a escribir con pluma.
Opción Cuenta Porcentaje
aprendido (A1) 11 24.44%
enseñado (A2) 34 75.56%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

Resumen de campo para G6_Q0012


¿Necesitas que Juan te ___ a hablar español?
Opción Cuenta Porcentaje
aprenda (A1) 8 17.78%
enseñe (A2) 37 82.22%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

Resumen de campo para G6_Q0013


He ___ las partes de la anatomía humana gracias a mi esfuerzo.
Opción Cuenta Porcentaje
aprendido (A1) 45 100.00%
enseñado (A2) 0 0.00%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

Resumen de campo para G6_Q0014


Ellos inventaron un juego para que ___ a calcular y, de este modo, poder aprobar
nuestro examen.
Opción Cuenta Porcentaje
aprendamos (A1) 42 93.33%
enseñemos (A2) 3 6.67%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

66
Resumen de campo para G6_Q0015
Mi hermano ___ aquí para conocerte.
Opción Cuenta Porcentaje
está (A1) 43 95.56%
es (A2) 2 4.44%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

Resumen de campo para G6_Q0016


Mi madre ___ rubia desde que nació.
Opción Cuenta Porcentaje
está (A1) 2 4.44%
es (A2) 43 95.56%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

Resumen de campo para G6_Q0017


Las llaves del coche ___ guardadas en ese cajón.
Opción Cuenta Porcentaje
están (A1) 41 91.11%
son (A2) 4 8.89%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

Resumen de campo para G6_Q0018


Mi amigo nació aquí, pero sus raíces ___ francesas.
Opción Cuenta Porcentaje
están (A1) 3 6.67%
son (A2) 42 93.33%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

67
Resumen de campo para G6_Q0019
Hoy, mis cuadros ___ expuestos en esa galería.
Opción Cuenta Porcentaje
están (A1) 41 91.11%
son (A2) 4 8.89%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

Resumen de campo para G6_Q0020


¿___ en esa clase donde se imparte español?
Opción Cuenta Porcentaje
Está (A1) 17 37.78%
Es (A2) 28 62.22%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

Resumen de campo para G7_Q0009


Me he dejado los libros __ la biblioteca.
Opción Cuenta Porcentaje
a (A1) 7 15.56%
en (A2) 38 84.44%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

Resumen de campo para G7_Q0010


Te llamaré esta tarde, estarás __ casa, ¿no?
Opción Cuenta Porcentaje
a la (A1) 3 6.67%
en (A2) 42 93.33%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

68
Resumen de campo para G7_Q0011
Estoy buscando __ mi amigo, ¿lo habéis visto?
Opción Cuenta Porcentaje
ø (A1) 6 13.33%
a (A2) 39 86.67%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

Resumen de campo para G7_Q0012


Gracias __ haberme aconsejado.
Opción Cuenta Porcentaje
de (A1) 0 0.00%
por (A2) 45 100.00%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

Resumen de campo para G7_Q0013


Iré a verte __ la noche.
Opción Cuenta Porcentaje
a (A1) 3 6.67%
por (A2) 42 93.33%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

Resumen de campo para G7_Q0014


Sueño __ volver a verte.
Opción Cuenta Porcentaje
de (A1) 20 44.44%
con (A2) 25 55.56%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

69
Resumen de campo para G7_Q0015
Me han permitido __ aparcar en esta zona.
Opción Cuenta Porcentaje
ø (A1) 38 84.44%
de (A2) 7 15.56%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

Resumen de campo para G7_Q0016


Estoy trabajando __ Valencia.
Opción Cuenta Porcentaje
a (A1) 4 8.89%
en (A2) 41 91.11%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

Resumen de campo para G8_Q0010


Soy yo el que ___ contento de verte.
Opción Cuenta Porcentaje
estoy (A1) 18 40.00%
está (A2) 27 60.00%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

Resumen de campo para G8_Q0011


Ayer me ___ cómo conseguir un ascenso.
Opción Cuenta Porcentaje
contaron (A1) 36 80.00%
han contado (A2) 9 20.00%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

70
Resumen de campo para G8_Q0012
¡___ esto, es una orden!
Opción Cuenta Porcentaje
Haces (A1) 0 0.00%
Haz (A2) 45 100.00%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

Resumen de campo para G8_Q0013


Me ___ muy bien de ti.
Opción Cuenta Porcentaje
hablaron (A1) 14 31.11%
han hablado (A2) 31 68.89%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

Resumen de campo para G8_Q0014


Lo comprendí todo ___ este libro.
Opción Cuenta Porcentaje
al leer (A1) 25 55.56%
leyendo (A2) 20 44.44%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

Resumen de campo para G8_Q0015


Se ___ actores para la audición de mañana.
Opción Cuenta Porcentaje
busca (A1) 10 22.22%
buscan (A2) 35 77.78%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

71
Resumen de campo para G8_Q0016
___ ustedes muy amables.
Opción Cuenta Porcentaje
Sois (A1) 1 2.22%
Son (A2) 44 97.78%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

Resumen de campo para G8_Q0017


Espero que no ___ muchas personas.
Opción Cuenta Porcentaje
hayan (A1) 15 33.33%
haya (A2) 30 66.67%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

Resumen de campo para G8_Q0018


___ el informe.
Opción Cuenta Porcentaje
Trae (A1) 39 86.67%
Traes (A2) 6 13.33%
Sin respuesta 0 0.00%
No mostrada 0 0.00%

72

También podría gustarte