Cahier Des Charges
Cahier Des Charges
Cahier Des Charges
1. Présentation du projet
La faculté Al Alsun
La faculté Al Alsun offre des formations en langues étrangères appliquées et en
traduction. Les maquettes des formations ont été revues il y a deux ans, mais les
résultats de l'évaluation sont décevants : au lieu de baser l'évaluation sur une
recherche des nouveautés dans le domaine de la traduction, des exigences du marché
du travail local et ce qui est proposé actuellement sur une échelle mondiale, on se
contente de récupérer la maquette de la faculté homologue de l'université de Ain
Shams bien que celle-ci, selon son corps enseignant, mérite une révision.
La grande majorité des étudiants et des enseignants viennent de régions
démographiquement éloignées et souffrant généralement de l'absence d'infrastructure
numérique. La faculté, elle-même, n'est pas solidement équipée en technologie. Or,
le projet nécessite une familiarité avec les technologies pédagogiques de la part des
étudiants et une forte implication de la part des enseignants.
Actuellement, la faculté ainsi que l'université n'ont pas signé de partenariat concernant
la mise en place de dispositif d'e-formation. Jusqu'à maintenant, le centre
universitaire d'e-formation est inactif, aucune étude sur l'intégration de l'e-formation
n'a été réalisée. La finalité de ce nouveau dispositif est encore vague dans les esprits.
Le projet présente ainsi une innovation dont le rendu n'est pas clair. Il n'existe aucun
autre projet de ce genre à l'université, comme c'est d'ailleurs le cas dans presque la
totalité des universités publiques égyptiennes.
Je me heurte à des aversions. Je dois trouver le moyen de convaincre et motiver
décideurs, administration, enseignants et étudiants d'adopter et s'investir dans cette
orientation.
Objectifs
Le site se veut d'offrir une formation en traduction obéissant aux mutations qu'a subi
le métier de traducteur et au changement de profil dû aux innovations technologiques.
Il vise à informer, communiquer et éduquer. Son ultime objectif est de proposer une
formation en traduction, ses technologies et méthodes, comprenant la langue arabe et
favorisant ses interactions avec d'autres langues. Le site se veut aussi de proposer un
environnement où professionnels, professeurs et étudiants puissent échanger et
communiquer sur des questions concernant la traduction en tant qu'une science et un
service.
1
Finalité
Un site offrant une formation en traduction et ses technologies incluant la langue
arabe est prometteur. D'après mes connaissances, il existe peu d'e-formation en
traduction et aucune formation incluant la langue arabe. La formation attirera ainsi
beaucoup de clientèles tout en offrant un solide programme pour les étudiants d'Al
Alsun.
Le projet n'est pas de caractère confidentiel. Nous espérons qu'il servira d'exemple
pour la mise en place d'autres e-formations tenant compte du contexte local ainsi que
des profils et besoins de l'étudiant égyptien des universités publiques provinciales.
Public visé
Le site s'adresse aux étudiants de la faculté Al Alsun de l'université de Minya.
Néanmoins, il pourra servir de support pour toute personne voulant s'initier à la
traduction. Professeurs et étudiants trouveront du matériel pédagogique.
Sur autre plan, le site – nous l'espérons – permettra d'entrer en contact avec des
professionnels en traduction et des agences pour de partenariats nationaux et
internationaux (offre d'emploi, demande de traduction,…).
Services
Le site devra permettre à l'utilisateur une consultation facile tout en proposant
plusieurs navigations afin d'offrir à l'apprenant de différentes manières de lecture du
contenu selon son profil : apprenant autonome, dépendant... Cependant, comme toute
formation électronique, le site exige un certain degré d'autonomie pour un auto-
apprentissage.
Le guide technique ne devra pas comprendre des concepts compliqués non définis.
Modalités de financement
Le projet n'est pas encore financé. Mais je compte chercher des fonds auprès du
conseil des universités, du ministère de l'enseignement supérieur ainsi qu'auprès des
instances régionales et internationales. Pour cela il faut faire minutieusement le
montage financier du site et cerner tous les coûts ainsi que les modalités de
financement et d'investissement. L'université peut s'investir par exemple en offrant du
personnel. Pour cela, il faudra indiquer les compétences requises et les profils
particuliers attendus.
Modalités de suivi
Le projet est effectué à ma propre initiative. Il n'existe donc aucun modalité de suivi
officiel du projet. Par contre, je compte l'alimenter progressivement par mes travaux
en traduction
Téléchargement de documents
Il faudra proposer :
- Une version pour une lecture en ligne
2
- Une version imprimable du cours à l'aide d'une feuille de style différente afin
de permettre au lecteur d'imprimer le contenu d'une page proprement en la
débarrassant des images superflues et du cadre de navigation.
- Une version pdf pour une lecture électronique hors connexion.
Conventions de nommage
Le nommage des fichiers devra être parlant. Les noms des fichiers seront écrits en
lettres minuscules. Ces noms ne devront pas excéder une longueur supérieure à trois
mots pour conserver une certaine lisibilité.
Plan du site
Faire un plan du site.
Accès au site
L’accès au site pour le public se fera par l’intermédiaire de l’URL suivante : xxx (pas
encore déterminé)
L’hébergement du site se fait par l’intermédiaire de xxx (pas encore déterminé)
Normes et conventions
La conception du site repose sur les normes définies par le W3C (World Wide Web
Consortium : http://www.w3.org/) qui est chargé de spécifier les formats de données à
utiliser sur Internet (XHTML et CSS2 par exemple).
Langues
- français
- arabe
Ressources apportées
- cours
- exercices
- séquences vidéo
- animations flash
Présentation
- Homogène
- Claire
- Concise
3
- Simple
- Intuitive
- Couleurs dominantes : bleu, gris et turquoise
- Typologie : arial, lucida ou verdana
Graphisme
- Doux
- Fin
- Frais
Forme du design
- Formes carrées et/ou rectangles
- Lignes fines
Contraintes
- Suivre la charte graphique déjà établie
Interactivité
- Forum
- Email (lien contact)
- Chat
Délai
- Deux mois
4
contiendront des textes à
traduire. Le texte comprendra
des commentaires
(MouseOver) sur les
difficultés linguistiques. Un
lien "un exemple de
traduction" fera ouvrir dans
une autre fenêtre une page en
deux colonnes présentant le
texte et sa traduction
3. Les Cours déclaratifs - Textes - Le cours ne doit pas
- Photos? dépasser 45 minutes de
- Graphique lecture (c'est-à-dire
- Tableaux approximativement 12
- Chartes pages)
- Liens - N enregistrements
- PDF à télécharger
- Version imprimable
4. Les cours procéduraux - Textes - Le cours ne doit pas
Il s'agit de cours de plusieurs - SWF dépasser 45 minutes de
pages sur les outils d'aide à la - Photos (screenshots) lecture (c'est-à-dire
traduction, et plus - Liens approximativement 12
particulièrement, les - PDF à télécharger pages)
mémoires de traduction. - N enregistrements
5
utilisateurs du site (étudiants
et enseignants)
8. Mode d'emploi - Texte En deux versions: longue et
- Photos (screenshots?) courte
- PDF à télécharger
9. Cours de syntaxe - Texte - Le cours ne doit pas
- Création d'arbre dépasser 45 minutes de
syntaxique? lecture (c'est-à-dire
approximativement 12
pages)
- N enregistrements
10. Cours sur les - Texte - Le cours ne doit pas
Collocations dans une - Interface pour des dépasser 45 minutes de
perspective contrastive : données structurées lecture (c'est-à-dire
Il y aura deux types de pages: (dictionnairiques avec approximativement 12
- des pages monolingues des colonnes multiples) pages)
abordant les collocations - N enregistrements
et les combinaisons des
mots comme aspect
important des langues ;
- des pages présentant sous
forme de base de
données dictionnairiques
des collocations et leur
traduction.
11. Lexicologie , - Texte - Le cours ne doit pas
terminologie et - Interface pour des dépasser 45 minutes de
expressions figées : données structurées lecture (c'est-à-dire
Cette ou ces page(s) seront (dictionnairique avec des approximativement 12
divisées en deux colonnes : colonnes multiples) pages)
- dans le colonne A, - N enregistrements
l'expression dans une
langue,
- dans le colonne B, sa
traduction.
Les expressions seront
définis et peut-être illustrées
par des images.
12. Liens utiles : - Texte N enregistrements
Le site proposera sur une - Liens
page des liens intéressants
concernant la traduction:
ressources (dictionnaires,
outils de traduction en ligne,
etc.), des formations, des
revues, des agences, des
associations, etc.
6
INDEX
Activités Outils Traduction Outils Méthodolo Aspects Aspects Gestion de Traitement Moteur Conférenc
et exos d'apprentis fr-ar techno gie linguistiqu culturels projets de corpus externe es
sage es
Mode
d'emploi
7
3. Fonctionnalités utilisateurs (spécifications fonctionnelles)
Fonctionnalités à implémenter
3.1 Menu dynamique (Drop-down menu)
L'utilisateur aura deux menus dynamiques (un vertical gauche et un horizontal en
haut). Les sous-catégories apparaîtront au survol de souris (ou en cliquant dessus
pour le menu vertical ?).
3.2 Nuage de tags
Sur la page d'accueil, il y aura un nuage de tags obéissant à une indexation thématique
du contenu, l'objectif étant de proposer à l'utilisateur un système de navigation par
thème.
3.3 Portefeuille d'apprentissage
L'utilisateur aura un portefeuille dans lequel il pourra inscrire et mesurer sa
progression dans la formation en traduction.
3.4 Mise à jour automatique de la date et de l'heure
3.5 Précision de la dernière mise à jour du site en haut sur la page
d'accueil
3.6 Outil d'envoi de mail
3.7 Inscription dans les forums
3.8 Outils statistiques et historique
Résultat (score) de chaque activité et résultat total (cela ne nécessite pas une
inscription au site).
8
3.15 Validation des données enregistrées
Les données proposées par les utilisateurs (enseignants et étudiants) doivent être
validées avant d'être intégrées à la base de données.
3.16 Interface pour les ressources dictionnairiques
Pour naviguer parmi les ressources lexicologiques et terminologiques et aussi pour les
activités.
3.17 Outils de personnalisation de l'interface
S'il y aura des inscriptions et un suivi, il faut tenir compte que le LCMS à installer
permettra de personnaliser l'interface. Je ne tiens pas compte actuellement de
l'éventualité d'inscriptions.
4. Intentions graphiques
L'univers du site doit évoquer les différents aspects du métier de traducteur :
- bureau, papiers, livres, dictionnaires, crayons,
- technologies: logiciels, ordinateurs, localisation des sites,
- l'aspect gestionnaire
- l'aspect linguistique
- l'aspect service
- les langues
- la traduction en tant que moyen de communication
Mais le site ne doit pas être trop riche en images. Le graphique ne doit pas présenter
une barrière pour une navigation simple et rapide, surtout que les communications
internet en Egypte ne sont pas suffisamment puissante. Il ne faut pas perdre de vue
les contraintes liées à l'infrastructure.
L'interface ne doit pas être fatiguant pour de longues lectures sur écran.
9
Gabarit (Disposition par Zone d'une page type)
menu
Bandeau
Menu horizontal
Espace annonce
Calendrier
Nuage de tags
Navigation
10
Disposition des éléments
Bannière: Cours de Traduction
A propos de nous | Contact
Info. université et enseignant
Menu horizontal (arborescente si nécessaire):
Accueil, forums, Glossaire, Guide d'emploi Entrée admin (pour la BD)
Menu vertical Contenu Menu vertical
arborescent et Editoral
déroulant:
Documents Actualité Recherche dans le site:
pédagogiques Conférence Ecrire le mot
- Exercice de
traduction
Forums Choix sous forme de
o Fr-ar emploi menu déroulante:
o Ar-fr Tout le contenu
- Analyse de Rubrique x
traduction
Rubrique y
- Outils
technologiques Rubrique …
- Méthodes de
traduction
o L'approche nord-
américaine
o L'approche
eurpoéenne
- Aspects
linguistiques
- Aspects culturels
- La gestion de projet
Traduire avec les
TIC (trousse Répartition de cette partie
d'outils
multimédia)
Enseigner et Espace annonce
apprendre avec les Emploi, stage
TIC Conférence
Etc.
calendrier
Agenda (événement à
noter)
Footer: Contact, mise à jour, licence, mode d'emploi Copyrights
11
5. Périmètre technique
Spécifications techniques
- Structure arborescente
- Moteur de recherche
- Enregistrer les pages avec des noms parlant pour les URL en ligne ;
- Choisir les tableaux ou les frames pour la présentation ;
- Nommer par des titres parlant chaque page dans la balise <TITLE> ;
- Remplir les balises <META> pour les descriptions et les mots clés de chaque page
- Préciser la date de création et celle des dernières modifications sur la page d'accueil,
voir toutes les pages ;
- Pouvoir revenir sur l'accueil en cliquant sur le logo de n'importe quelle page du site ;
- Appliquer les styles CSS pour les mises en page et présentations ;
- Tester le site sur plusieurs configurations ;
- Élaborer une navigation logique, simple et intuitive, l'internaute ne doit pas se
perdre;
- Construire des pages par rapport au débit des modems 56 k
Mise en page
− Taille de l'écran de la page d'accueil : 1024 X 768
− Taille des écrans : 980 * 2400
Applications
Nous ne pensons pas que la faculté mettra beaucoup d'investissement dans la mise en
place du projet, par conséquent il faudra réduire les coûts de développements ou de
licence de logiciels. C'est pourquoi nous favoriserons l'utilisation des open-source et
des produits totalement gratuits.
1. Base de données
− MYSQL : Base de donnée MYSQL pour stocker concernant les ressources
linguistiques (termes, expressions idiomatiques, etc.).
2. Langages
− XHTML pour la publication du site.
− CSS pour la mise en forme du site.
− XML pour la création du corpus multilingue.
− RSS pour la génération du flux d’information.
− PHP pour échanger les données avec la BD.
3. Outils
− Hot potetoes et Netquiz pour la création d'exercice
− Flash pour les simulations
− statistique et évaluation automatique
12
Configuration des postes clients
Il faudra préciser la configuration matérielle minimum ainsi que la configuration
logiciel nécessaire (systèmes d'exploitations, navigateurs,…). Le site doit être
compatible pour les utilisateurs de PC et de Mac.
Connexion internet
− Bas débit. Modem analogique à 56 kbits/
− Haut débits
7. Planning
Réalisation en 60 jours :
− 15 jours conception : note d'intention, cahier des charges et dossier de
conception
− 10 jours : graphisme, design et réalisation du site
− 35 jours : alimentation du site
La durée du phasage est fixée pour un travail à temps plein.
13
− Il est indispensable de demander la durée de la période de garantie des
développements et la date de début de cette garantie. Cette date correspond en général
à la date de signature de la recette.
− Concernant l'ergonomie, l'accessibilité, le design, le respect des standards, la qualité
du code, la qualité des contenus ; il faut consulter le site www.opquast.com qui
regroupe l'essentiel des bonnes pratiques pour la qualité des sites internet.
10. Ressources et références
14