Tanto Rumore Per Nulla

Scarica in formato rtf, pdf o txt
Scarica in formato rtf, pdf o txt
Sei sulla pagina 1di 125

William Shakespeare

Tanto trambusto per nulla

Questo e-book stato realizzato anche grazie al sostegno di:

E-text
Editoria, Web design, Multimedia http://www.e-text.it/
QUESTO E-BOOK: TITOLO: Tanto trambusto per nulla AUTORE: William Shakespeare TRADUTTORE: Goffredo Raponi CURATORE: NOTE: si ringrazia il Prof. Goffredo Raponi per averci concesso il diritto di pubblicazione. Questo testo stato realizzato in collaborazione con l'associazione "Festina Lente C.I.R.S.A.". DIRITTI D'AUTORE: s LICENZA: questo testo distribuito con la licenza specificata al seguente indirizzo Internet: http://www.liberliber.it/biblioteca/licenze/ TRATTO DA: traduzione originale da William Shakespeare, "The Complete Works", di William Shakespeare, edizione curata dal prof. Peter Alexander Collins, London & Glasgow, 1951/60 Pagg. XXXII - 1370 CODICE ISBN: informazione non disponibile 1a EDIZIONE ELETTRONICA DEL: 15 gennaio 2001 INDICE DI AFFIDABILITA': 3 0: affidabilit bassa 1: affidabilit media 2: affidabilit buona 3: affidabilit ottima ALLA EDIZIONE ELETTRONICA HANNO CONTRIBUITO: Goffredo Raponi, [email protected] Filippo Raponi Festina Lente C.I.R.S.A., http://www.mclink.it/assoc/festinalente/ REVISIONE: Claudio Paganelli, [email protected] Catia Righi, [email protected] PUBBLICATO DA: Maria Mataluno, [email protected] Informazioni sul "progetto Manuzio" Il "progetto Manuzio" una iniziativa dell'associazione culturale Liber Liber. Aperto a chiunque voglia collaborare, si pone come scopo la pubblicazione e la diffusione gratuita di opere letterarie in formato elettronico. Ulteriori informazioni sono disponibili sul sito Internet: http://www.liberliber.it/ Aiuta anche tu il "progetto Manuzio"

Se questo "libro elettronico" stato di tuo gradimento, o se condividi le finalit del "progetto Manuzio", invia una donazione a Liber Liber. Il tuo sostegno ci aiuter a far crescere ulteriormente la nostra biblioteca. Qui le istruzioni: http://www.liberliber.it/sostieni/

WILLIAM SHAKESPEARE

TANTO TRAMBUSTO PER NULLA


Commedia in 5 atti

Traduzione e note di Goffredo Raponi

Titolo originale: MUCH ADO ABOUT NOTHING

NOTE PRELIMINARI
1. Il testo inglese adottato per la traduzione quello delledizione dellopera completa di Shakespeare curata dal prof. Peter Alexander (William Shakespeare - The Complete Works, Collins, London & Glasgow, 1960, pp. XXXII-1370), con qualche variante suggerita da altri testi, in particolare quello della pi recente edizione dellOxford Shakespeare curata da G. Welles & G. Taylor per la Clarendon Press, New York, U.S.A., 1994, pp. XLXIX-1274; questultima comprende anche I due nobili cugini (The Two Noble Kinsmen) che manca nellAlexander. 2. Alcune didascalie sono state aggiunte dal traduttore di sua iniziativa per rendere pi agevole la comprensione dellazione scenica alla lettura, cui questa traduzione essenzialmente ordinata ed intesa, il traduttore essendo convinto della irrappresentabilit del teatro di Shakespeare sulle moderne ribalte. Si lasciata comunque invariata, allinizio e alla fine della scena o allentrata ed uscita dei personaggi nel corso della stessa scena, la rituale indicazione Entra/Entrano (Enter) e Esce/Escono (Exit/Exeunt), avvertendo peraltro che non sempre essa indica movimenti di entrata/uscita, potendosi dare che i personaggi cui si riferisce si trovino gi in scena allapertura, o vi restino alla chiusura di questa. 3. Il metro lendecasillabo sciolto, intercalato da settenari, come labbia richiesto al traduttore lo scorrere delle verseggiatura. Altro metro si usato per rendere citazioni, proverbi, canzoni, cabalette o altro, quando sia stato richiesto, in accordo col testo, uno stacco di stile. 4. I nomi dei personaggi sono resi nella forma italiana, quando ne esista il corrispondente: cos Don John reso in Don Giovanni, Balthasar in Baldassarre, Francis in Francesco, Conrad in Corrado, Borracho in Borracio, Hero in Ero. I nomi di Dogberry e Verges, resi rispettivamente in Corniola e Verga, sono del genere dei nomi-appellativi coloriti che Shakespeare si diverte ad affibbiare ad alcuni suoi personaggi minori per sottolinearne un qualche tratto caratteristico, fisico o morale; cos anche il paggio del gentiluomo spagnolo Don Adriano si chiama Mote, che vuol dire particella di polvere, bruscolo; cos il capoguardie si chiama Dull, che vuol dire pigro o anche ottuso, tardo a capire; il villico si chiama Costard che il nome di una mela di grandi dimensioni, detto figurativamente di una testa nel senso spregiativo di zucca. 5. Nel titolo, sembrato pi proprio al traduttore rendere Ado per trambusto, invece che per rumore o, peggio strepito, con il quale questa commedia passata etichettata in Italia per secoli: una commedia che di rumore e strepito non ha assolutamente nulla, costruita com tutta su un gioco di duelli verbali, di equivoci, cio da unagitazione e una confusione pi interna dei personaggi che esterna delle cose. 6. Il traduttore riconosce di essersi avvalso di traduzioni precedenti, dalle quali ha preso in prestito, oltre alla interpretazione di passi controversi, intere frasi e costrutti, dandone opportuno credito in nota.

PERSONAGGI
DON PEDRO, principe dAragona DON GIOVANNI, suo fratello bastardo CLAUDIO, giovane nobile di Firenze BENEDETTO, giovane nobile di Padova LEONATO, governatore di Messina ANTONIO, suo fratello Un figlio di Antonio BALDASSARRE, musico al servizio di Don Pedro BORRACIO CORRADO uomini al servizio di Don Giovanni

FRATE FRANCESCO CORNIOLA, bargello VERGA, poliziotto PRIMA GUARDIA SECONDA GUARDIA LO SCRIVANO DELLA CITT UN SACRESTANO UN SIGNORE ERO, figlia di Leonato BEATRICE, sua cugina, nipote di Leonato URSULA MARGARET cameriere di Ero

Musici - Guardie - Gentiluomini - Servi - Persone del seguito

SCENA: Messina, al tempo della dominazione spagnola.

ATTO PRIMO SCENA I - Messina, davanti alla casa di Leonato.


Entrano LEONATO, ERO e BEATRICE; viene loro incontro un MESSAGGERO che consegna un plico a Leonato. LEONATO (Leggendo) Questo messaggio annuncia che Don Pedro sar a Messina questa sera stessa. Non dovrebbessere molto distante: era a tre leghe quando lho lasciato. Quali perdite duomini di rango avete sopportato, in questazione? Poche in complesso, direi, e nessuna di uomini di massimo rilievo. due volte vittoria, quando chi vince si riporta a casa quasi del tutto intatte le sue forze. Leggo anche qui che il principe, Don Pedro, ha profuso anche una quantit di elogi a un giovin fiorentino, un certo Claudio. Assai ben meritati, del resto, e da Don Pedro giustamente dispensati, perch quel giovanotto s dimostrato assai miglior soldato di quanto promettesse let sua, combattendo davvero da leone nellapparente sua veste dagnello; anche al disopra, a dir la verit, del meglio che di lui si possa dire. Ha uno zio qui a Messina, che, son sicuro, sar felicissimo di tutto questo. Oh, sicuramente. Gli ho gi recapitato una sua lettera, e la gioia, nel leggerla, in quelluomo fu cos traboccante, che, quasi per scusarsi desser troppa, sembrava non trovare, per effondersi, altro segno esteriore che lamaro.
9

MESSAGGERO LEONATO MESSAGGERO LEONATO -

MESSAGGERO -

LEONATO -

MESSAGGERO -

LEONATO MESSAGGERO LEONATO -

Perch, s messo a piangere? Un torrente di lacrime, signore! Gentile traboccare della piena dumani sentimenti! Credo che non ci sia volto pi schietto di quello che cos si sa lavare. E quanto meglio piangere di gioia che gioire a veder piangere gli altri! (Al messaggero) E, di grazia, c un tal Signor Gradasso, fra i reduci di questa spedizione? Non conosco nessuno di tal nome, nei ranghi dellesercito, in coscienza. Di chi gli chiedi notizia, nipote? Eh, lo so io chi intende mia cugina: il signor Benedetto, il padovano. Oh, s, quello tornato! E, sempre lui, sempre della sua vena scanzonata. Figuriamoci, il solito smargiasso! giunto a far affiggere in citt degli avvisi di sfida per Cupido a chi sapesse tirar meglio darco; e in risposta, il buffone di mio zio, s firmato Cupido e lha sfidato al tiro della freccia a punta tonda.(1) Di grazia, quanti nha uccisi e mangiati in questa guerra? Quanti nha ammazzati in totale? Perch mero impegnata a mangiar tutto chegli avesse ucciso.(2) Evvia, nipote, ti fai troppo scherno del signor Benedetto! Ma sta attenta, ch non il tipo quello da incassarlo s facilmente, e ti risponde a tono. S comportato bene in questa guerra, devo dire, signora. E come no!

BEATRICE -

MESSAGGERO LEONATO ERO MESSAGGERO BEATRICE -

LEONATO -

MESSAGGERO BEATRICE -

1() at the bird-bolt: bird-bolt la freccia a punta arrotondata usata per cacciare gli uccelli. 2() For, indeed, I promised to eat all his killing: un modo di dire, per Beatrice, per mostrare la sua incredulit alle prodezze di guerra di Benedetto.

10

Le vostre vettovaglie minacciavano di deteriorarsi, e lui vha dato mano a consumarle. Oh, quanto a stomaco non c che dire: egli una validissima mascella! MESSAGGERO BEATRICE MESSAGGERO un buon soldato, in fede mia, signora. S, buono, in fede vostra per signora; ma che, se si trattasse dun signore?(3) Un gentiluomo con i gentiluomini ed un uomo con gli uomini, signora, farcito delle pi degne virt. Ecco, farcito: avete detto bene. Perch soltanto un tipo ben farcito. Quanto alla farcia beh, lasciamo andare! Siamo tutti dei miseri mortali. (Al messaggero) Non dovete fraintender mia nipote, amico; fra ser Benedetto e lei c una sorta di guerra permanente a base di garbate scaramucce; mai che tra loro, quando son di fronte, non nasca una schermaglia di parole. Dalla quale lui esce sempre in perdita. Lultima volta che ci siam scontrati, delle sue cinque facolt sensorie quattro gli sincepparono del tutto; e adesso si ritrova governato per tutta la persona da una sola; sicch se spirito ancora gli resta per mantenersi caldo, dovr esibirlo la prossima volta, se vuol differenziarsi, in faccia agli altri, dal suo cavallo, ch al di l di quello non gli resta pi niente a rivelarlo un essere pensante. E chi , al momento, il suo fratello darmi? Perch ne cambia, a turno, uno al mese, giurando a tutti fratellanza eterna. Com possibile? Possibilissimo:

BEATRICE -

LEONATO -

BEATRICE -

MESSAGGERO BEATRICE -

3() Nel testo c un bisticcio impossibile, basato sullassonanza di too, anche, e to, preposizione. Il messaggero dice: And a good soldier too, lady; Beatrice finge di ignorare la virgola prima di too, di prendere quel too per to (nella recitazione il suono identico, come se il messaggero avesse detto: And a good soldier to (a) lady.

11

cambia fede con la facilit con cui cambia la foggia del cappello. Sempre allultima moda.(4) MESSAGGERO Vedo bene, signora, che il gentiluomo di cui si discorre non nei vostri libri.(5) Certo, no; e se lo fosse, brucerei il mio studio. Ma, di grazia, chi per il momento il suo compagno? Non c in mezzo ai vostri un qualche giovanotto attaccabrighe(6) che voglia andare al diavolo con lui?(7) Si fa vedere spesso in compagnia del conte Claudio. Oh, Signore Iddio! Gli si attaccher addosso come un male, ch contagioso pi della pellagra, e chi n preso esce subito matto. Ah, Dio lassista quel nobile Claudio! Se gli si attacca la benedettite,(8) gli coster un migliaio di sterline prima che possa uscirne risanato. Far in modo, signora, di conservarmi la vostra amicizia.(9) Fate un po voi, amico. (Esce il messaggero) LEONATO BEATRICE Tu matta non diventerai di certo, nipote. No, di certo, fin quando non far caldo a gennaio.(10)

BEATRICE -

MESSAGGERO BEATRICE -

MESSAGGERO BEATRICE -

4() He wears his faith but as the fashion of his hat; it ever changes with the next block: letteralm.: Porta addosso la sua fede come la foggia del suo cappello; questo cambia con la forma della prossima cupola; block la forma di legno che i cappellai usano per foggiare le cupole dei cappelli; ma nel block di Beatrice c anche un arguto ammiccamento alla testa di legno. (Cfr. nello stesso senso in Re Lear, IV, 6, 184: This a good block, Questa una buona forma per cappelli). 5() Is not in your books: to be in a persons (good or bad) book frase idiomatica che vale essere in grazia (o in disgrazia) di una persona. 6() Is there no young squarer: squarer forma arcaica di quareller, uno che cerca briga. 7() Intendi: che sia disposto ad andare al diavolo con lui tutte le volte che ce lo mander io. 8() If he have caught the Benedick: benedettite, malattia contagiosa da Benedetto, termine inventato da Cesare Vico Lodovici dalla cui traduzione (Einaudi, Torino, 1960) tolto in prestito da questo traduttore. 9() Il messaggero, di fronte alla violenta reazione di Beatrice, si sente responsabile di averle recato una notizia sgradita, ed come se volesse chiederle scusa. 10() Not till a hot January: perifrasi per dire mai.

12

Entrano DON PEDRO, CLAUDO, BENEDETTO e DON GIOVANNI LEONATO DON PEDRO Oh, Don Pedro! Mio caro ser Leonato! Ma perch vi prendete tanto incomodo? Il mondo cerca di evitar le spese, e voi vi prodigate a dispensarle. In casa non venne mai incomodo nelle sembianze dalla grazia vostra; lincomodo, una volta che sia tolto, si lascia sempre dietro un gran sollievo: quando partite voi, in casa mia se ne va anche tutta la lietezza, e dietro non si lascia che rammarico. Voi accettate questo vostro peso con troppo buona grazia (Indicando Ero) Vostra figlia? Cos mha detto pi volte sua madre. Avevate, signore, qualche dubbio, per domandarlo a lei? No, signor Benedetto, perch allepoca voi eravate ancora un fanciullino. Toccato, Benedetto Ma da questo possiamo indovinare quello ora che sei, da uomo fatto (Volgendosi di nuovo a Ero) Ma questa giovane tutta suo padre! Felicitatevi, madamigella, di somigliare ad un s degno padre. (Si apparta a discutere con Leonato, mentre Claudio si apparta con Ero) BENEDETTO Sia pur suo padre il signor Leonato, lei non vorrebbe avere sulle spalle sicuramente la testa di lui per tutte le ricchezze di Messina. Mi meraviglio, signor Benedetto, che abbiate tanta voglia di parlare:
13

LEONATO -

DON PEDRO -

LEONATO BENEDETTO LEONATO DON PEDRO -

BEATRICE -

qui nessuno vascolta. BENEDETTO BEATRICE Oh, la mia cara madonna Disdegno! Com, madonna, siete ancora viva? Come potrebbe morire il Disdegno quando ha tal cibo per alimentarsi quale ser Benedetto? La stessa Cortesia, in sua presenza, si fa disdegno, obbligatoriamente. Sar una cortesia voltagabbana. Eppure certo che a me voglion bene tutte le donne, voi soltanto no; e vorrei tanto ritrovarmi in petto un cuore meno duro, perch con quello che mi porto dentro, non ne amo nessuna, in verit. Una fortuna, per tutte le donne! Altrimenti, chi sa le seccature con un corteggiatore s importuno! Io, grazie a Dio ed al mio sangue freddo, in questo sento proprio come voi: ai giuramenti damore dun uomo preferisco i latrati del mio cane quando vede volare una cornacchia. Dio vi conservi in tale stato danimo, cos che almeno a qualche gentiluomo riesca di scampar la mala sorte daver coperta di graffi la faccia. I graffi non farebbero una faccia peggiore di com gi quella vostra. Bene, siete bravissima a insegnare a parlare ai pappagalli. Meglio un volatile con la mia lingua che un quattro zampe con la lingua vostra. Vorrei che il mio cavallo avesse lena di polmoni e passo come la vostra lingua. Ma seguitate pure, se Dio vuole, a coltivar le vostre inclinazioni. Io ho finito. E voi finite sempre con uno scarto da cavallo bolso.(11)
14

BENEDETTO -

BEATRICE -

BENEDETTO -

BEATRICE BENEDETTO BEATRICE BENEDETTO -

BEATRICE -

Vi conosco da un pezzo! DON PEDRO (Venendo di nuovo avanti con Leonato) Pienamente daccordo, Leonato. Beh, signor Claudio e signor Benedetto, il nostro amico ci vuole suoi ospiti. Gli ho detto che ci fermeremo qui almeno un mese; ed egli mi ha risposto che spera che succeda un imprevisto che ci costringa a rimaner pi a lungo. Posso giurarvi che non ce lo dice per mera cortesia, ma di gran cuore. Potete s giurarlo, monsignore, non sarete spergiuro. (A Don Giovanni) E benvenuto pure a voi, signore; dappoich siete ritornato in pace col signor principe vostro fratello, io debbo anche a voi ogni riguardo. DON GIOVANNI LEONATO DON PEDRO Grazie. Son uomo di poche parole. Vi dico grazie e basta. (A Don Pedro, indicandogli la porta di casa) Vostra grazia si degni di precedermi. Qua la mano, Leonato. Entriamo insieme. (Escono entrando in casa di Leonato, tutti meno Claudio e Benedetto) CLAUDIO BENEDETTO CLAUDIO BENEDETTO Hai notato la figlia di Leonato? Notato beh, diciamo, lho guardata. Non t parsa una giovane virtuosa? Me lo chiedi, cos, da galantuomo per avere un giudizio spassionato, o vuoi chio ti risponda a mio talento, da nemico giurato del suo sesso? Ti chiedo solo un tuo schietto parere. Mah, ti dir, in coscienza: m sembrata troppo bassa per una lode alta, troppo scura per una lode chiara,
15

LEONATO -

CLAUDIO BENEDETTO -

11() with a jades trick: Beatrice continua la metafora del cavallo introdotta da Benedetto.

troppo piccola per una gran lode. Quello che posso dirti in suo favore che sella non fosse quel che , sarebbe invero assai poco graziosa; e che, allincontro, essendo quel che , non mi piace. CLAUDIO BENEDETTO CLAUDIO BENEDETTO Va l, non sto giocando. Sul serio, dimmelo: ti piace o no? Eh, che interesse! Te la vuoi comprare? Comprare! E basterebbe il mondo intero per pagare un gioiello come lei? E con tanto di astuccio di custodia! Ma mi parli sul serio, o mi stai recitando la commedia dun qualunque burlone gabbamondo che mi vuol dare a credere che Cupido un segugio scovalepri e Vulcano un famoso falegname? Su che chiave si deve modulare per intonarsi con la tua canzone? Ai miei occhi la dama pi soave chessi abbiano mai visto. Io ci vedo ancor bene senza occhiali, ma non riesco a scorger tanta stoffa. C invece la cugina Beatrice, che, se non fosse sempre posseduta da quella sua stizzosit sfrenata, la sopravanzerebbe in venust come il Calendimaggio al paragone del trentun dicembre. Non avrai mica in testa di ammogliarti! Se pur avessi fatto giuramento di non prender mai moglie, ora sarei restio a mantenerlo, sella accettasse dessere mia moglie. Eh, siamo dunque a tanto? Santo cielo! Ma davvero non c pi uomo al mondo che ricusi di mettersi il cappello pel sospetto daver qualcosa sotto?(12) Non trover pi mai un uomo scapolo

CLAUDIO BENEDETTO -

CLAUDIO -

BENEDETTO -

12() Cio le corna in testa; il ragionamento di Benedetto che tutti gli uomini ammogliati devono sospettare di essere cornuti, ed in questo sospetto sono restii a coprirsi il capo, per paura che il cappello ne sia impedito dalle corna; e pensa di essere rimasto solo al mondo ad essere immune da un tal sospetto.

16

di sessantanni? Vacci, vacci pure, e se proprio non ne puoi fare a meno di piegare il tuo collo sotto il giogo, portane addosso il marchio, e passa le domeniche in sospiri. Guarda, Don Pedro sta tornando indietro credo in cerca di te. Rientra DON PEDRO DON PEDRO BENEDETTO DON PEDRO BENEDETTO Qual segreto vha trattenuti qui, voi due, per non seguirci da Leonato? Se vostra grazia vuol che glielo dica Te lobbligo, per debito di suddito. Conte Claudio, hai udito bene: io so esser segreto come un muto, ma qui si tira in ballo - lhai notato la mia lealt di suddito (A Don Pedro) Ebbene, questo qui innamorato. Di chi? - vorr sapere vostra grazia. Notate com breve la risposta: dEro, la breve figlia di Leonato.(13) CLAUDIO BENEDETTO Se cos fosse, segreto svelato. Eh, questa vecchia favola, signore: Cos non cos non fu Davvero? Dio voglia non che sia che non sia altrimenti che cos, se decretato che la mia passione non muti troppo presto. Amen, se lami: ch la fanciulla n del tutto degna. Dite cos, signore, per scoprire quali sono i miei veri sentimenti? In fede mia, tho detto il mio pensiero. Ed io, in fede mia, vho detto il mio. Ed io, in doppia fede, mia e vostra,
17

CLAUDIO -

DON PEDRO CLAUDIO DON PEDRO CLAUDIO BENEDETTO 13() Benedetto gioca sulla brevit del nome Ero.

gli ho spifferato il mio. CLAUDIO DON PEDRO BENEDETTO Sento di amarla. Ed io so, ti ripeto, che n degna. In quanto a me, che io non concepisca che la si possa amare, e non intenda quanto ne sia degna, convinzione che mi porto addosso cos dura e incrostata, che nessun fuoco potrebbe squagliarla; ci potrei morir dentro anche sul rogo. Tu, contro la bellezza femminile. sei sempre stato eretico ostinato. Mai, per, da saper tenere il punto senza far forza alla sua volont. Che una donna mi abbia concepito, le rendo grazie; che mabbia allevato, parimenti le mie umili grazie; ma chio mi debba poi vedere in fronte un bel corno da caccia da soffiare, o immaginar di portarmelo addosso appeso ad una invisibile soga,(14) questo tutte le donne, con licenza, dovranno perdonarmi, no, giammai. E, dato che non voglio far lor torto con non fidarmi solo di qualcuna, mi voglio riconoscere il diritto di non far fede a nessuna di loro. E il fine - per il quale potr dire dessere un uomo meglio rifinito -(15) vivere la mia vita da scapolo. Eppure, Benedetto, ti vedr, prima chio muoia, impallidir damore! Di rabbia, forse, o di qualche malanno, oppur di fame, ma damore, no. Provatemi che io abbia per amore mai perso sangue pi di quanto mabbia rimesso in corpo una buona bevuta; e io mi lascer forare gli occhi

DON PEDRO CLAUDIO BENEDETTO -

DON PEDRO BENEDETTO -

14() Cio: chio debba essere un marito reso becco, palesemente (corno in fronte), o segretamente (corno appeso ad una cintura invisibile), no. Soga per cintura, bandoliera (baldrick) in Dante, Inf., XXXI, 73: Crcati al collo e troverai la soga che il tien legato 15() And the fine is for which I may go the finer: il testo gioca sul triplice significato di fine sostantivo, fine, termine; fine sostantivo compenso; e fine aggettivo, bello, fine, raffinato.

18

dalla penna del primo poetastro autore di ballate, e far appendere a mo dinsegna di Cupido cieco sulla porta del primo lupanare.(16) DON PEDRO Bene, se verrai meno a questa fede sar davvero un ottimo argomento da ricavarci sopra una ballata. Se mai succeder, mettetemi in un cesto, come un gatto, appiccato a mezzaria, e tirateci su, come a un bersaglio; e a chi sar s bravo da colpirmi date una bella pacca sulla spalla e proclamatelo novello Adamo.(17) Bene, vedremo. Il tempo galantuomo: Col tempo saggiog Toro Selvaggio.(18) Perch era toro, e per di pi selvaggio. Ma se un giorno vedrete Benedetto, animale pensante, sotto il giogo, sradicate le corna in testa al toro, e conficcatele in fronte a me; e si faccian di me caricature vili e infamanti, e ci si scriva sotto, a grandi lettere quali si vedono su certe insegne, come per esempio, Qui si noleggiano buoni cavalli, Qui potete vedere Benedetto, luomo che prese moglie. Se questo avesse mai ad avverarsi, ti vorremmo veder matto-incornato.(19) Oh, se Cupido non ha sperperato tutte le frecce della sua faretra a Venezia, vedrai che un giorno o laltro verr anche per te la tremarella. Venga anche il terremoto, io laspetto. Bene, lo aspetteremo allora sua.

BENEDETTO -

DON PEDRO BENEDETTO -

CLAUDIO DON PEDRO -

BENEDETTO DON PEDRO -

16() Limmagine di Cupido bendato sulla porta e il piatto di prugne bollite sui davanzali erano le insegne dei bordelli. 17() Allusione allarciere Adam Bell, personaggio assai popolare per la sua bravura e celebrato in leggende e ballate popolari (Cfr. anche in Romeo e Giulietta, II, 1, 13: Young Adam Cupid). 18() In time the savage bull doth bear the yoke: un verso tratto dal dramma di Thomas Kyd: La tragedia spagnola (The Spanish Tragedy), molto rappresentato al tempo di Shakespeare. 19() If this should ever happen, thou wouldst be horn-mad: horn-mad pazzo furioso, ma nel dire pazzo furioso Claudio vuol sottolineare il termine horn corno, con unallusione purtroppo intraducibile (il Lodovici, (cit.) con toscana acrobazia semantica crea corniterrificante).

19

Intanto, caro signor Benedetto, fa un passo per mio conto da Leonato, portagli il mio saluto ed assicuralo che non vorr mancare alla sua cena, perch davvero ha fatto grandi cose nel prepararla. BENEDETTO Ho buon motivo anchio per compiere una tale ambasceria. Vi saluto, perci, e vi raccomando alla cura di Dio Dalla mia casa (se navessi una). Questo d 6 luglio. Il vostro affezionato Benedetto.(20) E sfottete, sfottete! Il vostro motteggiar su certe cose come un corpo infioccato di fronzoli malamente imbastiti, che non tengono. Prima di dare fiato, unaltra volta, a vecchie formulette chiudi-lettera, fatevi un po desame di coscienza. E con ci vi saluto. (Esce) CLAUDIO DON PEDRO Mio sovrano e signore, vostra altezza potrebbe rendermi oggi un servigio? Il mio affetto per te tuo discepolo: non hai che a dirgli ci che deve fare, ed pronto a imparare la lezione, quando si tratti di darti una mano in ogni circostanza, anche difficile. Leonato ha figli maschi, mio signore? Non ha altri figli allinfuori di Ero; ella lunica erede. Te ne sei forse innamorato, Claudio? Oh, mio signore! Quando voi moveste per questa spedizione ora conclusa, la riguardai con occhi di soldato, e mi colp; ma avevo da badare in quel momento a troppo greve compito per pensar dinnalzar fino ad amore quello chera soltanto un piacimento.
20

CLAUDIO DON PEDRO BENEDETTO -

CLAUDIO DON PEDRO -

CLAUDIO -

20() la formula di chiusura di una lettera. I due continuano, celiando, il saluto di Benedetto che esce.

Ora che son tornato, e dalla mente mi son passati i pensieri di guerra, son venuti a occupare il loro spazio ed in gran folla, dolci desideri che mi van sussurrando sempre in coro quanto sia bella Ero, rammentandomi quanto innamorato ne fossi prima di partire in guerra. DON PEDRO E, innamorato, sei adesso qui a stancar con un libro di parole chi tascolta. Se ami la bella Ero, corteggiala; io parler di te a lei ed a suo padre; e lotterrai. Non era a questo scopo che avevi incominciato poco fa a srotolarmi una s bella storia? Ah, vedo, mio signore, con quale delicata comprensione voi venite in soccorso dellamore! Questo vuol dir davvero saper leggere dellaltrui animo linterna pena! Per timore che questo mio trasporto vi potesse apparir troppo improvviso, mi disponevo a tirarla pi a lungo, prima di dirvelo Invece voi. Invece io E che bisogno c di fare il ponte pi largo del fiume? Basta fare lonesto necessario. Bada sol che sadatti alla bisogna quanto ti pu servire, e farlo subito. La cosa pi importante che tu lami, e io ti trover il rimedio adatto. So che stasera in casa di Leonato avr luogo una festa mascherata;(21) io ci andr mascherato in qualche foggia che mi permetta di far la tua parte. Dir alla bella Ero che son Claudio e terr prigioniere le sue orecchie con la forza e lassalto irresistibile del mio parlar damore. Dopo di che maprir con suo padre e, a conclusione, Ero sar tua. Mettiamo subito mano al progetto.

CLAUDIO -

DON PEDRO -

21() Il ballo mascherato alla fine del banchetto era duso nellInghilterra elisabettiana. Le maschere, abbigliate nelle fogge pi varie e stravaganti, entravano in sala e partecipavano alle danze insieme con i convitati del banchetto. Di queste mascherate la scena shakespeariana ne ha pi duna: in Romeo e Giulietta e nel Mercante di Venezia. vero che qui e negli altri due lavori la scena in Italia; ma Shakespeare non si fa scrupolo di trasportare usi e costumi e gusti inglesi del tempo dovunque ponga lazione del dramma; perfino nella Roma dei Cesari (Giulio Cesare) e nella Grecia di Pericle (Timone di Atene).

21

(Escono)

SCENA II - Stanza in casa di Leonato


Entrano LEONATO e ANTONIO, incontrandosi LEONATO ANTONIO Ehil, fratello! Dov mio nipote, tuo figlio? Ha provveduto per i musici? Si sta appunto adoprando per trovarli. Ma, fratello, ho da darti una notizia piuttosto strana, che nemmeno sogni. Buona? Secondo che la stampi il tempo; ma di fuori ha una bella copertina. Ecco, nel mio giardino, stavano passeggiando in un viale il principe Don Pedro e il conte Claudio, ed un mio servo s trovato a udire, non visto, quello chessi si dicevano: ed il principe confessava a Claudio di amare mia nipote, Ero, tua figlia, e di avere intenzione, questa sera, di dichiararsi a lei durante il ballo; e, sella fosse stata consenziente, di profittare della circostanza per venirtene subito a parlare. Ha un grano di cervello il servo che tha riferito questo? Un ragazzo assennato, molto sveglio. Te lo faccio chiamare, se tu vuoi, cos gli puoi parlare di persona. No, no; facciamo conto, sul momento, che sia un sogno, fin che prenda corpo. Devo comunque informare mia figlia perch sia preparata a una risposta, nel caso che la cosa fosse vera. Anzi, va tu da lei, diglielo tu. (Esce Antonio) Entra il figlio di Antonio con un musico e altri
22

LEONATO ANTONIO -

LEONATO ANTONIO -

LEONATO -

Nipote, tu sai gi quel chhai da fare. (Al musico) Oh, amico, prego, vogliate scusarmi, favorite con me: avr bisogno della vostra arte. (Al figlio di Antonio) Nipote, bada a fare del tuo meglio! (Escono)

SCENA III - Altra stanza in casa di Leonato


Entrano DON GIOVANNI e CORRADO CORRADO DON GIOVANNI Monsignore, che cosa vi succede? Vi vedo triste fuor dogni misura. Perch fuor di misura la sorgente da cui questa tristezza scaturisce, s che si pu ben dire chessa fuor dogni umana proporzione. Eppur dovreste farvene ragione. E quandanche? A che pro? Qual rimedio pu darmi la ragione? Se non proprio un rimedio radicale, almeno una paziente tolleranza. Mi stupisce che uno come te, nato sotto linflusso di Saturno, come tu dici, voglia propinare un farmaco del tutto spirituale ad un male che mi corrode il fisico.(22) Io non so mascherare quel che sono: devo esser triste quando ne ho motivo,

CORRADO DON GIOVANNI CORRADO DON GIOVANNI -

22() Saturno era il simbolo dellafflizione fisica e dellira repressa, rappresentato, nelliconografia classica, come un vecchio incatenato, per ricordare la lunga prigionia in cui laveva tenuto Giove prima di scacciarlo dal cielo. Il linguaggio astrologico e lattribuzione ai personaggi dellantica credenza circa linflusso, sulla vita, sul carattere e sul destino degli uomini, del pianeta sotto il segno del quale sono nati, una costante nel teatro di Shakespeare (Cfr. in Romeo e Giulietta, Prologo, 6: a pair of star-crossed lovers: una coppia di amanti / da una maligna stella contrastati; e in Re Lear, I, 1, 103-105: by all the operation of the orbs / From whom we do exist and cease to be: per i moti delle celesti sfere / per cui viviamo o cessiamo di esistere).

23

devo mangiar quando mi vien voglia, senza aspettare i comodi degli altri; dormire quando ho voglia di dormire, senza intrigarmi nelle altrui faccende; voglio ridere quando sono in vena, senza scrupolo di poter turbare lumore di nessuno. CORRADO Non vi conviene per farne mostra agli occhi altrui; come ultimamente vi siete urtato con vostro fratello; siete stato riammesso, per fortuna, nelle sue grazie, dove tuttavia riuscirete male a radicarvi se non sarete voi stesso ad oprare per cercar di schiarire latmosfera. Meglio rosa canina in mezzo a un rovo, che rosa maggiolina in grazia a lui! E meglio si conforma alla mia indole esser scansato e sdegnato da tutti, che finger questo o quellatteggiamento per cercar di carpir qualche favore. Perci seppur di me non si pu dire che sono un bravo, onesto adulatore, nessuno mi potr negare il merito desser furfante e di mostrare desserlo. Ci si fida di me, quando ho la museruola e ceppi ai piedi; e mi si fa quel tanto di franchigia, a condizione chio sopporti i ceppi. Ma sono ben deciso dora innanzi a smetterla di gorgheggiare in gabbia; potessi usar la bocca, morderei; avessi liberi i piedi da muovermi, vorrei andare dove pi mi piace. Intanto mi si lasci esser me stesso, e nessuno pretenda di cambiarmi. Che vantaggio vi potr mai venire da questa vostra grande scontentezza? Il massimo vantaggio, perch la sola cosa che ho di mio. Ma chi viene? Entra BORRACIO Che novit, Borracio? BORRACIO Vengo da dove in pieno svolgimento
24

DON GIOVANNI -

CORRADO DON GIOVANNI -

un sontuoso banchetto. Stanotte il principe vostro fratello ospite donore da Leonato, e posso dirvi riservatamente che si sta combinando un matrimonio. DON GIOVANNI Non potrebbe servirci da progetto per fabbricarci sopra un qualche intrigo? Chi quello sventato che vuol votarsi alla tribolazione? Il braccio destro di vostro fratello. Chi? Quello sdolcinato conte Claudio? Proprio lui. Un perfetto cavaliere. E lei chi ? Su chi ha posato locchio? Ero, la figlia-erede di Leonato. Precoce pollastrella marzolina. E come lhai saputo tutto questo? Ero occupato a profumar lambiente e ad incensare una stanza ammuffita, quando vedo arrivare parlottando a braccetto Don Pedro e il conte Claudio. Sguscio, vado a nascondermi furtivo dietro un arazzo, e l, senzesser visto, ascolto i due che saccordano in questo: il principe avrebbe chiesto ad Ero la mano, per se stesso, e, una volta ottenutone il consenso, lavrebbe poi passata al conte Claudio. Andiamo, andiamo, seguitemi dentro; questo pu rivelarsi un nutrimento per la mia scontentezza; quel pivello riuscito a sfruttare a suo vantaggio tutto il merito della mia disgrazia; se posso seminargli degli intralci sulla sua strada, me ne andr in sollucchero. Posso contare in ci sul vostro aiuto? Con voi fino alla morte, monsignore. Andiamo allora a questo gran festino. Costoro sono tanto pi contenti quanto pi sottomesso mi dimostro.
25

BORRACIO DON GIOVANNI BORRACIO DON GIOVANNI BORRACIO DON GIOVANNI BORRACIO -

DON GIOVANNI -

CORRADO DON GIOVANNI -

Ah, se il cuoco che gli prepara i piatti la pensasse come la penso io!. Si va a vedere quel che si pu fare? BORRACIO Agli ordini di vostra signoria. (Escono)

26

ATTO SECONDO

SCENA I - Stanza in casa di Leonato


Entrano LEONATO, ANTONIO, ERO e BEATRICE LEONATO ANTONIO BEATRICE Cera al banchetto il conte Don Giovanni? Non lho visto. Per che faccia acida, quel gentiluomo! Non posso vederlo, senza sentirmi i bruciori di stomaco per tuttunora. Ha addosso un certo umore che sembra di malinconia congenita. Luomo che fosse fatto mezzo di lui, mezzo di Benedetto sarebbe lindividuo perfetto: luno somiglia troppo a un mammalucco e non dice mai niente; e laltro il coccobello di mamm, che non sa mai tener la lingua a posto. Potremmo allora metterla cos: a Don Giovanni met della lingua del signor Benedetto; e al signor Benedetto la met della malinconia di Don Giovanni ed un paio di gambe ben tornite, ed un bel piede, zio, e oro in tasca: uno cos sarebbe proprio il tipo capace despugnare facilmente la resistenza di qualsiasi donna a condizione che le andasse a genio. Ho paura che tu, nipote mia, un marito non lo troverai mai, se non freni codesta tua linguaccia. Eh, s, in coscienza, un po troppo scorbutica. Troppo scorbutica e pi che scorbutica: vuol dire che il buon Dio mi esimer
27

ERO BEATRICE -

LEONATO -

BEATRICE -

LEONATO -

ANTONIO BEATRICE -

da certi suoi regali sulla testa; perch sta scritto: Alla vacca scorbutica il Signore mand le corna corte; onde, a maggior ragione, a quella vacca ch pi scorbutica di tutte laltre, le corna, Dio, non gliele manda affatto. LEONATO BEATRICE Sicch il Signore a te, troppo scorbutica, non manderebbe corna? Eh, gi, perch non mi manda un marito. Per avere la qual benedizione io lo prego in ginocchio notte e giorno. Oh, Signore, un marito con la barba, francamente non lo sopporterei:(23) preferirei dormire tra la lana. E trvati un marito senza barba! Per che farne? Per poi rimpannucciarlo nelle mie gonne, per poterlo usare come dama di compagnia? Macch! Uomo con barba pi che uomo giovane, e uomo senza barba men che uomo: il pi che giovane non fa per me, al men che uomo non faccio io per lui. Perci non mi rimane, a questo punto, che farmi dar sei soldi in pagamento da quellometto che imbonisce gli orsi e portargli allinferno le sue scimmie.(24) Che! Allinferno te ne vuoi andare? Solo fino alla soglia, dove verr a incontrarmi messer diavolo, cornuto in testa come un vecchio becco, e dir: Vattene in cielo, Beatrice, vattene in cielo, questo non luogo per voi fanciulle vergini. E l io gli deposito le scimmie e me ne salgo in cielo da San Pietro che mi dir dove sono gli scapoli, e l bisboccia quant lungo il giorno. (A Ero) Tu invece, nipote, spero bene, ti lascerai guidare da tuo padre.

LEONATO BEATRICE -

LEONATO BEATRICE -

ANTONIO -

23() Beatrice pensa, evidentemente, a Benedetto, che ha la barba, e che se la far radere per piacerle, come si sapr, per bocca di Claudio, alla seconda scena del III atto. il secondo accenno della ragazza a un tratto fisico delluomo, dopo quello del paio di gambe ben tornite di poco prima. La lingua batte 24() Questa si diceva fosse la sorte delle zitelle: To lead apes in hell, condurre scimmie allinferno. Saltimbanchi e imbonitori di orsi erano frequenti nelle strade di Londra.

28

BEATRICE -

Oh, lei s, mia cugina; suo dovere stare alle regole, fare un inchino e dire: Padre mio, come a voi piace (A Ero) Che almeno ti presentino, cugina, un belluomo, se no, un altro inchino, e di a tuo padre: Come piace a me. (A Beatrice) Brava nipote. Spero tuttavia di vedere anche te, un giorno o laltro, accasata con un fior di marito. No, fintanto che Dio non faccia gli uomini di un diverso metallo dalla creta. Non vi sembra penoso per la donna esser spadroneggiata tutto il tempo da un ammasso di valorosa polvere, rendere conto della propria vita ad un tocco di capricciosa argilla? No, zio, niente marito per Beatrice! I discendenti maschili di Adamo son tutti miei fratelli, e, in coscienza, considero peccato unirmi in matrimonio a miei parenti. (A Ero) Figliola, allora tieni bene a mente quanto tho detto: qualora Don Pedro ti solleciti in quel certo tenore, tu sai come rispondergli. Se poi nessuno ti cortegger a tempo giusto, colpa della musica. E se il principe stringe troppo il tempo(25) digli che c misura in ogni cosa, e la risposta gliela di danzando.(26) Perch ascoltami, Ero: far lamore, sposarsi e poi pentirsi si succedono come si ballasse prima una giga, poi una pavana, poi un trescone; il primo movimento una giga vivace e fantasiosa; il secondo, le nozze, una pavana, andante moderato, pieno di sussiegosa compunzione;

LEONATO -

BEATRICE -

LEONATO -

BEATRICE -

25() If the be too important: important qui nel senso di urgent, pressing, e il traslato dello stringere il tempo in accordo con tutto il linguaggio musicale usato da Beatrice. 26() tell him there is a measure in everything, and so dance out the answer: Beatrice bisticcia sul doppio significato di measure che vale misura e tempo musicale e anche passo di danza.

29

poi viene (terzo tempo) il pentimento, e allora ci si butta a saltellare con le gambe malcerte il gran trescone ad un ritmo vivace indiavolato, finch non si stramazza nella tomba. LEONATO BEATRICE Che rara perspicacia, mia nipote! E che occhio pronto, zio: alla luce del giorno. (Musica) LEONATO Fratello, stanno entrando gli invitati. Facciamo loro posto. Entrano, mascherati, DON PEDRO, CLAUDIO, BENEDETTO, BALDASSARRE, BORRACIO, MARGARET, URSULA e altri(27) DON PEDRO (Avvicinandosi a Ero) Madamigella, concedete un giro a questo vostro amico? A patto che giriate con bel garbo, e mi guardiate con molta dolcezza, e non diciate niente, son con voi, specie allorch girer per andarmene Andarvene con me? Ve lo dir quando mi piacer. E quand che vi piacer, bellezza? Quando mi piacer la vostra faccia. sperando che il liuto - Dio non voglia non si riveli simile al suo fodero. La mia maschera il tetto di Filemone: dentro casa c Giove.(28) In questo caso quella vostra maschera dovrebbessere di paglia. Se parlate damor, parlate piano,

ERO -

DON PEDRO ERO DON PEDRO ERO -

DON PEDRO ERO DON PEDRO -

27() In realt, Margaret e Ursula non sono mascherate, come non lo sono Ero e Beatrice che sono gi in scena: secondo il costume di questi trattenimenti di famiglia, soltanto gli uomini erano mascherati. 28() Allusione alla leggenda di Filemone e Bauci, cantata da Ovidio nelle Metamorfosi(VII, 612 e segg.): i due vecchi accolsero nella loro capanna, coperta di paglia, Giove e Mercurio travestiti da pellegrini. La capanna rimase indenne dal diluvio che i due numi mandarono alla Frigia e divenne un tempio di cui Filemone e Bauci divennero i sacerdoti, ottenendo da Giove che non li facesse morire luno senza laltro. Giove li trasform in alberi.

30

(La conduce da parte) Si fanno avanti MARGARET e BORRACIO(29) BORRACIO MARGARET BORRACIO MARGARET BORRACIO MARGARET BORRACIO MARGARET BORRACIO Certo, sarei contento di piacervi. Io no, per contro, e per il vostro bene: sono una donna piena di difetti. Uno, ad esempio? Prego ad alta voce. Tanto pi mi piacete: chi vi ascolta vi pu gridare: Amen! O Dio Signore, fammi fare coppia con un buon ballerino. Amen, amen. E fallo scomparir dalla mia vista, finito il ballo Rispondete, chierico. Non ci sono parole; la sua risposta il chierico lha avuta. (Si allontanano) Si fanno avanti URSULA e ANTONIO URSULA ANTONIO URSULA ANTONIO URSULA Penso davervi gi riconosciuto: siete il signor Antonio. No, parola. Vi riconosco al dondolar del capo. Vi dir in confidenza: quella mossa la faccio apposta per imitar lui. Non potreste mai farlo cos bene, se non foste lui stesso (Gli prende una mano) E questa mano,

29() In molti testi, compreso lOxford Shakespeare (che, peraltro, lo mette dubbiosamente tra parentesi), linterlocutore mascherato di Margaret non Borracio ma Baldassarre. Non si capisce perch: Baldassarre un personaggio del tutto secondario, la cui unica funzione quella del musico-cantore, del tutto ininfluente ai fini del plot; laddove Borracio , in un certo senso, luomo-chiave della malefatta architettata da Don Giovanni, e la sua asserita tresca con Margaret essenziale alla plausibilit del coinvolgimento di costei. Il Baldini (BUR Rizzoli, Milano, 1987) non ha esitazioni, per lui Borracio; come per questo traduttore.

31

arida sopra e sotto, la sua mano. Siete lui, non c dubbio. Siete lui. ANTONIO URSULA No, no, parola mia! Andiamo, andiamo, credete che non sappia riconoscere quel certo vostro spirito brillante? La virt, quando c, si pu nascondere? Suvvia, non pi parole: siete lui. Le qualit si rivelano, e basta. (Si allontanano) Si fanno avanti BEATRICE e BENEDETTO BEATRICE BENEDETTO BEATRICE BENEDETTO BEATRICE Dunque, non mi volete proprio dire chi ve lha detto? No, vi chiedo scusa. N mi volete dir chi siete voi? Non ora. Son sicura che a dirvi chio sarei una scorbutica e che ho copiato tutta la mia arguzia dal libro delle Cento storie allegre(30) stato il signorino Benedetto. Chi ? Son certa che lo conoscete, e anche troppo bene. No, credetemi. Non vha mai fatto ridere? Pu darsi; ma chi ? Il buffone del principe, uno scimunitissimo individuo il cui solo talento dinventare calunnie inverosimili; lo spasso di quattro libertini come lui, ed il suo forte, non che il vero spirito, sono linsulto e la trivialit

BENEDETTO BEATRICE BENEDETTO BEATRICE BENEDETTO BEATRICE -

30() Hundred Merry Tales: il titolo di una raccolta di novellette, di rozza comicit, in voga tra il popolino allepoca di Shakespeare.

32

perch riesce sempre a divertire e ad irritare insieme chi lo sente, sicch la gente ride e lo bastona. Son sicura che naviga stasera da queste parti, e vorrei mabbordasse. BENEDETTO BEATRICE Se lo conoscer, questo signore, gli dir quello che mavete detto. S, s; vimbastir, di punto in bianco, un paio di giudizi su di me, e se per avventura mancherete di farci caso e di riderci sopra, ci lo far di colpo tanto triste che, vassicuro, quella sera, a cena, avanzer una coscia di pernice, perch lo sciocco non toccher cibo. (Musica di danza) Ora dobbiam seguire i signori che menano la danza. BENEDETTO BEATRICE Sempre che menino ad ogni buon fine. Ah, s, se menano ad un fine malo, li pianto al primo giro. (Danzano) Terminata la musica, escono tutti, tranne DON GIOVANNI, BORRACIO e CLAUDIO, che si tiene per in disparte DON GIOVANNI (A parte, a Borracio) Sicuramente allora mio fratello innamorato dEro; e s appartato col padre di lei per trattare con lui della faccenda. Le dame sono uscite insieme a lei e qui non rimasta che una maschera. Claudio, lo ravviso al portamento. (Avvicinandosi a Claudio) Il signor Benedetto, vero? Lui. Mavete subito riconosciuto. Signore, voi che siete assai vicino
33

BORRACIO DON GIOVANNI CLAUDIO DON GIOVANNI -

a mio fratello, so che vi vuol bene. S innamorato dEro Vi prego, se potete, dissuadetelo; ella gli troppo inferiore per nascita. Potete fare veramente unopera verso di lui da vero galantuomo. CLAUDIO DON GIOVANNI BORRACIO DON GIOVANNI Come sapete che n innamorato? Lho sentito io stesso che le giurava amore. E cos io, e che voleva sposarla stasera. (A Borracio) Su, andiamo al rinfresco a ristorarci.(31) (Escono Don Giovanni e Borracio) CLAUDIO Gi gli ho risposto come Benedetto, ma la brutta notizia lho udita con le orecchie mie, di Claudio Dunque certo: Don Pedro, lamico, la vagheggia per se stesso, Lamicizia conosce la costanza e la lealt in tutte le altre cose eccetto che negli affari damore. Perci gli uomini, quando sinnamorano faranno bene a usar la propria lingua senza fidarsi daltri intermediari. La bellezza una maga al cui incantesimo la lealt si scioglie come neve nellardore del sangue. storia antica che ritrova ogni giorno la conferma; io lho ignorata. Perci, Ero, addio. Entra BENEDETTO
31() Come, let us to the banquet: , a quanto sembra, uno dei tranelli dellinglese shakespeariano in cui son caduti tutti; perch trovo tradotto ovunque: Suvvia, andiamo al banchetto. Nessuno s domandato a quale banchetto debba andare Don Giovanni col suo Borracio, quello di casa Leonato essendo ormai finito e chiuso con la mascherata. Banquet non soltanto banchetto - tavolata con diverse portate, vini e discorsi -, ma anche spuntino, rinfresco, merenda, a slight repas between meals (Oxford Dictionary), detto anche running banquet, come in Enrico VIII, V, 4, 69. besides the running banquet of two beadles: oltre ad una merenda di frustate da un paio di nerbuti carcerieri. Era uso, dopo il ballo mascherato, andarsi a rifocillare un po con un banquet. In Romeo e Giulietta il vecchio Capuleto ai convitati mascherati che se ne stanno andando dice: Nay, gentlemen, prepare not to be gone./ We have a trifling foolish banquet towards: No, no, signori miei, non ve ne andate! Abbiamo preparato uno spuntino per stare ancora un poco in allegria

34

BENEDETTO CLAUDIO BENEDETTO CLAUDIO BENEDETTO -

Conte Claudio? In persona. Vieni ora con me. Per andar dove? Al pi vicino salice: affari tuoi, mio caro signor conte.(32) Come la vuoi portare la ghirlanda: avvolta intorno al collo, alla maniera che portan la catena gli usurai, o di traverso al corpo, come una bandoliera da ufficiale? In qualche modo lhai pur da portare, ch il Principe s preso la tua Ero. Non posso che augurargli di godersela. Ah, s? Questo parlar da onesto buttero: cos si vendono i tori al mercato! Ma ti saresti aspettato dal Principe un tal servizio? Va, ti prego, lasciami. Ah, ora meni a vuoto, come il cieco cui rubano il mangiare i ragazzini, e lui bastona il palo. Lasciami, te ne prego! Se non mi lasci tu, ti lascio io. (Esce)

CLAUDIO BENEDETTO -

CLAUDIO BENEDETTO -

CLAUDIO -

BENEDETTO -

Povero passero ferito, ahim! Ora andr a rintanarsi in mezzo ai giunchi

32() Even to the next willow, about your business: il salice, albero che piange, il simbolo dellamore infelice e sempre, in Shakespeare, il leit-motiv degli amori sfortunati (Cos in Amleto, IV, 7, 167: There is a willow grows aslant the brook: C un salice che cresce di traverso ad un ruscello; cos in La dodicesima notte, I, 5, 253: Make me a willow cabin at your gate: Mi farei costruire una garitta di rametti di salice intrecciati cos in Otello, IV, 3, 40 e segg., la Canzone del salice di Desdemona; cos nel Mercante di Venezia, V, 1, 6: In such a night / Stood Dido with a willow in her hand Didone, in una notte come questa, stette alla riva del selvaggio mare e con un rame di salice in mano disperata grid allamore suo.

35

Per che Beatrice debba dire quello di me: conoscermi e no! Il buffone del Principe Eh, gi, forse mhanno appioppato un tale epiteto per la mia fama di spirito allegro Ma no, mi faccio torto: in verit, non cos chio sono reputato; Beatrice, con il suo carattere amaro e dispettoso, la sua smania di credersi davere il mondo in corpo, a mettermi in cos cattiva luce. Beh, mi vendicher come mi cpita. Rientrano DON PEDRO, ERO e LEONATO DON PEDRO BENEDETTO (A Benedetto) Ebbene, dov il conte? Non lhai visto? In verit, signore, ho recitato con lui la parte di Madama Fama.(33) Lho visto sconsolato, malinconico come un capanno in un campo di caccia. Gli ho detto - e credo avergli detto il vero che vostra grazia sera conquistato le simpatie di quella damigella; dopo di che gli ho fatto la proposta daccompagnarlo al pi vicino salice perch se ne intrecciasse una ghirlanda come fanno gli amanti abbandonati, o ne legasse un po di rami a frusta, perch si merita desser frustato. Frustarlo? E perch mai? Per quale colpa? La dabbenaggine del fanciulletto che, contento daver scoperto un nido, lo va a mostrare, tutto trionfante al compagno, che glielo porta via. Per te colpa un atto di fiducia? Se mai la colpa del compagno ladro. Comunque avrebbero ben fatto al caso ugualmente la frusta e la ghirlanda: la ghirlanda per lui e la frusta per voi - che, se ho capito siete il compagno ladro che gli ha rubato il nido di uccellini.

DON PEDRO BENEDETTO -

DON PEDRO BENEDETTO -

33() Cio, gli ho dovuto dare una brutta notizia. Nella iconografia mitologica la Fama rappresentata come una fanciulla munita di due trombe, una delle quali annuncia agli uomini la verit, laltra la bugia. Cos appariva anche nelle rappresentazioni dei mistery plays medioevali.

36

DON PEDRO BENEDETTO -

Solo per insegnar loro a cantare e poi restituirli al possessore. Se il lor cantare corrisponder a questo vostro dire, in verit, voi parlate da vero galantuomo. Madonna Beatrice ha mille diavoli contro di te: quel tale gentiluomo che le ha fatto da cavaliere al ballo le ha riferito che sparli di lei. Come! Se lei che mha dato pi colpi di quanti possa sopportare un ceppo! Lavrebbe rimbeccata anche una quercia cui non fosse rimasta che una foglia! Perfino la mia maschera di carta sembrava che volesse prender vita per starle a fronte e risponderle a tono. Mha detto, ignara che il suo cavaliere fossi io, chero il buffone del Principe; chero pi ottuso dun lungo disgelo, bersagliandomi poi, beffa su beffa, con una s incredibile destrezza, che mi pareva dessere ridotto nientaltro che una sagoma dipinta presa a bersaglio da un intero esercito. Parla pugnali: ogni parola infilza; avesse il fiato cos micidiale come lo son gli epiteti che sforna, non resterebbe pi forma di vita intorno a lei: appesterebbe laria da contagiar fin la Stella Polare. Non la vorrei per moglie, nemmeno se portasse come dote tutti i doni che possedeva Adamo prima davere trasgredito a Dio. Quella sarebbe stata capacissima di metter Ercole a girar lo spiedo in cucina; che dico, addirittura avrebbe fatto a pezzi la sua clava per accenderci il fuoco Non parliamone! Osservatela bene: Ate infernale in veste di ragazza di famiglia.(34) Renderei grazie a Dio se facesse che un qualche negromante potesse trarle il diavolo chha in corpo, perch finchella sta su questa terra

DON PEDRO -

BENEDETTO -

34() the infernal Ate in good apparel: Ate, la dea pagana della discordia, era considerata dagli scrittori del Rinascimento come il dmone della distruzione della terra.

37

allinferno si pu viver tranquilli come in un santuario, s che gli uomini faccian peccato apposta per andarci, ch, in verit, dovella posa i piedi sono orrori, sconquassi, turbamenti. Entrano CLAUDIO e BEATRICE DON PEDRO BENEDETTO Guarda, eccola appunto. Non avrebbe per caso vostra grazia da confidarmi una qualche incombenza che mi spedisca ai confini del mondo? Son pronto a farmi mandare agli antipodi per sbrigare il pi futile servizio che vi saltasse in testa di affidarmi: che so, a cercarvi uno stuzzicadenti nel pi remoto angolino dellAsia;(35) che so, ad andare dal Prete Giovanni(36) a prender la misura del suo piede e portarvela; o andare a procurarvi un pelo della barba del Gran Kan; o farvi unambasciata dai Pigmei piuttosto che scambiare tre parole con questarpia. Possibile, signore, che non abbiate nulla da ordinarmi? S, di restare qui in mia compagnia. Santo cielo, signore! Questo un piatto che non riesco proprio a mandar gi. Questa madamigella Tuttalingua io proprio non riesco a digerirla. (Esce) DON PEDRO (A Beatrice) Madamigella, venite, venite; avete perso il cuor di Benedetto. In verit, signore, lui me laveva solo dato in prestito a termine, ed io come interesse glienho restituiti due per uno; ma uno me lo ha vinto gi una volta ai dadi falsi, sicch vostra grazia pu ben dire che quello lho perduto.

DON PEDRO BENEDETTO -

BEATRICE -

35() from the furthest inch of Asia: letteralm.: dal pi remoto centimetro quadrato dellAsia. 36() Prester John: Prete Giovanni era il nome dato nel medioevo ad un presunto prete-re che si credeva in origine avesse regnato in estremo oriente, in seguito identificato generalmente come re dEtiopia.

38

DON PEDRO BEATRICE -

Ora lavete messo spalle a terra, madamigella, proprio spalle a terra!(37) Cosa che non vorrei per nulla al mondo che fosse fatta a me da lui, signore; chio non avessi a ritrovarmi un giorno generatrice di rimbecilliti. Vi ho condotto, signore, il conte Claudio che mavevate mandato a cercare. Ebbene, conte, perch cos triste? Triste non sono affatto, monsignore. Malato, allora? Nemmeno, signore. N triste n malato, il conte Claudio; non lieto n in salute: solo giallo, giallo come unarancia di Siviglia, un po il colore della gelosia.(38) Credo, madamigella, che il vostro panegirico sia vero; ma se cos, sono pronto a giurare che quel che pensa del tutto sbagliato. Ascolta, Claudio: io lho corteggiata in tuo nome, e lho conquistata a te. Ho anche gi parlato con suo padre ed avuto il suo pieno beneplacito. Stabilisci tu il giorno delle nozze, e basta, e Dio ti dia felicit. (Prendendo per mano la figlia e conducendola a Claudio) Conte, ricevi da me questa figlia e con lei tutto quello che possiedo. Sua grazia ha propiziato questa unione, e Dio, con la Sua Grazia, dica Amen. (A Claudio) Parlate, Conte, adesso tocca a voi.

DON PEDRO CLAUDIO DON PEDRO CLAUDIO BEATRICE -

DON PEDRO -

LEONATO -

BEATRICE -

37() You have put him down: limmagine tratta dalla lotta, in cui latleta perde la gara se messo dallavversario a terra con la schiena; ma Beatrice, nella sua risposta, identifica quella posizione con ben altro genere di sconfitta. 38() but civil count, civil as an orange, and something of that jealous complexion: Beatrice gioca sullomofonia di civil, civile, nobile, e seville, Siviglia come gli inglesi chiamavano le arance, importate normalmente dalla Spagna. Lattore pronunciava civil e seville alla stessa maniera, e il bisticcio si prestava allarguzia. strano per che Shakespeare dia qui alla gelosia il color giallo, quando chiama la grande gelosia, quella del suo Otello, il mostro verde-occhiuto / che si beffa del cibo onde si pasce ( the green-eyed monster which doth moch / The meat it feeds on, III, 3, 170-171).

39

CLAUDIO -

Il silenzio laraldo pi perfetto della felicit; e quella mia sarebbe una felicit da nulla se si potesse esprimere a parole. (A Ero) Parlagli allora tu, cugina mia, e se proprio non sai che cosa dirgli, suggellagli la bocca con un bacio, cos chegli non possa dir pi niente. Avete un cuore allegro, in fede mia, madamigella, eh? Ah questo s, signore, e sono grata, a questo povero cuore mattoide, di resistere al vento degli affanni. (Additando Ero che dice qualcosa a Claudio) Ecco, guardate: mia cugina gi gli sussurra allorecchio dolci cose.

BEATRICE -

DON PEDRO BEATRICE -

CLAUDIO BEATRICE -

Proprio cos, cugina. Signore Iddio, un altro parentado!(39) Cos fan tutte al mondo, io sola resto a disseccarmi al sole, e posso andarmi a sedere in un angolo urlando a tutti: Datemi un marito. Ve ne procuro uno io, Beatrice. Preferirei che fosse allora uno della paterna vostra procreazione. Vostra grazia non ha mica un fratello che le assomigli? Il vostro signor padre ha procreato eccellenti mariti sempre che una ragazza del mio stato possa ottenere di arrivare a loro. Me, per esempio? Eh, voi no, signore, salvo che non potessi averne un altro da indossare nei giorni di lavoro! Vostra grazia un vestito troppo caro per potersi indossare tutti i giorni Ma, vostra grazia, vogliate scusarmi: sono nata per dire lepidezze,
40

DON PEDRO BEATRICE -

DON PEDRO BEATRICE -

39() Good Lord, for alliance!: perch Claudio lha chiamata cugina.

e non son buona a parlare da senno. DON PEDRO il tacere che in voi assai sgradito, non il parlare; meglio vi si addice lumore allegro; ch sicuramente voi siete nata in unora gioiosa. Eh, no, mia madre urlava, monsignore; ma in cielo era una stella ballerina, ed sotto quel segno chio son nata. (A Ero e Claudio) Cugini, Dio vi dia felicit! Nipote, vuoi pensare finalmente ad occuparti di quel che tho detto? Oh, s. Scusate, zio. Ma che sventata! (A Don Pedro) Con licenza, signore. (Esce) DON PEDRO LEONATO Un bello spirito, in fede mia! Ah, s, c poco in lei dellelemento che presiede allumore malinconico.(40) Non sta mai seria, salvo quando dorme; ed anche allora non che sia triste, perch ho sentito dire da mia figlia che spesso ha fatto sogni paurosi e s ugualmente svegliata ridendo.(41) Lunica cosa che la manda in bestia parlarle di prendere marito. Oh, questo s! Dei suoi corteggiatori fa sdegno con tal aria di fastidio da lasciarli l freddi ed avviliti. Penso sarebbe una moglie eccellente per Benedetto. Oh, Dio, signore mio! Basterebbe una settimana insieme per farli uscir di senno tutti e due, a forza di beccarsi lun con laltro.

BEATRICE -

LEONATO BEATRICE -

DON PEDRO LEONATO -

DON PEDRO LEONATO -

40() There is little of the melancholy element in her: secondo la fisiologia umana del medioevo il comportamento delluomo regolato dalla pi o meno cospicua presenza nel suo organismo degli elementi (general wits) che vi presiedono: la passionalit, la malinconia, la collera e la flemma. Essi corrispondono ai quattro elementi della teoria ippocratica della materia: acqua, terra, aria, fuoco. Il riferimento a questi general wits ricorre spesso in Shakespeare. 41() Le due cugine, come sar detto pi sotto, sono compagne di letto.

41

DON PEDRO CLAUDIO -

Allora, conte Claudio, quand che intendi di recarti in chiesa? Domani stesso, direi, monsignore. Il tempo passa lento(42) per chi aspetta di coronare i suoi voti damore. Eh, non prima di luned, figliolo, ovverossia sette giorni da oggi; e il termine mi sembra ancora breve perchio possa trovare una risposta a tutto quello che mi bolle in testa. (A Claudio) Dunque, che ? Vedo che scuoti il capo allidea di dover tirare il fiato cos a lungo; ma posso garantirti che non staremo in ozio nellattesa. Ho in mente infatti, da qui a luned, di por mano a unimpresa degna dErcole: portare Beatrice e Benedetto al punto di volersi luno allaltro un bene grande come una montagna. Non ti dico quanto sarei felice di poter combinare questa unione; e non dubito di poterlo fare, se voi tre siete pronti ad aiutarmi secondo le istruzioni che dar. Contate pure su di me, signore, dovessi stare dieci notti sveglio. E lo stesso vi dico io per me. Ed anche su di voi, graziosa Ero? Far tutto che posso, monsignore, al fine di aiutare mia cugina a trovare per s un buon marito. Non poi un partito disperato Benedetto, tra quanti io ne conosca. Di lui non posso dir altro che bene. Oltre ad esser di nobili natali, uomo di coraggio a tutta prova e di convalidata rettitudine. Vi dir io come dovete agire con la vostra cugina Beatrice

LEONATO -

DON PEDRO -

LEONATO CLAUDIO DON PEDRO ERO -

DON PEDRO -

42() Time goes on crutches till love have all his rites: letteralm.: Il tempo va sulle grucce finch amore non abbia avuto i suoi riti. Il costrutto italiano del Lodovici.

42

per farla innamorar del nostro amico. E, con laiuto di voialtri tutti, cercher poi di far che Benedetto, a dispetto del suo spirito mobile e di quel suo palato schifiltoso, sinnamori a sua volta di Beatrice. Se riusciamo a tanto, tutti insieme, Cupido non sar pi il grande arciere perch gli avremo tolta la sua aureola: saremo stati noi gli unici di ad aver dispensato quellamore. Seguitemi e vi espongo il mio progetto. (Escono tutti)

SCENA II - La stessa
Entrano DON GIOVANNI e BORRACIO DON GIOVANNI BORRACIO DON GIOVANNI Cos stanno le cose: il conte Claudio sposa dunque la figlia di Leonato. S, cos, monsignore, ma io mi sento in grado dimpedirlo. Qualunque impedimento, intralcio, ostacolo, sar per me una buona medicina: io son malato di livor represso contro quel signorino, e qualsivoglia insidia ai suoi propositi saccorda esattamente con i miei. Ma come pensi tu di ostacolare questo matrimonio? Non certo, monsignore, col ricorso a mezzi onesti; ma s accortamente da stornare da me qualsiasi dubbio daver agito in modo disonesto. Avanti, dimmi come, brevemente. Credo davervi detto, or sar un anno, quanto favore io goda presso Margaret, la cameriera di madonna Ero. Mi ricordo di questo. Io, in qualsiasi ora della notte,
43

BORRACIO -

DON GIOVANNI BORRACIO -

DON GIOVANNI BORRACIO -

per quanto indebita, posso far s chella venga per me alla veranda della camera della sua padrona. DON GIOVANNI BORRACIO E che c in tutto questo che possa ostacolare quelle nozze?(43) Sta a voi di metterci il veleno dentro: andar dal Principe vostro fratello e dirgli secco secco, senza scrupoli, il danno che con le sue stesse mani egli s fatto a combinar le nozze dun giovane bennato come Claudio - e qui farete lodi sperticate delle virt di questo giovinotto con una tal bagascia svergognata qual Ero. E che prove avr di questo? Tante, che basteranno ad ingannare il Principe, a tormentare Claudio, a rovinare Ero, e a far morire di crepacuore il padre. Che dite? Avete voi miglior progetto? Pur di far lor dispetto, sono disposto a tutto. E allora avanti: scegliete voi il momento propizio per parlare a quattrocchi con Don Pedro e poi con Claudio, separatamente; direte loro di saper per certo che Ero se la intende con Borracio; e, simulando un generoso zelo quasi a voler proteggere lonore del primo, essendo stato lui lartefice di questo matrimonio, e la reputazione del secondo, perch sta per cadere nellinganno di ritenere una fanciulla vergine una che l soltanto in apparenza, dite che avete scoperto la tresca. Sul principio, esiteranno a credervi, senza prove, e allora voi la prova gliela offrirete: n pi e n meno che quella di veder con gli occhi loro la mia persona alla veranda di Ero

DON GIOVANNI BORRACIO -

DON GIOVANNI BORRACIO -

43() What life in in that, to the death of that marriage?: letteralm.: Che c di vivente in questo, da procurar la morte di quel matrimonio?

44

e udire la mia voce chiamare Margaret col nome di Ero, e Margaret chiamare me, Borracio.(44) Menateli a vedere questa scena la notte precedente al matrimonio (io, nel frattempo, avr trovato il modo di far che Ero sia rimasta assente), e allora il tradimento di costei apparir cos vicino al vero, che il sospetto diventer certezza, e tutto lapparato delle nozze se nandr di sicuro a gambe allaria. DON GIOVANNI Bene. Che tutto vada per il peggio. Io non mi tiro indietro. Tu bada a far le cose con criterio, e avrai mille ducati di compenso. A voi desser costante nellaccusa; ed il mio inganno avr ben funzionato. Vado a informarmi subito del giorno stabilito per le nozze. (Escono)

BORRACIO DON GIOVANNI -

SCENA III - Il giardino della casa di Leonato


BENEDETTO sta passeggiando, solo. BENEDETTO (Chiamando) Ragazzo! Entra un SERVO SERVO BENEDETTO S, signore? Va di sopra: sul davanzale della mia finestra

44() Il testo qui molto controverso: se si tratti di Borracio o di Claudio. Lin-folio ha infatti: udire me chiamare Margaret Ero, udire Margaret chiamare me Claudio ( hear me call Margaret Hero, hear Margaret call me Claudio). LAlexander, su cui si basa la presente traduzione, sembra aver seguito lipotesi dei molti curatori che, col Theobald in testa, ritengono che il nome Claudio sia una svista del copione, perch il filo dellazione vuole che sia Borracio, e che pertanto questo sia da intendere al posto di Claudio. Altri, compreso lOxford Shakespeare, mantengono la lezione Claudio, argomentando che un inganno come quello che si vorrebbe architettato da Borracio sarebbe in contrasto con il carattere di Margaret, definito pi sotto giusto e virtuoso; e che questa si sia solo lasciata convincere da Borracio a fingere insieme con lui una scena damore fra Ero e Claudio; che , come si vede, ipotesi del tutto incoerente, se deve fornir la prova proprio della infedelt di Ero nei confronti di Claudio.

45

c un libro; portamelo qui in giardino. (Esce il servo)(45) Non riesco a capire come un uomo, vedendo quanto sciocco sia un altruomo che agisce imbambolato dallamore; e avendo egli coperto di ridicolo tante vane scempiaggini negli altri, sinduca a diventar lui stesso mira della sua derisione, innamorandosi. E tale Claudio. Io lho conosciuto che non cera per lui nullaltra musica che quella di tamburi e di zampogne,(46) e adesso non vorrebbe sentir altro che musica di flauti e tamburelli. Lho conosciuto che avrebbe voluto percorrere anche dieci miglia a piedi per ammirare una bella armatura; ora starebbe sveglio dieci notti per ritagliarsi un corsetto alla moda. Parlava chiaro, semplice, alla buona; ora s dato al parlar ricercato, con parole che sembrano un banchetto di piatti i pi fantasiosi e strani. Potr cos capitare anche a me di convertirmi alla stessa maniera, e di guardare il mondo con quegli occhi? Non posso dirlo, ma credo di no. Non oser giurare che lamore non possa convertirmi in un mollusco; ma una cosa mi sento di giurare: che prima di ridurmi come gli altri a tale stato dimbecillit dovr riuscire a far di me unostrica. Una donna graziosa? Mi sta bene. Unaltra saggia? Mi sta pure bene. Una terza virtuosa? Mi sta bene. Ma fino a quando tutte queste doti non siano riunite in una sola, nessuna donna otterr le mie grazie. Ricca ha da essere: questo scontato; intelligente, o nemmeno a parlarne; virtuosa, o non ammetto compromessi; bella, se no nemmeno mi ci volto; dolce, o vicino a me non ce la voglio; nobile, o non ci spendo un solo angelo;(47)
45() Il testo ha qui due battute che non si ritenuto di tradurre, perch melense e pleonastiche, e verosimilmente interpolate. Il servo dice: Sono gi qui, e Benedetto gli risponde: Lo so, ma vorrei fossi gi di ritorno. 46() the drum and the fife: erano gli strumenti che accompagnavano le marce e le sfilate militari. 47() Noble, or not I for an angel: alcuni testi hanno qui: Noble, or not for a noble per mantenere il bisticcio noble/ noble che nel primo senso vale nobile nel secondo la moneta chiamata noble, coniata da Edoardo III e

46

che sappia parlar bene e suonar meglio, e coi capelli bah, quanto ai capelli, siano pur del colore che Dio vuole! Ma ecco il Principe e monsieur Amore Vado a nascondermi sotto la pergola. Entrano DON PEDRO, LEONATO, CLAUDIO, BALDASSARRE e alcuni altri DON PEDRO CLAUDIO (A Baldassarre) Bene, ci fate allora un po di musica? (c.s.) Oh, s, signore! La serata calma, come se tutto voglia, col silenzio, gustare meglio larmonia dei suoni. (A parte a Claudio) Hai visto Benedetto? l nascosto. Lho visto, s. E, a musica finita, giocheremo con lui a rimpiattino, faremo uscir la volpe dalla tana e ci dovr pagar la penitenza.(48) Su, Baldassarre, fateci sentire di nuovo quella vostra canzonetta. Oh, mio dolce signore, risparmiate a una voce cos fessa doffendere la musica due volte. una civetteria professionale ammantare la propria maestria duno strano velame di modestia. Cantate, Baldassarre, su, vi prego, senza farvi pi oltre corteggiare. Poich parlate di corteggiamento, minducete a cantare, ch molti che corteggiano una donna, e le giurano amore sempiterno, pensano in fondo che non ne sia degna. Bando alle ubbie; cantate, ve ne prego; o, se proprio volete dissertare,

DON PEDRO CLAUDIO -

DON PEDRO BALDASSARRE -

DON PEDRO -

BALDASSARRE -

DON PEDRO -

del valore di 10 scellini; ma anche langel era una moneta di pari valore (tanto che si chiam angel-noble), ed era cos chiamata perch recava sul verso limmagine dellarcangelo Michele che uccide il drago. 48() Well fit the kid-fox with a pennyworth: faremo pagare alla piccola volpe la penitenza di un soldo. La frase si riferisce al noto gioco infantile del rimpiattino (detto a Roma nascondarella) in cui un giocatore deve cercare gli altri che son nascosti, e quello, o quelli di cui abbia scovato il nascondiglio debbono pagare una penale, che qui Claudio quantifica in un penny. Kid-fox voce arcaica per kit-fox, piccola volpe.

47

fatelo con le note. BALDASSARRE Oh, le mie note Notate questo, prima di ascoltarle: non c una nota in tutte le mie note che sia degna di nota. Eh, quante note! Questo parla a bisticci di parole!(49) Che siano note, perbacco, e nientaltro! (A parte, dal suo nascondiglio, mentre Baldassarre arpeggia i primi accordi sul liuto)(50) O divino potere della musica! La sua anima gi rapita in estasi. Non meraviglioso veder che le budella duna pecora possano estrarre lanima dal corpo? Bah, per me, quando altro non mi resti, meglio comprarmi un corno che un liuto. BENEDETTO BENEDETTO (A parte, dal suo nascondiglio, mentre Baldassarre arpeggia i primi accordi sul liuto)(51) O divino potere della musica! La sua anima gi rapita in estasi. Non meraviglioso veder che le budella duna pecora possano estrarre lanima dal corpo? Bah, per me, quando altro non mi resti, meglio comprarmi un corno che un liuto. (Canta) Dame gentili/ non pi sospiri; tutti gli amanti / sono incostanti; un piede in terra / un altro in mare, non sospirate, / fateli andare. E in ogni guisa / fra giochi e risa mutate lintimo / vostro rovello in un ironico / bel ritornello. Trallerallera, trallalall. Canzoni languide / non pi cantate;
49() These are very crockets that he speaks: bisticcio sul doppio significato di crockets che vale crome (ottave musicali) e cifre, enigmi, ghiribizzi. 50() Il liuto non indicato nella didascalia, ma che si tratti di uno strumento a corde (e se tale, non pu essere che un liuto) la successiva battuta di Benedetto che accenna alle budella duna pecora; le corde del liuto era fatte appunto con le budella di pecora. 51() Il liuto non indicato nella didascalia, ma che si tratti di uno strumento a corde (e se tale, non pu essere che un liuto) la successiva battuta di Benedetto che accenna alle budella duna pecora; le corde del liuto era fatte appunto con le budella di pecora.

DON PEDRO -

BENEDETTO -

BALDASSARRE -

48

sempre dagli uomini / foste ingannate: essi nutrirono / le stesse voglie dal primo giorno / che mise foglie la dolce estate. Non sospirate! DON PEDRO BALDASSARRE DON PEDRO BENEDETTO Una bella canzone, in fede mia. E un pessimo cantore, signor mio. No, anzi, in verit, fin troppo bene per una cantatina improvvisata. (A parte.) Se fosse stato un cane ad abbaiare in quello sconcio modo lavrebbero impiccato. Dio non voglia che quella voce fessa porti male; se no, male per male, al posto suo avrei meglio ascoltato una civetta gracchiare nella notte. Allora, Baldassarre, siamo intesi? Procurateci buoni musicanti, perch domani notte li condurremo a far la serenata alla finestra di Madonna Ero. Far tutto il mio meglio, signora. Va bene. Bravo. Addio. (Esce Baldassarre) Leonato, allora, che mi dicevate oggi di vostra nipote Beatrice chera segretamente innamorata del signor Benedetto? CLAUDIO Oh, s, vero. (Sottovoce a Don Pedro) Sotto, sotto, che il merlo s posato! (Forte) Non avrei mai creduto quella donna capace di poter amare un uomo. No, neanchio; ma il pi stupefacente che doveva proprio innamorarsi di una persona come Benedetto, che sembrava, da tutti i segni esterni, quella sempre da lei mal sopportata. (A parte)
49

DON PEDRO -

BALDASSARRE DON PEDRO -

LEONATO -

BENEDETTO -

Possibile? Che proprio da quellangolo abbia a spirare il vento? LEONATO In coscienza, signore, vi confesso che non so che pensare se non che ad un furioso ed improvviso attacco di passione in lei: e questo passa i limiti dogni congettura. Che finga solamente? E perch no? abbastanza probabile. Fingere, oh Dio! Non ci fu mai passione, allora, cos finta e cos vera come quella che si palesa in lei. Perch, che segni mostra esternamente? (Sottovoce a Leonato) Innescate la lenza, il pesce abbocca. I segni, monsignore? capace di stare l seduta(52) (A Claudio) E mia figlia vha detto come, vero? S, certo. Come, come? Mi stupite. Mero fatta una certa convinzione che il suo spirito fosse refrattario agli assalti damore. Anchio lavrei giurato, monsignore, e specialmente contro Benedetto. (c.s.) Penserei che si tratti di un tranello, se a parlare cos non fosse quello con la barba bianca. Sicuramente la furfanteria non pu nascondersi sotto un aspetto s grave e venerando. (Sottovoce ai due) S contagiato, forza, non mollate!

DON PEDRO CLAUDIO LEONATO -

DON PEDRO CLAUDIO LEONATO -

CLAUDIO DON PEDRO -

LEONATO BENEDETTO -

CLAUDIO -

52() She will sit you: non , come intendono molti: Ella vi metter a sedere che non significa nulla ma: Ella resta seduta, e dice dopo come e perch: seduta alla scrivania, anche tutta la notte, per scrivere lettere damore a Benedetto e poi stracciarle.

50

DON PEDRO LEONATO -

Ma ella ha rivelato a Benedetto i propri sentimenti? Ah, no, mai pi. Giura, anzi, che non lo far mai. E qui sta infatti tutto il suo tormento. Proprio cos. Lo dice vostra figlia. E sar io - Beatrice che parla che lho sempre trattato con disdegno, a scrivergli che lamo? Non sia mai! E ripete cos, la stessa antifona, ogni volta che si dispone a scrivergli; perch capace dalzarsi dal letto venti volte durante tutta notte, e restar l seduta ed in camicia, finch non ha riempito di suo scritto un gran foglio di carta. mia figlia che ci racconta tutto. Ora che dite di un foglio di carta, mi viene in mente quellamena storia che appunto ci ha narrato vostra figlia. Gi, quella volta che scrisse una lettera e saccorse, nel ripiegare il foglio, che i nomi di Beatrice e Benedetto combaciavano, luno sopra allaltro.(53) Oh, fece in mille pezzi quella lettera e non finiva di rimproverarsi desser tanto sfacciata a presuntuosa da mandare una lettera a qualcuno che sapeva le avrebbe riso in faccia. Io lo misuro col mio stesso metro - dice - perch se lui scrivesse a me, farei cos con lui anche se lamo. E l cade in ginocchio ed incomincia a singhiozzare e a piangere, ed a battersi il petto disperata, e a strapparsi i capelli ed a gridare, non si sa se pregando od invocando: Benedetto mio caro Dio Signore, dammi la forza di non dirgli niente! Cos, cos cos dice mia figlia. E la passione lha tanto stravolta

CLAUDIO -

LEONATO -

CLAUDIO -

LEONATO -

CLAUDIO -

CLAUDIO -

LEONATO -

53() She found Benedikt and Beatrice between the sheets: sheets fogli, ma anche lenzuola; sicch come dire: Trov Beatrice e Benedetto fra le lenzuola; dove chiaro il malizioso ammiccamento di Leonato.

51

che mia figlia ha paura un giorno o laltro, non faccia qualche gesto disperato contro se stessa. Vero, sacrosanto. DON PEDRO Sarebbe bene farglielo sapere a Benedetto; ma da qualcun altro, se lei non glielo vuole confessare. A che pro? Lui la prenderebbe a gabbo, che sarebbe tormento ancor peggiore per quella poveretta. Se lo facesse, metterlo alla forca sarebbe unopera di carit. una dama incantevole, perfetta, e virtuosa al di l dogni sospetto. E saggia come ce ne sono poche. vero, saggia in tutto, salvo che nellamare Benedetto. Eh, signor mio, quando saggezza e sangue sono in conflitto in un fragile corpo, ci scommetterei dieci contro uno che sar sempre il sangue a prevalere. Mi dispiace per lei, per due ragioni: perch sono suo zio e suo tutore. Se avesse posto sulla mia persona questa passione, avrei messo da parte ogni altro scrupolo di convenienza, e avrei fatto di lei la mia met. Ma parlatene voi a Benedetto, vi prego, e udite quello che vi dice. Credete proprio che sia bene dirglielo? Ero sicura, almeno cos dice, che Beatrice se ne morir; perch la sente dir sempre a se stessa che morir se lui non la ricambia; ma che vorrebbe piuttosto morire che rivelargli lamor suo per lui; e segli si mettesse a corteggiarla, preferirebbe egualmente morire piuttosto che alleviare dun capello la sua sostenutezza abituale. In coscienza, non posso darle torto; ch sella si mostrasse innamorata,
52

LEONATO -

DON PEDRO -

CLAUDIO DON PEDRO LEONATO -

DON PEDRO -

LEONATO CLAUDIO -

DON PEDRO -

assai probabile che Benedetto se ne farebbe bellamente gioco; perch luomo - lo conosciamo tutti ha uno spirito facile al disprezzo. CLAUDIO DON PEDRO CLAUDIO DON PEDRO CLAUDIO DON PEDRO Per, diciamolo, un gran belluomo. Oh, s, daspetto si presenta bene. Eccme! Ed dotato, a mio giudizio, anche duna vivace intelligenza. Qualche sprazzo dingegno, s, ce lha. E lo ritengo un uomo di coraggio. Oh, quanto a questo un Ettore, lo posso garantire; e tuttavia se si trova implicato in qualche lite, non manca di una saggia posatezza, perch o levita discretamente o vi simpegna a fondo per sedarla con cristianissimo timor di Dio. Allora, se davvero teme Dio, deve per forza amar di stare in pace; e se rompe la pace dovrebbe indursi a entrare in una lite con un certo timore e smarrimento. cos, infatti; ch timor di Dio luomo ce nha, se pur sembri il contrario da certi suoi scherzucci un po profani. Bah, mi dispiace per vostra nipote. Si va dunque a cercarlo, e a dirgli dellamore di Beatrice? Mai e poi mai, signore! Lasciamo che si tolga ella la spina dal cuore dopo maturo consiglio. No, impossibile. Si far strappare prima il cuore dal petto. Bene, ce ne dir di pi la vostra figlia. Lasciamo intanto raffreddare un poco la faccenda. Io voglio molto bene a Benedetto, e vorrei che facesse, in umilt, un esame di coscienza, per vedere quantegli immeritevole duna s bella e deliziosa dama.
53

LEONATO -

DON PEDRO -

CLAUDIO -

LEONATO DON PEDRO -

LEONATO CLAUDIO -

Monsignore, venite, il pranzo pronto. (A parte) Se, dopo tutto questo, quello non sinnamora di Beatrice, non voglio pi far credito a me stesso! (A Leonato, sottovoce) La stessa rete va ora tesa a lei; e questo compito di vostra figlia e delle gentildonne del suo seguito. Il bello sar quanto tutti e due si crederanno innamorati pazzi luno dellaltro, e invece non vero. Questa scena vorrei proprio godermela: sar un vero dialogo fra sordi. Come inizio, spediamo lei da lui, che lo vada a invitare per il pranzo. (Escono Don Pedro, Claudio e Leonato)

DON PEDRO -

BENEDETTO -

(Venendo fuori dal nascondiglio) Uno scherzo non , non possibile: parlavano con troppa seriet; eppoi citavano, a conferma, Ero. Tutti sono per lei, a quanto pare; tutti ad aver piet della ragazza, che sembra proprio in preda a una passione senza pi freni Lei amare me! Beh, questo merita una ricompensa. Ho udito che concetto hanno di me: dicono che mi gonfierei dorgoglio se maccorgessi ch lei ad amarmi; e chella, dicono, piuttosto morta prima di darmene il minimo segno. Io non ho mai pensato ad ammogliarmi, ma non devo far mostra di vantarmene. Beati quelli che sanno ascoltare le critiche che a loro fanno gli altri e se ne san giovare per correggersi. Dicono chella bella; verit, ne posso dar testimonianza io stesso. Virtuosa: certo, chi dice di no? Saggia: s, se non fosse che ama me, ci che, in coscienza, non aggiunge molto ad un giudizio sulla sua saggezza, ma che non nemmeno buon motivo per farla giudicare dissennata; perch pu ben succedere che anchio minnamori di lei tremendamente
54

Potr attirarmi addosso, gi lo so, chi sa quali sberleffi e strani frizzi a rinfacciarmi daver sbraitato per tanto tempo contro il matrimonio. Ma i gusti non si mutano col tempo? Da giovane pu andarti un certo cibo che da vecchio non puoi pi tollerare. Eppoi, diciamolo, posson bastare quattro frizzi e battute licenziose, proiettili di carta del cervello, a frenare in un uomo lo sviluppo del suo carattere? Dico di no; il mondo deve esser popolato. Quando dicevo di morire scapolo non pensavo di viver fino a tanto che fosse giunta lora di accasarmi. Ma ecco Beatrice. Entra BEATRICE proprio bella!.. Voglio spiarle in volto, se mai vedessi balenarvi appena un qualche segno dinnamoramento. BEATRICE BENEDETTO BEATRICE Contro mia volont, son qui inviata per dirvi di venire dentro a pranzo. Bella Beatrice, grazie del disturbo. Non son costati a me maggior disturbo questi ringraziamenti, di quanto sia costato a voi di farmeli. Fosse stato un disturbo, mi sarei ben guardata dal venire. Allora avete fatto con piacere questambasciata? S, con un piacere non pi grande di quello che pu dare la punta dun coltello conficcata sul collo duna taccola. Voi non avete appetito, signore, e perci vi saluto. State bene. (Esce) BENEDETTO Contro mia volont, son qui inviata per dirvi di venire dentro a pranzo Ah, qui c nascosto un doppio senso.
55

BENEDETTO BEATRICE -

Non sono costati a me maggior disturbo questi ringraziamenti, di quanto sia costato a voi di farmeli: il che equivale a dire, e non sbaglio: Ogni disturbo che prendo per te m grato come il tuo ringraziamento Se non sento piet per questa donna, sono davvero un fior di farabutto! Ed un giudeo, se non me ne innamoro. Bisogna chio ne scopra il vero volto.(54) (Esce)

54() I will go get her picture: ecco un altro dei tranelli dellinglese di Shakespeare. Ci sono caduti tutti quelli che hanno tradotto, maccheronicamente: Vado a procurarmi il suo ritratto; senza chiedersi, pare, dove Benedetto possa andare a procurarsi un tal ritratto, e a che cosa gli serva. In seguito, di ritratto non si parla pi. Questo traduttore non crede che Shakespeare abbia voluto far dire questo a Benedetto; picture non pu stare qui che in senso figurato di immagine, come nella frase: He looks the picture of the health, limmagine (o il ritratto) della salute; e I will go sta nel senso di mi adoprer per. Benedetto vuol scoprire il ritratto del sentimento di Beatrice verso di lui, del quale crede di aver visto solo un primo abbozzo.

56

ATTO TERZO

SCENA I - Il giardino della casa di Leonato


Entrano ERO, MARGARET e URSULA ERO Margaret, cara, va, corri in salotto; ci troverai mia cugina Beatrice a colloquio col Principe e con Claudio; chiamala a parte, dille in un orecchio che io ed Ursula siam qui in giardino a far pettegolezzi su di lei; chhai ascoltato quello che diciamo, e sanche lei lo volesse sentire, si vada a mettere, furtivamente, sotto il frascame di quel pergolato dove gi il caprifoglio rampicante cresciuto rigoglioso con il sole, vieta al sole di penetrarvi dentro, simile in questo a certi cortigiani che, insuperbiti del favor del principe, levano poi la loro presunzione contro il potere che li ha sostentati. L si terr nascosta per ascoltare quello che diciamo. Questo il tuo compito; fallo per bene, e lascia fare tutto il resto a noi. Ve la faccio venire, ed allistante, potete star sicura. (Esce) ERO Allora, Ursula, il resto questo: quando Beatrice sar qui venuta, noi, passeggiando su e gi pel viale, discorreremo, come unico tema, del signor Benedetto. La tua parte sar di far le lodi di lui, quanto pi alte; la mia sar di far sapere a te quanto egli spasimi per Beatrice. La maliziosa freccia di Cupido fatta in modo che ferisce subito, per una parolina udita a caso. Entra furtivamente, alle loro spalle, BEATRICE, e si va ad acquattare sotto la pergola
57

MARGARET -

Comincia pure, ch Beatrice, hai visto, se n venuta piano, quatta quatta, saltellando come una pavoncella, ad ascoltare quello che diciamo. URSULA Quando si pesca, il momento pi bello quello in cui vediamo il pesciolino remigare, con le pinnucce doro, per largentea corrente a divorare ingordamente lesca ingannatrice. Cos noi Beatrice, che proprio adesso sgusciata a nascondersi dietro il fogliame di quel caprifoglio. Sapr far la mia parte, non temete. Allora andiamole un po pi vicino, chella non perda una sola parola dellesca saporita e traditrice che stiamo per gettarle (Savvicinano alla pergola) (Forte) No, Ursula, davvero; mia cugina, io la conosco, troppo disdegnosa; e so quanto sia ruvida e selvatica, peggio duno sparviero di montagna. URSULA ERO URSULA ERO Ma siete certa, poi, che Benedetto ne sia cos perdutamente preso? Cos ho sentito dire da Don Pedro e dal mio fidanzato, il conte Claudio. E vhan detto di far chella lo sappia? S, mhan pregato che fossi io a dirglielo; per son riuscita a persuaderli, se volevano bene a Benedetto, di lasciarlo combattere da solo contro questa amorosa infatuazione, e che Beatrice mai venga a saperlo. E perch? Non degno il gentiluomo duna vita s piena e fortunata qual quella che gli pu dar Beatrice?(55)

ERO -

URSULA -

55() La traduzione a senso. Il testo pi involuto e artificioso: Doth not the gentleman / Deserve as full as fortunate a bed / As ever Beatrice shall couch upon?, letteralm.: Non merita forse il gentiluomo un letto pieno e fortunato quale quello su cui giace Beatrice?

58

ERO -

O Dio damore! So chegli si merita tutto quanto pu essere concesso a un uomo da una donna; ma Natura mai fece cuor di donna dun impasto pi fiero ed ostinato di quello di Beatrice. Nei suoi occhi cavalcan sfavillando sprezzo e sdegno, e spregian tutto ci su cui si posano; ha un tal concetto del proprio talento, che tutto il resto per lei non val niente; ed piena di s fino a tal segno da non esser capace di nutrire sentimenti daffetto per nessuno. Sicuro, anchio lo penso; e certamente meglio che non sappia dellamore di lui, se non vogliamo che lo prenda a scherno. Dici giusto. Non ho mai visto un uomo per quanto giovane, nobile, saggio, per quanto ben formato nellaspetto, che non sia stato da lei giudicato del tutto alla rovescia: sera biondo e paffuto, era l pronta a giurare che il giovanotto avrebbe tuttal pi potuto essere la sua sorella; se bruno e segaligno, che natura, intenta a disegnare un ghirigoro, avea fatto una macchia sul foglio; se alto, chera una lancia spuntata; sera basso, un cammeo tagliato male; se verboso, un galletto giravento; se taciturno, un paracarro inerte. E cos, rivoltando ogni persona per il verso sbagliato, mai non riconosce il lor valore a verit e virt. Certo, questo dir mal di tutto e tutti, in Beatrice non commendevole. Sicuramente no, certo. N lo pu essere quel suo modo incivile e stravagante di comportarsi. Ma chi pu arrischiarsi per una volta a farglielo notare? Sio le parlassi, so gi come andrebbe: mi farebbe tacere, motteggiandomi; non finirebbe di prendermi in giro, mi schiaccerebbe sotto i suoi sarcasmi. Perci si strugga pure Benedetto per suo conto, un sospiro dopo laltro,
59

URSULA -

ERO -

URSULA ERO -

come fuoco coperto dalla cenere: sar sempre una morte preferibile al restar soffocato dal ridicolo, ch peggio del morire di solletico. URSULA ERO Comunque penso che fareste bene a diglielo, e veder come la prende. No. Preferisco andar da Benedetto e consigliarlo a lottar da lui stesso contro la sua passione; avrei quasi intenzione dinventargli, anzi, una qualche onesta maldicenza che metta mia cugina in mala luce. Non si pu immaginare qual potere abbia una parolina un po maligna di gettare il veleno su un affetto. Oh, non fate un tal torto a Beatrice! Non poi tanto priva di giudizio, con quello spirito pronto e vivace ch da tutti ammirato, dopo tutto, da rifiutar la mano a un gentiluomo s raro come il signor Benedetto. S, e non ce n un altro in tutta Italia, tranne, sintende, il mio diletto Claudio. Eh, no, signora, non me ne vogliate, se vi dico quel che mi viene in mente: ma il signor Benedetto per aspetto, valore, intelligenza e portamento in tutta Italia ritenuto il primo. Ah, certo, gode di un nome eccellente. stata appunto la sua eccellenza a procuraglielo Ma voi, signora, quando sarete sposa? Tutti i giorni a partire da domani. Ma ora rientriamo. Vieni dentro, che ti voglio mostrar qualche vestito e sentire da te, quale, a tuo genio, potrei meglio indossare per domani. (A bassa voce) presa nella pania. Garantito. Labbiamo catturata, ormai, signora. Se cos , vuol dire che lamore
60

URSULA -

ERO URSULA -

ERO URSULA -

ERO -

URSULA -

ERO -

procede a vanvera, e Cupido uccide chi con la freccia, chi con la tagliola. (Escono) BEATRICE (Uscendo dal nascondiglio) Ah, che vampe di fuoco negli orecchi! E pu essere vero? Condannata fino a tal punto per il mio orgoglio e per il mio disprezzo? Sdegno, addio! Addio, orgoglio virginale! Gloria di voi non vive pi alle vostre spalle!(56) Oh, Benedetto, seguita ad amarmi: te ne compenser, addomesticando il mio cuore selvaggio alla carezza della tua mano. Se vero che mami, la mia dolcezza ti convincer a legare uno allaltro in sacro nodo i nostri cuori. Che tu ne sia degno lo sento dir dagli altri, ma io lo voglio credere da me, senza sentirlo dire. (Esce)

SCENA II - Stanza in casa di Leonato


Entrano DON PEDRO, CLAUDIO, BENEDETTO e LEONATO DON PEDRO (A Claudio) Rester qui fino al tuo matrimonio. Poi torno in Aragona. Vaccompagner l, se vorrete accordarmelo, signore. Ah, questo no! Sarebbe una gran macchia sul fresco smalto del tuo matrimonio; come mostrare il vestitino nuovo a un fanciullo e vietargli dindossarlo. Mi far ardito solo nel richiedere a Benedetto la sua compagnia;

CLAUDIO DON PEDRO -

56() No glory lives behind the back of such: disdegno e orgoglio virginale (dignit di fanciulla vergine) sono considerate non gi un merito, ma qualit negative in una donna e sono condannate da tutti, basta che essa volga loro le spalle. Beatrice, nel suo puntiglio, si rammarica che le due donne abbiano giudicato male quelle che essa ritiene sue virt, lo sdegno e lorgoglio virginale; ma c chi legge diversamente e vede nel doppio addio una volontaria rinuncia di Beatrice, innamorata, a questi suoi sentimenti e atteggiamenti. Scelga il lettore.

61

ch dalla cima dei capelli ai piedi egli tutto allegria e buon umore. Ha spezzato gi la corda dellarco due-tre volte a Cupido, e il piccolo carnefice di cuori pi non ardisce prenderlo di mira. Ha il cuore sano come una campana, e la lingua il battaglio che ripercuote quel che dice quello. BENEDETTO LEONATO CLAUDIO DON PEDRO Un tempo, amici. Non son pi lo stesso. Pare anche a me. Vi vedo alquanto triste. Mi sa ch innamorato. Innamorato, lui? Manco a pensarlo! Non c una sola goccia del suo sangue che possa esser toccata dallamore. Se triste, sar a corto di quattrini. Ho male a un dente. Fattelo cavare. Lo appiccherei, piuttosto! Prima devi appiccarlo, e poi tirarlo.(57) E che! Sospiri per un mal di denti? Che poi sar soltanto una flussione o una semplice carie. Eh, s, tutti son buoni a farsi forti al dolore degli altri, eccetto chi lo deve sopportare. Eppure come dico: innamorato. Non c alcun segno in lui che faccia crederlo incapricciato, salvo che non si tratti del capriccio chegli ha per certe mode stravaganti, per cui un giorno veste alla francese, un altro allolandese, un altro ancora alla foggia di due paesi insieme, come ad esempio: braghe alla tedesca

BENEDETTO DON PEDRO BENEDETTO CLAUDIO DON PEDRO LEONATO BENEDETTO -

CLAUDIO DON PEDRO -

57() Gioco di parole: Benedetto ha detto: Hang it!, espressione che vale Accidenti a lui (il dente)!; ma hang impiccare e lespressione stessa letteralmente: Lo impicchino! quindi appiccare, Claudio gioca sullimmagine del dente che i barbieri-cavadenti del tempo cavavano strappandolo dopo averlo appiccato ad un filo.

62

dalla cintola in gi, e alla spagnola dal busto in su, e senza giustacuore. Ma al di fuori di queste stravaganze a cui par bene chegli sappassioni, non s sciocco da invaghirsi daltro, come voi lo vorreste dare a credere. CLAUDIO Eppure se non fosse innamorato non ci sarebbe pi da prestar fede a quelli che di questo stato danimo furon i segni da che mondo mondo: per esempio, si spazzola il cappello ogni mattina. Che pu voler dire? Forse alcuno lha visto dal barbiere? No, ma qualcuno ha visto andar a lui il giovane aiutante del barbiere, e lantico ornamento del suo mento se n partito a far limbottitura delle palle da tennis.(58) C da dire, per, che senza barba ci guadagna, ha pi giovane laspetto. E si profuma pure di zibetto. Non annusate niente in tutto questo? quanto basta a dir, n pi n meno. che il nostro sbarbatello innamorato. E il segno pi sicuro n appunto la sua malinconia. E il lavarsi la faccia: quando mai se l lavata tanto, prima dora? Gi, e addirittura imbellettarsi, a stare a credere a quanto si dice. Senza dire del suo spirito arguto, un tempo sempre pronto a motteggiare, ed ora tutto rannicchiato in s come dentro a una corda di liuto per esser governato a piacimento dalla mano che scorre la tastiera. Eh, certo, tutto ci la dice lunga sul suo stato Insomma, innamorato!
63

DON PEDRO CLAUDIO -

LEONATO -

DON PEDRO CLAUDIO DON PEDRO CLAUDIO DON PEDRO CLAUDIO -

DON PEDRO -

58() Le palle da tennis erano imbottite, normalmente, con crini di cavallo.

CLAUDIO DON PEDRO CLAUDIO DON PEDRO BENEDETTO -

Ed io so anche di quale colei. Sarei curioso di saperlo anchio: qualcuna, certo, che non lo conosce. Oh, s, e conosce pure i suoi difetti, e, nonostante tutto, se ne muore. Dovranno seppellirla a faccia in su.(59) Tutto questo per serve ben poco per il mio mal di denti. (A Leonato) Vecchio amico, venite a fare due passi con me? Ho per voi, che mi giran per la mente, otto-nove pesate paroline che non vorrei far giungere allorecchio di questi ridanciani sfottitori. (Si allontana con Leonato)

DON PEDRO CLAUDIO -

Giuro sulla mia vita, che si apre con lui su Beatrice. Lo penso anchio. E intanto Ero e Margaret han fatto con Beatrice la lor parte; sicch questi due orsi quando si troveranno faccia a faccia non avverr che si prendano a morsi. Entra DON GIOVANNI

DON GIOVANNI DON PEDRO DON GIOVANNI DON PEDRO DON GIOVANNI -

Mio signore e fratello, Dio ti salvi! Buona sera, fratello. Quando ti accomoda, vorrei parlarti. Da solo a solo? S, se non ti spiace. Ma anche il conte Claudio pu ascoltare, perch quel che ho da dirti lo riguarda. Perch? Di che si tratta, Don Giovanni?

CLAUDIO -

59() She shall be buried with her face upwards: frase di senso oscuro. Nessuno ci ha capito niente. Don Pedro, al se ne muore per lui di Claudio risponde: Se muore, sia seppellita con la faccia in su. Ma che significa? Tutti sono seppelliti con la faccia in su. I pi leggono: Sia seppellita fra le braccia di lui, sotto il suo corpo; implicando una cosa che Shakespeare non ha detto: che cio debba morire insieme a lei anche Benedetto. una di quelle congetture non rare del resto in Shakespeare per le quali, nota il Lodovici, tutto probabile e niente sicuro.

64

DON GIOVANNI DON PEDRO DON GIOVANNI CLAUDIO DON GIOVANNI -

Vossignoria vuol sposarsi domani? Sai bene che lo vuole. S, ma non so se ancora lo vorr quando sapr qualcosa che so io. Se mai vi fosse qualche impedimento, vi prego rivelarmelo, signore. Penserete che io vi sia nemico. Ma lasciamo questo giudizio al tempo: ve ne farete certo uno migliore dopo quanto vi sto per rivelare. In quanto a mio fratello, penso chegli vi voglia molto bene, e vabbia dato mano a pieno cuore a combinare questo matrimonio: una corte, purtroppo, mal rivolta e una fatica malamente spesa E perch, che successo? Son qui appunto per dirvelo, ad entrambi. E in due parole, perch di parole se ne son dette in giro gi fin troppe: la ragazza infedele. Chi? Lei? Ero? Proprio lei, la Ero di Leonato, la vostra Ero, la Ero di tutti. Lei, infedele? Infedele, signore, parola davvero troppo blanda a dipinger la sua mala condotta. Potrei dire qualcosa dassai peggio; trovate voi un pi grave aggettivo ed io vi prover che le si attaglia. Aspettate comunque a sbalordirvi, fino ad aver la prova: baster che venite stanotte insieme a me, e potrete osservare da voi stesso come riesca agevole a qualcuno laccesso dal balcone alla sua camera, anche la notte prima delle nozze. Se, dopo questo, lamerete ancora, sposatevela pure, domattina.
65

DON PEDRO DON GIOVANNI -

CLAUDIO DON GIOVANNI CLAUDIO DON GIOVANNI -

ma meglio converrebbe al vostro onore se mutaste proposito. CLAUDIO DON PEDRO DON GIOVANNI Pu essere? Non posso proprio crederlo. Se non osate credere a quel che vedono i vostri occhi, non parlate a nessuno di quello che vedrete questa notte. Seguitemi, ed io vi mostrer quanto basta. Se poi avrete visto e udito anche di pi di quanto basta, regolatevi voi di conseguenza. Se questa notte io fossi testimone di qualcosa per cui fossi costretto domani a ricusare di sposarla, l, nella stessa chiesa, in piena cerimonia delle nozze, io la svergogner davanti a tutti! Ed io, cos come lho corteggiata per conquistarla a te, munir a te nel coprirla dinfamia. Non voglio dilungarmi a dirne male finch non vi avr avuto testimoni. O giorno vlto a male! O tranello duna maligna sorte! O gran disgrazia scongiurata in tempo! Cos direte quando avrete visto tutto quello che sta per accadere. (Escono)

CLAUDIO -

DON PEDRO -

DON GIOVANNI DON PEDRO CLAUDIO DON GIOVANNI -

SCENA III - Messina, una strada. Notte.


Entrano CORNIOLA e VERGA, con le GUARDIE della ronda di notte. CORNIOLA VERGA Uomini! Tutti fidati e per bene? Eh, s, se no sarebbe gran peccato
66

dovessero soffrir la salvazione, corpo e anima.(60) CORNIOLA No, la salvazione sarebbe punizione troppo buona per loro, se li avessero prescelti facendo loro troppo affidamento, per far la guardia notturna del principe. Bene, date pur loro le consegne, superiore Corniola. Primo: chi ritenete in mezzo a voi il pi immeritevole di tutti per fare il caporale? Ugo Focaccia, oppur Giorgio Carbone,(61) perch sanno di leggere e di scrivere. Bene. Carbone, allora vieni qui; Dio tha fatto la grazia dun bel nome: essere un uomo ben proporzionato un dono di fortuna; ma quello di saper leggere e scrivere un dono di natura. I quali entrambi, signor Connestabile tu possiedi. Sapevo la risposta. Bene, compare, quanto alla tua faccia, rendine grazie a Dio, ma non vantartene; e quanto al tuo saper leggere e scrivere, lascia che venga fuori quando non ci sar bisogno alcuno duna tal vanteria. Siamo daccordo? Tu sei qui ritenuto il pi insensato

VERGA CORNIOLA -

PRIMA GUARDIA CORNIOLA -

SECONDA GUARDIA CORNIOLA -

60() or else it were pity but they should suffer salvation, body and soul: salvation sta, evidentemente, per damnation. Le battute di questi due personaggi (per i nomi, v. la nota preliminare n. 4) e delle guardie della ronda notturna sono volutamente cervellotiche, a volte sgrammaticate e prive di senso. Shakespeare si diverte con loro a fare una satira della polizia della sua epoca, e la fa a cominciare dagli stessi nomi: dogberry il nome inglese della corniola, larbusto dal legno durissimo, simbolo delluomo dalla dura cervice ma anche dotato di una fondamentale rozza bonomia (la corniola ha frutti rossi a forma di oliva, commestibili e piacevoli al gusto). Qui Shakespeare ne fa il ritratto del funzionario di polizia ignorante, per quanto consequenziale nella sua balordaggine. Laltro si chiama Verges, nome che una evidente deformazione di verger, colui che regge la verga, ossia il bastone o altro oggetto simbolo di comando: Verga il reggibastone di Corniola, al quale fa pedissequamente eco, ripetendone le frasi. I due personaggi essendo, come si detto, sgrammaticati, i loro discorsi, per evidente vizio lessicale, non hanno spesso alcun senso; usano parole in senso contrario al lor significato (come qui salvazione per dannazione). Le pi evidenti sono in corsivo. Da alcune indicazioni apparse nella prima edizione a stampa di questa commedia (1600) si pu arguire che Shakespeare, nello scrivere la parte di Dogberry, avesse in mente lattore comico della compagnia dei Chamberlains Men, Will Kemp; e siccome questi mor nel 1599, si pu parimenti arguire sia stato scritto poco prima, in unepoca a cavallo tra il 1598 e il 1599. 61() Hugh OatcakeGeorge Seacoal, due nomi che hanno un preciso riferimento semantico in italiano, e sembrano fatti apposta per essere tradotti nei loro corrispondenti Ugo Focaccia e Giorgio Carbone.

67

e perci stesso il meglio abilitato a fare il caporale della ronda. Laonde tu porterai la lanterna. La consegna per tutti la seguente: andare rastrellando i vagabondi e intimar loro, nel nome del principe, di fermarsi. SECONDA GUARDIA CORNIOLA E se quello non si ferma? Allora allora, far finta di niente e lasciare che vada dove vuole; subito dopo radunar la guardia e tutti insieme ringraziare Iddio davervi liberati da un furfante. semplice: se quello non si ferma, quando gli si comanda di fermarsi, vuol dir che non suddito del principe. Giusto: solo dei sudditi del principe vi dovete occupare, e nessun altro. Inoltre non dovete far schiamazzi per le strade, per via che, per la guardia, far chiacchiere e schiamazzi per le strade, cosa sommamente tollerabile(62) e tale che non si pu sopportare. Piuttosto che parlare, noi dormiamo; lo conosciamo bene, superiore, il dovere di guardie della ronda. Bravo, tu parli come un veterano, da guardia navigata e senza grilli, perch non vedo che ci sia di male nel dormire. Soltanto state attenti che non vi portino via le alabarde. Beh, vi toccher entrare nelle bettole e ordinare a coloro che son sbronzi che vadano a dormire. E se non vogliono? Allora lunica lasciarli in pace finch non hanno smaltito la sbornia. Se poi non vogliono sentir ragione, potrete sempre dire, a vostra scusa, che non erano loro le persone delle quali la ronda andava in cerca.

VERGA -

CORNIOLA -

SECONDA GUARDIA -

CORNIOLA -

SECONDA GUARDIA CORNIOLA -

62() is most tolerable: Corniola vuol dire, chiaramente, il contrario: most intolerable.

68

SECONDA GUARDIA CORNIOLA -

Bene, signore. Se tu incontri un ladro, puoi sospettare, a causa del tuo ufficio, che quello non sia proprio un galantuomo; per con quella specie dindividui meno timpicci e meglio nesci fuori, e tanto meglio per la tua onest. Ma se lo conosciamo come ladro, possiamo mettergli le mani addosso? Potreste, s, in virt del vostro ufficio; ma penso che chi va a toccar la pece non pu evitar di sporcarsi le mani; laonde la miglior cosa per voi, se vi piace di rimanere in pace, quando vaccada dincontrare un ladro lasciar che si mostri quel che , rubandosi da s agli occhi vostri. Eh, superiore, me lhan sempre detto che siete un uomo assai compassionevole! Per me, se devo proprio parlar franco, non sarei buono ad impiccare un cane, figuratevi un povero cristiano che ci abbia solo un poco donest. E se sentite pianger nella notte un bambino, svegliate la sua balia ed ordinate a questa di zittirlo. E se la balia dorme e non ci sente? Beh, ve nandrete per i fatti vostri, senza far troppo chiasso, lasciandola svegliare dal bambino; perch la pecora che resta sorda a belar dagnellino destinata a non sentire muggito di bue. Verit sacrosanta! Queste son dunque le vostre consegne. (A Verga) Tu, capoguardia, devi ricordarti che rappresenti il principe in persona, e se taccade dincontrare il principe nel cuore della notte, puoi fermarlo.
69

SECONDA GUARDIA CORNIOLA -

VERGA CORNIOLA -

VERGA -

SECONDA GUARDIA CORNIOLA -

VERGA CORNIOLA -

VERGA CORNIOLA -

Ah, no, per la Madonna, questo no, credo davvero che non posso farlo! (A tutti) Cinque scellini a uno, scommetto, con qualsiasi uomo pratico delle disposizioni statutarie, chegli lo pu benissimo fermare (sempre che il principe, questo sintende, non si rifiuti; eh, s, perch la guardia non deve offendere; ed unoffesa fermar qualcuno contro il suo volere). Per la Vergine santa, credo proprio che sia come voi dite! (Ridendo) Ah, ah, ah! Ebbene, mastri, allora buona notte; se capita qualcosa dimportante, venitemi a chiamare. Sono a casa. Ma ciascuno si tenga bene in mente i pensamenti propri e dei compagni, e buona notte. (A Verga) Andiamo vicinante. (Escono)

VERGA CORNIOLA -

SECONDA GUARDIA -

Bene, mastri, ciascuno ha udito bene qual la sua consegna. Ora sediamoci su quella panca fino alle due, l, davanti alla chiesa; e poi andiamo a letto. (Tornando indietro) Ancora una parola, vicinanti: vi raccomando di far buona guardia davanti alluscio del signor Leonato, perch l, con le nozze di domani, stanotte ci sar gran bailamme. Addio. Vi prego, siate vigilanti. (Esce. Le guardie si fanno da parte) Entrano BORRACIO e CORRADO senza accorgersi della ronda

CORNIOLA -

BORRACIO PRIMA GUARDIA -

Ehi, Corrado! (Ai compagni)


70

Silenzio, non muovetevi! BORRACIO CORRADO BORRACIO CORRADO BORRACIO Corrado, dove sei? Son qua, al tuo gomito. Eh, perbacco, me lo sentivo prudere, infatti; ma credevo fosse rogna. A questo ti rispondo dopo. Avanti, ora prosegui con il tuo racconto. Allora fatti un poco pi vicino, sotto questa tettoia, perch comincia a piovere, e cos io, da autentico borracio,(63) ti racconter tutta la faccenda. (c.s.) Aria di tradimento, camerati. State raccolti e non vallontanate. Ordunque sappi che da Don Giovanni mi son buscato mille bei ducati. Possibile che le ribalderie siano pagate a cos caro prezzo? Dovresti chiederti com possibile che ci siano ribalderie s ricche; perch al momento che i ribaldi ricchi hanno bisogno dei ribaldi poveri, spetta a questi ultimi fissare il prezzo. Mi sento veramente sbalordito. Questo mostra che sei un novellino. Tu sai che a fare un uomo non la foggia del suo giustacuore o del cappello o della palandrana. Infatti, questi son solo vestiti. Voglio intendere che non la moda. Bah, la moda la moda. Che scoperta!

PRIMA GUARDIA -

BORRACIO CORRADO BORRACIO -

CORRADO BORRACIO -

CORRADO BORRACIO CORRADO BORRACIO -

63() and I will, like a true dunkard: letteralm.: ed io, come un autentico ubriaco, cio restando fedele al mio nome: borracio in spagnolo significa ubriacone, e si dice che chi in preda ai fumi del vino snocciola tutto (in vino veritas).

71

come sio dicessi che un baggiano sempre baggiano . Ma non taccorgi di che ladro deforme mai la moda? PRIMA GUARDIA (c.s.) Questo Deforme io devo conoscerlo: un ladro, e va rubando da sette anni ben vestito, che pare un gentiluomo. Ricordo il nome. (A Corrado) Senti? C qualcuno. CORRADO BORRACIO No, il rumore della banderuola sul tetto della chiesa.(64) Ma non taccorgi - ti stavo dicendo quale ladro deforme questa moda? Comessa fa girare come trottole tutte le teste calde dai quattordici ai trentacinquanni? Ora li manda in giro camuffati da soldati del grande Faraone, come si vedono raffigurati su certe tele unte e affumicate; ora li veste come certi preti del dio Bal che son sulle vetrate duna antica parrocchia; unaltra volta come quellErcole sbarbificato di certi arazzi rosi dalle tarme, che mostra sul davanti un genitale duro e massiccio quanto la sua clava. Tutto questo lo vedo, e vedo pure che la moda consuma pi vestiti dun uomo. Ma non che pure a te la moda ha fatto girare la testa, visto che per discorrere di lei mi sei uscito fuor dal seminato? Macch, macch! Stavo appunto per dirti che stanotte son stato a far la corte a Margaret, la cameriera di Ero; e lho chiamata Ero, e s affacciata alla veranda della sua padrona, dandomi mille volte buonanotte. Ma maccorgo che te lo dico male

BORRACIO -

CORRADO -

BORRACIO -

64() Sui campanili delle chiese (e le guardie sono sedute, come s visto, davanti a una chiesa) si usava installare banderuole di ferro, su perni, mobili ai venti. Talvolta non era una banderuola ma un segnale a forma di galletto (si ricorda questo bel gallettino giravento, this pretty weathercock, come Ford chiama il paggio di Falstaff, Robin, nelle Gaie mogli di Windsor, III, 2, 27).

72

Prima dovevo dirti il come e il quando il principe Don Pedro e il conte Claudio, e il mio padrone, piantati e appostati cos come istruiti da questultimo, fossero testimoni, a debita distanza nel giardino, di questo mio amoroso colloquio. CORRADO BORRACIO E si sono creduti che fosse Ero la Margaret? I due lhanno creduto, voglio dire Don Pedro e il conte Claudio; mentre quel diavolo del mio padrone ben sapeva che era invece Margaret; e cos un po per via dei giuramenti coi quali lui li aveva messi su, un po per via del buio della notte che ingannava la vista, ma soprattutto per la messa in scena messa su dalla mia ribalderia, che confermava tutte le calunnie di Don Giovanni sopra la ragazza, Claudio se n fuggito furibondo, giurando a Dio che domani mattina sarebbe andato in chiesa per sposarla, secondo chera stato stabilito, ma l stesso lavrebbe svergognata avanti a tutti, popolo e comune, rinfacciandole quanto aveva visto stanotte, e rispedita a casa sua senza marito (Venendo avanti) Nel nome del principe, vordino di fermarvi l, voi due! Va diritto a chiamare il superiore; qui si tratta che abbiamo ricoperto il pi pericoloso trattamento(65) mai visto e conosciuto in tutto il regno. E un di loro quel tale Deforme: lo riconosco da quel suo ciuffetto che porta sulla fronte Ma signori. Lo faremo uscir fuori quel Deforme,

PRIMA GUARDIA -

SECONDA GUARDIA -

PRIMA GUARDIA -

CORRADO PRIMA GUARDIA -

65() Testo: We have recovered (strafalcione per discovered, scoperto) the most dangerous piece of lechery (strafalcione per treachery, tradimento; lechery lussuria, oscenit).

73

garantito! CORRADO PRIMA GUARDIA Signori Poche chiacchiere! Vi dichiaro in arresto tutti e due. Vi obbediamo(66) di venir via con noi. (A parte a Corrado) Vuol dir che siamo merce di valore, se questi uomini-picche si dan tanto da fare a trattenerci.(67) Merce in contestazione, tassicuro.(68) (Alle guardie) Andiamo, vi obbediamo. (Escono)

BORRACIO -

CORRADO -

SCENA IV - Lappartamento di Ero. Mattino.


Entrano ERO, MARGARET e URSULA ERO Ursula, per favore, va di l a svegliare Beatrice mia cugina e pregala di alzarsi. S, signora. E dille di venire qui. Va bene. (Esce) MARGARET (Mentre le abbottona la gorgiera) Per, in coscienza, laltro soggoletto penso che vi stia meglio. No, scusa, cara Meg, mi metto questo.

URSULA ERO URSULA -

ERO -

66() Let us obey you to go with us: altro strafalcione della guardia che dice obey you per bid you. 67() We are like to prove a goodly commodity, being taken up of these mens bills: frase variamente intesa. C chi ci vede un gioco di doppi sensi sul termine bills che vale picche ma anche avvisi di promessa di taglia a chi cattura un ricercato dalla polizia; sicch la frase pu essere anche intesa: per essere ricercati da questi uomini sotto promessa di taglia. C invece chi intende che Borracio dica, ironicamente: Bellaffare hanno fatto con noi queste picche, a catturarci! 68() A commodity in question, I warrant you: altra frase oscura; Corrado vuole intendere: Siamo comunque una merce da sottoporre ad accertamento, pensando alla protezione di Don Giovanni?

74

MARGARET ERO MARGARET -

Eppure non bello come laltro. Vostra cugina vi dir lo stesso. Mia cugina una sciocca, e tu altrettanto. Voglio indossare questo, e nessun altro. Mi piace assai la nuova acconciatura, e andrebbe molto bene se i capelli fossero di colore un po pi scuro; e labito una vera rarit. Quello della Duchessa di Milano, s lodato da tutti, io lho veduto. Oh, dicono che eccede ogni confronto. A confronto del vostro, francamente, direi ch poco pi duna vestaglia. Oh, s, trapunto tutto quanto doro, e traforato e bordato dargento con bottoni di vera madreperla e con il basso e lalto della manica completamente rifiniti in giro con dei nastrini di broccato azzurro; ma il vostro per finezza ed eleganza, per grazia e perfezione di modello dieci volte almeno pi pregiato. Che Dio mi dia la gioia dindossarlo, perch sento una tal gravezza in cuore Presto la sentirete anche pi grave, sotto il peso di un uomo. Eh, che sfacciata! Non hai vergogna? Vergogna di che? Di parlarvi di cose tanto oneste? Il matrimonio non cosa onesta, anche tra poveracci? E colui che sar il vostro sposo non resta sempre una persona onesta anche senza sposarsi? Gi, ho capito: forse avreste voluto chio dicessi, parlando con rispetto, pi grave sotto il peso di un marito. Ma se a dire le cose come sono non c malizia, che peccato ho fatto? Voglio dire: che c di sconvenevole a parlare del peso dun marito? Nulla, secondo me, se quel marito
75

ERO MARGARET -

ERO MARGARET ERO MARGARET -

il legittimo sposo della moglie. Altrimenti sarebbe non un peso, bens una leggerezza bella e buona. Chiedetelo, se no, alla mia signora monna Beatrice; eccola che viene. Entra BEATRICE ERO BEATRICE ERO BEATRICE MARGARET Buongiorno, cuginetta, ben alzata! Buongiorno, cara Ero Che succede? Perch mi parli in quel tono minore? il solo che mi sia rimasto, penso.(69) Intonate in tal caso Amor leggero, che si pu far senza accompagnamento: voi cantate e io ballo. Eh, tu damor leggero ne sai qualcosa con quei tuoi calcagni!(70) Se tuo marito avr abbastanza stalle vedrai che non gli mancher il foraggio.(71) Oh, ingiusta suspicione! Me ne schernisco con i miei calcagni.(72) Ero, cugina, son quasi le cinque; ora che cominci a prepararti. (A Margaret) Ah, che mi sento troppo male oh!

BEATRICE -

MARGARET BEATRICE -

69() I am out of all other tune: Beatrice prosegue la metafora del tono minore e dice, letteralm.: Perch mi sento estranea a ogni altro tono; tune usato nel suo triplo significato di tono (tonalit), umore e motivo di canzone, ci che spiega la successiva battuta di Margaret: Intonate Leggerezza damore (Claps into Light o Love) che doveva essere il titolo di una canzone in voga, che Margaret dice giocando su un altro doppio senso che si poteva cantare anche without burden; dove burden insieme peso (poich sera parlato del peso delluomo) ma anche, come termine musicale riferito a canzone, bordone, che laccompagnamento del basso continuo. Da qui in poi il dialogo tra le due tutto uno scoppiettio di allusioni e di doppi sensi. 70() Ye light o love you with your heels!: la frase ha un malizioso sottinteso che questo traduttore non si stancher di ripeterlo il pubblico difficilmente poteva cogliere a volo dalla fugace battuta dellattore; Beatrice, rispondendo a Margaret che dice di voler ballare mentre lei canta, e riferendosi alla leggerezza damore, le dice che quanto a ballo e leggerezza lei, Margaret, non ha niente da imparare con quei suoi calcagni: e qui sta larguzia, perch i calcagni si alzano s per la danza, ma anche per essere donnine leggere (le prostitute a Londra portavano i tacchi alti). 71() If your husband have stables enough, youll see he shall lack non barn: intricatissimo, ermetico gioco di doppi sensi che gioca sui doppi significati, infilati uno dentro laltro, di husband, stables e barns. Vediamo di districarlo almeno alla lettura: husband marito, ma anche fattore, massaro, allevatore di animali domestici; stables stalle, rimesse di animali, ma anche stalloni; barns fieno, paglia, foraggio, ma anche omofono di bairnes, figli, rampolli. Sicch interpretato fuor di metafora, il senso della battuta di Beatrice : Perci se tuo marito sar un buono stallone, vedrai che non mancherai di figli. 72() I scorn that with my heels: proseguendo la metafora dei calcagni, Margaret risponde schernendosi: I miei calcagni, che a te paiono cos leggeri, sanno alloccorrenza tirare calci.

76

MARGARET BEATRICE MARGARET -

Per colpa di che cosa? Per un falcone, un cavallo, un marito? Per la lettera acca, ch liniziale delle tre parole.(73) Beh, se non siete convertita voi, vuol dire che non si pu pi fidare nella Stella polare, a navigare.(74) (A Ero) Che vuole intendere questa sciocchina? Io, niente; solo che il Signore Iddio mandi a ciascuno quello che desidera nel segreto del cuore. Senti che buon profumo questi guanti, me la ha mandati il Conte. Ho le narici intasate, cugina, e non sento gli odori. Vergine ed intasata Questa s ch una bella infreddatura! Oh, ma sentila un po! Da quando in qua costei s messa a far la spiritosa? Da quando avete smesso voi, signora. Perch, non mi si addice un po di spirito? Non mi pare abbastanza appariscente; lo dovresti portare sul cappello come un pennacchio Ohi, ohi, sto proprio male! Posso prescrivervi una medicina: distillato di cardus benedictus,(75) spalmatene sul cuore qualche goccia: un rimedio sovrano per la nausea.

BEATRICE MARGARET -

ERO BEATRICE MARGARET BEATRICE MARGARET BEATRICE -

MARGARET -

73() For the letter that begins them all, H: le tre parole inglesi dette da Margaret sono hawk, falcone, horse, cavallo, e husband, marito, che cominciano tutte con la lettera H; ma lo spirito della battuta stava tutto, evidentemente, nella pronuncia dellattore, perch al tempo di Shakespeare la lettera H (pronuncia eitch) aveva lo stesso suono di ache, male, malanno, che ora si pronuncia eick (come in headache, mal di testa). Cio come se Beatrice dicesse: mi sento male perch mi sento male. 74() Well, and you not turned Turk, there is no more sailing by the star: letteralm.: Bene, se non siete diventata turca, non c pi navigazione con la Stella polare. una parafrasi ampollosa e retorica per dire: Se non vero che vi siete innamorata (convertita allamore, come un cristiano che si converte in maomettano), come traspare da questi sintomi (la vostra mancanza della solita allegria ed arguzia), allora al mondo non c pi nulla di certo (la Stella polare il punto del cielo pi certo per i naviganti). 75() Get you some of this distilled cardus benedictus: che cosa offra Margaret a Beatrice per dirle this, che sta a indicare qualcosa che ella ha in mano, non si sa. Perci si tralasciato. Cardus benedictus il nome botanico del carciofo. evidente lallusione al nome Benedetto.

77

ERO BEATRICE -

Eh, adesso, la pungi come un cardo. Benedictus Che centra benedictus? Vorresti forse insinuar qualcosa con questo benedictus? Dio mi guardi! Ohib non voglio insinuare nulla; volevo dire cardo benedetto; Penserete chio voglia insinuare che siete innamorata Niente affatto; non sono tanto sciocca, per la Vergine, da pensar tutto quello che mi piace, cos come mi piace non pensare a tutto quello che mi piacerebbe; ma non posso tenermi dal pensare che siete innamorata, o lo sarete, o potete comunque diventarlo. Benedetto, anche lui era diverso, prima di ora, un uomo come gli altri; giurava di non prendere mai moglie, ed ecco che, a dispetto del suo cuore, mangia quella minestra, buono buono. Se pure voi vi siete convertita, non posso dire; ma pur si direbbe che adesso gli occhi servono anche a voi per discernere, come laltre donne. Hai una lingua che va di buon passo. Che passo ? Il galoppo, al naturale. Rientra URSULA

MARGARET -

BEATRICE MARGARET -

URSULA -

Signora, presto, presto, preparatevi. Don Pedro, il conte Claudio, Don Giovanni, con tutti i cavalieri sono qui per prelevarvi e accompagnarvi in chiesa. Presto, presto, cugina, Ursula, Meg, seguitemi, aiutatemi a vestirmi. (Escono)

ERO -

SCENA IV - Altra stanza in casa di Leonato


78

Entrano LEONATO, CORNIOLA e VERGA LEONATO CORNIOLA Che posso far per voi, onesto amico? Eh, perbacco, signore, avrei bisogno di dirvi in privato cosa che vi discerne da vicino.(76) Va bene, ma alla svelta, per favore. Vedete come sono indaffarato. Eh, s, lo vedo eccome, per la Vergine! Anchio lo vedo eccome, signoria. Dunque, di che si tratta, buoni amici? Questo bravuomo di Verga, signore, parla sempre un po fuor del seminato. vecchio, e non ha pi la mente ottusa(77) comio vorrei, con laiuto di Dio; per, posso giurarlo, un uomo onesto come la pelle delle sopracciglia.(78) S, ringraziando il cielo, sono onesto come qualunque uomo che sia vivo e non pi vecchio e pi onesto di me. I paragoni, vicinante Verga, sono odorosi,(79) son solo palabras.(80) Vicinanti, mi siete fastidiosi. Vossignoria si degna dir cos, ma noi siamo ufficiali patentati al servizio del Duca, poveretto,(81) e, in verit, per quel che mi riguarda se fossi fastidioso quanto un re, troverei nel mio cuore tanto slancio da darlo tutto a vostra signoria. Ah, bravo, mi scaricheresti addosso, tutta quanta la tua fastidiosaggine?

LEONATO CORNIOLA VERGA LEONATO CORNIOLA -

VERGA -

CORNIOLA LEONATO CORNIOLA -

LEONATO -

76() Corniola vuole dire concerne (concerns) e dice decerns. 77() Corniola vuol dire, evidentemente, acuta. 78() honest as the skin between his brows: come per dire: se lonest si legge in faccia, in faccia a lui si legge. 79() Corniola dice odorous per odious, odiosi. 80() Palabras espressione spagnola per dire, in senso spregiativo, nientaltro che parole. Ma forse, con questa parola come intendono molti Corniola vuol zittire il suo inferiore con laltra frase spagnola pocas palabras, poche parole. 81() we are the poor Dukes officers: Corniola dice poor del duca, per intendere il contrario, magnifico, potente o altro.

79

CORNIOLA -

Come no, signoria? Fosse pure pesante mille libre di pi di quel che ! Potete credermi. Perch sul conto di vossignoria io sento in giro tante esclamazioni(82) quante su nessun altro personaggio altolocato di questa citt; ed io, da poveruomo quale sono, son contentissimo daverle udite. E io lo stesso, vostra signoria. Gi, ma mi piacerebbe di sapere quel che avete da dirmi. Fuori, su. Ecco, la nostra ronda questa notte, senza offesa di vostra signoria, ha catturato un paio di mariuoli dei peggio che si trovano a Messina. Scusatelo, signore: un gran bravuomo, ma vecchio, ed apre bocca e le d fiato; come dice quel detto popolare: Quando vecchiaia giunta, la mente ormai munta. Dio ci salvi, che tristo mondo questo! Hai detto bene, vicinante Verga. Eh, Dio galantuomo! E se due vanno in groppa ad un cavallo, uno dei due ha da sedere dietro. Ma vi giuro, signore, ch un bravuomo, se mai al mondo ce ne siano stati fra tutti quelli che spezzano il pane. Solo che gli uomini, sia lode a Dio, non son purtroppo tutti eguali, ahim E gi, rispetto a voi troppo basso. Eh, che volete, son doni di Dio. Ora debbo lasciarvi, ho molta fretta. Una parola sola, signoria: la nostra ronda stanotte ha arrestato due persone piuttosto circospette(83) e stamane vogliamo sottoporle ad interrogatorio, voi presente.

VERGA LEONATO VERGA -

CORNIOLA -

LEONATO CORNIOLA LEONATO CORNIOLA -

82() Corniola dice exclamations per acclamations. 83() Corniola dice aspicious per suspicious.

80

LEONATO -

No, fateglielo voi, senza di me, e portatemi le deposizioni; ora ho un mucchio di cose da sbrigare, come vedete. Sar sufficiente.(84) Prima di andare, fatevi un bicchiere. Io vi saluto intanto. State bene. Entra un SERVO

CORNIOLA LEONATO -

SERVO LEONATO -

Monsignore, son tutti l che aspettano che diate vostra figlia a suo marito. Stavo appunto in attesa. Sono pronto. (Esce con il servo)

CORNIOLA -

Collega, va da Francesco Carbone, digli che ci raggiunga alla prigione con penna e inchiostro: dobbiamo procedere allinterrogatorio di quei due. E lo dobbiamo fare con cervello. Il cervello ce lo mettiamo tutto, senza risparmio, te lo garantisco. (Toccandosi in fronte) Qui dentro ci sta tutto quel che basta per mettere alle strette quei furfanti; tu bada solo che il dotto scrivano stenda la nostra scomunicazione(85) e mi raggiungi al carcere con lui. (Escono)

VERGA CORNIOLA -

84() It shall be suffigance: suffigance termine inventato da Corniola per sufficient: Faremo lo stesso senza di voi. 85() Corniola dice excommunication per communication: il verbale della deposizione.

81

ATTO QUARTO SCENA I - Linterno di una chiesa


Entrano DON PEDRO, DON GIOVANNI, LEONATO, FRATE FRANCESCO, CLAUDIO, BENEDETTO, ERO, BEATRICE e altri. LEONATO Ors, Frate Francesco, siate breve: il sacro offizio delle nozze e basta; rimanderete ad un secondo tempo i reciproci loro adempimenti. (A Claudio) Signor Conte, siete venuto qui per sposare questa fanciulla? No! Per essere sposato a lei - fratello! Siete voi, frate, che dovete unirli. Madamigella, siete qui venuta per essere sposata a questo conte? S. Se mai luno o laltro di voi due conosca alcun segreto impedimento per cui voi non possiate esser congiunti, vimpongo, in nome delle vostre anime, di renderlo palese, qui, in praesentia. Ero, ne conoscete? No, signore. E voi, ne conoscete, signor conte? Oso risponder io per lui: nessuno. Ohib, di che non son capaci gli uomini! incredibile quel che sanno fare, e che fanno ogni giorno, senza saper che fanno! Che succede? Che sono queste tue esclamazioni? Se non ne puoi comunque fare a meno, siano almeno di gioia
82

FRATE FRANCESCO -

CLAUDIO LEONATO FRATE FRANCESCO ERO FRATE FRANCESCO -

ERO FRATE FRANCESCO LEONATO CLAUDIO -

BENEDETTO -

(Ridendo) Ah, ah, ah! CLAUDIO Frate, un momento. (A Leonato) Padre, con licenza: con animo veramente libero e scevro da qualsiasi costrizione che mi volete dar questa ragazza, vostra figlia? LEONATO CLAUDIO Liberamente, s, figliolo, come Dio lha data a me. E io che posso darvi in contraccambio che possa dirsi eguagliare in valore un dono s pregiato e s prezioso? Nulla, se non che dargli indietro lei! Nobile forma di ringraziamento mi suggerite, mio amato principe. Ecco, perci, Leonato: riprendetela! Non potete affibbiare ad un amico una mela marcita come questa. Costei non che la sembianza esterna, la forma, il simulacro del suo onore. Guardatela: si tinge di rossore come una verginella Ah, com scaltro il peccato a coprirsi di sussiego e di finzione di vera innocenza! Quel sangue che le sale per le gote non vuol sembrare forse di venirle a segno di virtuosa verecondia? Non giurereste tutti, qui presenti, a vederla da questi segni esterni chella vergine e pura? E invece no! Costei conosce il soffice calore dun letto di lussuria; e quel rossore che le vedete imporporar le guance non pudore, ma colpevolezza! Che vuol dir tutto questo, mio signore? Semplice: che non voglio pi sposarla; che non voglio annodare la mia anima con quella di una nota prostituta. Se mai fosse successo, signor mio, che voi stesso, per metterla alla prova,
83

DON PEDRO CLAUDIO -

LEONATO CLAUDIO -

LEONATO -

aveste vinto la ritrosit del giovin suo pudore, innanzi tempo privandola della verginit. CLAUDIO Ah, capisco dove volete tendere: se, a scusabil peccato dimpazienza, io labbia conosciuta, e sella mabbia stretto fra le braccia come e qualmente fossi suo marito No, Leonato: mi son sempre guardato dal tentarla con frasi licenziose; le ho dimostrato sempre amor sincero ed un rispetto pieno di pudore, da fratello a sorella, posso dire. E io ti sono apparsa esser diversa? La tua apparenza? Via, non ne parliamo. Quello che appari non si mette in dubbio: tu sembri Diana dentro la sua sfera, soffusa di divina castit come un bocciolo in fiore; ma il tuo sangue pi corrotto di quello di Venere. Tu sei simile ad una bestia sazia, sempre in foja sfrenata. O santo cielo! proprio il mio signore quel che odo parlare in modo s volgare e sconcio? (A Don Pedro) Caro principe, e voi non dite nulla? Che volete che dica, Leonato? Mi ritengo disonorato io stesso per essermi prestato di persona a unire un caro amico a una sgualdrina. Ma sto sognando, oppure le mie orecchie stanno udendo davvero quel che dite? Quello che udite detto veramente, signore, ed la pura verit. Questo tuttaltro che uno sposalizio! La pura verit Oh, Dio, soccorrimi! Leonato, son io Claudio, in piedi innanzi a Voi? questo il principe? questo suo fratello? questa Ero?
84

ERO CLAUDIO -

ERO -

LEONATO DON PEDRO -

LEONATO DON PEDRO BENEDETTO ERO CLAUDIO -

E questi occhi, son proprio gli occhi nostri? LEONATO CLAUDIO S, certo, tutto come dite voi, signore. Ma perch queste domande? Lasciate chio rivolga a vostra figlia una domanda, una domanda sola; e voi, con la paterna autorit che per natura avete su di lei, ditele che risponda lealmente. Ero, se sei mia figlia, fa come lui ti chiede. Te lo impongo. (A parte) O Dio, difendimi, sono assediata! (A Claudio) A quale specie dinterrogatorio avete in animo di sottopormi? Voglio che tu risponda esattamente al nome tuo. Perch, non pi Ero? E chi mi pu macchiare questo nome con accuse di qualche fondamento? Ero stessa pu farlo, per la Vergine! Con il suo stesso nome pu macchiare Ero la sua virt: chi era luomo che parlava con te la notte scorsa, fra mezzanotte e luna, alla veranda? Ecco, se veramente tu sei vergine, rispondi a questo. A quellora, signore, non parlavo con nessun uomo. certo! Ebbene, allora vergine non siete! Leonato, sono molto dispiaciuto di dovervelo dire, ma vi giuro sul mio onore che io e mio fratello e questo molto contristato conte labbiamo vista, labbiamo ascoltata proprio a quellora della scorsa notte a colloquio con un certo individuo, il quale poi, da ignobile balordo, ha confessato i mille turpi incontri che hanno avuto in segreto. Che vergogna!
85

LEONATO ERO -

CLAUDIO ERO -

CLAUDIO -

ERO DON PEDRO -

DON GIOVANNI -

Basta, signore: vano enumerarli, e servirebbe a poco. Non parliamone. Il parlarne, per quanto contenuto, non farebbe che offendere chi ascolta. Graziosa damigella, assai mi duole di questa vostra ignobile condotta. CLAUDIO Oh, Ero, Ero, che saresti stata se avessi messo solo la met delle grazie che mostri esteriormente nei pensieri e nei moti del mio cuore! Addio, dunque, bruttissima belt! Addio, pura empiet, empia purezza! Per causa tua, chiuder per sempre le porte del mio cuore ad ogni amore, e sui miei occhi graver per sempre il sospetto chogni belt di donna un rischio da evitare, spogliandola cos dogni attrattiva. Un pugnale! Non c un pugnale qui, per me, chabbia la punta pi affilata? (Ero cade svenuta) BEATRICE DON GIOVANNI Mio Dio, cugina! Oh, che ti succede? svenuta. (A Don Pedro e Claudio) Venite, andiamo via. Queste cose, cos balzate in luce, le soffocano lanima ad udirle. (Escono Don Pedro, Don Giovanni e Claudio) BENEDETTO BEATRICE Come sta? Pare morta Aiuto, zio! (Cerca di sollevare Ero da terra) Ero, Ero, su, su Zio, aiutatemi! Su, signor Benedetto, frate, aiuto! Destino, non ritrarre la tua mano da lei: la morte la pi bella coltre da augurarle, a coprir la sua vergogna. Ero! Cugina! Su (Ero rinviene) FRATE FRANCESCO Su, su, fatevi animo, signora.
86

LEONATO -

LEONATO -

BEATRICE -

LEONATO FRATE FRANCESCO LEONATO -

Riapri gli occhi? E perch non dovrebbe? Perch Tutte le cose della terra non gridan forse su di lei vergogna? Potrebbella negar limmonda storia ch qui stampata nel suo stesso sangue? No, non vivere, Ero, non riaprire quegli occhi! Perch sio dovessi credere che non sei tu a cercar subita morte, e pensassi che il tuo vitale istinto dovesse vincere la tua vergogna, sarei io stesso a toglierti la vita come ultimo rincalzo ai miei rimproveri.(86) E io, che mi son dato tanta pena daver avuto soltanto una figlia! E ne rimproveravo la Natura, troppo avara nutrice. E tu, quelluna, mi dovevi riuscire anche di troppo! Perch averla, quelluna? Perch mi fosti sempre tanta cara alla vista? Perch con man pietosa non raccolsi piuttosto qualche prole di mendicante alla porta di casa? Ch almeno, quando si fosse macchiata di tanta infamia, avrei potuto dire: Non parte di me: questa ignominia viene da ignoti lombi a me stranieri. Ma tu eri mia, e come mia tho amata, come mia tho lodata; era ben mia quella cosa di cui andavo fiero; e mia s fortemente la sentivo, da non appartenere pi a me stesso con altrettanta forza, tanto in alto stata sempre lei nella mia stima. Ed caduta in tal pozzo dinchiostro, che loceano non ha gocce abbastanza per lavarla, n sufficiente sale per conservar la sua carne corrotta. Eh, signore, signore, fate appello alla vostra pazienza. Per mio conto, sono cos sorpreso e sbalordito, che non so cosa dire. Ah, mia cugina stata calunniata! Potrei giurarlo sullanima mia.

BENEDETTO -

BEATRICE -

86() on the rearward of reproaches: nella retroguardia dei rimproveri; ma rearward ha anche il senso di ultima difesa (la morte come ultima difesa dai rimorsi).

87

BENEDETTO BEATRICE -

Non eravate a dormire con lei la scorsa notte? A dire il vero, no; anche se abbiam dormito sempre insieme fino a stanotte, per tutto questanno. Ah, questa la conferma! La conferma che viene a rafforzare quel chera gi del resto ribadito dentro cerchi di ferro! Era possibile che i due principi avessero mentito? Ed anche Claudio, che lha tanto amata, e che, parlando della sua vergogna, sembrava quasi volesse lavarla con le sue lacrime? Via tutti da lei; lasciatela morire! Ora per ascoltate un po anche me. Son rimasto finora qui in silenzio, lasciando andar le cose come andavano, perch ero tutto preso ad osservarla; ed ho visto apparire sul suo volto migliaia di rossori e, a volta a volta, migliaia dinnocenti verecondie che, vestite dangelico candore, cercavan di scacciare quei rossori; e dagli occhi le balenava un fuoco che sembrava volesse incenerire tutti gli insulti espressi da quei principi. Ditemi pure stolto, se volete; non fate credito alle mie letture e ai miei giudizi che, sotto il sigillo dellesperienza dovrebbero bene avvalorare le mie impressioni; negate fede anche alla mia et, alla sacralit del mio ufficio, e alla mia cultura teologica(87) se non vero che questa fanciulla giace qui immune da qualsiasi colpa, vittima solo dun mordace equivoco.(88) Non pu essere, frate. Tu lo vedi: la sola grazia che le resta ancora il non voler aggiunger lo spergiuro alla sua dannazione:

LEONATO -

FRATE FRANCESCO -

LEONATO -

87() my divinity: divinity qui scienza teologica, come in Enrico V, I, 1, 38: Hear him but reason in divinity, e a sentirlo parlar di teologia 88() under some biting error: error non mai errore in Shakespeare, ma equivoco, qui pro quo, come nel titolo della commedia The Comedy of Errors, che tutti si sono sempre accaniti a tradurre, chi sa perch, La commedia degli errori.

88

perch nulla di quanto la si accusa ella nega. Perch vuoi dunque tu ricoprire con questa tua difesa quello che appare nudo allevidenza? FRATE FRANCESCO ERO Figliola, dite: chi sarebbe luomo a cagione del quale vi si accusa? Lo sanno loro, quelli che mi accusano, io certo no. Se dun sol uomo al mondo io conosca di pi che non consenta pudicizia di vergine fanciulla, non incontrino pi misericordia innanzi al cielo tutti i miei peccati. Oh, padre mio, provatemi che un uomo si sia trovato mai in ora illecita a colloquio con me, o chio la scorsa notte abbia scambiato una sola parola con chiunque, e allora ripudiatemi per figlia, torturatemi a morte, detestatemi! Per conto mio quei principi sono caduti in qualche strano inganno. In verit, di due si pu ben dire che son la quintessenza dellonore, e se la lor saggezza, in questo caso sia stata in qualche modo fuorviata, non pu trattarsi che duna manovra di quellaltro, il bastardo Don Giovanni, la cui mente non fa che arrovellarsi a concepire oscene nefandezze. Allora non so pi cosa pensare. Se quel dicono di lei vero, queste mie mani la faranno a pezzi; ma sessi fanno offesa allonor suo, anche il pi presuntuoso tra di loro, giuro su Dio me ne dovr rispondere. Il tempo non mha ancora inaridito il sangue, n let mha roso il senno, n la Fortuna ha fatto ancora strame dei miei beni, n il mio viver civile stato fino ad oggi s cattivo da alienarmi il favore degli amici e da far s che in me questi signori non abbiano a trovar vigili e deste forza di membra e vigoria di spirito, efficacia di mezzi ed amicizie bastanti a regolar con loro il conto.
89

FRATE FRANCESCO BENEDETTO -

LEONATO -

FRATE FRANCESCO -

Cercate di riprendere la calma e fatevi guidar dal mio consiglio in questa infelicissima vicenda. Quei principi si sono allontanati lasciando vostra figlia qui per terra, e credendola morta. Voi, per un po, la terrete nascosta e annuncerete a tutti chella morta, mostrandovi pubblicamente in lutto; farete appender tanto di epitaffio sul vostro antico avello di famiglia e adempirete a tutti i sacri riti inerenti allufficio dei defunti. E tutto questo dove andr a parare? Che pu seguirne? Per la Santa Vergine! Se la cosa sar condotta bene, intanto avr leffetto, a suo vantaggio, di mutare in rimorso la calunnia. E questo gi qualcosa. Ma non quel chio penso di raggiungere con un siffatto strano stratagemma; bens maspetto che da tanto affanno scaturisca ben pi felice frutto. La sua morte avvenuta allimprovviso, - come bisogner che tutti credano -, nellatto stesso in cui era coperta da tante accuse, la far compiangere, commiserare e infine anche scusare da quanti ne verranno a conoscenza; perch cos succede sempre al mondo: non sapprezza il valore delle cose che possediamo finch le godiamo; se le perdiamo e ne restiamo privi, allora ne esaltiamo tutti i pregi e vi scopriamo tutti quei valori che il possesso non seppe rivelarci finch quel bene stato in mani nostre. Cos sar di Claudio, senza dubbio: quando questi sapr che la ragazza morta ad ascoltar le sue parole, limmagine di lei, di Ero viva, sinsinuer pian piano, con dolcezza, nel suo rimeditare laccaduto, ed ogni vago aspetto di lei viva si ripresenter davanti a lui, nellintima visione del suo animo, in veste pi preziosa e pi toccante,
90

LEONATO FRATE FRANCESCO -

pi palpitante di grazia vitale di quanto ella era viva e respirava; ed egli allora la rimpianger, se mai amore gli tocc le viscere, e vorr non averla mai accusata, anche se quellaccusa gli apparisca ancor vera e ben fondata. Fate come vi dico, e siate certo che il seguito modeller gli eventi in miglior forma chio possa dar loro raffigurandoli come probabili. Che se poi tutto questo mio disegno avesse a dimostrarsi negativo, il pensiero che la fanciulla morta raffredder da solo nelle menti la sbigottita idea della sua infamia; e, finalmente, se tutte le cose non andassero per il loro verso, potrete sempre aver lalternativa di tenere occultata vostra figlia nella maniera che saddica meglio alla infamata sua reputazione: mandandola, ad esempio, in un convento in clausura ed in pia comunit, via dagli sguardi e dalle male lingue, dai cattivi giudizi e dagli insulti. BENEDETTO Signor Leonato,(89) date retta al frate, seguite il suo consiglio. Voi sapete di che profondo affetto io sia legato al principe ed a Claudio; ma vi posso giurare sul mio onore che mi vorr portare in questo affare con tanta segretezza e discrezione quanto ne adoprerebbe la vostra anima a occuparsi del vostro stesso corpo. Mi trovo in tale oceano di dolore, che maggrappo alla minima pagliuzza.(90) Saggio consenso. Quindi avanti, allopera! A mali estremi, estremi rimedii. (A Ero) Ors, dunque, figliola: sarete morta, ma solo per vivere. Forse per voi il giorno delle nozze solo rinviato. Per intanto siate solo paziente e rassegnata.

LEONATO FRATE FRANCESCO -

89() Signior Leonato nel testo. 90() the smallest twine may lead me, letteralm.: che il pi tenue filo pu guidarmi; ma abbiamo voluto serbare il traslato della pagliuzza in mare introdotto dal precedente I flow in grief, Io navigo nel dolore.

91

(Escono Frate Francesco, Leonato ed Ero) BENEDETTO BEATRICE BENEDETTO BEATRICE BENEDETTO BEATRICE BENEDETTO BEATRICE BENEDETTO BEATRICE BENEDETTO BEATRICE E voi, Beatrice, a piangere per tutto questo tempo? E pianger, per molto tempo ancora. Spero tanto che non dobbiate farlo. Non avete ragione di sperarlo: se piango per mio libero volere. Alla cugina vostra, son sicuro, stato fatto un maledetto torto. Oh quale merito sacquisterebbe con me quelluomo che lo vendicasse! E in che modo dovrebbe comportarsi per acquistarsi una tale amicizia? Il modo c; sol che manca lamico. Il modo: cosa che pu fare un uomo? Sicuramente, compito da uomo, ma non siete voi quello E tuttavia nessuna cosa al mondo m cara pi di voi. Non vi par strano? Strano come ogni cosa che non so. Avrei potuto anchio potervi dire di non amare nulla pi di voi; ma non credeteci, per carit anche se non mentisco a dichiararvelo. Insomma, nulla affermo e nulla nego.. Povera mia cugina! Per la mia spada,(91) Beatrice, tu mami! Per carit, non fate giuramenti! E questo rimangiatevelo subito. Giuro su questa spada che tu mami, e ricaccer in gola la parola a chiunque ti dica che non tamo!

BENEDETTO BEATRICE BENEDETTO -

91() By my sword: si giurava sulla spada come davanti a Dio, perch la spada dei cavalieri cristiani aveva lelsa fatta a forma di croce latina.

92

BEATRICE BENEDETTO BEATRICE BENEDETTO BEATRICE BENEDETTO BEATRICE BENEDETTO BEATRICE -

Ohim, Dio mi perdoni! Di qual peccato, Beatrice cara? Eh, mavete interrotta proprio in punto in punto chero anchio per dirvi: io vamo. E dimmelo, Beatrice, a pieno cuore! Ahim, tanto il cuore con cui tamo, che non me ne rimane pi per dirtelo. Comandami di far qualunque cosa, io la far per te. Uccidi Claudio! Ah, questo proprio no, per tutto il mondo! Se ti rifiuti, uccidi me. Addio. (Fa per andarsene)

BENEDETTO BEATRICE -

No, resta qui, Beatrice mia dolcissima. Se pur restassi, da te son gi via; damore in te non c nemmeno lombra. Lasciami andare, dunque. Ma, Beatrice Parlo sul serio, me ne voglio andare. Prima dobbiam far pace. Sei pi eroe nel dirmi di far pace che nel batterti contro un mio nemico. tuo nemico Claudio? Nemicissimo! Non s mostrato, forse, quel signore, un farabutto della peggior risma nel calunniare, nel disonorare, nel coprire dingiurie mia cugina? Ah, fossi io un uomo! Lha corteggiata, lha portata in giro fino al momento di condurla a nozze, e l, davanti a tutti, allimprovviso, gettarle addosso calunniose accuse con spietato rancore Ah, fossi un uomo!
93

BENEDETTO BEATRICE BENEDETTO BEATRICE BENEDETTO BEATRICE -

Il cuore in piazza gli divorerei. BENEDETTO BEATRICE Ascoltami, Beatrice Lei, di notte, parlare con un uomo alla veranda! Che stupenda trovata! Beatrice Povera dolce Ero! Calunniata, insultata, per sempre rovinata. Beatri Principi e conti Una testimonianza principesca! Un bravo conte, un fior di zerbinotto, conte Confetto(92) Un uomo vorrei essere, soltanto per vedermela con lui! Avessi almeno a fianco a me un amico che facesse da uomo in vece mia. Ma la virilit, da queste parti, s ingaglioffita in coccole, in inchini; il coraggio si perde in baciamani, gli uomini son ridotti tutta lingua, anche i pi preparati fra di loro, ed tenuto eroico quanto un Ercole chi bravo appena a dire una bugia e a farci sopra grandi giuramenti. Ma io cangiarmi in uomo, ahim, non posso solo col dire di desiderarlo. Perci morir donna, e indispettita! (Fa di nuovo per andarsene) BENEDETTO BEATRICE Beatrice, aspetta; per questa mia mano, giuro che tamo. E allora quella mano, se mami, vedi di usarla altrimenti che non a farci sopra giuramenti. Dimmi, in coscienza: sei proprio convinta che Claudio abbia voluto ingiustamente far torto a Ero? Ne sono sicura come davere in me una mente e unanima.

BENEDETTO BEATRICE BENEDETTO BEATRICE -

BENEDETTO -

BEATRICE -

92() Count Confect: confect, parola di conio shakespeariano, forse dispregiativo e ironico per comfit, confettura e tutto ci che zuccheroso in genere.

94

BENEDETTO -

Basta questo. Ritienimi impegnato a sfidarlo ed a battermi con lui. Ora ti bacio la mano e ti lascio. (Le prende la destra, la bacia e la trattiene) Ecco, per questa mano il signor Claudio dovr rendermi un conto assai salato. Giudicherai di me da quel che udrai. Va ora a confortare tua cugina. Devo dire che morta. Bene. Addio. (Escono da parti opposte)

SCENA II - Una prigione


Entrano CORNIOLA, VERGA, lo SCRIVANO della citt, il SACRESTANO, entrambi con le toghe del loro uffizio; quindi gli uomini della ronda che conducono in manette BORRACIO e CORRADO CORNIOLA VERGA al completo la nostra dissemblea?(93) Portate uno sgabello da sedere ed un cuscino per il sagrestano.(94) (Un uomo della ronda porta uno sgabello e un cuscino, il sagrestano vi siede. Lo scrivano siede ad un tavolo) SCRIVANO CORNIOLA VERGA SAGRESTANO Chi sono allora questi malfattori? Per la Vergine, quelli siamo noi, il sottoscritto col collega Verga.(95) Proprio cos, sicuro: spetta a noi desaminar le loro esibizioni.(96) Va bene, ma chi sono i malfattori

93() Corniola dice dissemblea (dissembly) per assemblea (assembly). 94() a cushion for the sexton: il corrispondente italiano di sexton sacrestano, sacrista (dal latino sacristanus, corrottosi successivamente in secristeyn, sexteyn, sexten, sexton, ed era, al tempo di Shakespeare, il funzionario della parrocchia che accanto alla custodia delle cose sacre aveva le mansioni di impiegato amministrativo della parrocchia stessa; questa, nellInghilterra del sec. XVI non era solo lunit territoriale compresa nella giurisdizione di una autorit religiosa, ma anche una unit civile e amministrativa, con competenze che andavano dalla polizia urbana alla manutenzione dei registri dello stato civile. Il sexton era perci, nellambito, una autorit. A capo della polizia era un Constable (una specie di Bargello del nostro medioevo, ma cera anche il Connestabile ), e tale il nostro Dogberry/Corniola. 95() Corniola interpreta la parola malfattori (offenders) come quelli che saccingono a far male ai due furfanti catturati: quindi loro stessi, lui e Verga. 96() Verga dice exibition per dire deposition.

95

da esaminare? Si facciano avanti, vengano innanzi al nostro Connestabile. CORNIOLA S, che vengano qui, davanti a me. (I due vengono spinti avanti) (A Borracio) Messere, tu com che fai di nome? BORRACIO CORNIOLA Borracio. (Allo scrivano) Prego scrivere: Borracio. (A Corrado) E tu canaglia? Io faccio Corrado, e sono un gentiluomo. (Allo scrivano) Prego scrivere: Signor mastro Corrado Gentiluomo. Mastri, siete voi servi del Signore? I DUE CORNIOLA S, signore, e speriamo di servirlo. Scrivete: Sperano servire Dio. Ma attento a scriver Dio avanti a tutto, ch - Dio ne guardi - solamente Dio pu stare avanti a certi criminali! Signori miei, abbiamo gi la prova che siete due furfanti traditori, o poco meno, e manca proprio poco che tali siate ritenuti entrambi. Che avete da rispondere a discolpa? Che non lo siamo, diamine, signore! Spiritoso il compare! Bella roba! Ma con te voglio andare fino in fondo. Avvicinati, pezzo da galera, una parola allorecchio, compare: ti dico che si pensa che voi due siete dei malfattori traditori. Ed io vi nego che noi siamo tali. Bene, adesso, scostatevi da qui. (A parte allo scrivano) Si son messi daccordo, giuraddio,
96

CORRADO CORNIOLA -

CORRADO CORNIOLA -

BORRACIO CORNIOLA -

a dir che non lo sono. Avete scritto che non sono tali? SAGRESTANO Questa per non la giusta via per listruttoria, mastro Connestabile. Dovete prima far venir la ronda: sono loro che devono accusarli. Gi, quella la via pi sbrigativa.(97) Venga avanti la ronda. (Gli uomini della ronda si fanno avanti) Signori, vordino in nome del principe daccusare questi uomini. PRIMA GUARDIA Io, signore, ho sentito che questuomo (Indica Borracio) diceva a quello l che Don Giovanni, il fratello del principe, un furfante. Sagrestano, si scriva: Don Giovanni, il fratello del principe, un furfante. Beh, questo uno spergiuro bello e buono chiamar furfante il fratello del principe. Ma, signor Connestabile Silenzio! Quella tua faccia non mi piace affatto, te lo prometto io! (Alla seconda guardia) E che altro hai sentito che diceva? Beh, diceva daver avuto in premio da Don Giovanni un migliaio di scudi per aver calunniato Monna Ero. Truffa flagrante, se mai se n viste! Eh, s, flagrante, per la santa messa! (Alla prima guardia) E tu, che altro udisti che diceva? Che il conte Claudio, dopo aver udito le parole che lui gli aveva detto, si propose di svergognare Ero avanti a tutti, e non sposarla pi.
97

CORNIOLA -

CORNIOLA -

BORRACIO CORNIOLA -

SAGRESTANO SECONDA GUARDIA -

CORNIOLA VERGA SAGRESTANO PRIMA GUARDIA -

97() Corniola dice eftist per aptiest, come se in italiano dicesse pi sbrighevole.

CORNIOLA -

Oh, massimo furfante! Questo ti frutter, n pi n meno, la condanna alla redenzione eterna!(98) Che altro? tutto. (Ai due) Ebbene, miei signori, pi di quanto possiate negare. Il principe Giovanni stamattina se l svignata in tutta segretezza. Ed Ero fu accusata e ripudiata proprio nei modi e nelle circostanze che sono state dette da costoro; ed stato il dolore per tutto ci ad ucciderla allistante. Che questi uomini, mastro Connestabile, siano legati e tradotti senzaltro in casa di Leonato. Io vi precedo per fargli vedere il verbale dellinterrogatorio. (Esce)

SAGRESTANO PRIMA GUARDIA SAGRESTANO -

CORNIOLA VERGA CORRADO CORNIOLA -

Avanti, ammanettateli! Alle mani! Le manette si mettono alle mani. Sta lontano, babbione! Dio maiuti! Dov il sagrestano? Sha da annotare, qua, nero su bianco: Funzionario del principe, babbione. Legateli. (Fa per ammanettare Corrado, ma questo lo respinge)

CORRADO CORNIOLA -

Via, pezzo dasino! Sei proprio un asino! Tu non sospetti(99) dunque la mia carica? Non sospetti i miei anni? Ah, il sagrestano, se fosse qui a mettere a verbale pezzo dasino! Per voi, signori, ricordatelo bene: io sono un asino.

98() Corniola dice redenzione (redemption) per dannazione (damnation). 99() Corniola dice non sospetti (thou not suspect) per rispetti (thou not respect).

98

Anche se non scritto nel verbale, chio sono un asino, non lo scordate. (A Corrado) No, vile manigoldo, tu respiri piet da tutti i pori,(100) come si prover contro di te da bravi testimoni. Io, per tua regola, sono un cervello fino; e per di pi un pubblico uffiziale, e per di pi sono un capofamiglia benestante, e, quello che pi conta, un buon tocco di carne battezzata, saltri ce n a Messina; e sono uno che conosce, va l, bene la legge, e, va l, anche ricco a sufficienza; va l, e anche uno che nha passate tante, ed ha due toghe e tanta bella roba intorno a s. (Alle guardie della ronda) Su, portateli via! (Tra s) Oh, fosse risultato scritto agli atti chio sono un asino. (Escono tutti)

100() Corniola dice pieno di piet (full of piety) per pieno di empiet (full of empiety).

99

ATTO QUINTO SCENA I - Davanti alla casa di Leonato


Entrano LEONATO e ANTONIO ANTONIO Se continui cos, andr a finire che ci perdi la vita; non saggio da parte tua assecondar cos contro te stesso questa tua ambascia. Fratello mio, ti prego, risparmiati di darmi altri consigli; che mentran nelle orecchie con lo stesso profitto di tantacqua versata in un setaccio. Io consigli non ne voglio ricever da nessuno; e nessuno, che non sia tribolato come son io, mi venga a deliziare le orecchie con parole di conforto. Conducimi qui un padre che amasse come me la sua creatura e si veda distrutte in questo modo tutta la gioia e la felicit in lei riposte, e digli che sia lui a consigliarmi la rassegnazione; misura il suo dolore con il mio, s che in intensit come in durata pena risponda a pena, fitta a fitta, sotto ogni tratto, aspetto, lineamento: se vedrai che un tal uomo sia capace di sorridere o di lisciarsi il mento, o irridere al dolore con un ehm!, quando invece dovrebbe urlare e gemere; o che cerchi di rattoppar langoscia con lantica saggezza dei proverbi, e ubriacare la sua malasorte con nottate passate sopra i libri e relativo spreco di candele. questuomo allora portalo da me e io apprender da lui il segreto di sopportare con rassegnazione. Ma un tal uomo non c: perch, fratello, tutti noi siamo bravi a dar consigli e dispensar parole di conforto per i dolori altrui; se siamo noi a provarli, dun subito i consigli si mutano in passione disperata; e siam gli stessi che al dolore altrui pretendevamo offrir la medicina
100

LEONATO -

delle assennate nostre prescrizioni, e incatenare con un fil di seta la furia scatenata dellambascia, e mitigar la ferita con laria e lagonia con le belle parole. No, no: parlare di rassegnazione a chi si trova oppresso dal dolore pu essere un impulso naturale, ma non c uomo di tanta virt da predicare la rassegnazione il giorno che dovesse esser colpito esso stesso da ugual tribolazione. Perci niente consigli: il mio dolore ha tale voce da gridar pi forte di qualunque consiglio o insegnamento. ANTONIO LEONATO Com vero che gli uomini in certe cose sono sempre bambini! Ti prego, basta adesso: questo sono, e questo voglio rimanere, tutto, carne e sangue; giacch nessun filosofo seppe mai sopportare stoicamente nemmeno il pi banale mal di denti, anche se tutti ne han potuto scrivere in uno stile degno degli di ed abbiano guardato con sussiego ai casi ed ai malanni della vita. Non caricare per tutto il male sulle tue spalle, fallo scaricare anche su quelli che lhan provocato. In questo tu hai ragione, ed io cos far: la mia coscienza mi dice che Ero stata calunniata; e questo Claudio lo dovr sapere, e cos il principe e tutti gli altri che si sono associati ad infamarla. Eccoli, il principe Don Pedro e Claudio, che passano di qua, assai di fretta. Entrano, senza fermarsi, DON PEDRO e CLAUDIO DON PEDRO CLAUDIO LEONATO Salve, salve! Buona giornata a entrambi. (Rincorrendoli)
101

ANTONIO -

LEONATO -

ANTONIO -

Signori, una parola DON PEDRO LEONATO Abbiam fretta, Leonato, molta fretta! Fretta, eh, mio signore! Molta fretta! E allora, addio! Ah, tanta fretta, eh?. Bah, per me fa lo stesso! (Fermandosi) Evvia, buon vecchio, non vorrete attaccar briga con noi. ANTONIO Segli attaccando briga, potesse farsi giustizia da s, qualcuno qui starebbe steso a terra. Chi gli fa offesa? Tu mi fai offesa, per la Vergine, tu, impostore, tu! e non mettere mano alla tua spada, che non mi fai paura! Che questa mano mi si rinsecchisca se debba esser causa di paura alla vostra vecchiaia. In fede mia, m corsa sulla spada senza alcuna intenzione. Giovanotto, non scherzare o pensare di schernirmi. Non parlo come un pazzo o un rimbambito che dietro il privilegio dellet si metta qui a vantarsi inutilmente di tutto quel che ha fatto in giovent, o che farebbe, se non fosse vecchio. Sappilo, Claudio, te lo dico in faccia: hai recato una tale atroce offesa allinnocente mia figliola e a me, chio mi vedo costretto a non far conto dellet rispettabile che porto e, nonostante i miei capelli grigi e gli acciacchi di tante primavere, a sfidarti in duello. Io qui dichiaro che tu coscientemente hai calunniato linnocente mia figlia, e che stata linfame tua calunnia a trapassarle fino in fondo il cuore, s chella si giace ora sottoterra insieme coi suoi avi, in un sepolcro dove non pos mai nessuno scandalo
102

DON PEDRO -

CLAUDIO LEONATO -

CLAUDIO -

LEONATO -

tranne questo, di cui ella fu vittima, montato dalla tua scelleratezza. CLAUDIO LEONATO DON PEDRO LEONATO La mia scelleratezza? Hai ben capito, Claudio, s, la tua. Vecchio, tu parli a torto. Dico il vero, e son pronto a provarlo sul mio corpo, signore, segli ha il fegato di battersi, senza minimamente preoccuparmi del suo talento nel tirar di spada, del suo costante esercizio di esso, della sua giovent, del suo vigore. Eh, via, con voi non voglio aver querela! Ah, cos che cerchi di cavartela? Hai ucciso mia figlia: uccidi me, ragazzo, avrai almeno ucciso un uomo! (Interponendosi tra Claudio e Leonato, spada in pugno) Non uno solo, due ne uccider, ma uomini. Ma ora basta uno: che si misuri con me, e mi vinca. Avanti, seguimi, ragazzo, vieni, avanti, signorino, appresso a me: ti toglier la voglia degli affondi, ti fruster con la tua stessa lama, quant vero che sono un gentiluomo! Fratello Tu sta buono, statti l, calmo e tranquillo. Dio soltanto sa quanto mi fosse cara mia nipote. Ed ella morta, ed ella non c pi! E ad ucciderla stata la calunnia montata da furfanti scellerati che hanno tanto coraggio di rispondere ad una sfida qui, da uomo a uomo, quanto nho io di prendere un serpente con la lingua: mocciosi scimmiottoni, spacconcelli vigliacchi e smidollati. Fratello Antonio Tu sta calmo, ho detto,
103

CLAUDIO LEONATO -

ANTONIO -

LEONATO ANTONIO -

LEONATO ANTONIO -

chio questa gente la conosco bene; so per filo e per segno quanto pesano: scimmie alla moda, mentitori, bari, beffeggiano, disprezzano, calunniano, si pavoneggiano grottescamente mostrando a tutti una faccia spavalda, e con poche parole da sbruffoni son capaci di dirti come e quando sapranno dare una buona lezione ai lor nemici avendone il coraggio ma questo tutto LEONATO ANTONIO DON PEDRO Ma fratello Antonio Tu lascia fare a me, non timmischiare. Me la voglio vedere io da solo. Signori, lungi da noi lintenzione di provocare la vostra pazienza. Sono sinceramente addolorato che vostra figlia sia morta, Leonato; ma, sul mio onore, non c stata accusa di quante furon fatte su di lei che non fosse verissima e provata. Mio signore Non voglio sentir nulla! Ah, no? Vieni, fratello, andiamo via. Sapr ben io come farmi sentire! E lo devi, o qualcuno pagher! (Esce con Leonato) Entra BENEDETTO DON PEDRO CLAUDIO BENEDETTO DON PEDRO Guarda, guarda chi arriva! Luomo che appunto andavamo cercando. (A Benedetto) Ebbene, signor mio, che novit? (Ostentatamente senza badargli, al principe) Salute a voi, signore! E ben trovato a voi, mio caro amico. Arrivi giusto in tempo per separare una mezza baruffa.
104

LEONATO DON PEDRO LEONATO ANTONIO -

CLAUDIO DON PEDRO -

S, stavamo per essere azzannati pel naso da due vecchi senza denti Leonato e suo fratello. Che ne pensi? Se fossimo arrivati ad azzuffarci, non so davvero se, di fronte a loro, ci saremmo mostrati troppo giovani. Non c valore in una lite ingiusta. Ero in cerca di voi. E noi di te, che tabbiamo cercato dappertutto, per via che ci sentiamo, tutti e due, un maledetto umore malinconico e vorremmo scrollarcelo di dosso. Vuoi sollevarci tu, con il tuo spirito? Sta nel fodero, devo trarlo fuori? Non te lo porti mica appeso al fianco, il tuo spirito, eh? Cos non s mai visto prima dora, anche se molti lhanno per traverso.(101) Ma io ti chiedo di tirarlo fuori come si chiederebbe a un menestrello di trarre dal suo fodero il liuto. Tiralo fuori e rallegraci un po. Parola donestuomo, ha il viso pallido. Ti senti poco bene? Sei arrabbiato? Coraggio, giovanotto! Il malumore si dice che abbia ucciso pure i gatti,(102) ma tu ti porti in corpo tanto spirito da uccidere qualunque malumore. Signore, se vuoi fare dello spirito sopra di me, partendo lancia in resta, mi trovi pronto a respinger la carica. Scegliti un altro tema, per favore. Beh, forniamogli allora unaltra lancia, visto che questa gli si rotta in mano. Ma vedo che si fa sempre pi scuro.

BENEDETTO CLAUDIO -

BENEDETTO DON PEDRO CLAUDIO -

DON PEDRO CLAUDIO -

BENEDETTO -

CLAUDIO DON PEDRO -

101() though very many have been beside their wit: to be beside (e anche out of) his own wit frase idiomatica che vale esser fuori di s, nel senso di chi si trova in stato di confusione mentale. 102() Allusione al noto proverbio inglese: Care killed a cat, La preoccupazione ha ucciso anche un gatto, animale notoriamente dotato di sette vite.

105

Per la luce del giorno, arrabbiato sul serio questa volta! CLAUDIO BENEDETTO CLAUDIO BENEDETTO S davvero arrabbiato, lui sa come girarsi la cintura.(103) Posso dirti allorecchio una parola? Cos, una sfida? Me ne guardi Iddio! Tu sei un gran balordo! Non scherzo, bada, e son pronto a provartelo come vorrai, con larma che vorrai, quando vorrai. Dammi soddisfazione, o proclamo che sei un gran vigliacco. Hai ucciso una dolce creatura, e la sua morte ricadr su te, pesantemente. Aspetto una risposta. Io son pronto a incontrarti quando vuoi, purch ci sia da stare in allegria Di che si tratta? Una festa? Un banchetto? Infatti, e devo proprio ringraziarlo: mha invitato a una tavola imbandita con cappone e testina di vitello; se non mi riuscisse di scalcarlo, dite pure che il mio coltello bolso. E non ci sar pure un beccaccino? Che spirito, messere! Va al buon trotto, si vede ch di facile andatura. Ti dir allora come Beatrice laltro giorno lodasse quello tuo. Io le dicevo appunto, compiacendomi, di che spirito fine sei dotato, ed ella: Vero - disse - tanto fine che non si vede. No - ribatto io un grosso spirito. S, s - fa lei tanto grosso da esser grossolano. Ma no - le insisto - uno spirito buono. Infatti ha un tale spirito - fa lei incapace di far male a nessuno. Ed io: Insomma, un saggio gentiluomo. Saggio, s, la saggezza dellallocco.(104)

CLAUDIO DON PEDRO CLAUDIO -

BENEDETTO DON PEDRO -

103() he knows how to turn his girdle: cio sa dov il suo pugnale per impugnarlo. I nobili portavano intorno alla vita una cintura di cuoio che aveva la doppia funzione di tenere attillato il giustacuore e di portare appesa unarma corta o un borsello. Nel mettere mano allarma, si doveva girare la cintura in avanti (in Romeo e Giulietta, V, 3, il pugnale con il quale Giulietta si uccide nella cintura del corpo di Romeo che giace bocconi a terra). 104() Certain a wise gentleman: wise ha qui il significato ironico del contrario di saggio, giudizioso, ossia

106

Eppoi - dico - possiede molte lingue.(105) Ah, questo s, lo credo - mi risponde figuratevi che luned sera mha giurato una cosa, e lindomani, marted, gi se lera rimangiata! Questo vuol dire avere doppia lingua, cio due lingue E cos via di seguito, per circa unora, sempre a travisare, ironizzando, le tue qualit, per concludere, con un sospirone, che sei luomo migliore in tutta Italia. CLAUDIO E l scoppiata a piangere, dicendo tra le lacrime che in fondo di te non le importava proprio niente. Ma soggiungendo che, malgrado tutto, se non ti detestasse mortalmente, tamerebbe, appassionatamente La figliola del vecchio Leonato ci aveva detto tutto. Tutto, tutto. E per di pi, locchio di Dio lha visto quando andato a nascondersi in giardino. Ma quando pianteremo sulla fronte sensitiva del saggio Benedetto due belle corna di toro selvatico? Gi, e con sotto il cartello: Questo di Benedetto, uomo ammogliato il tetto? Addio, ragazzo, tho detto il mio animo. Vi lascio ai vostri umori da pettegole. Voi svolazzate in aria i vostri frizzi come le loro spade gli smargiassi, che non fanno alcun male, grazie a Dio, (A Don Pedro) Signore, delle vostre cortesie vi resto grato, ma sono costretto a lasciare la vostra compagnia. Vostro fratello bastardo fuggito da Messina stanotte; tutti e tre,

DON PEDRO -

CLAUDIO -

DON PEDRO -

CLAUDIO -

BENEDETTO -

sempliciotto, sciocco, come nella frase I saggi uomini di Gotham (The wise men of Gotham), Gotham essendo un villaggio proverbiale per la grulleria dei suoi abitanti. (Cfr. il francese bonhomme). 105() Nay say I he hat the tongues: qui c un bisticcio addirittura sottinteso, lasciato allintelligenza dello spettatore, che deve conoscere il doppio senso della parola tongues, quando viene adoprato nella frase idiomatica: He hath the tongues, che si diceva al tempo di Shakespeare di ogni oggetto atto a produrre prurito o irritazione della pelle. Sicch Don Pedro dice che Benedetto possiede molte lingue, e Beatrice risponde come se le avesse detto che Benedetto una persona irritante.

107

voi due insieme a lui, avete ucciso una fanciulla dolce ed innocente. In quanto al nostro conte sbarbatello, (Indica Claudio) ce la vedremo dopo, tra noi due. Fino allora, se ne stia pure in pace. (Esce) DON PEDRO CLAUDIO DON PEDRO CLAUDIO DON PEDRO Perbacco, fa sul serio. S, quanto pi sul serio, e tutto questo per amor di Beatrice, garantito. E tha sfidato a batterti con lui. Con tutto il fegato e tutte le regole. Che bella cosa luomo, quando se nesce in braghe e giustacuore da casa, e lascia l tutto il giudizio. Un gigante rispetto ad una scimmia, diventa allora; solo che la scimmia rispetto a un uomo simile, un dottore. Ma basta adesso. Ritorniamo a noi. Cuor mio, sta saldo, e andiamo ad occuparci di pi serie faccende: non ha detto che mio fratello fuggito stanotte? Entrano CORNIOLA, VERGA e gli uomini della ronda recando in ceppi CORRADIO e BORRACIO CORNIOLA (A Borracio) Vieni avanti, compare, vieni avanti. Se la giustizia non sapr domarti, vuol dire proprio che sulla bilancia non le rimasto un grano di ragione! Tu sei un maledetto maldicente, per cui si dovr ben tenerti docchio. Come! Due uomini di mio fratello, in arresto? E Borracio uno di loro? Fatevi dire che colpa han commesso. Guardie, che cosa han fatto questi due per essere arrestati? Eh, monsignore,
108

CLAUDIO -

DON PEDRO -

DON PEDRO CLAUDIO DON PEDRO CORNIOLA -

hanno commesso falsa diceria, e in pi hanno detto false verit; secondo, sono dei calunniatori; sesto ed ultimo - se li porti il diavolo! hanno macchiato il nome di una dama; terzo, hanno fatto creder desser vere cose che invece erano falsissime; e insomma son furfanti mentitori. DON PEDRO Primo, ti chiedo che cosa hanno fatto; terzo, quale reato hanno commesso; sesto ed ultimo, perch sono in ceppi. E, in conclusione, di che li si accusa. Ben ragionato, e nellordine logico dello stesso suo filo, in fede mia! Un quesito sotto diverse facce. (A Borracio e Corrado) Messeri, ditemi chi avete offeso per esser stati costretti a risponderne in questarnese; ditemelo voi, perch questo erudito Connestabile troppo bravo perchio lo capisca. Insomma, di che colpa vi si accusa? Magnanimo signore, dopo che avr finito di rispondervi, chio non viva un sol attimo di pi. Ascoltate di qual nero misfatto, io sono reo e questo signore Conte subito dopo sia pronto ad uccidermi. Quel che ho fatto vedere agli occhi vostri era tutto un inganno: la realt, chera stata celata ai vostri sensi, stata poi portata in piena luce da queste teste vuote di babbei (Indica gli uomini della ronda) che stavano origliando nella notte mentre dicevo a questo mio collega (Indica Corrado) come e qualmente il principe Giovanni, vostro fratello, mavesse coinvolto nel suo disegno di coprir dinfamia madonna Ero, e come entrambi voi foste da lui condotti a bella posta nel giardino, perch vedeste me far lamore con Margaret, abbigliata con gli abiti di Ero; (Rivolto a Claudio) e come voi laveste svergognata
109

CLAUDIO -

DON PEDRO -

BORRACIO -

avanti a tutti, invece di sposarla. Se non fosse che questo mio delitto consacrato in pubblico verbale, ci avrei messo il suggello del silenzio con la mia stessa morte, piuttosto che doverlo raccontare a mia cocente ed infinita infamia! Perch fu a causa delle false accuse montate su da me e dal mio padrone che la fanciulla morta. A farla breve, io nullaltro desidero da voi che la paga dovuta a un malfattore. DON PEDRO (A Claudio) Questi accenti non tentrano nel sangue come la fredda lama dun pugnale? Ho inghiottito veleno ad ogni lettera. (A Borracio) E ad istigarti a ci fu mio fratello? E me nha ben assai remunerato. Quelluomo un vero impasto di perfidia. E dopo il suo misfatto, s squagliato. Oh, dolcissima Ero! La tua immagine mi ricompare nella sua sembianza rara e soave, che per prima ho amato! I querelanti(106) sian portati via! Il sagrestano avr gi riformato(107) della faccenda il padre della giovane. E voi, signori, non dimenticate, a tempo e luogo quando servir, di dichiarare che io sono un asino. Ecco il signor Leonato e il sagrestano. Entrano LEONATO, ANTONIO e il SAGRESTANO LEONATO Dov linfame? Chio lo veda in faccia, cos che se ne incontro un altro simile, possa scansarlo. Chi, di questi due? Guardate me, se volete vederlo.

CLAUDIO DON PEDRO BORRACIO DON PEDRO CLAUDIO -

CORNIOLA -

VERGA -

BORRACIO -

106() Corniola dice the plaintiffs, i querelanti, invece di dire the caitiffs, i prigionieri. 107() Corniola dice reformed, riformato in luogo di informed, informato.

110

LEONATO -

Tu sei dunque il vilissimo ribaldo chha ucciso linnocente mia creatura col suo fiato? Son io, ed io soltanto. No, sciagurato, tu menti a te stesso! Ci sono qui due fior di galantuomini (ce nera un terzo, ma s dileguato) che han messo mano anchessi a questo crimine. Principi, per la morte di mia figlia io vi ringrazio: potete vantarla tra le pi alte e degne vostra gesta! Fu davvero un bellatto deroismo da parte vostra, a ripensarci bene! Non so in che modo chiedervi perdono. Non mi viene da dirvi altro che questo: scegliete la vendetta che volete, imponetemi quella penitenza che avrete giudicato la pi adatta per me ad espiar questo peccato, anche se frutto dun tragico inganno. Cos, come, vi giuro, stato il mio. E tuttavia, per dar soddisfazione a questo venerabile vegliardo, son pronto a prender su di me ogni peso chei volesse decidere dimpormi. Non posso certo pensare dimporvi di far tornare a vivere mia figlia: ci sarebbe impossibile; posso pregare, tuttavia, entrambi di proclamare in pubblico, a Messina, chella morta innocente e immacolata; e se lamore possa mai ispirarvi qualche forma ufficiale di compianto, recatevi stanotte alla sua tomba, e lasciatevi appeso un epitaffio, accompagnandone i versi col canto. Domani poi venite di buonora a casa mia. Se vero che la sorte non ha voluto che foste mio genero, potreste diventare mio nipote: Antonio, mio fratello, ha una figliola quasi una sosia di mia figlia morta, unica e sola erede di noi due. Se a lei darete il nome ed i diritti che avreste dato a sua cugina Ero, sar sopita in me ogni vendetta.
111

BORRACIO LEONATO -

CLAUDIO -

DON PEDRO -

LEONATO -

CLAUDIO -

Signore nobilissimo, leccesso della vostra cortesia mi commuove alle lacrime. Di cuore accetto questa vostra offerta. Disponete di me dora in avanti e dogni cosa di mia pertinenza. Bene, vaspetto domattina a casa. Per questa notte, devo congedarmi. Questo bieco individuo (Indica Borracio) sar messo a confronto con la Margaret, che ha pur essa, credo, la sua parte in questa scellerata messa in scena, anche se al soldo del fratello vostro. No, sullanima mia, ella non centra! Non vebbe alcuna parte, ve lo giuro, nel parlare con me dalla veranda. stata sempre, per quanto ne sappia, una ragazza virtuosa ed onesta.(108) E per di pi, signore, anche se non risulta registrato, nero su bianco, questo querelante, o reo confesso, mha chiamato asino. E prego che di questo sia menzione nella sentenza; ed anche che la ronda li sent nominare un tal Deforme, uno che porta una chiave allorecchio ed una treccia di capelli appesa, come dicono, e chiede soldi in prestito nel nome del Signore - la qual cosa fa da gran tempo - senza mai ridarli, s che alla gente s indurito il cuore e nessuno vuol pi prestar danaro a Messina, nel nome del Signore. Vi prego di indagarlo su tal punto quando gli fate linterrogatorio. Ti ringrazio per la tua diligenza e per le coscienziose tue premure. Vossignoria favella come un giovane molto riconoscente e reverente, e prego Dio che voglia benedirvi.

LEONATO -

BORRACIO -

CORNIOLA -

LEONATO CORNIOLA -

108() Queste parole di Borracio scagionerebbero, secondo alcuni curatori, Margaret dalla cosciente partecipazione allingannevole pantomima; ella avrebbe, cio, vestita nei panni di Ero, chiamato Borracio ignara di essere lo strumento dellinganno. Ma sono le parole di un delinquente, sia pure pentito. Se cos, infatti, che bisogno aveva di vestirsi come Ero? Dellincongruit obiettiva di questa tesi abbiamo gia detto (v. sopra la nota 44).

112

LEONATO CORNIOLA LEONATO CORNIOLA -

(Dandogli del denaro) Toh, prendi questo per il tuo disturbo. Che Dio protegga la pia fondazione!(109) Va pure, penso io al prigioniero. Vi lascio tra le mani, signoria, un furfante della peggiore risma il quale prego vostra signoria che cerchi di correggersi da s(110) per dare esempio agli altri come lui. Che Dio conservi vostra signoria con ogni benefizio ed in salute. Vi do umilmente licenza di andarmene con laugurio - che Dio ne scampi e liberi dun altro lieto incontro come questo. Collega Verga, noi possiamo andare. (Esce con Verga)

LEONATO ANTONIO DON PEDRO CLAUDIO -

Signori, ci vediamo domattina. Arrivederci, signori. A domani. Non mancheremo. Ed io stanotte stessa far il compianto alla tomba di Ero. (Escono Don Pedro e Claudio)

LEONATO -

(Agli uomini della ronda) Conducete con voi questi furfanti. Noi andiamo a sentire ora da Margaret dove e come ella ha fatto conoscenza con questo scellerato delinquente. (Escono tutti)

109() God save the foundation!: era la formula pronunciata dai mendicanti che chiedevano lelemosina alla porta delle chiese, nellatto di riceverla. 110() il massimo della comicit che Shakespeare fa raggiungere al suo personaggio, che forse per la mancia ricevuta alla quale luomo sensibile (s vantato alla scena finale dellatto precedente di essere un agiato benestante) si profonde in frasi del tutto prive di senso o di senso rovesciato. il suo addio alla scena, il personaggio non comparir pi.

113

SCENA II - Stanza nella casa di Leonato


Entrano BENEDETTO e MARGARET, incontrandosi BENEDETTO Sii gentile, ti prego, monna Margaret, fammi il pi meritorio dei favori: aiutami a incontrare Beatrice. Mi scriverete, in cambio, un bel sonetto in lode e gloria della mia bellezza? Oh, s! E duno stile s elevato,(111) che nessun uomo sapr scavalcarlo, perch ad onor del vero te lo meriti. Nessun uomo sapr montarmi sopra? Son dunque condannata a restare per sempre al piano-terra? Il tuo spirito coglie tutto a volo come la bocca dun cane levriero. Il vostro invece piuttosto spuntato come la punta dunarma da scherma che dove tocca non lascia ferita. Uno spirito veramente maschio non far mai ferita a donna, Margaret. Perci, ti prego, chiamami Beatrice, e ti rendo gli scudi.(112) Rendeteci le spade, ch di scudi ci abbiamo quelli nostri. Se li usate, per, badate, Margaret, ad avvitarci al centro uno spunzone, perch son armi assai pericolose per le ragazze vergini. Va bene, andr a chiamarvi Beatrice, che penso ha buone gambe

MARGARET BENEDETTO -

MARGARET -

BENEDETTO MARGARET -

BENEDETTO -

MARGARET BENEDETTO -

MARGARET -

111() In so high style that no man living shall come over it: la frase in italiano non significa niente; in inglese un elegante bisticcio tra style, stile (di scrittura, di composizione) e lomofono stile, siepe. Si scavalca una siepe, un recinto, ed questo che intende Benedetto, giocando sulla suddetta omofonia. Margaret, a sua volta, interpreta lo scavalcare Benedetto come un montar sopra (come over), nel senso della copula sessuale, e d inizio a tutto un botta e risposta di allusioni licenziose il cui senso non ha bisogno di essere evidenziato. Cos, proseguendo la metafora del montar sopra ella domanda: Shall I always keep below the stairs?, dove lespressione idiomatica to keep below the stairs lopposto del precedente to come over. 112() I give thee the bucklers: to give the bucklers frase idiomatica per arrendersi: il mio spirito si arrende al tuo.

114

BENEDETTO (Esce Margaret) (Canticchiando solo) Il dio dellamore che lass in alto sta, ben lo sa, ben lo sa chio merito piet

Ed io laspetto.

nelludirmi cantare, voglio dire, perch quanto allamore, n Leandro, il leggendario bravo nuotatore,(113) n Troilo, il primo ad impiegar ruffiani,(114) n tutta linfinita litania di questi cavalieri da salotto,(115) i cui nomi ancor oggi filan dolci sulle spianate vie del verso sciolto,(116) nessuno, dico, di tutti costoro, mai stato voltato e rivoltato tanto in amore quanto me meschino. Purtroppo non son buono a dirlo in rima. Ci ho provato, ma per rimare donna, non m venuto in mente altro che gonna, una rima sciapita, senza sale; oppure corno rimato con scorno, ch rima veramente troppo dura; scuola con fola, una rima infantile; e tutte quante che menano gramo. No, francamente, per parlare in versi io non son nato sotto buona stella; n sono buono a corteggiar le donne col parlare azzimato della festa. Entra BEATRICE Dolce Beatrice, tu cos sollecita dunque alla mia chiamata?
113() Leander, the good swimmer: Leandro, il giovinetto greco che si gettava tutte le notti nel mare dellEllesponto per andare a trovare la sua Ero, sacerdotessa di Venere, finch affog a causa di una tempesta suscitata dalla dea, il cui amore il giovane aveva rifiutato. 114() Troylus, the first employer of pandars: Troilo, lultimo figlio di Priamo di Troia, innamorato di Cressida (Criseide) figlia del sacerdote Calcante, incontrava lamante nella casa dello zio di lei, Pandaro, il cui nome divenuto perci sinonimo di ruffiano. Di questi due celebri amanti del mito greco, sulla cui vicenda Shakespeare scriver la commedia Troilo e Cressida, lo stesso Shakespeare si divertir a imbastire una satira per bocca di Rosalinda in Come vi piaccia (IV, 1, 82 e segg.) e nel duetto fra Gessica e Lorenzo nel Mercante di Venezia, V, 1, 10 e segg.). 115() and the whole bookful ot these quondam carpet-mongers: carpet-mongers sono quelli che nel 700 saranno chiamati cicisbei o cavalier serventi; ma i due termini erano ignoti allepoca di Shakespeare. 116() whose names yet run smoothly in the even road of blank verse: il blank verse il verso sciolto, il metro della poesia epico-drammatico-amorosa (con la cadenza di un pentametro giambico) che Shakespeare port alle pi alte vette della perfezione poetica.

115

BEATRICE BENEDETTO BEATRICE -

E alla partenza, anche, signore, quando tu vorrai. Oh, e allora rimani fino allora! S fino allora, allora lhai gi detto. E quindi me ne vado, adesso subito. Ma non farmi partire senza chio porti, andando via, con me, la risposta per cui ero venuta: com andata fra te e il conte Claudio? Solo male parole, niente pi. per cui mi viene voglia di baciarti. Male parole son cattivo fiato, cattivo fiato alito cattivo, e lalito cattivo assai sgradevole; e perci ti saluto senza bacio. Tu con questo tuo spirito mi terrorizzi tanto la parola da farla uscire fuor dal senso giusto: Ma devo riferirti chiaro e tondo che Claudio ha accettato la mia sfida; e adesso, o si fa vivo quanto prima, o lo sputtano come un gran vigliacco. Ma ora, dimmi tu altrettanto chiaro: quale dei numerosi miei difetti tha fatto innamorar di me per primo? Direi che sono stati tutti insieme: perch tutti mantengon su di te tale compagine di malgoverno da impedire alle buone qualit di potersi far strada in mezzo a loro. E tu, per quale delle mie virt hai languito damore avanti a tutte? Languir damore Una bella espressione, e calzante! Perch per me lamore un languire, una vera sofferenza, in quanto tamo contro il mio volere. Vale a dire a dispetto del tuo cuore, se non minganno Ahim, povero cuore! Se tu gli fai dispetto a causa mia, io gli faccio dispetto a causa tua, perch giammai mi sentir di amare quello che odia il mio innamorato.(117)
116

BENEDETTO BEATRICE -

BENEDETTO -

BEATRICE -

BENEDETTO -

BEATRICE -

117() for I will never love that which my friend hates: senso: Se tu fai torto al tuo cuore a causa mia, ed esso di

BENEDETTO BEATRICE -

Siamo troppo sagaci, tu ed io, per far lamore in un modo pacifico. Tu, non lo sembri, da quello che dici: non c uomo dotato di sagacia che si lodi da s come fai tu. Un vecchio adagio, questo, Beatrice, vecchio di quando al mondo tutti gli uomini, erano tutti buoni. Nella nostra et se un uomo prima di venire a morte non serige da s il suo mausoleo, non resta altro vestigio che possa prolungare il suo ricordo al di l dun rintocco di campana e dun pianto di vedova allesequie. Cio per quanto tempo, a tuo giudizio? Bella domanda: beh, vediamo un po: unoretta nelle lamentazioni e un quarticello nel soffiarsi il naso. Per cui luomo che ha un grano di sagacia - se messer Tarlo, la propria coscienza, non abbia nulla da rimproverargli -, bene che si metta, finch vivo, a strombazzar le proprie qualit, n pi n meno come faccio io. Ma basta, adesso, di lodar me stesso; anche se quelle lodi, quel me stesso, posso testimoniarlo, se le merita. E adesso dimmi un po: come sta tua cugina? Molto male. E tu, come? Sto molto male anchio. Servi Iddio, ama me, e guarirai. E qui ti lascio anchio, perch vedo venir qualcuno in fretta. Entra URSULA, correndo

BENEDETTO -

BEATRICE BENEDETTO -

BEATRICE BENEDETTO BEATRICE BENEDETTO -

URSULA -

Signora subito da vostro zio, correte! In casa son tutti in subbuglio: ci son le prove che madonna Ero
117

me innamorato, vuol dire che gli sei nemico; e io non posso amare un nemico del mio innamorato.

era stata accusata falsamente; che il principe Don Pedro e il conte Claudio eran caduti in un mostruoso inganno, e che lautore di tutto limbroglio stato Don Giovanni, che fuggito. Che fate, non venite? Su, vi prego! BEATRICE (A Benedetto) Non vuoi venire con me anche tu, a sentir tutte queste novit? Io quel che voglio viver sul tuo cuore, morire sul tuo seno, seppellito nella profondit degli occhi tuoi; puoi figrarti perci se non voglio venir con te a casa di tuo zio. (Escono)

BENEDETTO -

SCENA III - Linterno duna chiesa


Entrano CLAUDIO, DON PEDRO, BALDASSARRE e altri tre o quattro con ceri accesi. Notte CLAUDIO UNO DEL SEGUITO CLAUDIO (A uno del seguito) qui il sepolcro dei Leonati? S. (Leggendo un cartiglio che reca con s) Uccisa fu da lingua calunniosa, Ero che qui riposa; Morte, a rimedio delle ingiuste offese, fama immortale di virt le rese. Cos, la vita dallinfamia offesa vive in morte gloriosa. (Appendendo il cartiglio al sepolcro) Tu, qui appeso, per sempre resterai; me muto, le sue lodi canterai. (A Baldassarre) Ed ora, musici, intonate voi il vostro cantico, con voci e suoni. BALDASSARRE (Cantando)
118

Dea della notte,(118) perdona clemente chi uccise la tua vergine innocente. Alla sua tomba, con il cuor contrito sono essi venuti, in mesto rito. Notte, ricopri del tuo nero velo i sospiri del nostro cuore anelo. Tombe, le vostre meste fauci aprite, e i vostri morti offrite al pianto di queste anime pentite. CLAUDIO DON PEDRO Riposin le tue ossa senza affanno, compir questo rito danno in anno. (Ai musici) Buongiorno a voi, signori. Potete spegnere i vostri ceri. I lupi hanno finito di predare e allorizzonte gi lAurora appare innanzi al carro di Febo lucente tingendo tutto il sonnacchioso oriente di grigie macchioline variegate. Grazie a voi tutti. Andate. Grazie alla vostra cortese masnada, se ne vada ciascun per la sua strada. (Escono tutti meno Don Pedro e Claudio) DON PEDRO CLAUDIO Su, andiamo; ci cambiamo di vestito, e poi andiamo a casa di Leonato. E che Imene(119) ci assista, questa volta, facendoci incontrar pi lieta sorte di quella per cui siamo qui venuti a celebrar questo funebre rito. (Escono)

CLAUDIO -

SCENA IV - Salone in casa di Leonato


Entrano LEONATO, ANTONIO, BENEDETTO, BEATRICE, MARGARET, URSULA, FRATE FRANCESCO e ERO FRATE FRANCESCO (A Leonato)

118() Linvocazione a Diana, dea della notte (Ecate) e della castit femminile: un impasto di cristiano e di pagano. 119() La divinit pagana che presiedeva alle nozze.

119

Ve lavevo pur detto: era innocente! LEONATO E tali sono pure Claudio e il principe, che laccusarono sotto linganno di cui avete udito. Ma una colpa in tutto questo lha avuta anche Margaret, sebbene contro le sue intenzioni, secondo quanto emerso dalle indagini. Bene, sono contento che tutto si concluda cos bene. E cos lo son io; perch altrimenti avrei dovuto, sotto giuramento, chiamare Claudio a rendermi ragione di quel che aveva fatto. Bene, figliola, e voi, mie gentildonne, ritiratevi nelle vostre stanze donde uscirete tutte mascherate soltanto quando vi far chiamare. (Escono Ero, Beatrice, Ursula e Margaret) Don Pedro e Claudio mhanno assicurato che sarebbero giunti qui a questora. Tu sai, fratello, quel che devi fare: devi far finta dessere tu il padre della figlia di questo tuo fratello, e la darai in sposa al conte Claudio. ANTONIO BENEDETTO Il che far senza tradirmi in nulla. (A Frate Francesco) Frate, sar costretto a disturbarvi anche per me E per che fare, amico? Per legarmi o disfarmi luno o laltro Signor Leonato, non vero forse, mio buon signore, che vostra nipote adesso mi riguarda di buon occhio? Vero, ed anche vero che quellocchio glielo prest la cugina, mia figlia. E con occhio damore io la ricambio. La cui vista egualmente aveste in prestito, penso, da me, da Claudio e da Don Pedro.
120

ANTONIO BENEDETTO -

LEONATO -

FRATE FRANCESCO BENEDETTO -

LEONATO BENEDETTO LEONATO -

Ma perch tal domanda? Che volete? BENEDETTO una risposta piuttosto enigmatica la vostra, signor mio Che cosa voglio: nientaltro che le mie buone intenzioni saccordino a dovere con le vostre, s che possiam congiungerci oggi stesso in legittimo vincolo nuziale. (A Frate Francesco) A benedire il quale, mio buon frate, richiedo il vostro sacro ministero. LEONATO FRATE FRANCESCO Il mio cuore col vostro desiderio. E cos la divina mia assistenza. Ma ecco il principe Don Pedro e Claudio. Entrano DON PEDRO, CLAUDIO e altri gentiluomini DON PEDRO LEONATO Buongiorno a questa bella compagnia! Buongiorno, principe! Buongiorno Claudio! Vi stavamo aspettando. (A Claudio) Siete voi sempre fermo alla promessa di sposare stamane la figliola di questo mio fratello? S, signore, con la pi ferma delle mie intenzioni, fosse pure unetiope la ragazza.(120) Fratello, allora, falla pur venire. Il frate pronto a celebrare il rito. (Esce Antonio) DON PEDRO Buongiorno, Benedetto. Ma che hai? Che cos quella faccia da febbraio, gelida, nuvolosa, tempestosa? Forse il pensiero del toro selvatico Suvvia, niente paura, giovanotto! Collocheremo in cima alle tue corna una capsula doro rilucente, s che tutta lEuropa ti si goda,

CLAUDIO -

LEONATO -

CLAUDIO -

120() were she an Ethiope.: la carnagione scura come quella delle etiopi o delle africane in genere era considerata nella donna segno di massima bruttezza, il bianco incarnato essendo lideale della bellezza per le dame inglesi dellepoca (cfr. laccenno alla Indian beauty nel Mercante di Venezia, III, 2, 99).

121

come dEuropa un tempo si god lardente ed impetuoso padre Giove il d che gli pass pel capo luzzolo di trasformarsi in quella nobil bestia.(121) BENEDETTO Il toro-Giove, amico, aveva un soavissimo muggito; e un qualche strano toro del suo genere devesser stato senza dubbio quello che ha montato la vacca di tuo padre e generato in quella nobil gesta un vitello che molto ti somiglia, perch tu beli alla stessa maniera. Rientra ANTONIO con le dame in maschera CLAUDIO Questa, perbacco, te la metto in conto. Ma ecco qua altri conti da saldare. (Ad Antonio) Qual la dama che mi devo prendere? (Indicando Ero) Questa, signore, ed io ve la concedo. Va bene, me la prendo. Allora mia. Carina, fa vedere la tua faccia. Non prima che, davanti a questo frate, labbiate presa mano nella mano e giurato di farla vostra sposa. (A Ero) Al cospetto di questo santo frate, dammi la mano. (Ero gli d la mano) Da questo momento io sono tuo marito, se tu vuoi. (Togliendosi la mascherina) Ed io quella che fu, quandera in vita, laltra tua sposa. E tu laltro mio sposo, al tempo che mamavi. Unaltra Ero! Viva e palpabile, come nientaltro. UnEro morta uccisa da calunnia; io vivo, e come vero che son viva, son vergine fanciulla.

ANTONIO CLAUDIO LEONATO -

CLAUDIO -

ERO -

CLAUDIO ERO -

121() Allusione al mito di Giove che, per rapire Europa, la sorella di Cadmo re di Tebe, si trasform in un bianco giovenco. Dalla loro unione nacquero Minosse, Radamante e Sarpedonte.

122

DON PEDRO LEONATO FRATE FRANCESCO -

La prima Ero! LEro che era morta! Ella morta, signore, solo il tempo ch stata viva su lei la calunnia. Sar io a chiarirvi questo enigma, appena celebrato il sacro rito. Vi dir allora, dettagliatamente, della morte della graziosa Ero. Considerate intanto un tal miracolo come cosa del tutto naturale e affrettiamoci insieme alla cappella. Frate, un momento. (Alle altre tre dame ancora in maschera) Beatrice qual ? Son io con questo nome. Che volete? Domandarti se mami. Ebbene, no, non pi di quanto mi detti ragione. Allora devo dire che costoro, tuo zio Antonio, e il principe e Claudio sono stati ingannati perch mhanno giurato che mamavi. E tu, tu mami forse? Certo, no, non pi di quanto mi detti ragione. Allora devo dire, da mia parte, che mia cugina, e Margaret e Ursula sono state ingannate della grossa, perch giuravano che tu mamavi. A me quelli han giurato che per me teri quasi ammalata E a me quellaltre che per me stavi quasi per morire. Non era vero niente. E quindi tu non mami? No, di certo; se non per contraccambio damicizia.
123

BENEDETTO -

BEATRICE BENEDETTO BEATRICE BENEDETTO -

BEATRICE BENEDETTO BEATRICE -

BENEDETTO BEATRICE BENEDETTO BEATRICE -

LEONATO CLAUDIO -

Andiamo, via, nipote: son sicuro che tu lami codesto gentiluomo. Ed io giuro che lui lama a sua volta; ecco qui un foglio tutto di suo pugno: un sonetto dal verso alquanto zoppo uscito autentico dal suo cervello, tagliato su misura per Beatrice. Ed eccone qua un altro, di mia cugina, scritto di sua mano, e traboccante amor per Benedetto. Miracolo! Le nostre mani unite ed in conflitto con i nostri cuori Su, che ti sposo; ma, per questa luce, lo faccio solamente per piet. E io non mi rifiuto. Ma per la luce di questo bel giorno, lo faccio solo perch tutti qui hanno tanto insistito, ed anche un po per salvarti la vita, ch mhan detto che te ne stavi andando in consunzione. Basta, ti devo chiudere la bocca! (La bacia)

ERO -

BENEDETTO -

BEATRICE -

BENEDETTO -

DON PEDRO BENEDETTO -

E come ti senti ora, Benedetto, uomo che prese moglie? Come mi sento? Vi dir, Don Pedro: unintera accademia di satirici che mi coprisse di frizzi e sberleffi non riuscirebbe a mutarmi dumore. Ma credete davvero che mimporti, ora una satira o un epigramma? No, a lasciarsi schiacciare dalle beffe si finisce con non mettersi pi niente di bello indosso. A farla breve, una volta deciso di sposarmi, non mi passa nemmeno per il capo quello che il mondo potr dire contro. Perci farete una fatica inutile a irridermi per quello che in passato abbia potuto dir sul matrimonio. Luomo volubile per sua natura: questa la conclusione cui son giunto. Quanto a te, Claudio, ti tenevo in serbo
124

una bastonatura memorabile; ma stai per diventare mio parente: va pur tranquillo, e sposa mia cugina. CLAUDIO Io maspettavo invece che avessi rifiutato Beatrice, per poterti spaccar con un fendente in due, e dar cos una compagnia alla squallida tua vita di scapolo; quale tu certamente resterai, se mia cugina non ti terr docchio.(122) Andiamo, andiamo, ormai siamo parenti! E prima di sposarci, facciamo quattro salti tutti insieme, a rendere pi leggeri i nostri cuori e i tacchi delle rispettive mogli. Per le danze, ci sar tempo dopo. No, meglio prima. Musici, attaccate! Principe, mi sembrate gi di tono. Prendete moglie, date retta a me, prendete moglie: non esiste al mondo pi pregiato bastone di comando di quello chabbia un manico di corno. Entra un SERVO SERVO Signore, vostro fratello Giovanni stato catturato nella fuga e tradotto a Messina sotto scorta. Non pensateci, adesso, mio signore. Domattina mingegner io stesso a trovarvi il castigo che si merita. Su, pifferi, suonate! (Musica e danze)

BENEDETTO -

LEONATO BENEDETTO -

BENEDETTO -

FINE

122() Il costrutto, a senso, di questa battuta di Claudio del Lodovici, che lunico, mi pare, ad averla decifrata. Gli altri, purtroppo, non ci hanno capito niente!

125

Potrebbero piacerti anche