A resource sheet including English and Hebrew texts, transliteration, and a link to a recording.
Shaar Asher Nisgar is a Piyut in the reshut tradition, written by R. Shlomo Ibn Gabirol, one of the greatest Spanish poets. This Piyut is sung in the Moroccan Jewish community as part of the Bakkashot tradition--singing Piyutim at dawn on Shabbat morning--for the Torah portions, Va’yera, Chayei Sarah, and Va’yetze. It is sung with a different melody on each of these Shabbatot, in accordance with the corresponding Torah portion. In the Iraqi Jewish community, this Piyut is traditionally recited on the eve of Hoshana Rabbah. The poem is a love song that expresses deep longing between two lovers, using language that echoes the of Song of Songs.
A resource sheet including English and Hebrew texts, transliteration, and a link to a recording.
Shaar Asher Nisgar is a Piyut in the reshut tradition, written by R. Shlomo Ibn Gabirol, one of the greatest Spanish poets. This Piyut is sung in the Moroccan Jewish community as part of the Bakkashot tradition--singing Piyutim at dawn on Shabbat morning--for the Torah portions, Va’yera, Chayei Sarah, and Va’yetze. It is sung with a different melody on each of these Shabbatot, in accordance with the corresponding Torah portion. In the Iraqi Jewish community, this Piyut is traditionally recited on the eve of Hoshana Rabbah. The poem is a love song that expresses deep longing between two lovers, using language that echoes the of Song of Songs.
A resource sheet including English and Hebrew texts, transliteration, and a link to a recording.
Shaar Asher Nisgar is a Piyut in the reshut tradition, written by R. Shlomo Ibn Gabirol, one of the greatest Spanish poets. This Piyut is sung in the Moroccan Jewish community as part of the Bakkashot tradition--singing Piyutim at dawn on Shabbat morning--for the Torah portions, Va’yera, Chayei Sarah, and Va’yetze. It is sung with a different melody on each of these Shabbatot, in accordance with the corresponding Torah portion. In the Iraqi Jewish community, this Piyut is traditionally recited on the eve of Hoshana Rabbah. The poem is a love song that expresses deep longing between two lovers, using language that echoes the of Song of Songs.
A resource sheet including English and Hebrew texts, transliteration, and a link to a recording.
Shaar Asher Nisgar is a Piyut in the reshut tradition, written by R. Shlomo Ibn Gabirol, one of the greatest Spanish poets. This Piyut is sung in the Moroccan Jewish community as part of the Bakkashot tradition--singing Piyutim at dawn on Shabbat morning--for the Torah portions, Va’yera, Chayei Sarah, and Va’yetze. It is sung with a different melody on each of these Shabbatot, in accordance with the corresponding Torah portion. In the Iraqi Jewish community, this Piyut is traditionally recited on the eve of Hoshana Rabbah. The poem is a love song that expresses deep longing between two lovers, using language that echoes the of Song of Songs.
About the Piyut Shaar Asher Nisgar is a Piyut in the reshut tradition, written by R. Shlomo Ibn Gabirol, one of the greatest Spanish poets. This Piyut is sung in the Moroccan Jewish community as part of the Bakkashot tradition-singing Piyutim at dawn on Shabbat morning--for the Torah portions, Vayera, Chayei Sarah, and Vayetze. It is sung with a different melody on each of these Shabbatot, in accordance with the corresponding Torah portion. In the Iraqi Jewish community, this Piyut is traditionally recited on the eve of Hoshana Rabbah. The poem is a love song that expresses deep longing between two lovers, using language that echoes the of Song of Songs.
Hebrew Text
Ma ze demut dodekh / kala yefe-fiya
Ki tomri elai / Shilha vekahehu
Hahu yefe ayin / Adom vetov ro-i
ReI vedodi ze / Kuma meshahehu
Shaar asher nisgar / Kuma petahehu
Utzevi asher barah / Elai Shelahehu
Leyom bo-akha adai / lalin bevein shadai
Sham reihakha hatov / Alai tenihehu
English Translation The gate long shut --Get up and throw it wide; The stag long fled--Send him to my side. When one day you come To lie between my breasts,
That day your scent
Will cling to me like wine. How shall I know his face, O lovely bride, The lover you are asking me to send? A ruddy face, and lovely eyes? A handsome man to see? Aye, thats my love! Aye thats my friend! Anoint that one for me.