An Introduction To Arabic Translation - Translator Training and Translation Practice
An Introduction To Arabic Translation - Translator Training and Translation Practice
An Introduction To Arabic Translation - Translator Training and Translation Practice
Combining theory and practice, this book is a model for Arabic translation and prepares
students for the translation industry.
Containing 22 approaches, An Introduction to Arabic Translation provides the normative
principles to guide training in Arabic-English-Arabic translation. It revitalizes Arabic-
English-Arabic translation through its empirical textual reality, hinged upon Arabic and
English authentic contexts and their linguistic, discoursal, and cultural incongruity. The
exercises in each chapter provide practical training supported by translation theory. The
translation commentaries included represent a critical translation quality assessment based
on an analysis of discourse and textual features to highlight the process of translation, the
translation approach adopted, and why. Such commentary invites students to reflect on
their understanding of the translation process and the approach required for a given Arabic-
English-Arabic translation problem.
Providing a methodologically comprehensive course of Arabic-English-Arabic translation
studies, and insightful discussion of high value for both students and teachers, this book will
be invaluable to anyone seeking to learn or improve their Arabic and translation skills.
Hussein Abdul-Raof
First published 2023
by Routledge
4 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
and by Routledge
605 Third Avenue, New York, NY 10158
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
© 2023 Hussein Abdul-Raof
The right of Hussein Abdul-Raof to be identified as author of this work has been
asserted in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and
Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or
utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now
known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any
information storage or retrieval system, without permission in writing from the
publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered
trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to
infringe.
British Library Cataloguing-in-Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
A catalog record for this book has been requested
ISBN: 978-1-032-21546-4 (hbk)
ISBN: 978-1-032-21555-6 (pbk)
ISBN: 978-1-003-26895-6 (ebk)
DOI: 10.4324/9781003268956
Typeset in Times New Roman
by Apex CoVantage, LLC
For: Noah & Aiden
Contents
Acknowledgements x
Preface xi
Introduction 1
I.1 Translator training and translation practice 1
I.2 Rationale and description of the target market 4
I.3 How this book is different from available ones 6
Appendix 1 245
Appendix 2 300
Bibliography 322
Index 326
Acknowledgements
I wish to thank Mr Joe Whiting, the Acquisitions Editor for Middle Eastern, Islamic & Jew-
ish Studies, Routledge Taylor & Francis Group, and Professor Ian Richard Netton of the
Institute of Arab and Islamic Studies, University of Exeter for their much-appreciated sup-
port and insightful feedback on the book proposal. Particular thanks go to the President of
Taibah University, Dr Abdul-Aziz Bin Qablan Al-Sarrani, for his interest in my research and
for his continuous support. I would also like to thank Grace Rollison, the editorial assis-
tant, for her valuable administrative work on the publication of the manuscript, and Euan
Rice-Coates, editorial assistant, Middle East, Islamic and Jewish Studies. A special word of
appreciation goes to Marie Louise Roberts, the project manager from Apex CoVantage, for
her challenging work and much needed assistance during the production stage of this book.
Thanks are also due to Andrew and Avann for their much appreciated assistance in checking
the language of the English translations of the Arabic texts.
Preface
DOI: 10.4324/9781003268956-1
2 Introduction
translation training to prepare them for the translation industry. The STs and their proposed
translations aim to provide a translation commentary based on a contrastive stylistic and
linguistic analysis of the ST and the TT, and provide insight into what has taken place during
the translation process and what translation approaches have been adopted. Critical analy-
sis of examples provide a translation quality assessment guiding the translator towards the
achievement of a context-based, pragmatically adequate, and semantically accurate transla-
tion that satisfies the TL audience and the ideological implications (performative intent) of
the SL text producer, especially with regards to Qur’anic Arabic translation and how “to
come to terms with the foreignness of languages and the solution of this foreignness that
remains out of the reach of mankind” (Benjamin 1968:19). The translation strategies that
aim to address the incongruity problems between Arabic and English “consist in finding the
intended effect [intention] upon the language into which the translator is translating which
produces in it the echo of the original” (ibid:20).
An Introduction to Arabic Translation aims to equip translation students with fundamental
translation notions and procedures, summarized as:
1 Minor adjustments in content comprise a translation strategy through which the transla-
tor makes the SL message both intelligible and meaningful to the TL audience through
slight modifications in ST content. However, the student is made aware that minor
adjustment is different from exegetical translation where the latter is concerned with
adding additional details that are not explicitly conveyed in the ST – an explication and
expansion of the SL expression.
2 The domestication of the SL message is a translation strategy through which we aim to
make the SL message intelligible to the TL audience. It is a form of cultural transposi-
tion where the student is advised to leave literal translation and replace ST features and
replace them with TL features to reduce the foreignness of the TT.
3 The foreignization of the ST message is concerned with opening up the target text (TT)
to us in its utter foreignness. It involves the verbatim transfer of SL content and form
into the TT.
4 The notion of equivalence (TL-reader-oriented, communicative translation) emerged in
the 1960s and 70s, and is a functional variety of correspondence, considering transla-
tion as a process of communicating the ST by a semantically analogous (equivalent) TT.
However, students are made aware of the fact that there can be no absolute correspon-
dence between languages. Hence there can be no fully exact translations. Students are
also advised to undertake a change in SL word order to meet the TT grammatical and
stylistic norms. This is similar to faithful translation, which aims to provide complete
naturalness of the SL expression.
5 Context-based and naturalness of the TT aims to relate the TL audience to modes of
behavior relevant within the context of his/her own culture; it does not insist that he/she
understands the cultural patterns of the SL context in order to comprehend the message.
This is similar to faithful translation, which aims to provide complete naturalness of the
SL expression.
6 Functional equivalence provides the student with insight into the fact that the translation
process needs to be based on a thorough syntactic, semantic, pragmatic, and stylistic
analysis of the ST.
7 Formal equivalence (structural equivalence, gloss translation) focuses attention on the
ST form and content. The student is warned about the disadvantages of this translation
approach because it requires a relatively close approximation to the structure of the ST
Introduction 3
in form (syntax and idioms) and content (themes and concepts), and numerous footnotes
in order to make the TT fully comprehensible. The student is told that formal equiva-
lence translation contains much that is not readily intelligible to the average TL reader.
8 Anachronism produces unsmooth translation, such as using old-fashioned language in
the receptor language and hence giving an unrealistic impression.
9 Natural translation (transposition, shift) involves adaptation in grammar and lexicon.
In general, the grammatical modifications can be made the more readily, since many
grammatical changes are dictated by the obligatory structures of the TL. The translator
is thus obliged to make adjustments such as shifting word order, using verbs in place of
nouns, and substituting nouns for pronouns.
10 Naturalization translation is distinct from the natural translation method. Naturaliza-
tion is concerned with transliteration and is similar to the transference approach in that
they are both forms of cultural borrowing, where the ST expression is taken to the TT
verbatim in a transliterated form. For instance, the SL word is transferred phonetically
(transliterated) and adapted to the TL morphology.
11 Stylistic literalness is an unnatural TL style which aims to imitate the ST with disregard
to TT linguistic norms. It typifies the structural equivalence with the ST.
12 Verbal and nominal substitution is concerned with the clause cohesion system. Verbal
substitution in English is concerned with the verbal substitutes (do, be, have). However,
Arabic does not have verbal substitution. Nominal substitution is concerned with how a
noun or noun phrase is replaced by another noun. Both Arabic and English have nomi-
nal substitution;
13 Jargon translation approaches are applied when the student of translation is made
aware of the seven linguistic approaches we have proposed for the creation of a jargon
in the TL.
14 Translation of punctuation and the textual geography of the ST and the TT are con-
cerned with ST sentence demarcation; how to create the sentence boundaries in the ST,
especially the Arabic sentence. It provides an insight into the translation of punctuation
as a stylistic idiosyncrasy of English, as well as how English is an asyndetic language
while Arabic is polysyndetic. Thus, the textual geography of Arabic is totally different
from that of English.
15 Inter-sentential cohesion is concerned with the employment of conjunctions between
consecutive sentences. Intra-sentential cohesion is concerned with the employment of
conjunctions within the same sentence.
We recommend for any translation course syllabus and translation commentary the follow-
ing teaching materials based on authentic STs:
(1) the translation approaches adopted by the student during his/her translation process,
(2) managing and monitoring mechanisms, (3) false friends, (4) sentence demarcation
(textual geography), (5) Arabic and English stylistic idiosyncrasies, (6) texture features
in the ST and the TT (tight/loose texture, asyndeton/polysyndeton), (7) morphologically
based translation problems, (8) sources of stylistic literalness, (9) Arabic-specific linguis-
tic features (active/passive participle, hyperbaton, foregrounding, absolute object), (10)
punctuation translation problems, (11) cohesion translation problems (ellipsis translation
problems (cataphoric/anaphoric, nominal/verbal), substitution translation problems (ver-
bal/nominal/clausal), synonymy translation problems (Arabic semantic redundancy; verb,
noun, adjective, adverb), (12) jargon translation problems and approaches (solutions),
4 Introduction
(13) major rhetorical features (metaphor, metonymy, proverb), (14) anachronism and nat-
ural/unnatural style, (15) exegesis/paraphrase-based translation, and (16) domestication/
foreignization-based translation.
An Introduction to Arabic Translation has provided all the above in addition to extensive
details for the translation instructor and the translation student, in addition to exercises with
their solutions as well as exercises for homework assignments and in-class discussion.
Introduction: This constitutes the rationale of the proposed book and also sets the scene
for the translation student and translation teacher. It provides a bird’s eye view of the
book as well as the research methodology adopted in this work.
Chapter One: Translation as Process and Product. This sets the scene for what takes
place during the translation process and how the translation product is received by the
consumer, based on the translation approach adopted and the translated type of text.
It provides a thorough definition of translation and many major translation notions
related to translation as process and product, such as monitoring and managing – and,
most importantly, the major translation approaches the translator adopts during any
translation process. We have put forward two new translation approaches: stylistic
literalness approach and jargon translation approach.
Chapter Two: Stylistics and Translator Training. The present chapter provides prac-
tical training for the translation student and the translation teacher in critical transla-
tion quality assessment through contrastive stylistic analysis between the ST and
the TT. The stylistically based translation quality assessment is a vital measurement
tool that aims: (1) to enhance the translation student’s skills in critical translation
analysis, and (2) to train him/her in how to employ stylistic analysis in the assess-
ment of the translation process and product and the assessment of the ST and the
TT. This translation assessment approach is of high value to other languages. Thus,
there is universality in our approach where translation students and teachers can
apply this approach to their own languages. Our assessment approach is also of value
to the translation projects required from undergraduate and postgraduate translation
students.
Chapter Three: Translation beyond the Full-Stop. This chapter is concerned with
the TT sequence of sentences, their word order re-shuffle, and rearranging them
according to a coherent and cohesive TL sentence/paragraph structure with the main
idea reproduced in a fresh form with equivalent effect. It aims to rid the TT of the
ST clumsiness and structural complexity in order to enhance clarity and meaning.
This chapter also accounts for the translation of punctuation and how punctuation
plays a major role in the TL textual continuity and coherence. Arabic and Eng-
lish depict two distinct linguistic and textual systems. Thus, different SL and TL
punctuation and cohesive systems designate distinct stylistic preferences in the two
languages and may reflect different illocutionary force and the text producer’s per-
formative intent.
Chapter Four: Stylistic Literalness. The landscape of Qur’an translation reflects the
contrast in translation strategies between the literalist and spiritualist translations.
The chapter accounts for the foreignization of Qur’anic style by some Qur’an trans-
lations. In some Qur’an translations, we encounter a greater focus of attention upon
SL stylistic features (form). Such translations are unique examples of foreignizing
the SL style and syntactic patterns. Different Qur’an translations give distinct con-
siderations to content and form. As a Qur’an translation strategy, the foreigniza-
tion of Qur’anic style (stylistic literalness) has favored form over content, giving
style (stylistic features) a higher priority in the TT. For such Qur’an translations, the
importance of TL form far exceeds the consideration of the content of the SL mes-
sage. There is abundance of evidence of such a translation strategy with regards to
8 Introduction
the Qur’anic stylistic features of foregrounding and hyperbaton, which have alien-
ated the TL audience.
Chapter Five: Translation of Cohesion. This chapter examines the different types
of cohesive devices like substitution, ellipsis, reference, lexical cohesion (lexical
repetition), and conjunction. It questions whether overrepresented SL additive con-
junctions like وare necessary in the TL or whether textual continuity and TL lexical
cohesive system are undermined. The ST (the Qur’an) is marked by dense texture
where some of its elements – such as nominalization, the active participle, the no-
main-verb nominal sentence, and the subject noun-initial sentences with a main
verb – have inherent performative intent that may not be possible to reproduce in the
TL. Shift is a case in point. The chapter accounts for the unnatural TT style and how
the TL audience is alienated by the TT that does not observe the TL linguistic norms
and cohesion system.
Chapter Six: Jargon Translation. This chapter provides a detailed analysis with
numerous examples of the different linguistic approaches through which the SL jar-
gon (terminology) is produced in a given TL; how a jargon is born in the TL. It
accounts for the creation of a jargon, as a notion, in Arabic. The proposed TL jar-
gon-generation approaches are universal mechanisms which can be of high value to
other languages. The semantic relationship between the SL and the TL jargon is also
explained. The discussion deals with whether the literal (foreignization) translation
approach, through phonetic borrowing (transliteration), can always be adopted in
the birth (production) of a new jargon, or whether the naturalization (domestication)
translation approach, through semantic borrowing, is an option for the translator to
deliver the new jargon. The chapter also provides many recommendations for the
creation of new Arabic jargon and how the newly adopted lexical items can be dis-
seminated in the Arab countries.
Appendix 1: This is for practice-based exercises aimed at training translation students
and translators. Appendix 1 is related to Chapter One.
Appendix 2: This is for practice-based exercises aimed at training translation students
and translators. Appendix 2 is related to Chapter Two.
Bibliography: This provides a wealth of useful major and minor resources on transla-
tion theory and will be of high value to students in terms of their assignments and
translation commentary projects.
1 Translation as process and
product
1.1 Introduction
The present chapter sets the scene for what takes place during the translation act and the end
product consumed by the receptor audience. It provides a thorough definition of transla-
tion and many major translation notions related to translation as process and product, such
as monitoring and managing and false friends. However, the pivotal part of this chapter is
concerned with the major theory-based translation approaches that can be adopted during a
translation process and can justify the end product. Twenty-two translation approaches are
provided with different examples. Thirty-four training-based exercises in this chapter and
70 exercises in Appendix 1 of Chapter 1 are provided as a valuable pool of learning and
teaching resources which can be effectively employed for in-class discussion, homework
assignments, or for translation commentary projects.
DOI: 10.4324/9781003268956-2
10 Translation as process and product
cultural differences are sometimes bigger obstacles to successful translation than linguistic
differences. This supports Beaugrande’s claim (2003:13) that translation is a utopian activ-
ity. However, Wilss (1982:49) argues that the limited ability of the translator with regards to
text analysis is the major cause of mistranslation.
Translation gives priority to meaning over the SL stylistic idiosyncrasies and SL syntactic
category word form. However, any translation is only an approximation of the ST meaning.
Moir (2009:43) concludes that whatever level of equivalence may be achieved, the transla-
tion will necessarily be an imperfect or approximate rendering of the ST. Translations com-
monly misrepresent their source texts by either failing to do justice to all the aspects of the
original, or by augmenting the original’s effect (Shuttleworth and Cowie 1997:69).
Thus, a translation should pass itself as an original piece of writing. An effective transla-
tion is the one which can produce the closest natural equivalent of the ST in terms of mean-
ing and style. Therefore, a translation should affect the TT readers in the same way the ST
has affected its readers. Translation should also read with the same ease and pleasure of the
ST; the TT should have TL fluency, and should not smell of foreignness.
In the view of Reiss (1971; cited in Venuti 2000:160), translation is a bilingual mediated
process of communication which aims at the production of a TL text that is functionally
equivalent to an SL text.
Translation is the study of applied semantics. In other words, it examines meaning, the
strategies, and problems of conveying meaning from one language to another. Although
the unit of translation is the sentence (i.e., we translate sentence by sentence), we must
ensure that it is the TT as a whole that is taken into account at the end of the translation pro-
cess. We need to read the TT aloud, if possible, to guarantee three important criteria:
1 Upon the completion of the translation, we have achieved a natural TT genre that
matches the ST genre;
2 Upon the completion of the translation, we have achieved a natural and fluent TT that
meets the TL grammatical and stylistic norms; and
3 Upon the completion of the translation, we have achieved a natural TT that meets the TL
cohesion system.
Looking at the first option, this involves the addition of a “descriptive modification” to a
“generic term” to supply a specific meaning absent from the generic term itself. For exam-
ً ( ﺟُﻨQ4:43) is given a number of descriptive equivalent translations such
ple, the word ُﺒﺎ
as: a state of ceremonial impurity (Ali 1934:no page), polluted (Pickthall 1930:no page),
a state requiring total ablution (Asad 1980:169), a state of janabah (Saheeh International
1997:107), and a state of major ritual impurity (Abdel Haleem 2005:55).
Let us also consider ( ﯾُﻈﺎﻫِﺮQ58:2), which has different semantic components, such as
divorcing wives by zihar (calling them mothers) (Yusuf Ali), saying to one’s wife “You are
to me like my mother’s back” (Abdel Haleem), to pronounce zihar (Saheeh International
1997), to put away one’s wife (by saying she is like his mother) (Pickthall). Gutt (ibid:390),
however, puts forward his “translation principle”: do what is consistent with the search for
optimal relevance.
Throughout history, Brisset (1996; cited in Venuti 2000:343–344) argues that translators
have had to contend with the fact that the TL is deficient when it comes to translating the ST
into that language. Such deficiencies can be clearly identified as lexical, morpho-syntactic
deficiencies, or as problems of polysemy. The difficulty of translation does not arise from
the lack of a specific translation language. Rather, it arises from the absence in the TL of a
sub-code equivalent to the one used by the ST in its reproduction of the SL.
Based on Arabic translation, we can identify lexical, syntactic, and morphological defi-
ciencies in English, as in words whose meanings are
1 morpho-syntactically oriented, as in ﱠﺮة ٌ ُﻣﻄﻬ, (Q2:25, Q3:15, Q4:57); ُﻄﻬﺮ ﻣ ﱠ, Q:2:25;
ﱠ
ﯾﻄﻬُﺮ, Q2:222; ﻃ ﱠﻬ َﺮ, Q3:42; ﯾﺘﻄﻬﱠﺮ, Q7:82; ﻣُﺘﻄﻬﱢﺮ, Q2:222; ﻣُﻄﻬﱢﺮ, Q9:108; ﻃﻬﻮر,
Q25:48, ﯾﺼﻄﺮِخ, Q35:37; ﯾﺴﺘﺼﺮِخ, Q28:18; ﺻﺮﯾﺦ, ﯾﺼﺮُخ, Q36:43; ُﺼﺮخ ِ ﻣ, Q14:22,
ﻋﺠﯿﺐ, Q11:72 and ﻋُﺠﺎب, Q38:5;
2 related to polysemy, partial synonymy and shades of meaning, as in ﺮ َﺠَ إﻧ َﻔ, Q2:60 and
ﺲ
َ ﺠَ إﻧ َﺒ, Q7:160; اﻟﺤُﺴﻨﻰ, Q16:62, Q10:26; اﻟﻜﺮﯾﻢ, (Q44:49, Q82:6 and 11); and
3 case marking ()ﺣﺮﻛﺎت اﻹﻋﺮاب, which can influence a major semantic distinction, as
in ﺮ
اﻟﻀُ ﱡin Q21:83 where the letter ضhas the short vowel اﻟﻀﻤﺔ/u/, and its counter-
part ﺮ اﻟﻀَ ﱡwhere the letter ضhas the short vowel اﻟﻔﺘﺤﺔ/a/. The word اﻟﻀُﺮﱡin Q21:83
semantically entails [+ Disease] – it is specific; while ﺮ َ entails [+ Suffering] – it is
اﻟﻀ ﱡ
generic. This is because ( أﯾﻮبJob) was afflicted with a disease for 18 years. Thus, the
accurate meaning of ُﺮ اﻟﻀ ﱡin Q21:83 is “disease”. These examples demonstrate that
English lacks a sub-code equivalent to that in Arabic.
With the emergence of the notion of equivalence in the 1960s and 70s, translation has been
generally seen as a process of communicating foreign text by a semantically analogous
(equivalent) text. Based on the notion of equivalence, Eugene Nida distinguishes between
“dynamic (functional)” and “formal” varieties of “correspondence” (Nida and Taber 1969).
12 Translation as process and product
The ST, according to Vermeer (1978; cited in Venuti 2000:222), is usually composed
originally for a situation in the source culture; hence its status as ST, and hence the role of the
translator in the process of inter-cultural communication. This remains true of a ST which
has been composed specifically with transcultural communication in mind. The ST is source
culture oriented. However, the TT is target culture oriented. Thus, the ST and TT diverge
from each other quite considerably, not only in content formulation and distribution but also
in terms of the content arrangement.
Newmark (1991:43–44) talks about the “purposes of translation” and claims there are five
purposes:
In the view of Gutt (1991; cited in Venuti 2000:376), a translation is a receptor language text
which interpretively resembles the original without unnecessary processing effort on the part
of the TL reader.
In the view of Tancock (1958:29), translation is to meet the four basic requirements of: (1)
making sense, (2) conveying the spirit and manner of the original, (3) having a natural and
easy form of expression, and (4) producing a similar response.
Based on Arabic translation, the following discussion will demonstrate that the semantic
relations between Arabic and English are always “many-to-many, with plenty of scope for
ambiguities, obscurities, and ‘fuzzy’ boundaries” (Nida 1994:147), that there is seldom a
complete match between languages (Larson 1984:57), and that whatever level of equiva-
lence may be achieved, the TT will necessarily be an imperfect or approximate rendering of
the ST (Moir 2009:43).
Among the major criteria of translation are faithfulness to the performative intent of the
ST and effectively natural style. A good translation achieves a balance between content
(meaning based on ST context and culture) and form (linguistic and stylistic TL norms).
A translator should always aim for a target-oriented translation, fidelity to the ST meaning,
making the translation intelligible to TT reader, and conformity to the ST genre.
During the translation process, the translator should be aware of three useful translation
procedures:
1 Addition: The translator is allowed to add a word or two in any TT sentence in the inter-
est of clarity, naturalness, and equivalent effect in the TT.
2 Deletion (omission): The translator is allowed to take out an intra-sentential full-stop, a
conjunctive particle (cohesive device), some words, or punctuation marks (such as com-
mas, full-stops, semi-colons) from the ST in order to naturalize and domesticate the TT
whose linguistic, cohesion system, and stylistic norms do not need them.
3 Adaptation: The translator needs to naturalize and domesticate the TT in order to:
(i) suit the TL audience,
(ii) meet the TL linguistic, stylistic, semantic, and cultural norms, and
(iii) provide a natural TL style (i.e., make the translation enjoy the sound fluent in
the TL).
Translation as process and product 13
1.3 Monitoring and managing translation
Monitoring and managing are concerned with linguistic prejudice and the abuse of seman-
tics. They are situational factors that can influence the TT. This is due to the fact that “dis-
course is the vehicle of attitudinal expression” (Hatim 1997:206). Translation borders, at
times, with politics, and the translator is influenced by his/her political views with regards
to a given notion (concept) embodied in an expression. Thus, in such a situation, the trans-
lator is either an impartial or a biased mediator between the ST and the TT. For examples
and more details, see the Concluding remarks at the end of this section. It is worthwhile
to note that the notions of managing and monitoring are also encountered in journalism.
For instance, the Khaleej Times, a UAE newspaper, reports of “Bomber kills two settlers,
18 May 2003” as a monitoring (neutral) journalistic mechanism. However, Western news-
papers report of “Terrorists (Suicide bombers) kill two Jews in Hebron” as a managing
journalistic technique.
Any given translation involves either monitoring or managing a situation; either
objectivity/impartiality or mediation/persuasion prevails. Thus, in terms of translation stud-
ies, we encounter two types of contextual factors:
Example 1:
The bombing of a Pan AM jetliner over Lockerbie in 1988 killed 270 people.
where the translator has adopted the dogmatic or political standpoint in a given country
where he/she lives or which he/she supports. Thus, the translator has employed اﻧﻔﺠﺎرas a
nominalized noun ﻣﺼﺪرderived from the intransitive verb ﺮ َﺠَ اﻧ َﻔ: The airliner exploded on
its own due to a mechanical fault and there is no third party involved. The intransitive verb
semantically signifies the absence of a doer (Agent) to an action denoted by the verb: There
is no one behind the action of blowing up the jetliner. The above translation can be clari-
fied through Case Grammar and the semantic roles undertaken by the noun (phrase). Agent
is a semantic role assigned to a noun (noun phrase). It means the actual doer of an action
embodied in an action verb like “break, write, build”. Agent refers to the typically animate
instigator of the action identified by the verb. In other words, there is volition (i.e., will,
14 Translation as process and product
desire) on the part of the doer of an action. However, ( اﻟﻄﺎﺋﺮة ﺑﺎن آمPan AM jetliner) has the
semantic role of “Patient” because a “Patient” undergoes an action and changes its state due
to an action by an “Agent”. Since there is no Agent mentioned, then no country can be held
responsible for the ( إﻧﻔﺠﺎرexplosion).
Such a translation appeared in Libyan newspapers and media and in many Arabic newspa-
pers across the Middle East in support of Libya. Such a translation does not implicate Libya
in the death of 270 people.
The same applies to ﺗﻔﺠﯿﺮ ﻣﺮﻓﺄ ﺑﯿﺮوتwhere we can have a translation process based on
situation monitoring “the explosion at Beirut port” where no third party is involved. The ST
makes an implicit reference to an Agent behind the action of ﺗﻔﺠﯿﺮ. However, the translation
has made no reference to the implicit Agent who caused the ( ﺗﻔﺠﯿﺮexplosion). Thus, this
translation failed the ST, which implicitly implicates a third party.
Example 2:
“The withdrawal of the Turkish forces”, whose translation based on situation monitor-
ing, is اﻧﺴﺤﺎب اﻟﻘﻮات اﻟﺘﺮﻛﯿﺔ اﻹﻧﺴﺤﺎب اﻟﺘﻜﺘﯿﻜﻲ ﻟﻠﻘﻮات اﻟﺘﺮﻛﯿﺔ إﻋﺎدة ﺗﻤﻮﺿﻊ اﻟﻘﻮات
اﻟﺘﺮﻛﯿﺔ.
Example 3:
“Sa’dah is the Huthi stronghold”, whose translation based on situation monitoring, is
ﺗُﻌﺘﺒﺮ ﺻﻌﺪة ﻣﻌﻘﻞ اﻟﺤﻮﺛﯿﯿﻦ.
Example 4:
“The liberation of Iraq in 2003”, whose translation based on situation monitoring, is
2003 ﺗﺤﺮﯾﺮ اﻟﻌﺮاق ﻓﻲ ﻋﺎم.
Example 5:
“Wuhan was the center of the novel coronavirus”, whose translation based on situation
monitoring, is ﻛﺎﻧﺖ وﻫﺎن ﻣﺼﺪر ﻓﯿﺮوس ﻛﻮروﻧﺎ اﻟﺠﺪﯾﺪ.
Example 6:
Smoking kills, whose translation based on situation monitoring, is ﺮ
ﻀﱞِ اﻟﺘﺪﺧﯿﻦُ ُﻣ.
Example 7: The use of the nominalized noun ﺗﺴﻤﻢ“ ﱡunintentional ‘food’ poisoning” – a
reflexive act on the part of the person who has suffered food poisoning where there
is no third party involved. This word has occurred recently when the Russian opposi-
tion leader Alexei Navalny suffered from “poisoning” on 20 August 2020. To moni-
tor the expression, Arab media employs ﺗﺴﻤﻢ ﱡto relay the message that the Russian
government is not a suspect and is innocent of “poisoning” Alexei Navalny.
Example 1:
The bombing of a Pan AM jetliner over Lockerbie in 1988 killed 270 people.
Example 2:
“The withdrawal of the Turkish forces”, whose translation based on situation managing,
is ﺗﻘﻬﻘُﺮ اﻧﺪﺣﺎر اﻟﻘﻮات اﻟﺘﺮﻛﯿﺔ.
Example 3:
“Sa’dah is the Huthi stronghold”, whose translation based on situation managing, is
ﺗُﻌﺘﺒﺮ ﺻﻌﺪة ﺑﺆرة اﻟﺤﻮﺛﯿﯿﻦ.
Example 4:
“The liberation of Iraq in 2003”, whose translation based on situation managing, is
2003 اﺣﺘﻼل اﻟﻌﺮاق ﻓﻲ ﻋﺎم.
Example 5:
“Wuhan was the center of the novel coronavirus”, whose translation based on situation
managing, is ﻛﺎﻧﺖ وﻫﺎن ﺑﺆرة ﻓﯿﺮوس ﻛﻮروﻧﺎ اﻟﺠﺪﯾﺪ.
Concluding remarks: The translator shows his/her true colours when the ST is politically
sensitive. When translation borders with politics, the two types of contextual (situational)
factors of managing or monitoring translation play a significant role in translation decision
making: The translation process is either managed or monitored. However, the victim of
such a situation is always the translation output (TT). The expression “the six-day war in
June 1967” is a case in point. For an impartial translator who wants to monitor the ST, we
find an unmediated account of the ST situation and the TT is “1967 ”ﺣﺮب اﻷﯾﺎم اﻟﺴﺘﺔ ﻓﻲ ﻋﺎم.
However, for an Israeli translator we get “Milhemet Sheshet Ha Yamim” ﻣﻠﺤﻤﺔ ﺷﯿﺸﺔ ﻫﯿﺎﻣﯿﻢ,
meaning “the Six-Day War”, which is based on situation monitoring and has a Biblical
overtone; and for an Arab translator we get “1967 ” ﻧﻜﺴﺔ ’ﻧﻜﺒﺔ‘ ﺣﺰﯾﺮان ﻋﺎم, which is based
on situation managing. This is because of the word ﻧﻜﺴﺔ ﻧﻜﺒﺔ, meaning “setback”, because
in the six-day Arab-Israeli war (5–10 June 1967), the Arab armies suffered defeat and losses
in territory.
Similarly, for an Arab translator, the ST expression “terrorist” may have a situation man-
aging where we get ﻣُﺠﺎﻫﺪ/ﻓﺪاﺋﻲ, the back-translation of which means “a freedom fighter/a
fighter in the cause of God”. However, if we apply the monitoring situation translation, we
get ﻣﺘﻄﺮف/ارﻫﺎﺑﻲ. The same applies to the SL expression “suicide bomber”. The same
applies to the ST expression “Covid-19 in Europe”, which has been given a situation man-
aging translation by some Arab TV channels as ﻓﯿﺮوس ﻛﻮروﻧﺎ ﻓﻲ اﻟﻘﺎرة اﻟﻌﺠﻮزwhere the
expression اﻟﻘﺎرة اﻟﻌﺠﻮزis connotatively derogatory. However, a translation based on situa-
tion monitoring is ﻓﯿﺮوس ﻛﻮروﻧﺎ ﻓﻲ أورﺑﺎ.
During the early days of August 2021, the sentence: “The withdrawal of American troops
from Afghanistan” became an interesting example in Arabic translation with regards to mon-
itoring and managing the ST. We have observed two different translations:
Thus, the difference is ideologically and politically based: We have إﻧﺴﺤﺎبversus ﻫﺰﯾﻤﺔ.
Translation as process and product 17
Similarly, “. . . to evacuate US citizens and Afghan allies fleeing the Taliban”, where
“allies” can be monitored as “ اﻟﺤُﻠﻔﺎءallies” or managed as اﻟﺨﻮﻧﺔ، اﻟﻌُﻤﻼء،“ اﻟﺠﻮاﺳﯿﺲtraitors,
collaborators, spies”.
For instance: the English word “embarrassed” and the Spanish word “embarazada”, which
means “pregnant”; the English word “parents” and the Portuguese word “parentes”, which
means “relatives”; and the English word “sensible”, which means “reasonable” in English,
but it means “sensitive” in French, German, and Spanish. Additional examples include: Eng-
lish “demand” and French “demander”, English “ignore” and Spanish “ignorer”, English
“virtue” and Latin “virtus”, and English “deacon” and Greek “diakonos”. Thus, in bilingual
situations, a false friend refers to a borrowed or cognate word – a word which appears bor-
rowed from another language at face value, but has a semantic shift. It has become a loan
word but has acquired an additional meaning.
In English, “casino” means “night club; gambling-house; a public building for gambling
and entertainment”. However, in Arabic, it means “a café where tea and coffee are served”,
and sometimes hookah ﺷﯿﺸﺔis served, too. Thus, the two words are semantically distinct in
terms of their respective connotative meaning. The English word “casino” is a loanword in
Arabic which has developed a new meaning not found in the SL. While “casino” designates
a negative social connotation in English, ﻛﺎزﯾﻨﻮin Arabic has a positive social connotation.
Example 2: “gymnasium” is a Latin word which can mean both (i) a place of education,
and (ii) a place for exercise.
However, in Arabic and English, the Latin word is used to designate the second meaning, but
in German, “gymnasium” is used to mean the first meaning.
The most recurrent meaning of “club” in English is “a nightclub with dance and music”.
However, in Arabic, it denotes “an association of people who meet regularly to take part in
a particular social activity such as ( ﻧﺎدي اﻟﻄﻼبstudent club) or sports (gym, swimming)”.
There is linguistic and cultural distance between Arabic and English. However, consider
languages and cultures which are comparatively closely related, such as Arabic and Hebrew.
We must beware superficial similarities; translations done under these circumstances are
often quite poor. Nida (1964) argues that “differences between cultures cause many more
severe complications for the translator than do differences in language structure”.
18 Translation as process and product
Example 4: After the First World War, when the British and the French colonized some
Arab countries, they framed the situation such that they were not occupiers but rather
empowering the people to re-build their countries. Their claims drew on Qur’anic
intertextuality in order to win the hearts and minds of Arabs:
ُ اﻷرض واﺳﺘﻌﻤﺮ
(16 )ﻫﻮد.َﻛﻢ ﻓﯿﻬﺎ ِ أﻧﺸﺄﻛﻢ ﻣﻦ – ﻫﻮHe has produced you from the earth
and made you settle down in it, Q11:61.
where the verb “ اﺳﺘﻌﻤﺮto enable someone to settle down somewhere” is employed in the
Qur’an with a positive connotative meaning. Having realized that the occupation of the Brit-
ish and the French was for different political and economic ends, the Arabs have developed
a negative connotative meaning for the Qur’anic word إﺳﺘﻌﻤﺮ
َ . Thus, it has become a false
friend (Newmark 1988:72). The Qur’anic expression إﺳﺘﻌﻤﺮَ has now been clothed with the
negative politically oriented meaning “to colonize”. To achieve cultural or functional equiv-
alence, Newmark (ibid:83) calls for a cultural componential analysis as the most accurate
way of translating or de-culturalizing a cultural word.
Example 5: The expression ﻛﺎزﯾﻨﻮin the Arab world is used for places where tea or
coffee is served; the intended meaning of ﻛﺎزﯾﻨﻮis “café”. However, the expression
has been borrowed into Arabic without realizing that the culture-based meaning of
casino in English is a facility where alcohol is served, women are working there,
and the place is mainly used for gambling, card games, or other games like Roulette,
Craps, Blackjack, Poker.
Example 6: The expressions اﻟﺤﺮﻛﺎت اﻟﺘﺒﺸﯿﺮﯾﺔ/ﺗﺒﺸﯿﺮ/ ﻣُﺒﺸﱢﺮare false friends in Ara-
bic. This is because these expressions have a different intended meaning from
their original meaning. These expressions have an intertextual relationship
with the Qur’anic expression ﻣُﺒﺸﱢﺮ/ ﺑﺸﯿﺮof Q2:119 and Q17:105, whose mean-
ing is “a bringer of glad tidings, i.e., the Islamic faith and the winning of para-
dise”, which refers to the Prophet Muhammad. When the missionaries started
their work in the Arab world in the 17th century, they introduced the false-friend
expression ﻣُﺒﺸﱢﺮ/ﺑﺸﯿﺮ. The Arabs have been using this expression without real-
izing that it signifies Jesus Christ and the spread of the glad tidings of Christian-
ity. However, the context-based, culture-specific intended meaning of the false
friend ﺗﺒﺸﯿﺮ/ ﻣُﺒﺸﱢﺮis ﺗﻨﺼﯿﺮ/ُﻣﻨﺼﱢﺮ, whose translation is “missionary”. The back-
translation of ﺗﻨﺼﯿﺮ/ ُﻣﻨﺼﱢﺮis “the one who spreads Christianity/the movement
of spreading Christianity”. The meaning based on back-translation would have
been rejected by Muslims in the Arab World. Thus, the false-friend expressions
ﺗﻨﺼﯿﺮ/ ُﻣﻨﺼﱢﺮare readily acceptable by the Muslims, although semantically decep-
tive and misleading.
The verb ﯾﺴﺘﻘﻂُبhas the common (expected) meaning of (i) “to attract” and (ii) “to recruit
the talented ones”. However, recently, the nominalized noun إﺳﺘﻘﻄﺎبhas taken a distinct
semantic signification in political discourse. The noun إﺳﺘﻘﻄﺎبhas adopted a false friend
meaning: “the divergence of political attitudes to ideological extremes”, as in ﻇﻬﺮ اﺳﺘﻘﻄﺎب
َ
“ ﺑﯿﻦ اﻟﺘﯿﺎر اﻷﺳﻼﻣﻲ واﻟﺘﯿﺎر اﻟﻠﯿﺒﺮاﻟﻲ ﻓﻲ اﻟﻮﻃﻦ اﻟﻌﺮﺑﻲPolarization has emerged between the
Islamists and the liberals in the Arab world”.
Translation as process and product 19
1.5 Overview of translation approaches
We are now, as Bassnett (1998:26) rightly claims, at a watershed in translation studies, where
there are all kinds of shifting and conflicting concepts of translation being continually reas-
sessed and revised. Up until the second half of the 20th century, translation theory seemed
locked in what George Steiner (1998:319) calls a “sterile” debate focused on the distinc-
tion between “word-for-word” (i.e., “literal”) and “sense-for-sense” (i.e., “free”) transla-
tion, which goes back to Cicero (first century BCE) and St Jerome (late fourth century CE),
and forms the basis of key writings on translation in centuries nearer to our own (Munday
2001:19). Among the different translation approaches are
The above TTs demonstrate unsmooth translations because of the employment of old-fash-
ioned language and violation of modern stylistic norms in the TTs. This is illustrated through
the lexical level where we encounter archaic words like “thou, ye, thy, createdst, didst, hast”
as well as at the grammatical and word order levels, as in “whilst him Thou didst create of
clay”, “him thou createdst from clay”, and “I am better than he”.
Let us also consider Q51:58 (58 ﻮ اﻟﺮزاقُ ذو اﻟﻘُﱠﻮ ِة اﻟﻤﺘﯿﻦ )اﻟﺬارﯾﺎت
َﷲﻫ
َ نا
إ ﱠ, whose transla-
tion is based on anachronism translation approach: “Lo! Allah! He it is that giveth liveli-
hood, the Lord of unbreakable might” (Pickthall 1930:no page).
Thus, the literal meaning of an expression out of context leads to the wrong meaning.
Another example of literal translation found in an herbal medicine shop is ﯾﻨﺴﻮن ﺣَﺐ,
with its literal translation “They forgot love”. The error has resulted from the out-of-context
translation of the herb noun ﯾﻨﺴﻮن, which means “aniseed”. However, the translator has
thought the initial letter يof ﯾﻨﺴﻮنrepresents a verb and has treated the noun ﯾﻨﺴﻮنas a
verb with a plural subject pronoun “they forgot”. The translator has also misunderstood the
noun ﺣَﺐ, which means “seeds”, because he/she has read the initial letter حwith a short
vowel /u/ – – ُﺣﺐ ﺿﻤّﺔwhile it should have been read with a short vowel /a/ – – ﻓﺘﺤﺔ ﺣَﺐso
that the meaning is “seeds”.
In Qur’an translation, we also encounter the literal meaning of the SL word out of context,
as in ( ﻣﻦ ﻗﺒﻞ أن ﯾﺘﻤﺎﺳﱠﺎQ58:3, 4):
Here the Qur’anic expression ﯾﺘﻤﺎﺳﱠﺎis given a literal, out-of-context meaning “to touch
one another”. However, stylistically, ﯾﺘﻤﺎﺳﱠﺎis a rhetorical device of metonymy ﻛِﻨﺎﯾﺔwhose
context-based meaning is “to have a sexual intercourse”.
Another example of an out-of-context, literal meaning of a SL expression given in the
TT is “The Prime Minister said he agreed to make it easier to do business with our friends
across the pond”. The translation problem lies in the noun “the pond” whose literal (denota-
tive) meaning out of context is ﺑُﺮﻛﺔ, where we have the literal translation:
رﺋﯿﺲ اﻟﻮزراء ﺑﺄﻧﻪ واﻓﻖ ﻋﻠﻰ ﺗﯿﺴﯿﺮ ﻋﻘﺪ ﺻﻔﻘﺎت ﺗﺠﺎرﯾﺔ ﻣﻊ أﺻﺪﻗﺎﺋﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻵﺧﺮ
ُ ﺻﺮَح
ﱠ
.ﻣﻦ اﻟﺒﺮﻛﺔ
However, a context-based translation would provide a context-based meaning, which makes
the TT easily understood where the expression ﺑﺮﻛﺔmeans “the Atlantic, i.e., the USA”:
رﺋﯿﺲ اﻟﻮزراء ﺑﺄﻧﻪ واﻓﻖ ﻋﻠﻰ ﺗﯿﺴﯿﺮ ﻋﻘﺪ ﺻﻔﻘﺎت ﺗﺠﺎرﯾﺔ ﻣﻊ أﺻﺪﻗﺎﺋﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻵﺧﺮ
ُ ﺻﺮَح
ﱠ
.ﻣﻦ اﻟﻤﺤﯿﻂ اﻷﻃﻠﺴﻲ
or even better:
رﺋﯿﺲ اﻟﻮزراء ﺑﺄﻧﻪ واﻓﻖ ﻋﻠﻰ ﺗﯿﺴﯿﺮ ﻋﻘﺪ ﺻﻔﻘﺎت ﺗﺠﺎرﯾﺔ ﻣﻊ أﺻﺪﻗﺎﺋﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﻮﻻﯾﺎت
ُ ﺻﺮَح
ﱠ
.اﻟﻤﺘﺤﺪة اﻷﻣﺮﯾﻜﯿﺔ
Another example of meaning out of context is the expression “Guinea pigs”, whose literal
translation is ﺧﻨﺎزﯾﺮ ﻏﯿﻨﯿﺎ.
22 Translation as process and product
Examples of context-based, intended meaning, and non-literal translation are
“to tread the water”, whose non-literal translation is ﯾﺠﺲ اﻟﻨﺒﺾrather than ﯾﺨﻮض
ﻓﻲ اﻟﻤﺎء.
“in custody”, whose non-literal translation is ﻗﯿﺪ اﻟﺘﺤﻘﯿﻖrather than ﻓﻲ اﻟﺴﺠﻦ.
“Turkish official TV has fallen off air”, whose non-literal translation is اﻧﻘﻄﻊ اﻟﺘﻠﻔﺎز َ
اﻟﺘﺮﻛﻲ اﻟﺮﺳﻤﻲ ﻋﻦ اﻟﺒﺚrather than ﺳَﻘﻂَ ﻣﻦ اﻟﻬﻮاء.
“Rumors had swirled around the capital”, whose non-literal translation is ﺗﺨﯿﻢ اﻹﺷﺎﻋﺎت ﱡ
ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺎﺻﺔrather than ﺗﺪور اﻹﺷﺎﻋﺎت ﺣﻮل اﻟﻌﺎﺻﺔ.
“Another “bimbo eruption” will be revealed”, whose non-literal translation is ﺳﯿﺘﻢ ُ
اﻷﻋﻼن )اﻟﻜﺸﻒ( ﻋﻦ ﻓﻀﯿﺤﺔ ﺟﻨﺴﯿﺔ أﺧﺮىrather than ﺳﯿﺘﻢ اﻷﻋﻼن ﻋﻦ ﺛﻮران ﺑﺮﻛﺎن
اﻣﺮأة ﻏﺒﯿﺔ ذات ﺟﻤﺎل.
أُِﺣ ﱡﺒَﻚ ﻓﻲ اﷲ, whose non-literal translation is “I love you for the sake of God” rather than
“I love you in God”.
(ii) The word order and stylistic structure of the ST are kept to their nearest TL word
order and stylistic structure. Upon the completion of the literal translation, the TL
style is not natural, the TL cohesion system is not met, and the meaning may not be
accurate, as in:
And when Abraham was raising the foundations of the house and Ishmael (Q2:127)
(Saheeh International 1997:24).
Next we encounter a natural, non-literal translation which has taken into consideration the
word order norms of the TL:
And when Abraham and Ishmael were raising the foundations of the House (Pickthall
1930:no page).
A unique example which illustrates how a TT style is not natural due to literal translation is
Q28:24 as follows:
My Lord, indeed I am, for whatever good You would send down to me, in need (Saheeh
International 1997:535).
It is worthwhile to note that we have two lexical items ﺧﯿﺮand ﻓﻘﯿﺮending with the same
consonant /r/( )ﺣﺮف اﻟﺮاء. This is evidence that this particular word order, which is called
in stylistics a “hyperbaton”, has been employed for the purpose of rhyme. Q28:24 could
have ended with the lexical item ﺧﯿﺮ, and the other lexical item ﻓﻘﯿﺮplaced after the subject
pronoun إﻧّﻲ, (I). Thus, we get ﺧﯿﺮ
ٍ إﻟﻲ ﻣﻦأﻧﺰﻟﺖ ﱠ
َ ﻓﻘﯿﺮ( ﻟﻤﺎ
ٌ ) ب إﻧّﻲ
ر ﱢ.
However, the lexical item ﻓﻘﯿﺮhas behaved for the achievement of the rhetorical device of
hyperbaton (placed at the end of the sentence) to establish the illocutionary force of attracting
the reader’s attention. In other words, this lexical behavior resulting in word order change in
the sentence structure is employed for the perlocutionary effects of focus, saliency, affirma-
tion, and vivid depiction of the idea depicted by the word ﻓﻘﯿﺮthat has been moved from its
original position and placed at the end of the sentence, rather than to its original initial posi-
tion of the sentence. This lexical behavior is for focusing the notion of ﻟِﻤﺎ أﻧﺰﻟﺖ إﻟﻲﱠ ﻣﻦ ﺧﯿﺮ
“for whatever good You would send down to me” and give it prominence.
Having provided textual and discourse analysis of the ST (Q28:24), we suggest the fol-
lowing more natural TL style:
TT: My Lord, I am in need of whatever good thing You may send down to me.
Let us consider this next example of a literal translation whose word order and stylistic
structure of the ST are kept to their nearest TL word order and stylistic structure in Q66:11:
َﯿﺘًﺎ ﻓﻲ اﻟﺠﻨﱢﺔ
َكﺑ َ اﺑﻦ ﻟﻲ ﻋ
َ ِﻨﺪ ِ ب – َر ﱢMy Lord, build for me near You a house in paradise.
It is worthwhile to note that upon the completion of the translation, the TL style is natural.
In literal translation, according to Newmark (1988:46), the SL grammatical structures
are converted to their nearest TL equivalents, but the words are translated singly out of
context. In literal translation, according to Dickins et al. (2002:16), the denotative meaning
24 Translation as process and product
of words is taken as if straight from the dictionary, out of context, but TL grammar is pre-
served, as in:
ٌ
ﺷﻤﺲ – اﻟﺪُﻧﯿﺎIt is sunny.
Here the TT employs the dummy subject “It” while the ST has the noun اﻟﺪُﻧﯿﺎliterally meaning
“the world”, and the TT employs the adjective “sunny” while the ST has a noun ﺷﻤﺲ ٌ .
It is worthwhile to note that the term “literal” is used to denote a TT which is overtly close
or influenced by the ST or SL, and the result is what sometimes known as “translationese”
(Hatim and Munday 2004:12). Thus, a literal translation is not so common when the SL and
the TL are linguistically unrelated, like Arabic and English. Literal translation, however, can
take place between linguistically related languages like Catalan and Spanish.
(iii) Literal translation is word-for-word translation and sticks very closely to the ST
lexis and syntax (Newmark 1981:63), as in ﺟُﺰُر اﻟﻘُﻤُﺮwhich is literally translated
as “the Moon Islands” while it should be “The Comoro Islands or Comoros”.
For Newmark (ibid:39), literal word-for-word translation is not only the best – it is the
only valid method of translation, provided that equivalent effect is secured. However, New-
mark (ibid) distinguishes between semantic translation and literal translation. Semantic
translation, in his view, “respects context” as it interprets the ST.
An example of a word-for-word translation that sticks very closely to the ST lexis and
syntax is the translation of the Arabic expression ﻧﺎﻗﺔ ﻟﻲ ﻓﯿﻬﺎ وﻻ ﺟَﻤﻞ َ ﻻ, whose literal and
word-for-word translation is “Neither a female camel do I have in this matter nor a male
one”. However, contrary to what Newmark claimed that in such a translation equivalent
effect is secured, we can argue that this is not the case: equivalent effect is not secured by the
TT due to the culture-specific ST words ﺟَﻤﻞ/( ﻧﺎﻗﺔfemale camel/male camel).
A SL noun phrase “Adam’s apple” is translated word-for-word literally as ﺗﻔﺎﺣﺔ آدم.
In the Arab Gulf, when X does a favour to Y, Y says ﻗﺼﺮت ﻣﺎ ﱠin appreciation to what X
has done to him. The target-oriented translation is “Much appreciated”. However, its out-of-
context literal translation is “You have not shortened”.
Examples of translations based on contextual meaning:
“Herd immunity” in the medical context is translated as ﻣﻨﺎﻋﺔ اﻟﻘﻄﯿﻊ, while “diplomatic
immunity” in the diplomatic context is rendered as َﺣﺼَﺎﻧﺔ دﺑﻠﻮﻣﺎﺳﯿﺔ.
Similarly, the word “center” has two different context-meanings: (i) negative connotative
meaning “Wuhan was the center of the novel coronavirus”, whose context-based meaning is
ﻛﺎﻧﺖ وﻫﺎن ﺑﺆرة ﻓﯿﺮوس ﻛﻮروﻧﺎ اﻟﺠﺪﯾﺪ, (ii) positive connotative meaning “Baghdad was the
center of translation studies”, whose context-based meaning is ﻛﺎﻧﺖ ﺑﻐﺪاد ﻣﺮﻛﺰاً ﻟﺪراﺳﺎت ﻋﻠﻢ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ.
Also, the polyseme word ﺣُﺠﱠﺔoccurs in two different contexts, but in English, the transla-
tor needs to use
(a) (pretext) when the context designates a negative connotative meaning “The US
attacked China under the pretext of the coronavirus” ﻫﺎﺟﻤﺖ اﻟﻮﻻﯾﺎت اﻟﻤﺘﺤﺪة اﻟﺼﯿﻦ
ﺑﺤﺠّﺔ ﻓﯿﺮوس ﻛﻮروﻧﺎ
ُ ;
(b) (conclusive evidence) when the context designates defense and the need for a proof
“China demanded conclusive evidence” ﻃﺎﻟﺒﺖ اﻟﺼﯿﻦ ﺑﺤﺠﺔ داﻣﻐﺔ.
The Prime Minister outlined a £24 billion austerity package وﺿﻊ رﺋﯿﺲ اﻟﻮزراء
ﻣﻠﯿﺎر ﺟﻨﯿﻪ اﺳﺘﺮﻟﯿﻨﻲ24 ﺧﻄﺔ ﺗﻘﺸﻒ ﻗﯿﻤﺘﻬﺎ.
The British economy will grow by one percent in 2020 despite the debt storm tear-
ing through the Euro-zone ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ1% ﺳﻮف ﯾﻨﻤﻮ اﻷﻗﺘﺼﺎد اﻟﺒﺮﯾﻄﺎﻧﻲ ﺑﻨﺴﺒﺔ
زوﺑﻌﺔ اﻟﺪﯾﻮن اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺼﻒُ ﺑﻤﻨﻄﻘﺔ اﻟﯿﻮرو,
where the contextual meaning of the ST expressions “package” ﺧﻄﺔand “the debt storm
tearing through the euro-zone” ﺗﻌﺼﻒ ﺑﻤﻨﻄﻘﺔ اﻟﯿﻮروُ زوﺑﻌﺔ اﻟﺪﯾﻮن اﻟﺘﻲis provided and the
TTs are acceptable and comprehensible to the TT audience.
Communicative translation is the opposite of the literal translation approach as illustrated by
the translation of Q58:3–4 ﺳﺎﻣﻦ ﻗﺒﻞ أن ﯾﺘﻤﺎ ﱠ, whose communicative translation is: “Before they
have a sexual intercourse”, where the translator has considered the context of the ST and trans-
lated the intended meaning of the metonymy rather than the literal and out-of-context meaning
of ﯾﺘﻤﺎﺳﱠﺎ. However, the literal meaning of Q58:3–4 is “Before they touch one another”.
The expressions ﺑﯿﺖ اﻟﻤﺎلand ﺑﯿﺖ اﷲcan be given communicative translations as “the
Treasury” or “the Ministry of Finance”.
Communicative translation reads like an original in terms of meaning and style, as in:
َ ﻛُﻔُﻮاً أ
(4 ﺣﺪٌ )اﻹﺧﻼص ﻟﻢ ﯾﻜُﻦ ﻟ ُﻪ
whose communicative translation is: “No one is comparable to Him”. (Abdel Haleem
2005:444), where complete naturalness of the TT is achieved.
However, Arberry (1955:281) has provided a translation “And equal to Him is not any
one”, which is not a natural style; it is literal and very close to the ST structure and word
order.
Similar, in terms of natural TL style, is the translation “I am most forgiving towards
those who repent”, (Q20:82) (Abdel Haleem 2005:199) for the ST ب إﻧﻲ ﱠ. How-
َ ﻟﻐﻔﺎرٌ ﻟﻤﻦ ﺗﺎ
ever, we encounter translations which provide a style which is alien to the TL reader, as in
“I forgive him who repents” (Ahmad 2010:417).
Another example of a communicative translation approach which provides the contextual
meaning of the SL words, the intended meaning of the ST author, and a natural TL style is
the expression “a hand-to-mouth existence”, whose communicative translation is اﻟﻜﻔﺎف, as in
“Many people live a hand-to-mouth existence” اﻟﻜﻔﺎف ﯾﻌﯿﺶ اﻟﻜﺜﯿﺮُ ﻣﻦ اﻟﻨﺎس ﻋﻠﻰ
ُ .
We’re completely sold out until August. – ﺗ ﱠﻢ ﺑﯿﻊ )ﻧﻔﺪت( ﺟﻤﯿﻊ ُﻣﻨﺘﺠﺎﺗﻨﺎ وﻟﻦ ﺗﺘﻮﻓﺮ ﺣﺘﻰ ﺷﻬﺮ
أﻏﺴﻄﺲ )آب( اﻟﻘﺎدم.
(iii) Imitation translation approach: In this approach, the translator abandons both
words and sense and corresponds to free translation and adaptation. However,
Dryden favors the paraphrase translation approach over the other two translation
approaches, metaphrase and imitation.
6 Exoticizing translation approach: Nord (1988:73; cited in Munday 2001:81) pro-
poses “exoticizing translation” where certain culture-specific lexical items in the ST
are retained in the TT in order to maintain the local colour of the ST, such as food items
like quark, roggenbrot and wurst from a German ST. For Dickins et al. (2002:29, 236),
exoticism signals cultural foreignness in the TT. This translation approach involves the
importing of linguistic and cultural features from the ST into the TT with minimal adap-
tation. Thus, the exotic source culture is vividly signaled in the TT. Therefore, exoticism
in translation is more or less literal translation (ibid:30).
28 Translation as process and product
It is worthwhile to note that the exoticizing translation approach is similar to the adequate
translation approach proposed by Toury (1995; cited in Venuti 2000:201), where the transla-
tor adopts the linguistic and cultural norms of the ST.
Examples include ﻛﯿﻒ ﺣﺎﻟﻚ؟, whose exotic (literal) translation is “How is your state?”; the
Iraqi Arabic ﺷﻠﻮﻧﻚ؟, whose exotic (literal) translation is “What is your colour?”; ﻗﺼﺮت ﻣﺎ ﱠ,
whose exotic (literal) translation is “You have not shortened”; اﻟﺴﻼم ﻋﻠﯿﻜﻢ, whose exotic (lit-
eral) translation is “Peace be upon you”; and ﺣﻤﺪ ﻟﺴﺎﻧ ُﻪ
ُ ﻣﺴﻚ أ
َ أ, whose exotic translation is
“Ahmad held his tongue”. However, if we adopt alternative translation approaches such as a
communicative translation, a dynamic equivalence translation, an acceptable translation, or a
cultural transposition translation approach, then the translator needs to transfer the ST cultural
content (meaning) to the TT culture where TL features indigenous to the TL culture are adopted.
Thus, we get “How are you?”, “How are you?”, “Much appreciated”, and “Hello” respectively.
In other words, we may say that the ST has been domesticated in the TT in terms of intelligibil-
ity and familiarity by the TL audience. Through the alternative translation approaches, we have
managed to include the TL cultural norms in the TT. For more on these translation approaches,
see the following details.
.أﻣﻬﺎﺗﻜُﻢ
ِ ﻦ
ِﻨﻬ ﱠ
ُ ﺗﻈﺎﻫﺮون ﻣ
َ ﺟﻌﻞ أزواﺟَﻜﻢ اﻟﻼﺋﻲ
َ ﻣﺎ
He (God) does not turn the wives you reject and liken to your mothers’ backs into your real
mothers.
Let us consider the following example which demonstrate the structural equivalence with
the ST:
where the TT is a close approximation to the stylistic structure of the ST. The ST begins with
a foregrounded prepositional phrase “ اﻟﻰ اﷲto Allah” for the illocutionary effect of saliency
given to the notion of the theological concept of monotheism اﻟﺘﻮﺣﯿﺪ. Thus, the above TT
represents structural equivalence – formal equivalence translation has produced a source-
oriented translation. The Qur’an translation above has focused attention on the form and
content of the ST message. Thus, the TT of Q11:4 can be called a “gloss translation”. In Ara-
bic, this is a marked (unusual, unexpected) word order whose unmarked (usual, expected)
word order is ﻣﺮﺟﻌُﻜُﻢ اﻟﻰ اﷲ, which does not convey the same illocutionary force nor the ST
producer’s performative intent.
Another example of a formal equivalence translation that is source-oriented is ﻧﺄﺳﻒ ﻋﻠﻰ
اﻷزﻋﺎج, which is displayed as a sign where road work is taking place. However, its transla-
tion “Sorry for the annoyance” provides a literal meaning of the ST expression out of context
30 Translation as process and product
where the translator has reproduced as literally and meaningfully as possible the form and
content of the ST. The context-based TT is “Sorry for the inconvenience”.
An interesting example of formal equivalence through which a source-oriented translation
is provided and which aims for structural equivalence with the ST is
ّ
ً ﯾﻘﺮﺑُﻨﺎ
ﻏﺪا ِ ﺗﺒﺎﻋُﺪﻧﺎ اﻟﯿﻮمwhose formal equivalence translation is (Our distancing today
brings us together tomorrow).
Stylistically, the ST involves the rhetorical device of oxymoron where two contrasting
expressions, phrases or sentences are placed next to each other. This is represented by
ﺗﺒﺎﻋُﺪﻧﺎ اﻟﯿﻮم, which is semantically in contrast with ًﯾﻘﺮﺑﻨﺎ ﻏﺪا. This ST stylistic structure has
been well-preserved in the TT.
(iii) Formal equivalence translation reproduces the ST more or less literally, as in some
Qur’an translations. The following examples demonstrate how formal equivalence
is primarily concerned with equivalence of style (form) between the ST and the TT:
ُ اﻟﺴﻤﺎء
رزﻗﻜُﻢ ِ “ – ”ﻓﻲIn the heaven is your provision (Q51:22) (Saheeh Internatioal
1997:741).
اﻷرضَ ﻓﺮﺷﻨﺎﻫﺎ. . . اﻟﺴﻤﺎء ﺑﻨﯿﻨﺎﻫﺎ
َ – The heaven We constructed . . . The earth We have
spread out (Q51:47–48) (ibid).
where the grammatical units like the ST foregrounded prepositional phrase “ ﻓﻲ اﻟﺴﻤﺎءin the
heaven” and the direct objects َ اﻷرض. . . َ“ اﻟﺴﻤﺎءthe heaven . . . the earth” are reproduced
in terms of word order in the TT.
In many instances, however, as in Qur’an translation, one simply cannot reproduce certain
formal elements of the source message, such as the dislocated adjective (left dislocation) in
the ST, as in
(iv) Reliance on footnotes: Formal equivalence translation contains much that is not
readily intelligible to the average TL reader. The translator, therefore, usually sup-
plements such translations with marginal notes not only to explain some of the
formal (grammatical) features which could not be adequately represented in the TT,
but also to make intelligible some of the formal equivalents employed. An example
of formal equivalence is interlinear renderings. Thus, formal equivalence is similar
to gloss translation.
Let us consider Q30:30, whose translation has been supplemented with marginal notes
(footnotes) to make intelligible some of the formal equivalents employed:
ﻦ ا ﱢ
ﻟﻘﯿ ُﻢ َ ﻟﺨﻠﻖ ﱠاﷲ ذ ﻟ
ُ ﻚ اﻟﺪﯾ ِ َ س ﻋﻠﯿﻬﺎ ﻻ ﺗﺒﺪ
ل َ ﻄ َﺮ اﻟﻨﺎ
َ ﷲ ا ﻟﺘﻲ َﻓ
ِ ت ا
َ َﺣﻨﯿﻔﺎ ﻓِﻄﺮ
ً ِ ﻓﺄ ﻗِﻢ وﺟﻬﻚ ﻟﻠﺪ ﯾ
ﻦ
(30 )اﻟﺮوم
And so, set thy face1 steadfastly towards the [one ever-true] faith, turning away from all that
is false,2 in accordance with the natural disposition which God has instilled into man:3 [for,]
not to allow any change to corrupt what God has thus created4 – this is the [purpose of the
one] ever true faith (Asad 1980:486–487).
The following TT represents a formal equivalence translation which is supplemented by
a marginal note to explain why the abstract noun (darkness) is employed in the plural (dark-
nesses), which violates English grammatical norms. In attempting to reproduce consistency
in word usage, a formal equivalence translation usually aims at so-called concordance of
terminology; it always renders a particular term in the ST, such as ﻇُﻠُﻤﺎت, by the corre-
sponding term in the TT. This SL term which always occurs in the plural form is dogmati-
cally and theologically oriented. In other words, it conveys the ST producer’s performative
intent, and whose perlocutionary force is polytheism (disbelief). It has occurred 23 times
in the Qur’an, as in Q2:257 and Q21:87, with mostly the same Qur’an-based theological
notion (theme, concept). Thus, a formal equivalence translation approach needs a helping
hand through a footnote, as in Saheeh International (1997:53, 447) formal equivalence
translation: “The light of truth is one, while the darknesses of disbelief, doubt and error are
many” and “The darknesses are that of the night, of the sea, and of the fish’s interior”. Thus,
using the plural noun in the TT aims to achieve the correspondence of concept to concept,
and the TL message should match as closely as possible the different elements in the SL at
the expense of violating the TL linguistic norms. Formal equivalence is a source-oriented
translation approach.
32 Translation as process and product
Therefore, the formal equivalence translation approach is the opposite to the localization
translation process in which a ST is stripped of its culture-specific features. In other words,
while formal equivalence produces a source-oriented translation, localization aims to pro-
duce a target-oriented translation.
An example of formal equivalence translation needing a footnote is “street artist”, which
ﱠ. This is a SL culture-specific expression and, therefore,
is translated literally as ﻓﻨﺎن اﻟﺸﺎرع
needs to be explained through a footnote to the TT audience: اﻟﺸﺨﺺ اﻟﺬي ﯾﻘﺪم اﻟﻔﻦ ﻓﻲ
اﻷﻣﺎﻛﻦ اﻟﻌﺎﻣﺔ وﯾﺸﻤﻞ ﻓﻨﺎﻧﻲ اﻟﺮﺳﻮم ورﺳﺎﻣﻲ اﻟﻜﺎرﯾﻜﺎﺗﯿﺮ وﻓﻨﺎﻧﻲ اﻟﺠﺮاﻓﯿﺘﻲ واﻟﻤﻮﺳﯿﻘﯿﯿﻦ واﻟﺒﻬﻠﻮاﻧﯿﯿﻦ
واﻟﻤﺸﻌﻮذﯾﻦ.
9 Dynamic equivalence translation approach: The major characteristics of dynamic
equivalence translation are:
(i) Dynamic equivalence translation is a TL-reader-oriented approach which aims for
the complete naturalness of the SL expression. This has been put forward by Nida
(1964). In his view, a translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness
of expression, and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within
the context of his/her own culture – as in “life vest”, which denotes a survival tool in
aviation incidents. Thus, this mode of behavior should be relevant to the context of sur-
vival and therefore requires the TT to be natural: ﺳﺘﺮة اﻟﻨﺠﺎة, whose back-translation is
“survival vest”. Similarly, we have ﻊ ﺑﺨُﻔّﻲ ﺣُﻨَﯿﻦ
َﺟ
َ َر, whose dynamic equivalence trans-
lation is “He came back ‘returned’ empty handed”. Another example is “to sell coal in
Newcastle”, whose dynamic equivalence translation is ﯾﺒﯿﻊ اﻟﻤﺎء ﻓﻲ ﺣﺎرة اﻟﺴﻘﱠﺎﺋﯿﻦ.
The Prime Minister said he agreed to make it easier to do business with our friends
across the pond.
The translation problem lies in the noun (the pond), whose literal (denotative) meaning
out of context is ﺑُﺮﻛﺔwhere we have the literal translation:
رﺋﯿﺲ اﻟﻮزراء ﺑﺄﻧﻪ واﻓﻖ ﻋﻠﻰ ﺗﯿﺴﯿﺮ ﻋﻘﺪ ﺻﻔﻘﺎت ﺗﺠﺎرﯾﺔ ﻣﻊ أﺻﺪﻗﺎﺋﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻵﺧﺮ ﻣﻦ
ُ ﺻﺮَح
ﱠ
.اﻟﺒُﺮﻛﺔ
رﺋﯿﺲ اﻟﻮزراء ﺑﺄﻧﻪ واﻓﻖ ﻋﻠﻰ ﺗﯿﺴﯿﺮ ﻋﻘﺪ ﺻﻔﻘﺎت ﺗﺠﺎرﯾﺔ ﻣﻊ أﺻﺪﻗﺎﺋﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻵﺧﺮ ﻣﻦ
ُ ﺻﺮَح
ﱠ
.اﻟﻤﺤﯿﻂ اﻷﻃﻠﺴﻲ
Translation as process and product 33
or:
رﺋﯿﺲ اﻟﻮزراء ﺑﺄﻧﻪ واﻓﻖ ﻋﻠﻰ ﺗﯿﺴﯿﺮ ﻋﻘﺪ ﺻﻔﻘﺎت ﺗﺠﺎرﯾﺔ ﻣﻊ أﺻﺪﻗﺎﺋﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﻮﻻﯾﺎت اﻟﻤﺘﺤﺪة
ُ ﺻﺮَح
ﱠ
.اﻷﻣﺮﯾﻜﯿﺔ
The expression “Guinea pigs” has been given complete naturalness in the TT. Thus, we have
got ﻓﺌﺮان ﺗﺠﺎرب, rather than its unnatural, literal, and out-of-context translation: ﺧﻨﺎزﯾﺮ
ﻏﯿﻨﯿﺎ. Also, “Ahmad kept quiet impatiently” is a dynamic equivalence TL-reader-oriented
approach which aims for the complete naturalness of the ST أﺣﻤﺪ ﻟﺴﺎﻧﻪ
ُ َ
أﻣﺴﻚ , whose out-of-
context literal translation is “Ahmad held his tongue”.
The expressions ﺑﯿﺖ اﻟﻤﺎلand ﺑﯿﺖ اﷲcan be given dynamic equivalence translations as
“the Treasury” or “the Ministry of Finance”.
Based on the dynamic equivalence translation approach – a TL-reader-oriented approach
which aims for the complete naturalness of the SL expression – we provide the following
examples:
(ii) Dynamic equivalence does not insist that the TL reader understands the cultural
patterns of the source-language context in order to comprehend the message (Nida
1964; cited in Venuti 2000:129). For instance, wearing leather socks is an Arab
cultural pattern. Thus, we encounter the proverb ﻊ ﺑﺨُﻔّﻲ ﺣُﻨَﯿﻦ
َﺟ
َ َر, which, if trans-
lated literally, will lead to alienating the TL reader “He came back ‘returned’ with
the Hunain’s leather socks”. Therefore, dynamic equivalence is the solution to the
SL proverb: “He came back ‘returned’ empty handed”. Another example is “This
is a non-smoking area”, whose translation also relates the TL reader to a mode of
behavior relevant within the context of his/her culture; he/she is not required to
understand the SL context since the TL message is clear to understand: ﻫﺬا اﻟﻤﻜﺎن
ﻣُﺨﺼّﺺ ﻟﻐﯿﺮ اﻟﻤُﺪﺧﻨﯿﻦ.
(iii) Dynamic equivalence aims to reduce the foreignness of the TT in order to achieve
complete naturalness of TL expression, as in ﻊ ﺑﺨُﻔّﻲ ﺣُﻨَﯿﻦ َﺟ
َ َر, whose dynamic
equivalence translation is “He came back ‘returned’ empty handed”.
(a) The ST has employed ﻣﻜﺎنfor the TL word “area” instead of ;ﻣﻜﺎن
(b) The ST is in the indefinite form through the indefinite article (a) while the TT
is in the definite form through the definite particle ;ال
(c) The addition in the TT of the expression ;ﻣُﺨﺼّﺺ
(d) The back-translation of the ST is “This is a place allocated for non-smokers” –
an adaptation of the ST – where (non-smoking) has been transferred to the TT
as “non-smokers” in the interest of complete naturalness of expression; and
(e) Regardless of the adaption procedure in the TT, the translation has provided
the closest natural equivalent to the SL message.
Translation as process and product 35
An example of dynamic equivalence translation that aims to reduce the foreignness of the
TT in order to achieve complete naturalness of TL expression is “piggy bank”, which trans-
lates to Arabic as َﺣﺼﱠﺎﻟﺔ, where the other word “piggy” is dropped in the TT.
An interesting example of dynamic equivalence translation “cultural transposition/cultural
transplantation” is “to sell coal in Newcastle”, whose dynamic equivalence translation is ﯾﺒﯿﻊ
ُ
اﻟﻤﺎء ﻓﻲ ﺣﺎرة اﻟﺴﻘﱠﺎﺋﯿﻦ
َ .
Thus, a dynamic equivalence translation aims at complete naturalness of expression, and
tries to relate the TL audience to modes of behavior relevant within the context of his/her
own culture; it does not insist that he/she understands the cultural patterns of the SL context
in order to comprehend the message. One of the modern English translations which seeks
for equivalent effect is John Bertram Phillips’ rendering of the New Testament. In Romans
16:16, he translates “greet one another with a holy kiss” quite naturally as “give one another
a hearty handshake all around” (Nida, Principles of Equivalence).
Cultural material expressions can also be given a dynamic equivalence translation for
the purpose of complete naturalness of expressions like (toothbrush) and (air freshener), to
which we recommend the dynamic translations of ﻣِﺴﻮاكand ﺑُﺨﻮرrespectively.
To minimize the foreignness in the TT and attain complete naturalness, the expression
“blue-collar voters” should be translated as اﻟﻨﺎﺧﺒﻮن ﻣﻦ اﻟﻄﺒﻘﺎت اﻟﻌُﻤﺎﻟﯿﺔinstead of the literal
“out of context, formal equivalence” translation اﻟﻨﺎﺧﺒﻮن ﻣﻦ ذوي اﻟﯿﺎﻗﺎت اﻟﺰرﻗﺎء. Similarly,
the expression “to draw a line under the Trump era” should be domesticated as أن ﻋﻬﺪ ﺗﺮاﻣﺐ ﱠ
ﻗﺪ وﻟﱠﻰ ﺑﻼ رﺟﻌﺔrather than ﻄًﺎ ﺗﺤﺖ ﺗﺮاﻣﺐ ﯾﻀﻊ ﺧ ﱠ
ُ ُ .
ﯾﺮﺳﻢ
(iv) Dynamic equivalence aims for equivalent effect: This translation approach attempts
to produce the closest natural equivalent to the SL message, as in the following
examples which demonstrate the complete naturalness of expression and equiva-
lent effect.
It is worthwhile to note that in the last example of ﻻ ﻧﺎﻗﺔ ﻟﻲ ﻓﯿﻬﺎ وﻻ ﺟَﻤﻞ, the translator has
deleted the source-culture details ﺟَﻤﻞ/ ﻧﺎﻗﺔwhich are “female camel/male camel” that have
occurred in the ST and has replaced them with target-culture details in the TT “nothing to
do with this matter”.
Thus, the above examples demonstrate that dynamic equivalence is a translation which
attempts to produce equivalence based on “the principle of equivalent effect” (Rieu and
Phillips 1954; cf. Nida 1964:166), where the translator is not concerned with matching the
36 Translation as process and product
TL message with the SL message, but with the dynamic relationship, which should be sub-
stantially the same as that which existed between the SL audience and the message.
Let us consider ST pun and context-based intertextuality with regards to dynamic equiva-
lence. The aim for equivalent effect is extremely difficult to attain by the TT, especially
when the ST is hinged upon intertextuality – when the SL message is dependent on an ear-
lier SL message. Such a ST intertextuality is difficult to establish in the TL and the receptor
reader may not grasp what the TT is about; thus, the natural equivalent to the SL message
is not realized, as in the advert “Mourning in America” which is intertextually related to the
earlier advert “Morning in America”, where the ST pun between “mourning” and “morning”
is impossible to achieve in Arabic, plus the problem of the context-based intertextuality. The
ST “Mourning in America” is a political advert criticizing President Donald Trump’s response
to the coronavirus pandemic and is produced by a dissident group of anti-Trump Republi-
cans. This advert plays on former President Ronald Regan’s re-election advert “Morning in
America”, which was a one-minute commercial where young Americans look happy and
positive, get married, are able to buy a home, and raise the American flag. However, the new
commercial advert “Mourning in America” shows a decrepit factory, a body wheeled away
on a gurney, and unhappy and hopeless Americans lining up in the rain wearing masks to
get coronavirus tests. While the translation of “Mourning in America” is اﻟﺤِﺪاد ﻓﻲ أﻣﺮﯾﻜﺎ,
the translation of “Morning in America” is اﻟﺼﺒﺎح ﻓﻲ أﻣﺮﯾﻜﺎ. Thus, the two adverts that are
intertextually related display the stylistic device of oxymoron (contrasting words, phrases, or
sentences placed next to each other) in both the ST and the TT. However, the weakest link in
the translation is the context-based intertextuality. How would the TL reader figure out the
underlying meaning of “Morning in America” without watching the commercial on TV? A
translation of the two intertextually related STs without watching the two TV commercials
cannot portray lack of leadership and social inequities hitting American society during the
coronavirus pandemic. Thus, equivalent effect has not been produced by the TTs.
Another example of ST pun and context-based intertextuality is a TV commercial for a
brand of bottled water. The commercial refers to ﻣﯿﺎﻫَﻨﺎ, which means “our water/our water
resources” then a picture of a bottled water brand called ﻫَﻨﺎ, which means “good health, hap-
piness”; a picture of water, then a picture of a bottled water. The pun is achieved through the
phonetic trick of mixing the two ﻫﺎءsounds, one at the end of the word ﻣﯿﺎهand the other at the
beginning of the bottled water brand ﻫَﻨﺎ. Thus, with the assimilation of the two sounds اﻟﻬﺎء, we
have ﻫﻨﺎ+ ﻣﯿﺎهand the result is ﻣﯿﺎﻫﻨﺎ. However, the success of the commercial lies in the pho-
netic juncture where the successive sounds of ﻫﺎءare blended together, through the intonation
patterns of the speaker, and the variations in pitch. Through the acoustic transition from ﻣﯿﺎهto
ﻫَﻨﺎ, the commercial has successfully presented the bottled water brand ﻫَﻨﺎto viewers. During
the translation process of such a case, it is recommended that the translator translates ﻣﯿﺎﻫﻨﺎto
“The bottled water of Hana” based on context and intertextuality.
(v) This dynamic equivalence translation approach provides a translation whose focus
of attention is directed, not so much towards the SL emotive message, as towards
the TL receptor response, which may say: “That is just the way we would say it”.
It is a translation more or less similar to that of the ST; it reflects the meaning and
the performative intent of the ST. Dynamic equivalence translation is the closest
natural equivalent to the source-language message. It is natural because it is TL-
oriented in terms of emotional meaning, as in
Translation as process and product 37
“The scenes from Afghanistan are gut-wrenching, Biden says”, where “gut-wrenching”
is emotively charged, and is translated emotively with the meaning of anguish as ﺮ ُﺼ
ِ ﯾﻨ َﻌ
اﻟﻘﻠﺐ
ُ ﺴُﺮ ﻟﻬﺎ
ِ ﯾﻨ َﻜor emotively-neutral as ﻣُﺆﻟﻤﺔ.
It is primarily concerned with equivalence of response – not equivalence of style (form).
It must fit the TL, culture, and audience (Nida 1964; cited in Venuti 2000:136), as in (piggy
bank), whose dynamic equivalence translation is ()َﺣﺼﱠﺎﻟﺔ. Another example is
The Iranian government got cold feet about allowing a US military plane into Iran (The
Guardian, 2 January 2004).
اﻧﺘﺎبَ اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ اﻷﯾﺮاﻧﯿﺔ اﻟﺬﻋﺮ ﻣﻦ اﻟﺴﻤﺎح ﻟﻄﺎﺋﺮة ﻋﺴﻜﺮﯾﺔ أﻣﺮﯾﻜﯿﺔ ﺑﺎﻟﻬﺒﻮط ﻓﻲ أراﺿﯿﻬﺎ
where we have the idiomatic expression “to get cold feet” – اﻧﺘﺎب اﻟﺬﻋﺮ اﻟﺨﻮف, which needs
to have a natural translation based on ST context and equivalence of response rather than
equivalence of style or word form. Also, the TT fits in well in the TL stylistic norms through
the adaptation procedure where the noun (Iran) is transferred to Arabic as أراﺿﯿﻬﺎ, whose
back-translation is: “its ‘Iran’s’ soil”. Thus, a natural translation is guaranteed.
Newmark (1981:38–39) reproduces Nida’s dynamic equivalence translation and calls it
“communicative translation”, which attempts to produce on its readers an effect as close as
possible to that obtained on the TL readers. He (ibid) also reproduces Nida’s formal equiva-
lence translation and calls it “semantic translation”, which attempts to render, as closely
as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual
meaning of the original.
Therefore, we can conclude that dynamic equivalence translation and localization transla-
tion are both TL-reader-oriented approaches.
On the drawbacks of the equivalence approach, see Nord (1997:44), who considers the
equivalence model as inadequate to the needs of professional translation in a modern society
(ibid:45).
“ ﺗﻢ اﺳﺘﺌﻨﺎف اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺪﺑﻠﻮﻣﺎﺳﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻌﺮاق وأﻣﺮﯾﻜﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﺴﻔﺮاءDiplomatic rela-
tions between Iraq and the United States has been resumed at ambassadorial level”,
where the SL plural definite noun اﻟﺴﻔﺮاءis rendered into the TT as an adjective,
“ambassadorial”.
Also, the TL plural noun is rendered as a singular noun into the TL through the natural trans-
lation approach:
where the ST plural noun “plates” is translated as a singular noun in the TT ًرﻗﻤﺎ.
Arabic absolute object (cognate object) is an example of a translation problem which
requires adaptation in the SL grammar and where we can apply the natural translation
approach to provide a naturalized TT through the grammatical modification of the SL abso-
lute object, which is a lexico-grammatical void (it is absent in the TL), as in
ً ْﺰ
(23 ﯾﻼ )اﻷﻧﺴﺎن َ ْﻚ ْاﻟﻘُﺮ
ِ ْآن َﺗﻨ
َ ﻧَﺰﱠﻟْﻨﺎ َﻋﻠَﯿ
It is We who have sent down to you the Qur’an progressively (Saheeh International
1997:849).
We have sent down this Qur’an to you in gradual revelation (Abdel Haleem 2005:402).
where the ST absolute object ً ﺗﻨﺰﯾﻼhas undergone the translation procedure of adaptation
through which an adverb, “progressively”, or a prepositional phrase, “in gradual revelation”,
is employed in the TT. Thus, a change in grammatical category in the TT has taken place.
Although Arberry (1955:267) has attempted to mimic the SL absolute object, he has pro-
vided a gerund, “a sending down”:
We have sent down the Koran on thee, a sending down (Arberry 1955:267).
ً ِﻣﻮﺳﻰ َﺗﻜْﻠ
(164 ﯿﻤﺎ )اﻟﻨﺴﺎء َ ﷲ ا ﱡ َﻛﱠﻠ َﻢ
Allah spoke to Moses with direct speech (Saheeh International 1997:131).
Unto Moses God spoke directly (Arberry 1955:45).
where the ST absolute object ً ﺗﻜﻠﯿﻤﺎhas undergone the translation procedure of adaptation
through which a noun phrase “direct speech” or an adverb “directly” is employed in the TT.
Thus, a change in grammatical category in the TT has taken place.
Translation as process and product 39
(Q73:4) (4 ﺗﺮﺗﯿﻼ( )اﻟﻤﺰﻣﻞ
ً )رﺗﱢﻞ اﻟﻘﺮآن
Recite the Quran with measured recitation (Saheeh International 1997:836).
Chant the Koran very distinctly (Arberry 1955:264).
where the ST absolute object ً ﺗﺮﺗﯿﻼhas undergone the translation procedure of adaptation
through which a prepositional phrase “with measured recitation” or an adverb “very distinctly”
is employed in the TT. Thus, a change in grammatical category in the TT has taken place.
Therefore, we can argue that natural translation and localization translation are both TL-
reader-oriented approaches.
However, if the translator opts for paraphrase rather than cultural borrowing, this will lead
to over-translation, as in the Islamic culture term أُﺿﺤﯿﺔ, which can be translated through
paraphrase as “a party is given by the parents shortly after the birth of a baby where a lamb
is slaughtered and served with rice”.
Grammatically, the main verb is “receive” and the sentence structure is in passive voice.
Thus, we need to apply the translation procedure of adaptation. While English prefers the
Translation as process and product 41
passive voice structure, Arabic favors an active voice structure. Thus, a transposition (shift)
translation approach is adopted to suit the TT stylistic norms. The ST needs three adaptation
operations:
“Everybody knows me as the ‘gold man’ in the whole region. Other rich people spend
one crore (10 million rupees) to buy Audis or Mercedes, to buy what they like. What
crime have I done? I just love gold”, Phuge said in 2013.
“Gold has always been my passion since a young age. I’ve always worn gold as jew-
elry in the form of bracelets, rings, chains”, he added.
(The Guardian, Saturday 16 July 2016)
ﻫﻨﺎك. ”ﻛﻞ ﺷﺨﺺ ﯾﻌﺮﻓﻨﻲ ب ”رﺟﻞ اﻟﺬﻫﺐ“ ﻓﻲ ﺟﻤﯿﻊ اﻧﺤﺎء اﻟﻮﻻﯾﺔ2013 وذﻛﺮ ﻓﻮﺟﻲ ﻓﻲ ﻋﺎم
ﻣﻠﯿﻮن روﺑﯿﺔ( ﻟﺸﺮاء ﺳﯿﺎرات ﻧﻮع أودي أو ﻣﺮﺳﯿﺪس أو10 أﻏﻨﯿﺎء ﯾﻨﻔﻘﻮن ﻛﺮوري )ﻣﺎ ﯾﻌﺎدل
“.ي ﺟﺮﯾﻤﺔ اﻗﺘﺮﻓﺘﻬﺎ أﻧﺎ؟ أﻧﺎ ﻣﺠﺮد أﺣﺐ اﻟﺬﻫﺐ
أ ﱠ.ﺷﺮاء ﻣﺎ ﯾﺤﺒﻮن
ُ ” “.(ن اﻟﺬﻫﺐَ ﻣﻨﺬ ﺷﺒﺎﺑﻲ ﻛﺎن وﻣﺎ ﯾﺰال ﺷﻐﻔﻲ )ﻫﻮاﯾﺘﻲ
ﻛﻨﺖ ﻣﻨﺬ ﺷﺒﺎﺑﻲ وﻣﺎ ”إ ﱠ:ﻗﺎﺋﻼ
ً وأﺿﺎف
.“ﻣﺸﻐﻮﻓﺎ ﺑﺤﺐ اﻟﺬﻫﺐ
ً أزال
where the ST starts with the quoted speech of the speaker and ends with the speaker’s name
as the subject. However, in Arabic journalistic texts, the opposite word order takes place
where a word order change is required. In other words, the Arabic journalistic text starts with
the verb + the subject before his/her quoted speech.
Another example of a change in SL word order is
ً َِﺗﻜْﻠ
(164 /ﯿﻤﺎ )اﻟﻨﺴﺎء ﻣﻮﺳﻰ
َ ﷲ َﻛﱠﻠ َﻢ ا ﱡ
Unto Moses God spoke directly (Arberry 1955:45).
ً َ)ﺳَﻠﱢﻤُﻮا ﺗﺴْﻠ
(Q33:56) (56 ﯿﻤﺎ( )اﻷﺣﺰاب
Ask Allah to grant him (Muhammad) peace (Saheeh International 1997:589).
To pray him peace (Arberry 1955:190).
where the ST absolute object ﺗﺴﻠﯿﻤﺎhas undergone the translation procedure of adaptation
where a noun “peace” is employed in the TT. Thus, a change in grammatical category in the
TT has taken place.
ﱠ،ًﺻﺒﺎ
where the ST absolute objects ًﺷﻘﺎ ﱠhave undergone the translation procedure of adapta-
tion in which a prepositional phrase “in torrents”, a verb “break open”, an adverb “abun-
dantly”, or a prepositional phrase “in fissures” are employed in the TT. Thus, a change in
grammatical category in the TT has taken place.
َ ﻛُﻔُﻮاً أ
(4 ﺣﺪٌ )اﻹﺧﻼص ﻟﻢ ﯾﻜُﻦ ﻟ ُﻪ
The above ST has a marked (unusual) word order because the noun أﺣﺪ ٌ “one” is back-
grounded (placed at the end of the sentence) and the prepositional phrase “ ﻟﻪto Him” is
foregrounded (placed in the middle of the sentence). The unmarked (usual) word order is
ﺣﺪٌ ﻛُﻔُﻮاً ﻟ ُﻪ
َ ﻟﻢ ﯾﻜُﻦ أ. The translation offered by Abdel Haleem “No one is comparable to Him”.
2005:444) has taken into consideration the re-shuffle in the ST word order. Thus, it is a
translation based on the transposition or shift translation approach, which involves a change
in the SL word order.
An example of the transposition (shift) translation approach which involves a change
from the SL plural to a TL singular or vice versa is
ً
“A car with diplomatic number plates” – دﺑﻠﻮﻣﺎﺳﯿﺎ ً ﺗﺤﻤﻞ
رﻗﻤﺎ ُ ﺳﯿﺎرة
Translation as process and product 43
where the ST plural noun (plates) is translated as a singular noun in the TT رﻗﻤﺎ
ً .
Therefore, transposition or shift translation and localization translation are both TL-
reader-oriented approaches.
An example of incompatibility with the TL linguistic norms involving shift from the ST is
the translation of Q20:82: ﺗﺎب
َ ﱠﺎر ﻟﻤﻦ
ٌ “ إﻧّﻲ ﻟﻐﻔI forgive him who repents” (Ahmad 2010:417),
where the TL grammar is not accurately observed, and most importantly, the ST hyperbole
ﱠis changed to a verb “forgive” which does not provide the ST producer’s per-
adjective ﻏﻔﺎر
formative intent of being “most forgiving” for all sins.
Additionally, the last part of ﺟﻬﻨﻢَ وﺳﺎءت ﻣﺼﯿﺮا ّ وأﻋﺪّ ﻟﻬﻢis given an adequate trans-
lation “And He ‘God’ prepared for them hell, and evil it is as a destination,” (Q48:6,
Saheeh International) and “He has cursed them and got hell ready for them: and evil is it
for a destination” (Q48:6, Yusuf Ali 1934), where the ST linguistic norms are preserved
in the TT, which has resulted in a grammatical incompatibility (violation of grammatical
norms) with the TL because the adjective “evil”, the modifier, is placed sentence-initially
and its noun (destination), which it modifies, is placed sentence-finally. The TT also
involves a shift from the SL verb ﺳﺎءتto the TL adjective “evil”. Such a translation is
known as “translationese” (Hatim and Munday 2004:12) since the TT is overtly close
and influenced by the ST linguistic norms. Also, the translation of the last part of Q48:6
involves unnecessary processing effort on the part of the TL reader (Gutt 1991; cited
in Venuti 2000:376); it does not reflect faithfulness in translation based on interlingual
interpretive use.
Another example of adequate translation approach which has led to incompatibilities with
the TL linguistic norms is
The above TT involves the exact transfer of the SL style into the TT without making any
adaptation to the ST. we can observe that the adjective ﻓﻘﯿﺮis placed at the end of the sen-
tence. However, it should occur immediately after its subject إّﻧﻲto have a natural SL style.
The usual ST word order is
My Lord, indeed I am in need for whatever good You would send down to me.
It is worthwhile to note that the ST Q28:24 needs an acceptable translation approach through
which we get the following TT:
My Lord, indeed I am in need for whatever good You would send down to me.
Other examples include ﻛﯿﻒ ﺣﺎﻟﻚ؟, whose adequate translation is “How is your state?”, and
the Iraqi Arabic ﺷﻠﻮﻧﻚ؟, whose adequate translation is “What is your colour?”. However, if
we adopt the second translation approach proposed by Toury (1995), which is “acceptable
translation”, we will find a different translation.
(ii) Acceptable translation approach: In this approach, the translator includes the TL
cultural norms in the translation. Adherence to the TL cultural norms provides an
acceptable translation to the TL receptors; the translator has produced acceptabil-
ity-oriented translation (Toury 1995; cited in Venuti 2000:201).
For example, the expressions ﻛﯿﻒ ﺣﺎﻟﻚ؟and the Iraqi Arabic greeting expression ﺷﻠﻮﻧﻚ؟
can be given an acceptable translation “How are you?”, where the ST cultural norms are
transferred to the TT culture and the TL features indigenous to the TL culture are adopted.
Similarly, the expressions “hard-nosed policy” and “zero tolerance on immigration” can be
given either adequate translation where the linguistic and cultural norms of the ST are pre-
served ﺳﯿﺎﺳﺔ اﻷﻧﻒ اﻟﻤﺘﺼﻠﺐand ﺗﺤﻤﻞ اﻟﺼﻔﺮ ﺣﻮل اﻟﻬﺠﺮةrespectively, or acceptable transla-
tion where acceptability-oriented translation is the major aim of the translator; thus, we get
ﺳﯿﺎﺳﺔ واﻗﻌﯿﺔ وﺻﺎرﻣﺔand ﺳﯿﺎﺳﺔ ﻋﺪم اﻟﺘﺴﺎﻣﺢ ﻣﻊ اﻟﻬﺠﺮةrespectively where the TL cultural
norms are introduced in the TT.
Thus, acceptable translation is similar to localization translation since both are TL-reader-
oriented approaches.
The Prime Minister said he agreed to make it easier to do business with our friends
across the pond.
The translation problem lies in the noun “the pond” whose literal (denotative) meaning
out of context is ﺑُﺮﻛﺔwhere we have the following literal translation:
رﺋﯿﺲ اﻟﻮزراء ﺑﺄﻧﻪ واﻓﻖ ﻋﻠﻰ ﺗﯿﺴﯿﺮ ﻋﻘﺪ ﺻﻔﻘﺎت ﺗﺠﺎرﯾﺔ ﻣﻊ أﺻﺪﻗﺎﺋﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻵﺧﺮ ﻣﻦ
ُ ﺻﺮَح
ﱠ
.اﻟﺒُﺮﻛﺔ
However, the above TT requires unnecessary processing effort on the part of the TL reader,
does not preserve to him/her the ST implicature, and does not offer adequate contextual
effects. Faithful translation would provide complete naturalness of the SL expression:
رﺋﯿﺲ اﻟﻮزراء ﺑﺄﻧﻪ واﻓﻖ ﻋﻠﻰ ﺗﯿﺴﯿﺮ ﻋﻘﺪ ﺻﻔﻘﺎت ﺗﺠﺎرﯾﺔ ﻣﻊ أﺻﺪﻗﺎﺋﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻵﺧﺮ ﻣﻦ
ُ ﺻﺮَح
ﱠ
.اﻟﻤﺤﯿﻂ اﻷﻃﻠﺴﻲ
or:
رﺋﯿﺲ اﻟﻮزراء ﺑﺄﻧﻪ واﻓﻖ ﻋﻠﻰ ﺗﯿﺴﯿﺮ ﻋﻘﺪ ﺻﻔﻘﺎت ﺗﺠﺎرﯾﺔ ﻣﻊ أﺻﺪﻗﺎﺋﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﻮﻻﯾﺎت اﻟﻤﺘﺤﺪة
ُ ﺻﺮَح
ﱠ
.اﻷﻣﺮﯾﻜﯿﺔ
In interpretive use, Gutt argues (ibid:377), the principle of relevance comes across as a
presumption of optimal resemblance; what the translator intends to convey is to interpre-
tively resemble the ST. Otherwise, the TT would not be an instance of interpretive use, The
resemblance the TT shows must be consistent with the presumption of optimal relevance; it
must have adequate contextual effects without processing effort on the part of the receptor
46 Translation as process and product
audience (TL reader). This notion of optimal resemblance seems to capture well the idea of
faithfulness. Sperber and Wilson (1986:137) have stated that in interpretive use, the speaker
(the translator) guarantees that his/her utterance (the translation) is a faithful enough repre-
sentation of the original (ST); the TT resembles the ST closely enough in relevant respects.
One may wonder whether the general notion of faithfulness is useful for translation. The
answer is that the principle of relevance heavily constrains the translation with regard to
both: (i) what it is intended to convey, and (ii) how it is expressed. Thus, if we ask in what
respects the intended interpretation of the translation should resemble the original, the
answer is, In respects that make it adequately relevant to the TL audience, offering adequate
contextual effects. However, if we ask how the translation should be expressed, the answer
is, The TT should be expressed in such a manner that it yields the intended interpretation
without putting the TL audience through unnecessary processing effort. Since consistency
with the principle of relevance is always context-dependent, the relevance constraints are
context-determined, too.
With regards to what the ST is intended to convey, we can offer the example (the with-
drawal of the army) whose faithful translation should be اﻧﺴﺤﺎب اﻟﺠﯿﺶُ ُ
, rather than: ﺗﻘﻬﻘﺮ
اﻟﺠﯿﺶ, meaning “the retreat of the army”.
Let us consider the following examples:
The Prime Minister outlined a £24 billion austerity package. – رﺋﯿﺲ اﻟﻮزراء ﺧﻄﺔ
ُ َ
وﺿَﻊ
ﻣﻠﯿﺎر ﺟﻨﯿﻪ اﺳﺘﺮﻟﯿﻨﻲ24 ﺗﻘﺸﻒ ﻗﯿﻤﺘﻬﺎ.
The British economy will grow by one percent in 2020 despite the debt storm tearing
through the Euro-zone. – ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ زوﺑﻌﺔ1% ﺳﻮف ﯾﻨﻤﻮ اﻹﻗﺘﺼﺎد اﻟﺒﺮﯾﻄﺎﻧﻲ ﺑﻨﺴﺒﺔ
اﻟﺪﯾﻮن اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺼﻒ ﺑﻤﻨﻄﻘﺔ اﻟﯿﻮرو.
where the contextual meaning of the ST expressions “package” ﺧﻄﺔand “the debt storm
tearing through the euro-zone” زوﺑﻌﺔ اﻟﺪﯾﻮن اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺼﻒ ﺑﻤﻨﻄﻘﺔ اﻟﯿﻮروis provided and the
TTs are faithful representations of the STs. The TTs are expressed in such a manner that
they have successfully yielded the STs intended interpretation without putting the TL audi-
ence through unnecessary processing effort. In other words, the above TTs resemble the STs
closely enough in relevant respects. Thus, the intended interpretation of the TTs resembles
the STs and makes it adequately relevant to the TL audience; the TT offers adequate contex-
tual effects.
Also, in Qur’an translation, we encounter the problem of mismatches in grammatical
categories between Arabic and English such as the distinction between the obsolete pro-
noun “thou” and أﻧﺘﻢ/أﻧﺖ
َ , where the old English “thou” is not used in contemporary English.
However, the translator has used “thou” to achieve special contextual effects by using the
less common pronoun, since its meaning, in the view of the translator, is recoverable without
unnecessary processing effort on the part of the TL audience.
Whatever decision the translator reaches, Gutt argues (ibid:386), is based on his/her intui-
tions or beliefs about what is relevant to his/her audience. The translator does not have direct
access to the cognitive environment of his/her audience; without actually knowing the audi-
ence, all he/she has are assumptions or beliefs about it. However, these assumptions may be
wrong. Thus, failure of communication is likely to arise when the translator’s assumptions
about the cognitive environment of the TL audience are inaccurate.
For instance, ﺟﻬﻨﻢَ وﺳﺎءت ﻣﺼﯿﺮا ّ وأﻋﺪّ ﻟﻬﻢis given a faithfulness translation approach
“And for whom He (God) has prepared Hell, an evil destination, for them hell” (Q48:6,
Translation as process and product 47
Abdel Haleem 2005), where the translator has avoided unnecessary processing effort on
the part of the TL reader through changing the grammatical structure of the last part of the
sentence (verb + implicit subject + adverb) ﺳﺎءت ﻣﺼﯿﺮاto a TL noun phrase “an evil des-
tination”, modifying the head noun “ ﺟﻬﻨﻢhell” and using a comma instead of the additive
conjunctive particle ( )وso that the TT should not be unnecessarily difficult to understand,
the ST intended interpretation is maintained, and the TT interpretively resembles the ST.
The exegetical translation approach is similar to the first translation approach “equiva-
lence by modifying a generic word” proposed by Beekman and Callow (1974:191–211)
previously, and is also similar to descriptive equivalent approach provided by Newmark
(1988:83) where the description and function as essential elements of the SL expression are
offered in the TL expression.
Examples of exegetical translation are “Brexit” – – ﺧﺮوج ﺑﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺎ ﻣﻦ اﻹﺗﺤﺎد اﻷورﺑﻲand
“Brexiteer” – اﻟﻤﺆﯾﺪ ﻟﺨﺮوج ﺑﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺎ ﻣﻦ اﻹﺗﺤﺎد اﻷورﺑﻲ.
We also find examples of exegetical translation in Qur’an translation, as in ﺑﯿﺾ ٌ ﻛﺄﻧﱠُﻬّﻦ
“ – ﻣﻜﻨﻮنDelicate and pure” as if they were “hidden” eggs (Q37:49) (Ahmad 2010).
An example of how exegetical translation explains and elaborates on the SL expression
“Planning Minister” whose exegetical translation is وزﯾﺮ اﻟﺪوﻟﺔ ﻟﺸﺆون اﻟﺘﺨﻄﯿﻂُ , where exe-
getical translation has added additional details اﻟﺪوﻟﺔ ﻟﺸﺆونthat are not explicitly conveyed
in the ST; it is an explication and expansion of the SL expression. The same applies to the
expression (conservationists) whose equivalent in Arabic is اﻟﻤُﻨﺎدون ﺑﺎﻟﺤِﻔﺎظ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﯿﺌﺔ.
We encounter the culture-based expressions “green paper” and “white paper” which are
both lexical voids in Arabic and require exegetical translation. We propose the following
exegetical translations:
ً
“green paper”: ﺟﺪﯾﺪا ً
ﻗﺎﻧﻮﻧﺎ ﻣُﺴﻮدة ﻗﺮار ﯾﺘﻢ ﻣﻨﺎﻗﺸﺘﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﺒﺮﻟﻤﺎن ﻟﯿﺘﻢ اﻟﻤﻮاﻓﻘﺔ ﻋﻠﯿﻬﺎ ﻟﻜﻲ ﺗﺼﺒﺢ
“white paper”: ﻣﺸﺮوع ﺣﻜﻮﻣﻲ ﺣﻮل ﺳﯿﺎﺳﺔ ﻣﺎ وﻏﺎﻟﺒﺎ ﻣﺎ ﯾﺤﺪد ﻣﻘﺘﺮﺣﺎت ﻹﺟﺮاء ﺗﻐﯿﯿﺮات
ً
ﻗﺎﻧﻮﻧﺎ ﺳﺎري اﻷﻓﻌﺎل ﺗﺸﺮﯾﻌﯿﺔ ﻗﺪ ﯾﺘﻢ ﻣﻨﺎﻗﺸﺘﻬﺎ ﻗﺒﻞ أن ﺗﺼﺒﺢ ﻣﺸﺮوع ﻗﺎﻧﻮن ﺛﻢ ﺗﺼﺒﺢ
(ii) The exegetical translation approach provides within-the-TT additional details: The
exegetical translation approach adds additional details that are not explicitly con-
veyed in the ST – it is a clarification and expansion of a SL expression. Thus,
48 Translation as process and product
exegetical translation is less economical (over-translation), semantically less pre-
cise than the ST, and provides a commentary on the translation process, as in
Let us first consider different translations of the above ST and their translation approaches:
There is no altering (the laws of) Allah’s creation. That is the right religion (Pickthall
1930: no page).
(for,) not to allow any change to corrupt what God has thus created – this is the [purpose
of the one] ever true faith (Asad 1980:846).
Do not change what Allah has created (e.g., give proper training to children to follow
Islamic religion). That is the Straight religion (to which the natural instinct directs)
(Ahmad 2010:539).
where the additional details are added by the translator and are placed between brackets as
within-the-TT clarifications of the ST. Thus, the TT has become less economical as it is an
over-translation.
Shortly after take-off, we hear the announcement by the air hostess: “In the unlikely event
of emergency landing, . . .”. However, the TL announcement adds the culture-based addi-
tional details ﺢ اﷲ َ ﺳﺎﻣ
َ ﻻat the end of the TT. Thus, we get: ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ اﻟﻬﺒﻮط اﻷﺿﻄﺮاري ﻻ
ﻗ ﱠﺪ َر اﷲ. . . , where the extra culture-bound details ﻻ َﻗ ﱠﺪ َر اﷲare added.
Consider this next instance of exegetical translation which adds additional details not
explicitly conveyed in the ST. This example in Q18:1–2 includes an explication and expan-
sion of the SL expression “Allah” and the ST noun (ﻋﻮﺟﺎ ً ) “crookedness”, as follows:
where “Alone” and “in its wordings and meanings and no deviation from the middle path”
represent additional details not mentioned in the ST.
(i) The localization (naturalization) of the ST to reduce the foreignness of the TT:
The TT should not smell of foreignness. This means the domestication of the cul-
tural, linguistic, and stylistic values (norms) of the ST. The aim of this translation
approach is to make the SL message intelligible to the TL audience through the
translation process of localization where a ST expression is stripped of its cul-
ture-specific features. For instance, the notions of “sin” and “repentance” may be
replaced by “spit on the ground in front of”, as in Shilluk spoken in the Sudan.
This idiom is based upon the requirement that plaintiffs and defendants spit on the
ground in front of each other when a case has been finally tried and punishment
meted out. The spitting indicates that all is forgiven and that the accusations can
never be brought into court again. Similarly, the expression “white as snow” may
be rendered as “white as egret feathers” if the TL audience are not familiar with
snow but speak of anything very white by this phrase (Nida 1964).
To domesticate a ST is to reduce its foreignness in the TT, as in “to sell coal in Newcastle”
whose translation based on domestication is اﻟﺴﻘﺎﺋﯿﻦ اﻟﻤﺎء ﻓﻲ ﺣﺎرة ﱠ
َ ُﯾﺒﯿﻊ.. This applies also
to the expression “the tip of the iceberg”, which is wrongly translated literally as اﻟﺠﺒﻞ ُ
ﻗﻤﺔ
ِ
اﻟﺠﻠﯿﺪي, whose domestication-based translation is ﻓﯿﺾ ٌ ﻏﯿﺾ ﻣﻦ
ٌ .
Domestication also aims for the intelligibility of the SL metaphor, metonymy, and prov-
erb. The translator aims to adapt the ST in order to reduce foreign (SL) features – cul-
tural foreignness – in the TT. Thus, the translator has naturalized the ST into the TL and
its cultural setting. Such a translation strategy also involves cultural transposition where
a wholesale deletion of source-culture details mentioned in the ST are replaced by target-
culture details in the TT, as in ﻊ ﺑﺨُﻔّﻲ ﺣُﻨَﯿﻦ
َﺟ
َ َرwhose domestication translation is “He came
back ‘returned’ empty handed”. Also, ﺖ وﺟﻬﻲ َ ﺑﯿﱠﻀshould be domesticated as “You made
me feel proud” rather than its out-of-context literal meaning “You whitened my face”. The
domestication of the Iraqi proverb is a prerequisite for intelligibility: اﻟﺤﻤﺎم
ﻧﻔﺲ اﻟﻄﺎﺳﺔ وﻧﻔﺲ ﱠ
whose domestication translation is “Nothing has changed”. The domestication of the expres-
sion ﻣﺮﺑﻂ اﻟﻔﺮسis “the main point”. Thus, the translation of اﻟﻔﺮس ﻓﻲ ﻧﻘﺎﺷﻨﺎ ُ
ﻣﺮﺑﻂ ﻫﺬا ﻫﻮ
ِ
اﻟﯿﻮمis “This is the main point in our discussion today”. Literally, however, ﻣﺮﺑﻂ اﻟﻔﺮس
means “the place in which a horse is tied up”.
Similarly, consider the literal and word-for-word translation of the Arabic expression: ﻻ
ﻧﺎﻗ َﺔ ﻟﻲ ﻓﯿﻬﺎ وﻻ ﺟَﻤﻞis “Neither a female camel do I have in this matter nor a male one” whose
meaning is alien to the TL audience. Through the domestication translation approach, the SL
message can be made intelligible to the TL reader: “I have nothing to do with this matter”.
50 Translation as process and product
Another example of domestication where we replace a SL word by a culturally acceptable
TL word is the expression “Guinea pigs”. Since the word “pig” has a negative connotative
meaning in Arabic, the TL expression has been changed to ﻓﺌﺮان ﺗﺠﺎربwhere the word
“pig” is changed to ﻓﺌﺮانmeaning “mice”.
The translation of Q37:49 ﻦ ﺑﯿﺾٌ ﻣﻜﻨﻮن ّ ( ﻛﺄﻧُّﻬAs if they were hidden pearls) by Arberry
(1955:200) is an example of the domestication translation approach where a TL expression
“hidden pearls” close to the TL culture is employed; it does not translate literally to the SL
culture-specific expression ﺑﯿﺾ ﻣﻜﻨﻮنٌ .
Venuti’s domestication translation strategy can also be compared to cultural transplanta-
tion (adaptation) as described by Dickins et al. (2002:32), where the wholesale deletion of
source-culture details have occurred in the ST and are replaced with target-culture details
in the TT. Thus, this translation approach leads to the entire ST being rewritten in a native
target culture setting – as in ﻗﯿﺲ وﻟﯿﻠﻰ, which is translated as “Romeo and Juliet” (ibid).
Therefore, we can claim that the domestication translation approach is similar to localiza-
tion translation because both are TL-reader-oriented approaches.
This is a verse from the love poem by the poet اﻟﯿﺸﻜﺮي اﻟﻤُﻨﺨﱠﻞ, whose translation based on
the foreignization approach is
I love her and she loves me / And her she-camel loves my he-camel
ُ
This poem was called اﻟﯿﺘﯿﻤﺔ ُ
اﻟﻘﺼﯿﺪة , whose translation based on the foreignization approach
is “the orphan poem”. However, to adopt the domestication translation approach, we get
“the outlawed poem” which is a context-based meaning because the ruler at the time placed
the poem under a ban and it was illegal to mention it because he thought the poem was
about his wife. However, in Arabic, the expression ٌﻗﺼﯿﺪة ﯾﺘﯿﻤﺔ
ٌ can be translated based either
on the foreignization approach “an orphan poem” or on the domestication (context-based)
ٌ ﻗﺼﯿﺪة ﻣُﻨﺘَﺤ
translation approach “a plagiarized poem” َﻠﺔ ٌ – a poem whose real author (poet) is
unknown but is claimed falsely by another poet.
Translation as process and product 51
To maximize foreignness in the TT and attain foreignization, the expression “blue-collar
voters” is translated as اﻟﻨﺎﺧﺒﻮن ﻣﻦ ذوي اﻟﯿﺎﻗﺎت اﻟﺰرﻗﺎءinstead of domesticating (localizing)
it as اﻟﻨﺎﺧﺒﻮن ﻣﻦ اﻟﻄﺒﻘﺎت اﻟﻌﻤﺎﻟﯿﺔ.
In Qur’an translation, foreignization is encountered frequently, as in ﺣﺮث اﻵﺧﺮة( اﻟﺸﻮرى َ
20) where the noun ﺣﺮثis foreignized as “tilth, harvest” “the tilth ‘harvest’ of the hereafter”
while its context-based meaning is “reward, deeds which lead to reward”. The foreignization
of the expression اﻟﻔﺮس
ِ ُ
ﻣﺮﺑﻂ is “the place in which a horse is tied up”. Thus, the translation
of اﻟﻔﺮس ﻓﻲ ﻧﻘﺎﺷﻨﺎ اﻟﯿﻮم
ِ ُ
ﻫﺬا ﻫﻮ ﻣﺮﺑﻂis “This is the place in which the horse is tied up in our
discussion today”.
The out-of-context translations of the expressions ﺑﯿﺖ اﻟﻤﺎل
ُ and ﺑﯿﺖ اﷲ ُ as “the house of
money” and “the house of God” respectively represent foreignization.
(ii) The verbatim transfer of a SL style into the TT without making any adaptation to
the SL style: An example of the foreignization translation approach which involves
the transfer of the stylistic (structural) pattern of the ST to the TT is as follows.
where the ST stylistic structure is preserved in the TT. The ST involves the reiteration of the
same verb “ ﯾﻌﻠﻢto know” and the TT violates its cohesion and structural norms of verbal
substitution where the second verb ﺗﻌﻠﻤﻮنshould be substituted by the auxiliary verb “do”.
Thus, we should have “God knows and you do not”, which is a domestication translation
approach.
Similarly,
َ ﻛُﻔُﻮاً أ
(4 ﺣﺪٌ )اﻹﺧﻼص ﻟﻢ ﯾﻜُﻦ ﻟ ُﻪ
where the ST is a marked (unusual, unexpected) word order with a structural ambiguity.
However, its unmarked (usual, unambiguous) structure is
أﺣﺪ ﻛُﻔُﻮاً ﻟ ُﻪ ُ – ﻟﻢNo one is comparable to Him. (Abdel Haleem 2005:444)
ٌ ﯾﻜﻦ
which is based on the domestication translation approach. However, Arberry (1955:281)
has provided a foreignization translation to Q112:4 “And equal to Him is not any one”,
where we can see close adherence to the ST structure and syntax, resulting in a non-
fluent alienating translation style. Venuti (1995:20) considers the foreignizing method as
an ethno-deviant pressure on TL cultural values to register the linguistic and cultural dif-
ference of the foreign text, sending the TT reader abroad. This method of translation aims
to restrain the ethnocentric violence of translation through the close adherence to the ST
structure and syntax.
An interesting example of the foreignization translation approach which involves the ver-
batim transfer of a SL style into the TT without making any adaptation to the SL style is
ﺧﯿﺮ
ٍ ﻓﻘﯿﺮ ﻟِﻤﺎ أﻧﺰﻟﺖَ إﻟﻲﱠ ﻣﻦ
ٍ بِ إﻧّﻲ
ّ ر
My Lord, indeed I am in need for whatever good You would send down to me.
(iii) The verbatim transfer of a ST metaphor, metonymy, proverb content, and form into
the TT: Consider this example of the foreignization translation approach in the fol-
lowing Iraqi proverb:
– اﻟﻄﻮل ﻃﻮل اﻟﻨﺨﻠﺔ واﻟﻌﻘﻞ ﻋﻘﻞ اﻟﺼﺨﻠﺔHis height is the height of a date palm and
his brain is the brain of a goat.
The utter foreignness of the above ST makes the translator quite visible. The underly-
ing meaning, retrieved through the domestication or dynamic equivalence translation
َ ﺑﯿﱠﻀcan
approaches, is “He is childish”, meaning “He is silly, immature”. Similarly, ﺖ وﺟﻬﻲ
be given a foreignization translation “You whitened my face”. Also, اﻟﺤﻤﺎم
ﻧﻔﺲ اﻟﻄﺎﺳﺔ وﻧﻔﺲ ﱠ,
whose foreignization translation is “The same bowl and the same bathroom”.
“ )ﺑﻨﺖ ﱡthe
where foreignization lies in the literal translation of the ST metonymy (اﻟﺘﻨﻮر
daughter of the clay oven”, whose underlying (domestication) meaning is “a loaf of bread”.
For more examples on metonymy, see Chapter 2, Section 2.7, example 21.
The expression ﻗﻤﯿﺺ ﻋﺜﻤﺎن
ُ “cUthman’s shirt” is widely used in Arabic as a metonymy
for “pretext (ploy) to deceive others and win their support for his/her personal interests”.
Muhammad Ashtiyyah ﻣﺤﻤﺪ أﺷﺘﯿﺔ, the Palestinian Prime Minister (17 August 2020) has
used this expression as a metonymy: ﺑﻘﻤﯿﺺ ﻋُﺜﻤﺎن اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﻲ
ِ ﺗﻄﺒﯿﻊ اﻟﻌﻼﻗﺎت ﻣﻊ اﺳﺮاﺋﯿﻞ. This
is in reference to the United Arab Emirate’s newly established diplomatic relations with
Israel. Thus, to foreignize the metonymy expression, we get “The normalization of rela-
tions with Israel using a Palestinian cUthman’s shirt”. Thus, we have used the SL cultural
value ﻗﻤﯿﺺ ﻋُﺜﻤﺎنin the TT. However, to domesticate the SL-culture-based expression
ﻗﻤﯿﺺ ﻋُﺜﻤﺎنis to provide its underlying context-based meaning, which is “to use Palestine
as a pretext for the normalization of relations with Israel”.
Another example is “Trump abandoned his pledge to drain the swamp”, whose for-
eignization translation approach is ﺗﺮاﻣﺐ ﯾﺘﺨﻠﻰ ﻋﻦ وﻋﺪه ﻓﻲ ﺗﺠﻔﯿﻒ اﻟﻤﺴﺘﻨﻘﻊ, which sounds
unfamiliar to the Arab reader. The domestication approach yields ﺗﺮاﻣﺐ ﯾﺘﺨﻠﻰ ﻋﻦ وﻋﺪه
ﻓﻲ اﺳﺘﺌﺼﺎل اﻟﻔﺴﺎد.
Translation as process and product 53
(iv) The phonetic transfer (transliteration) of ST expressions: The foreignizing transla-
tion approach is employed in Q30:30 where the SL Qur’anic expression ﻓﻄﺮةis
transferred phonetically (transliterated) into the TT as “fitrah” by Saheeh Interna-
tional (1997:562).
: ﺗﻘﻮل2020 أﺑﺮﯾﻞ1 اﻷرﺑﻌﺎء اﻟﻤُﻤﺜﻠﺔ اﻟﻜﻮﯾﺘﯿﺔ )ﺣﯿﺎة اﻟﻔﻬﺪ( ﻓﻲ ﯾﻮم،اﺛﻨﺎء ذروة اﻧﺘﺸﺎر وﺑﺎء ﻛﻮروﻧﺎ
(( اﻟﺼﺤﺮاء:)ﻃﻬﱢﺮوا اﻟﻜﻮﯾﺖ ﻣﻦ اﻷﺟﺎﻧﺐ وارﻣﻮﻫﻢ ﻓﻲ اﻟﺒﺮ )أي
The Kuwaiti soap actress Hayat al-Fahad has used the word ﻃﻬﺮوا ﱢmeaning “to cleanse”.
This word has been used during the peak of the Covid-19 pandemic and is associated with
“cleansing” to get rid of the virus. Thus, the translation “Cleanse Kuwait of the foreign-
ers and throw them away in the desert” fits well into the context of the situation. Thus, the
foreignization approach works well in the above example. The domestication approach will
not do the performative intent of the ST: “Get the foreigners out of Kuwait and throw them
ﱢhas occurred 31 times in the Qur’an with all its
out in the desert”. However, the verb ﻃﻬﺮوا
morphologically related forms, and is translated as “to purify”.
The expression اﻟﺘﻄﻬﯿﺮ اﻟﻌِﺮﻗﻲoccurred for the first time during the Balkan War and was
given a foreignization translation approach “ethnic cleansing”.
54 Translation as process and product
Another example of foreignizing a ST is: ﻻ ﻧﺎﻗﺔ ﻟﻲ ﻓﯿﻬﺎ وﻻ ﺟَﻤﻞ, which is “Neither a
female camel do I have in this matter nor a male camel”. However, if the ST is domesticated,
the TT is: “I have nothing to do with this matter”.
In Arabic-Islamic culture, the expressions ﻗﻠﺐ، ﺻﺪرoccur in Arabic and Qur’anic Ara-
bic. Both expressions can be foreignized when translated literally, as in أﻋﺮف ﻣﺎ ﻓﻲ ﻗﻠﺒﻚand
(119 ﺬات اﻟﺼﺪور )آل ﻋﻤﺮان
ِ ﻋﻠﯿﻢ ﺑ
ٌ ﷲ َ نا
َ إ, whose translations based on the foreignization approach
are “I know what is in your heart” and “Indeed, Allah is knowing of that within the breasts”,
(Q3:119), respectively. However, to adopt a domestication translation approach, we get “I
know what is in your mind” and “Indeed, Allah knows what is people’s mind”, respectively.
The same applies to Q94:1, where the TT reader is sent abroad by the foreignization-based
translation: “Do We not expand for you your breast?” (Saheeh International 1997:893)/ “Have
We not opened your breast for you?” (Ahmad 2010:835). However, we propose a domestica-
tion-based translation: “Have We not relieved you?”, which is also ST context-based.
Culture-based expressions which constitute lexical voids in the TL need to be transferred
through the foreignization translation approach, as in ﻃﻮاف اﻹﻓﺎﺿﺔ: The act of worship in
circumambulating the Kacbah in Makkah during Hajj on ﻋﯿﺪ اﻷﺿﺤﻰ.
Have I Got News for You is a long-running BBC comedy panel show. In an episode hosted
by Jeremy Clarkson that was broadcast in December 2008, one panelist said: “This is from
the widows of the polar bears”, whilst making a hand gesture as though he was throwing his
shoes at Mr Clarkson.
How would you translate the panelist’s sentence above? The suggested TT is
(i) Intertextuality between the ST and the Iraqi journalist ﻣُﻨﺘﻈﺮ اﻟﺰﯾﺪيwho famously
threw his shoes at the US President George W. Bush during a press conference in
Baghdad. Whilst throwing his second shoe at President Bush, Mr Al-Zaidi yelled:
“This is from the widows and orphans of all those killed in Iraq”. Because Mr Al-
Zaidi used his Iraqi Arabic, we need to adjust the above translation:
2 In a report on the Arabic version of the Saudi news channel اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ, we hear the follow-
ing statement. Translate, with commentary, the following sentence:
(i) Both the ST and the TT involve the same intertextual reference ُﺤﺮﻣﺔ – اﻟﺸﺠﺮة اﻟﻤ ﱠ
“the forbidden tree”, which is known to both the SL and TL readers; to Jewish,
Christian, and Muslim cultures. Thus, this is a literal and formal equivalence trans-
lation approach.
(ii) The TT has not unfolded the intended meaning of the expression ُﺤﺮﻣﺔ ;اﻟﺸﺠﺮة اﻟﻤ ﱠ
rather, a literal translation has been provided. To provide a TT that conveys the per-
formative intent (pragmatic, contextual, intended meaning) of the ST’s producer,
the translation would have been: “Hamas will be punished due to its own actions”
or “Through its own actions, Hamas will be punished”. The latter TT versions are
based on one of the translation approaches such as the communicative, dynamic
equivalence, natural, acceptable, instrumental, transposition or shift translation,
or faithful. These translation approaches take into consideration the contextual
intended meaning of the ST in order to provide a comprehensible TT to its audience
with an acceptable natural TL style. These translation approaches aim at complete
naturalness of the TT; to naturalize the TT and reduce its foreignness. The above
translation interpretively resembles the original without unnecessary processing
effort on the part of the TL reader.
A translation with the ST’s performative intent relies on the intertextual reference to Q7:22–
25 and Q20:121. Adam and Eve have been warned by God not to eat from the “forbidden
tree”, yet they listened to Satan who misguided them and misled them into defying God’s
order. Similarly, based on intertextuality and context, Hamas defied Israel’s order, obeyed
Israel’s opponents, and eventually was misled. Thus, like Adam and Eve, Hamas “deserves
to be punished”.
Those are the ones whose hearts are wrapped up with heavy padlocks. They threaten our
national security. We will read (Surah) Al-Fatihah on their souls soon.
Or
Those are the stone-hearted ones who are merciless and who threaten our national secu-
rity. They will disappear soon.
The first TT adopts one of the translation approaches, such as literal, exoticizing, formal
equivalence, adequate, or foreignization, where the same Arabic expression اﻟﻔﺎﺗﺤﺔis trans-
ferred to the TT out of context in an effort to keep the ST flavor. Such a translation is source
Translation as process and product 57
oriented. However, the TT is not easy to process by the TL audience who is not familiar
with the notion of اﻟﻔﺎﺗﺤﺔ. Based on Islamic culture, اﻟﻔﺎﺗﺤﺔrefers to the first Qur’anic chap-
ter, which is usually read for the soul of a deceased person. Thus, the second translation
adopts a translation approach such as domestication, dynamic equivalence, communicative,
natural, faithful, or acceptable, which aims to transfer the SL notion of اﻟﻔﺎﺗﺤﺔand maintain
the source content and language acceptable and comprehensible to TL readership. This is
a target-oriented translation which aims to be appropriate to the TL and culture and which
does not require unnecessary processing effort on the part of the TL reader.
4 Translate the following sentence which a policeman in the Iraqi Passport Office told me
45 years ago:
Some TL expressions are highly local and culture-specific, as in اﻟﻤﻌﻠﻮمin the above exam-
ple, which is specific to the Iraqi culture then. Thus, one of the translation approaches can
be adopted – such as cultural transposition, dynamic equivalence, communicative, natural,
acceptable, faithful, or domestication – which are appropriate translation strategies for the
above ST.
The suggested TT is: “You will not be able to get your passport unless you pay a bribe”.
However, to adopt one of the translation approaches such as literal, exoticizing, formal
equivalence, adequate, or foreignization will lead to inappropriate and difficult-to-process
TT because it is a source-oriented translation: “You will not be able to get your passport
unless you pay what is known”.
5 On 12 Saturday December 2009, the 2009 British Comedy Awards were broadcast on
the British television channel ITV. During the program, host Jonathan Ross said:
“We mustn’t offend anyone. This year’s Comedy Awards must be whiter than white;
they’ll be whiter than Nick Griffin’s dream pub”.
This statement has an embedded SL culture-specific joke; its underlying sarcastic overtone
is quite difficult to translate unless the translator is aware of
(i) Who Nick Griffin is, what his political leanings were/are and what his political
agenda is/was,
(ii) Famous slogans used in British advertising, and
(iii) Drinking culture in the United Kingdom.
In British politics, Nick Griffin was the chairman of the far-right British National Party
or “BNP”, between 1999 and 2014. The BNP is notorious for being associated with racist
ideologies such as white supremacy, and calls for the return of an all-white Britain, which
would involve the repatriation/deportation of non-British and non-white citizens and non-
citizens. In the United Kingdom, the expression “whiter than white” was popularized by
(and is often associated with) the marketing slogan of the laundry detergent Persil, which
promoted itself as being able to preserve and further whiten already-white laundry items
such as shirts, socks, and t-shirts. Over time and on the back of this marketing slogan, in the
58 Translation as process and product
United Kingdom “whiter than white” has garnered a further meaning of being completely
upright, moral, and righteous. Ross’ sarcasm is generated by stating that the Awards must
be “whiter than white”. By this, he means that everything at the Awards including the words
and actions of the guests must be so inoffensive that the Awards could be deemed to be
innocent, virtuous, and angelic. However, Ross goes further and employs a hyperbolic simile
to express that the pureness and innocence of the “whiter than white” Awards would actu-
ally make them “whiter than Nick Griffin’s dream pub”. A “pub” in the United Kingdom,
Ireland and some Commonwealth countries is an abbreviation of the term “public house”
– ) ﱠpremises for socializing where alcohol may be consumed. They are of importance
(ﺧﻤﺎرة
to drinking culture in the United Kingdom, and much like cafes and restaurants, cater to the
various tastes and styles of customers. As Mr Griffin idolizes a return to an all-white Britain,
by the same virtue, his ideal pub (i.e., one that he would obviously dream of) would be one
at which all its customers were ethnically white British. Ross quips that the Awards would
be even whiter than such a scenario, which ordinarily would be the most “white” imaginable.
Our suggested translations:
.ﻣﺜﻞ ﺧﻤﺎرة ﻧِﻚ ﻏﺮﯾﻔﻦ اﻟﻤﺜﺎﻟﯿﺔ ًﺳﺘﻜﻮن اﻟﻠﯿﻠﺔ أﺑﯿﺾُ ﻣﻦ اﻟﺒﯿﺎضِ ﺗﻤﺎﻣﺎ
.ﻛﻤﺎ ﯾﺤﻠُﻢ ﺑﻪ ﺣﺰب ﻧﻚ ﻏﺮﯾﻔﯿﻦ ً
ﺗﻤﺎﻣﺎ ِﺳﺘﻜﻮن اﻟﻠﯿﻠﺔ أﺑﯿﺾُ ﻣﻦ اﻟﺒﯿﺎض
Taking Arabo-Islamic culture into consideration, we have adopted the communicative trans-
lation approach and the adaptation procedure whereby the word “pub” – ﺧﻤﺎرة ﱠis deleted
and replaced with “ – ﺣﺰبparty”. Thus, the TT provides the contextual meanings of the SL
words, the intended meaning of the ST producer, and a natural TL style. A gloss translation
approach is not appropriate where the TT is supplemented with a footnote explaining who
Nick Griffin is, his party’s political agenda, and what a pub is.
6 Provide a commentary on the translation process of the following text. Compare the ST
with the TT and explain the translation strategies adopted by the translator.
whose translation is: “And in that was a great trial from your Lord”. (Saheeh International
1997:9), “This was a great trial from your Lord”. (Abdel Haleem 2005:8), and “Therein was
a tremendous trial from your Lord”. (Ali 1934:no page).
Based on our textual and discourse analysis of the ST, we can make an interesting obser-
vation about the above three translations. We have a ST word order different from the TT
word order. In the ST, the prepositional phrase “ – ﻣﻦ رﺑﻜﻢfrom your Lord” is moved from
its normal position at the end of the sentence (sentence-final position) and is placed in the
Translation as process and product 59
middle of the sentence after the noun ٌ“ – ﺑﻼءtrial”. Thus, on the stylistic level, the ST has
achieved the rhetorical feature of hyperbaton because an element is moved from its position
and placed elsewhere within the sentence. Hyperbaton is a ST stylistic idiosyncrasy and is
a stylistic technique which conveys the perlocutionary force of saliency (focus) given to the
displaced prepositional phrase ﻣﻦ رﺑﻜﻢ. Thus, the adjective “ – ﻋﻈﯿﻢgreat” is displaced and
is moved to the end of the sentence. In other words, we expect a word order where the adjec-
tive, as a modifier, comes after its noun and the prepositional phrase occurs at the end of the
sentence. Thus, we expect
However, the TL linguistic norms do not allow hyperbaton stylistic device to occur; the TT
does not allow us to separate the adjective “great, tremendous” from its noun “trial”. For this
reason, we generated the previous translations. Due to the word order distinction, we need
to apply the natural translation approach where shift in the ST word order is adopted and the
Tl structural (grammatical) norms are observed. In other words, we have a naturalized TT.
This is also a transposition (shift) translation approach. The اﻟﻘﺮآن ﻋﻠﻰ ُ وﻗﺎﻟﻮا ﻟﻮﻻ ﻧُّﺰَل ﻫﺬا
ِ
31 اﻟﻘﺮﯾﺘﯿﻦ ﻋﻈﯿﻢ اﻟﺰﺧﺮف
ِ ﻣﻦ رﺟﻞ
ٍ where the adjective ﻋﻈﯿﻢ is a hyperbaton taken out from
ُ َ ّ ُ
its original position and placed at the end of the sentence. We expect وﻗﺎﻟﻮا ﻟﻮﻻ ﻧﺰِل ﻫﺬا اﻟﻘﺮآن
31 اﻟﻘﺮﯾﺘﯿﻦ اﻟﺰﺧﺮف
ِ ﻋﻈﯿﻢ ﻣﻦ
ٍ رﺟﻞ
ٍ ﻋﻠﻰ. To observe the TT grammatical norms, we get rid of
the stylistic feature of hyperbaton and produce “a great man” – ﻋﻈﯿﻢ
ٍ رﺟﻞ
ٍ . For more details
on hyperbaton, see Abdul-Raof (2020:94).
7 Discuss the translation process involved in the translation of “to sell coal in Newcastle”
and comment on the translation approach adopted by the translator.
(i) During the translation process, the translator needs to consider the ST context so
that he/she can provide an accurate rendering of the ST intended meaning to a
reader whose culture is not familiar with the sale of coal in the streets.
(ii) Newcastle is a northeast city of the United Kingdom famous for its coal mining
industry since Medieval times, and has been a coal-mining centre for 400 years.
This city is also very cold and people used to sell coal for heating during the winter
and for cooking. Thus, to bring coal to Newcastle to sell it would be something
superfluous, pointless, and unnecessary – no one would buy your coal.
(iii) The translator needs to search for an Arabic proverb with a similar effect to that of
the TT.
(iv) Based on the above details, the proposed translation for “to sell coal in Newcastle”
is اﻟﺴﻘﺎﺋﯿﻦ
اﻟﻤﺎء ﻓﻲ ﺣﺎرة ﱠ
َ ﯾﺒﯿﻊ
ُ . The Arabic proverb is also based on a cultural experi-
ence where we have an area famous for carrying and selling water in a hot country;
water is in abundance in this area, where it would be superfluous, pointless, and
unnecessary to bring water from other areas for sale. In Arabic, اﻟﺴﻘﺎﯾﺔmeans (irri-
gation, watering) and also means (selling water from the waterskins, traditional
watering vessels carried on the shoulder).
(v) We have adopted the translation approaches which aim for complete naturalness
of the TT; to reduce the smell of foreignness of the ST. This is a culture-based
translation based on one of the translation approaches such as the communicative,
dynamic equivalence, natural, acceptable, or faithful. These translation approaches
60 Translation as process and product
take into consideration the contextual intended meaning of the ST in order to pro-
vide a comprehensible TT to its audience with an acceptable natural TL style. These
translation approaches aim at complete naturalness of the TT; to naturalize the TT
and reduce its foreignness. The above translation interpretively resembles the origi-
nal without unnecessary processing effort on the part of the TL reader.
8 What is the translation of the advert: “Vaux: A trademark that speaks for itself ?” Dis-
cuss the translation process.
)أو( ﻗﺒﻞ اﻟﺼﻌﻮد اﻟﻰ.ﯾُﺮﺟﻰ ﻗﺮاءة اﻟﺘﻌﻠﯿﻤﺎت اﻟﻤﻮﺟﻮدة ﻋﻠﻰ ﺑﻄﺎﻗﺔ ﺻﻌﻮد اﻟﻄﺎﺋﺮة ﻗﺒﻞ اﻟﺼﻌﻮد
. ﯾُﺮﺟﻰ ﻗﺮاءة اﻟﺘﻌﻠﯿﻤﺎت اﻟﻤﻮﺟﻮدة ﻋﻠﻰ ﺑﻄﺎﻗﺔ اﻟﺼﻌﻮد،اﻟﻄﺎﺋﺮة
.ﯾُﺮﺟﻰ ُﺣﻀُﻮرﻛﻢ اﻟﻰ ﺑﻮاﺑﺔ اﻟﺼﻌﻮد ﺣﺴﺐ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﻤﻮﺿﺢ ﻋﻠﻰ ﺑﻄﺎﻗﺔ ﺻﻌﻮد اﻟﻄﺎﺋﺮة
(i) We propose the following translation:
Before boarding the airplane, please read the instructions on the boarding card.
Please report to the boarding gate at the time shown.
(ii) The first TT has adopted the foregrounding (putting at the beginning of the sen-
tence) of the prepositional phrase “Before boarding the airplane” to give it saliency
(focus). The ST nominalized noun ﻗﺮاءةis translated as a verb “read”. The prepo-
sition إﻟﻰis taken out because the verb “board” does not need a preposition in
English. The preposition ﻋﻠﻰis translated as “on”. The noun phrase ﺑﻄﺎﻗﺔ ﺻﻌﻮد
اﻟﻄﺎﺋﺮةis translated as a noun phrase “boarding card” where “ اﻟﻄﺎﺋﺮةairplane” is
deleted.
Translation as process and product 61
(iii) The second TT has the nominalized noun ﺣُﻀﻮر, which literally means (atten-
dance, presence), and is translated as a verb (report). The attached possessive plu-
ral pronoun ﻛُﻢis deleted. The noun ﺣﺴﺐis translated as a preposition (at); the
noun phrase اﻟﻮﻗﺖ اﻟﻤﻮﺿﱠﺢwhere اﻟﻤﻮﺿﱠﺢis a passive participle إﺳﻢ ﻣﻔﻌﻮلis
translated as a noun phrase (the time shown), where we also have a past participle
(shown), which is originally (the time (which is) shown). The prepositional phrase
ﻋﻠﻰ ﺑﻄﺎﻗﺔ ﺻُﻌﻮد اﻟﻄﺎﺋﺮةis deleted.
(iv) In such a translation process, we have adopted a TL-culture-based translation
(TL-oriented) based on one of the translation approaches, such as communicative,
dynamic equivalence, natural, acceptable, instrumental, transposition (shift), or
faithful translation. These translation approaches take into consideration the con-
textual intended meaning of the ST in order to provide a comprehensible TT to its
audience with an acceptable natural TL style. These translation approaches aim at
complete naturalness of the TT; to naturalize the TT and reduce its foreignness.
The above translation interpretively resembles the original without unnecessary
processing effort on the part of the TL reader.
10 How would you translate the following expressions? Provide the translation approaches
which justify the translation output (TT).
(a) breaking news, (b) ﺻﺪرﯾﺔ اﻟﻨﺠﺎة, (c) “personnel”, (d) اﻟﻔﺤﺺ اﻟﻔﻨﻲ اﻟﺪوري ُ
ﻟﻠﺴﯿﺎرات, (e) “Your vehicle (car) must be in a road-worthy condition”,
(f) “hearts beating as one”, (g) ﺑﻄﺎﻗﺔ وﺟﺒﺎت اﻟﻄﻌﺎم, and (h) ﻗﺴﯿﻤﺔ اﻟﻌﺎﻃﻠﯿﻦ ﻋﻦ
اﻟﻌﻤﻞ.
(iii) In example (d), the SL abbreviation “MOT” refers to “Ministry of Transport”,
which designates the vehicle’s annual mechanical check-up. In example (g)
“Meal Vouchers”, we have added the word “ – اﻟﻐﺪاءlunch” based on the ST con-
text, which is the provision of free school meals to students and pupils. In Britain,
a free lunch at noon is provided to children whose parents are on low or limited
income.
11 Translate the following text and explain the translation procedures and required transla-
tion approaches:
أ ﱠﻛ َﺪ ﺧﺎدمُ اﻟﺤﺮﻣﯿﻦ اﻟﺸﺮﯾﻔﯿﻦ اﻟﻤﻠﻚ ﺳﻠﻤﺎن ﺑﻦ ﻋﺒﺪ اﻟﻌﺰﯾﺰ ﻋﻠﻰ أﻫﻤﯿﺔ اﻟﺘﻌﺎون اﻟﻤُﺸﺘﺮك
62 Translation as process and product
We propose the following translation:
King Salman Bin Abdul-Aziz of Saudi Arabia stressed the importance of joint cooperation.
(a) The procedure of deletion where the expression ﺧﺎدم اﻟﺤﺮﻣﯿﻦ اﻟﺸﺮﯾﻔﯿﻦُ is a SL
culture-specific honorary title used exclusively in Saudi Arabia. This expression
needs to be deleted in the TT because the TL audience are not aware of it, and
(b) The procedure of addition where the expression “of Saudi Arabia” is added in
the interest of clarity.
(ii) We have adopted a TL-culture-based translation (TL-oriented) which is based on
one of the translation approaches such as the communicative, dynamic equivalence,
natural, acceptable, instrumental, transposition (shift), or faithful translation. These
translation approaches take into consideration the contextual intended meaning of
the ST in order to provide a comprehensible TT to its audience with an acceptable
natural TL style. These translation approaches aim at complete naturalness of the
TT, i.e., to naturalize the TT and reduce its foreignness.
(iii) Stylistically, the expression ﺧﺎدمُ اﻟﺤﺮﻣﯿﻦ اﻟﺸﺮﯾﻔﯿﻦis a rhetorical device of meton-
ymy referring to King Salman of Saudi Arabia.
12 What is the translation of “The Prime Minister is following the ‘kitchen sink’ policy”?
Explain why.
.“اﻟﻤُﻌﺎرﺿﺔ ﯾﺘﺒﻊ رﺋﯿﺲ اﻟﻮزراء ﺳﯿﺎﺳﺔ ”إﻟﻘﺎء اﻟﻠﻮم ﻋﻠﻰ اﻟﺨﺼﻢ“ أو ”إﻟﻘﺎء اﻟﻠﻮم ﻋﻠﻰ
The meaning of the expression “kitchen sink approach” derives from the expression “every-
thing but the kitchen sink”, and means “everything that can be conceived of, such that the
Prime Minister is utilizing everything available against opponents”.
13 A picture of Ian Wright, an Arsenal football player who never gets substituted because
he is such an excellent player. He appears in an advert sitting comfortably holding a cup
of Nescafé. On the right-hand side of the advert, we read the text “No Substitute”. This
is an example of intertextuality and culture in translation. Nescafé is well known in Arab
countries, but Ian Wright may not be so well known. Thus, this advert about Nescafé
cannot be displayed in such countries. The suggested translation is: “ – ﻻ ﺑﺪﯾﻞNo substi-
tute to it” where a direct reference is made to Nescafé coffee, which is a feminine noun;
that is why the feminine coreferential pronoun - ﻫﺎis used. Thus, the addition translation
procedure is adopted ﺑﺪﯾﻞ ﻟﻬﺎ
َ ﻻ.
14 We recommend that the whole sentence, the whole paragraph, or the whole text is first
read carefully, as a textual and discourse analysis process, before we take any decision
about which translation approach or which meaning is selected for specific words. The
text meaning always unfolds at the end rather than at the beginning. Let us consider the
following examples:
(i) The ultimate word processor for less than the price of a mouse.
Translation as process and product 63
This is an advert about Parker pens in the front page of The Guardian (27 March 1997).
Buy a Metrocard and you won’t have to carry tons of loose change around
This is an advert displayed on buses in Leeds and elsewhere by the Metro bus company.
Having read the whole text (i), we can establish the accurate meaning of “mouse” which is
a polyseme through making an intertextual relationship between “mouse” and “word proces-
sor”. Thus, the suggested translation is
اﺣﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺑﻄﺎﻗﺔ ﺣﺎﻓﻼت ﻣﺘﺮو وﺑﻬﺬا ﻻ ﺗﺤﺘﺎج اﻟﻰ ﺣﻤﻞ أﻃﻨﺎن ﻣﻦ اﻟﻘﻄﻊ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ: ًﺧﻔﱡﻒ وزﻧﻚ ﻓﻮرا
.ﻣﻌﻚ
On the left-hand side of the poster is a dark silver sports car with “GALANT” as its licence
plate.
Underneath the sports car, we see in pink colour the slogan:
IDENTIFY YOURSELF
Mitsubishi GALANT
Discussion: The Mitsubishi Galant is an automobile which was produced by the Japanese
manufacturer Mitsubishi from 1969 until 2012. The model name “Galant” was derived from
the French word galant, which means “chivalrous”. We can now make the following textual
and discourse analysis of the advert that appeared in/around October 1999 in the United
Kingdom.
(i) The word “BEEF” appears in capital letters because a high-performance Japanese
sports car is challenging rival German sports cars.
(ii) The word “BEEF” is polysemous in this advert and designates three distinct mean-
ings: (a) a reference to Bovine Spongiform Encephalopathy (BSE), also known as
“mad cow disease” – a reference to the BSE crisis in the UK in the 1990s which
caused widespread concern about the safety of British beef and a temporary ban by
Germany on imports of British beef; (b) strength/power; and (c) a grudge.
64 Translation as process and product
(iii) The features of “strength/power” refer to the Mitsubishi Galant sports car.
(iv) The Germans (with their own reputable sports car manufacturers) will – having
already been made to fear “BEEF” from British cows due to BSE – now have
an additional type of “BEEF” to fear: the sheer power of the Mitsubishi Galant
that will outperform and intimidate Germany’s sports car manufacturers. The word
“BEEF” is also capitalized to emphasise the power of the Mitsubishi Galant against
rival German sports cars; more “ENGINE POWER”. Equally, “BEEF” is slang for
“grudge” or “an unresolved issue with someone”, so that this is another score that
needs to be settled, which would scare Germany’s sports car manufacturers.
(v) The capitalization of the main words – “BEEF”, “SCARING” and “GERMANS” –
suggests that it is beef as a meat that is scaring the Germans.
(vi) Mitsubishi’s marketing slogan at the time was “Identify Yourself”. This has two
meanings: the first stems from the command “identify yourself”: when requested
to provide identification, your Mitsubishi motor vehicle is your form of identifica-
tion. The second meaning stems from a person’s desire to create an identity for
themselves, and they can proudly do this by owning and driving a Mitsubishi motor
vehicle. Ergo, Mitsubishi gives one a sense of identity.
Based on the above textual analysis, the suggested translation of the advert “More BEEF
that’s SCARING the GERMANS. IDENTIFY YOURSELF. Mitsubishi” is
The back-translation is: “More powerful engine . . . This is what scares the Germans . . . Cre-
ate an identity for yourself with a Mitsubishi”.
I forgot what an ordeal labour can be (The Daily Mail, 22 May 2000).
Based on textual and discourse analysis, we make the following observations:
(i) Texts carry political and cultural overtones. The Daily Mail is a right-leaning tab-
loid newspaper in the United Kingdom and tends to support the Conservative Party.
In order to do so, it manipulates texts against the Labour Party. On 21 May 2000,
Mrs Cherie Blair, wife of the then British Prime Minister Tony Blair, gave birth to
their third son, Leo. The above statement was the caption under a photograph of
Mrs Blair after she had left hospital.
(ii) The two words, (ordeal) and (labour), are placed next to each other. Most impor-
tantly, The Daily Mail’s performative intent (intended meaning) is to influence the
public opinion against the Labour Party. Thus, the above text bears an underlying
political overtone: “I forgot that the Labour Party could be an ordeal”.
(iii) The word “labour” is a polyseme: (a) the process of childbirth اﻟﻤﺨﺎض, and (b)
Labour Party (with a capital L).
(iv) The word “ordeal” means “a prolonged painful or unpleasant experience” – ﻣﺤﻨﺔ.
Having said the above, the placement of the words “ordeal, labour” next to each other, which
can be understood as “labour is an ordeal”, is a perfect political manipulation of discourse,
word order, and abuse of semantics. Although the word “labour” appears with an initial small
Translation as process and product 65
letter (l), The Daily Mail has successfully managed to manipulate Mrs Blair’s statement. The
suggested translation is: ٌاﻟﻤﺨﺎض ﻣِﺤﻨﺔ
َ ن
ﻧﺴﯿﺖ أ ﱠ
ُ .
The back-translation is: “I forgot that giving birth was an ordeal”. Thus, the TT has failed
to relay The Daily Mail’s politically performative intent. This is primarily due to the cultural
stylistic gap represented by the initial letters of the word “labour” and “Labour”. Thus, it
can be related to the fact that “labour” and “Labour” represent a pun in English but not in
Arabic. A pun is an SL, phonetically based rhetorical device that cannot be re-produced in
the TL; it does not have a lexical equivalent, especially between languages like Arabic and
English, which are linguistically and culturally incongruous and whose orthography is dif-
ferent. Thus, puns must be sacrificed in English-Arabic-English translation.
Maternity ward fails to deliver (BBC Yorkshire Look North, 28 January 2008).
Textual and discourse analysis of the ST:
(i) The translation problem in the above text stems from polysemy. The verb “deliver”
in this text is polysemous: (a) to provide something promised or expected, and (b)
to give birth to a child.
(ii) To adopt a literal translation approach means we have treated the subject noun
phrase “maternity ward” as personified where the non-human noun phrase is given
the [+ Human] attribute of “giving birth”. Also, we have selected the second mean-
ing “to give birth to a baby” of the verb “deliver”. The literal translation below is
not based on ST context: ﯾﻔﺸﻞ ﻓﻲ ﺗﻘﺪﯾﻢ اﻟﻤﺴﺎﻋﺪات ﻓﻲ اﻟﻮﻻدات
ُ ﺟﻨﺎح اﻟﺘﻮﻟﯿﺪ
ُ
(iii) To adopt an acceptable and faithful translation approach that is hinged upon the ST
context, we need to provide the following contextually based translation:
where the first meaning of the verb “deliver” is selected: “to provide something promised
or expected”.
18 Translate the following texts and explain the translation approaches required:
(a) A bad workman always blames his tools, (b) ﻏﺰال اﻟﻘﺮد ﺑﻌﯿﻦ أﻣﻪ, (c) ﻫﺬا اﻟﺸﺒﻞ
ﻣﻦ ﻫﺬا اﻷﺳﺪ, and (e) ﻻ ﺗﺤﻜﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻈﺎﻫﺮ.
(ii) We have adopted a TL-culture-based translation (TL-oriented) based on one of the
translation approaches, such as the communicative, dynamic equivalence, natural,
acceptable, instrumental, or faithful translation. These translation approaches take
into consideration the contextual intended meaning of the ST in order to provide a
comprehensible TT to its audience with an acceptable natural TL style. These trans-
lation approaches aim at complete naturalness of the TT; to naturalize the TT and
reduce its foreignness. The above translation interpretively resembles the original
without unnecessary processing effort on the part of the TL reader.
66 Translation as process and product
19 Translate the following text:
X 0 0
0 X X
0 X
20 Provide a commentary on the translation process of the following text. Compare the ST
with the TT and explain the translation strategies adopted by the translator.
(4 ﻣﺮﺟﻌُﻜُﻢ )ﻫﻮد
ِ ﷲ ِ ا اﻟﻰ
TT: To God is your return (Ali 1934).
To Allah is your return (Saheeh International 1997).
It is to God that you will all return (Abdel Haleem 2005).
21 Provide a commentary on the translation process of the following text. Compare the ST
with the TT and explain the translation strategies adopted by the translator.
(i) The foreignization, adequate translation approach and the literal sense have been
adopted by Palmer, Arberry, and Ali, where SL cultural values are kept intact in
the TT in an attempt to relay the TT to its readers in all its foreignness, to register
the linguistic and cultural difference of the foreign text, and to send the TT reader
abroad. The SL cultural values include the employment of the noun َﻤﻞ ٌ “ ﺟcamel”
ﱢ
and the verbal expression ﯾﻠﺞ ﻓﻲ ﺳَﻢ اﻟﺨﯿﺎط َ “to go through the eye of a needle”
whose perlocutionary force is hyperbole – something that will never take place.
(ii) The translations by Saheeh International and Ahmad have adopted a foreigniza-
tion approach, in addition to exegetical translation – “never” and “which is impos-
sible” – respectively. The exegetical translation approach adds additional details
not explicitly conveyed in the ST; the extra details between brackets represent an
explication and expansion of the SL subordinate clause َﻤﻞ ﻓﻲ ﺳَﻢ اﻟﺨﯿﺎطُ ﯾﻠﺞ اﻟﺠ
َ .
(iii) The translation by Abdel Haleem (2005) has provided a different meaning to the
cultural item ﺟَﻤﻞ. His translation is based on a different Qur’anic mode of reading
اﻟﻘﺮاءات اﻟﻘﺮآﻧﯿﺔ, where the noun ﺟَﻤﻞis read as ﺟُﻤﱠﻞ, meaning (a thick rope which
is used in a ship or for climbing a date palm).
(iv) Stylistically, the ST is hypotactic. Hypotaxis is a syntactic mechanism and is a rela-
tion between two clauses within the same hypotactic sentence. The features of the
hypotactic sentence are:
(1) It has more than one clause (a clause complex);
(2) It has clauses which are in an unequal relationship to each other;
(3) It has a subordination relationship (main clause + subordinate clause);
(4) The clause order can be reversed – either the main clause occur first or the
subordinating clause occurs first; and most importantly,
(5) It has a subordinating conjunction. The hypotactic relation is that of subordina-
tion; we have one of the subordinating conjunctions (، ﺣﺘﻰ، ﺑﯿﻨﻤﺎ، ﻋﻨﺪﻣﺎ،(إذا )إن
وﻟﻮ أن )ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ، ﻟﻜﻲ، ﺣﯿﺚ،( ﺑﺴﺒﺐ )ﻷن، ﻣﻨﺬ، ﻣﺎﻟﻢ، ﺑﻌﺪ،( ))ﻗﺒﻞif, when,
while, until, before, after, unless, since, because, where, whereas, so that, in
order to, although). In the ST we have the subordinating conjunction ()ﺣﺘﻰ.
(i) The translation of neologisms is a translation problem. The dictionary usually pro-
vides explication of the term “a person with an uncontrollable urge to go shop-
ping”. If the translator relies on the definition of a neologism, the result will be an
over-translation.
(ii) We recommend providing a brief descriptive TL expression based on the explica-
tion provided by the SL dictionary.
(iii) We recommend the procedure of analogy; when there is a parallel term, we adopt
a similar meaning in terms of the general notion of the term. The SL has the term
“alcoholic”, whose translation is ﻣُﺪﻣِﻦ ﻋﻠﻰ اﻟﺨﻤﺮ, and whose back-translation is
“addicted to alcohol”. Thus, we recommend the translation by analogy: ﺪﻣﻦ ﻋﻠﻰ ِ ُﻣ
ﱡ
اﻟﺘﺒﻀﻊ , whose back-translation is “addicted to shopping”. The general notion is
“addiction, addicted to”, which establishes the parallelism between the two terms
“alcoholic” and “shopaholic”.
Pentel – Four wen new reely knead two Correkt Yor Miztakes
(i) To the left of the above advertisement, there is a corrector pen. To promote sales
of the corrector pen, the indispensable function of the pen is given but the advert
words are wrongly spelt. Thus, the advert has achieved its goal by attracting the
reader to read the advert through in an attempt to make the reader appreciate the
need for the corrector pen.
(ii) We recommend providing a TT with spelling errors to promote the SL sale promo-
tion drive. The word “Pentel” is a trademark which must be transliterated in the TT.
The suggested translation is ﻋﻨﺘﻤﺎ دﻛﻮن ﻓﯿﻌﻼ ﺑﯿﺤﺎﺟﺎﺗﻦ ﻣﺎﺻﺔ ﻟﯿﺘﺴﺤﯿﺢ أﺧﻄﻮءاك:ﺑﻨﺘﻞ
25 Translate the following news headline and discuss the translation process:
Tony Blair is blown aside by Hurricane Charlie (BBC news, 19 September 2003).
Let us provide a textual and discourse analysis to arrive at an accurate and effective TT:
(i) The news reporter is reporting on the by-election in the United Kingdom for the
Brent East (UK) constituency, in which the Liberal Democrats party candidate
Sarah Teather wins a landslide victory.
(ii) For two days, 18 and 19 September 2003, Hurricane Isabel lashed the East Coast of
the USA, hitting Virginia and Washington D.C.
Translation as process and product 69
(iii) The news reporter has played on words by using “Hurricane” and “Charlie”. Here
lies the key to a successful and effective translation. The translator needs to be
aware of the overtone and intertextuality in the ST.
(iv) The news reporter makes an intertextual reference through the employment of
“hurricane Charlie”. In fact, the name “Charlie” refers to “Charles Kennedy” who
was the party leader of the Liberal Democrats at the time. Now, the jigsaw is clear.
(v) Based on the above, the translator needs to make a link between “Hurricane Char-
lie” which is metaphorically used – “the hurricane of Charles Kennedy” – and
“Hurricane Isabel”, the real hurricane.
(vi) Based on intertextuality and the political metaphor, the suggested translation is
)أو( إﻋﺼﺎر ﺟﺎرﻟﺲ ﻛﻨﺪي ﯾﻄﺮح ﺗﻮﻧﻲ ﺑﻠﯿﺮ.ﻧﺒﺎ
ً إﻋﺼﺎر ﺟﺎرﻟﺲ ﻛﻨﺪي ﯾﻌﺼﻒ ﺑﺘﻮﻧﻲ ﺑﻠﯿﺮ ﺟﺎ
.ًأرﺿﺎ
It is interesting to note that there was a real hurricane called Hurricane Charley that struck
the United States and Jamaica in 2004. Thus, we have “Charley” and “Charlie”.
26 Provide the translation of the following text and discuss the translation process:
(i) This advertisement was displayed in Leeds Bradford Airport. It was placed on the
top of the luggage check-in counters. There is an image of a man with eye-bags
(bags underneath his eyes).
(ii) The translator needs to make an intertextual reference between the man’s eye-bags
and the overtone of the advert.
(iii) The word “bags” in the advert is a pun and a polyseme. It either means “eye-bags”
or “travel bags, luggage”.
(iv) The bags under the man’s eyes are the key to an effective and successful translation.
The ST says: “WE WILL NOT LOSE YOUR BAGS”, referring to the passengers’
travel bags “luggage”. This effectively means “YOUR LUGGAGE IS UNDER
OUR WATCHFUL EYES”.
(v) The suggested translation of the advert becomes fairly straightforward ﻟﻦ ﺗﻀﯿﻊ
ﺣﻘﺎﺋﺒﻚ ﻣﻌﻨﺎ
َ
27 At Leeds Bradford Airport, on a departures board, we read the text in the following advert:
KLM Cityhopper.
Let us do first the textual and discourse analysis of the ST:
(i) KLM stands for Royal Dutch Airlines. KLM Cityhopper has a total fleet of 49 small
planes, operates flights to 73 scheduled European destinations, and its base/main
hub is at Amsterdam Airport Schiphol.
(ii) The term “Cityhopper” is intertextually related to “Inter-City train”, a type of high-
speed train service operating in several countries that starts in, ends in, stops in, and
70 Translation as process and product
connects major towns and cities. Being familiar with the contextual meaning of “Inter-
City train” is the key to the meaning of “Cityhopper”. The same principle of travelling
from one city to another and then another applies to the KLM Cityhopper service.
(iii) The meaning of “hopper” is derived from the verb “to hop”: to jump along on one
foot from one place to another/to leap or bounce – i.e., ﯾﻘﻔﺰ ﻣﻦ ﻣﻜﺎن اﻟﻰ آﺧﺮ
ُ ., ُﯾﺜِﺐ
(iv) The verb “to hop” was used by American forces during World War II to refer to
the military strategy of “hopping” from “landing on” one island to another in their
advance against the Japanese forces until they reached the Japanese mainland.
(v) Based on the above analysis, we can recommend the translation :ﺧﻄﻮط ﻛﻲ أل أم
اﻟﺮﺣﻼت ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺪن اﻷورﺑﯿﺔ. In other words, “hopper” designates “inter-city” – i.e.,
ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺪن ﻣﻦ ﻣﺪﯾﻨﺔ إﻟﻰ ﻣﺪﯾﻨﺔ.
The abbreviation “BSE” stands for “Bovine Spongiform Encephalopathy”. However, the
layman TL reader may not understand the translation of the veterinary medical term and for
Translation as process and product 71
this reason we need to provide a translation based on what is commonly known about this
animal disease affecting cows “bovine”. BSE is commonly and colloquially known as “mad
cow disease” because it is a neurodegenerative disease of cattle whose symptoms include
abnormal behavior, trouble walking, and weight loss. Thus, the most common translation of
“BSE” is based on the exegetical translation approach, which is ﻣﺮض ﺟﻨﻮن اﻟﺒﻘﺮ, since we
have explained to the TL reader what “BSE” is. The ST adjective “mad” is transferred as a
nominalized noun ﺟﻨﻮنand not an adjective ﻣﺠﻨﻮن.
اﻟﺘﻘﻰ ﻓﻼن وﻓﻼن ﯾﻮم أﻣﺲ ﻋﻠﻰ ﻫﺎﻣﺶ ﻣﺆﺗﻤﺮ اﻟﻘﻤﺔ ﻓﻲ ﻟﻨﺪن ﻟﻜﻦ ُﺳﺮﻋﺎن ﻣﺎ ﺟﺮت ﺑﯿﻨﻬﻤﺎ ُﻣﻼﺳﻨﺎت
.ﺧﺎرج ﺣﺪود اﻷدب وﺗﺮاﺷﻖ ﻓﯿﻬﺎ ﺑﺎﻹﻫﺎﻧﺎت واﻟﺘُﻬﻢ
(i) We recommend the translation “Mr X and Mr Y held a meeting yesterday on the
sidelines of the London Summit. No sooner had they met than they had an impolite
(rude) heated argument”.
(ii) We also recommend an alternative translation: “An impolite, heated argument
erupted between Mr X and Mr Y yesterday during a meeting on the sidelines of the
London Summit, who traded (exchanged) insults and accusations”.
(iii) We also recommend an alternative translation: “Impolite heated argument erupted
between Mr X and Mr Y yesterday during a meeting on the sidelines of the London
Summit and traded (exchanged) insults and accusations”.
(iv) Based on the above details and the TT, we need a culture-based translation based
on one of the translation approaches, such as the communicative, dynamic equiv-
alence, natural, acceptable, or faithful. These translation approaches take into
consideration the contextual intended meaning of the ST in order to provide a com-
prehensible TT to its audience with an acceptable natural TL style. These transla-
tion approaches aim at complete naturalness of the TT; to naturalize the TT and
reduce its foreignness. The above translation interpretively resembles the original
without unnecessary processing effort on the part of the TL reader.
(v) Having examined carefully the TT, we make the following observations:
(a) To enhance the translation student vocabulary stock, it is worthwhile to note
the rendering of the ST jargon: “ ﻋﻠﻰ ﻫﺎﻣﺶon the sidelines of ”, ﻣﺆﺗﻤﺮ ﻗﻤﺔ
“summit”, “ ﻣُﻼﺳﻨﺎت ﺧﺎرج ﺣﺪود اﻷدبhad impolite (rude) heated argument”,
and the verb ﺗﺮاﺷﻖ
َ “to trade, to exchange”.
(b) The translator has also implemented a transposition (shift) translation approach
for the SL-specific style ﻟﻜﻦ ﺳُﺮﻋﺎن ﻣﺎ ﺟﺮت ﺑﯿﻨﻬﻤﺎ, whose acceptable natural
TL style is “No sooner had they met than they had”. This also demonstrates
how the translator divided up the ST into two separate TT sentences. The sec-
ond sentence begins with “No sooner . . .”.
(c) The translator has provided an alternative style in which the transposition
(shift) translation approach is adopted where the TT begins from the second
part of the ST and the translation of the verb ﺟﺮتis given a metaphorical
expression “erupted”. The back-translation of this style is
ﺟﺮت ُﻣﻼﺳﻨﺎت ﺧﺎرج ﺣﺪود اﻷدب ﺑﯿﻦ ﻓﻼن وﻓﻼن ﯾﻮم أﻣﺲ ﻋﻠﻰ ﻫﺎﻣﺶ ﻣﺆﺗﻤﺮ اﻟﻘﻤﺔ ﻓﻲ ﻟﻨﺪن
.وﺗﺮاﺷﻖ ﻓﯿﻬﺎ ﺑﺎﻹﻫﺎﻧﺎت واﻟﺘُﻬﻢ
72 Translation as process and product
32 Translate the following text and discuss the translation process.
The internet can be employed as a useful resource for checking the meaning and con-
textual usage of words.
This is a natural translation approach put forward by Nida (Nida 1964; cited in Venuti
2000:129), which involves adaptation in grammar and lexicon. In general, grammatical
modifications can be made more readily since many grammatical changes are dictated by
the obligatory structures of the TL; the translator is obliged to make such adjustments.
Notes
1 i.e., “surrender thy whole being”; the term “face” is often used metonymically in the sense of one’s
“whole being”.
2 For this rendering of hanif, see note 110 on 2:135.
3 The term “fitrah”, rendered by me as “natural disposition”, connotes in this context man’s inborn,
intuitive ability to discern between right and wrong, true and false, and, thus, to sense God’s exis-
tence and oneness. Cf. the famous saying of the Prophet, quoted by Bukhiri and Muslim: “Every
child is born in this natural disposition; it is only his parents that later turn him into a ‘Jew’, a ‘Chris-
tian’, or a ‘Magian’”. These three religious formulations, best known to the contemporaries of the
Prophet, are thus contrasted with the “natural disposition”, which, by definition, consists in man’s
instinctive cognition of God and self-surrender (Islam) to Him.
4 Lit., “no change shall there be [or ‘shall be made’] in God’s creation ”ﺧﻠﻖ, i.e., in the natural dispo-
sition referred to above. In this context, the term “ ﺗﺒﺪﯾﻞchange” obviously comprises the concept of
“corruption”.
2 Stylistics and translator training
2.1 Introduction
The present chapter provides practical training for the translation student and the transla-
tion teacher in critical translation quality assessment through contrastive stylistic analy-
sis between the ST and the TT. The major focus of the discussion is on the semantic and
stylistic idiosyncrasies of the ST and the TT. In other words, this is an assessment of the
translator’s stylistic skills in terms of the conscious selection of rhetorical and linguistic
devices.
The semantic and stylistic idiosyncrasies of the ST and the TT can be illustrated through
the Arabic-specific case-endings (case-markings) ﺣﺮﻛﺎت اﻹﻋﺮاب ُ . A case-ending indicates
the grammatical role (function) of the noun, which can function as a subject ()ﻣﺮﻓﻮع ﺑﺎﻟﻀﻤﺔ
or object ()ﻣﻨﺼﻮب ﺑﺎﻟﻔﺘﺤﺔ. For this reason, stylistically, Arabic is a free word order language
thanks to its case-endings where the subject noun can occur at the beginning, middle, or
end of the sentence, but it can be easily diagnosed as a subject noun through its nominative
case-marking inflection ( ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺮﻓﻊ )اﻟﻀﻤﺔand the same applies to the object, which has
the accusative case-marking inflection (ﺣﺮﻛﺔ اﻟﻨﺼﺐ )اﻟﻔﺘﺤﺔُ . Let us consider the following
examples:
The stylistically based translation quality assessment is a vital measurement tool that aims:
DOI: 10.4324/9781003268956-3
74 Stylistics and translator training
This translation quality assessment approach is of high value to other languages; thus,
the universality of our approach where translation students and teachers can apply this
approach to their own languages. Our translation quality assessment approach is also
of value to the translation projects required for undergraduate and postgraduate transla-
tion students. The present chapter provides stylistic and semantic details about Arabic
conjunctions.
Example 1: إذا
(186 دﻋﺎن ﻓﻠﯿﺴﺘَﺠﯿﺒﻮا ﻟﻲ )اﻟﺒﻘﺮة
ِ اﻟﺪاع إذا
ِ ُ ُﻗﺮﯾﺐ أ
ﺟﯿﺐ دﻋﻮة ٌ إذا ﺳﺄﻟﻚَ ﻋﺒﺎدي ﻋﻨّﻲ ﻓﺈﻧﻲ
When my servants ask you (O Muhammad) concerning Me, indeed I am near. I respond to
the invocation of the supplication when he/she calls upon Me. So let them respond to Me,
Q2:186.
The major stylistic idiosyncrasy of the conjunction “ إذاwhen, if ” is its innate illocutionary
force and the following pragmatic functions:
َ ُﻮم
إﻧﻜَﺪرَت ُ إذا اﻟﺸﻤﺲُ ُﻛّﻮﱢرَت وإذا
ُ اﻟﻨﺠ
When the sun is wrapped up in darkness and when the stars fall, dispersing, Q81:1–2, where
death, the wrapping up of the sun in darkness, and the falling of the stars are inevitable events.
You would see the sun when it rose, inclining away from their cave, Q18:17.
ﻦ
ُﺣﺼ ﱠ
ِ إذا أ
When, if they are sheltered, Q4:25.
When you prepare for prayer, wash . . . If you are in a state of ceremonial impurity, bathe
your whole body, Q5:6.
We can observe that the conjunction إذاis selected for actions which are frequently
repeated, such as the action of ablution for the five daily prayers. However, the conjunction
إنis stylistically employed when we have actions which do not take place frequently, such
ً “ ُﺟﻨthe state of ceremonial impurity” that does not happen frequently.
as ُﺒﺎ
76 Stylistics and translator training
3 When إذاdesignates a prescribed legal obligation ﺗﻜﻠﯿﻒ ﺣﺘﻤﻲ, as in Q2:282 and Q5:6
where “the writing down of a loan contract” and “the rise to perform prayer” are consid-
ered as obligatory and prescribed legal obligations.
4 When something is desired to take place, as in Q7:131 where إذاcollocates with the
word اﻟﺤﺴﻨﺔwhich means “all the good things bestowed upon mankind such as welfare,
good health, prosperity, children, knowledge, etc.” Similarly, in Q110:1, إذاcollocates
with the word “ ﻧﺼﺮvictory”.
Through the employment of the conjunctive particle إذا, the ST Q2:186 has attained the fol-
lowing semantic entailments:
However, the use of the TL conjunction “when” fails to communicate the SL pragmatic
functions.
Example 2: إن
In Arabic, the conjunction “ إنwhen, if ” has the following prototypical pragmatic func-
tions and illocutionary force, such as
which semantically entails “monotheism” – its underlying meaning is “it is impossible for
God to have a son”. Therefore, semantically, the use of إذاinstead of the conjunction إنwill
produce a counter-productive illocutionary force of the ST producer’s performative intent
of Q43:81. The same applies to Q5:116 ِﻤﺘﻪ ُ “ – إن ﻛُﻨﺖُ ﻗٌﻠﺘُ ُﻪ ﻓﻘﺪ ﻋﻠIf I had said it, You would
have known it”, where the conjunctive particle إنis used by Jesus in his dialogue with God
to entail: “It is impossible that I (Jesus) have said such a thing about You (God)”.
(25 ﺸ ٍﺔ )اﻟﻨﺴﺎء
َ ﺑﻔﺎﺣ
ِ َ إن آﺗ
َﯿﻦ
(v) When something is undesired to take place, as in Q3:140, where “in” collocates with
the word ٌ“ ﻗﺮحa wound”. Similarly, إنcollocates with ﺳﯿﺌﺔ
ٌ “affliction, hardship” in
Q7:131.
Example 3: ﻟﻮ
The cohesive device “ ﻟﻮif ” designates the perlocutionary effect of reproach اﻟﺘﻮﺑﯿﺦ,
i.e., it pragmatically entails that something is impossible to take place, as in ﻟﻮ ﻃﺎر
ُ – “if the elephant flies”, i.e., “it is impossible for an elephant to have wings to
اﻟﻔﯿﻞ
fly”. However, if we say اﻟﻔﯿﻞ
ُ “ – إن ﻃﺎرif the elephant flies”, it means “it is likely
that an elephant can have wings to fly”.
Let us consider Q35:14 below which illustrates the perlocutionary effect of the conjunction ﻟﻮ:
Enjoy, then, your (brief) life: but in time you will come to know (the truth)! Q16:55.
In Q16:29, the use of the affirmation particle “ – فand” prefixed to “ ﻓﺎدﺧُﻠﻮاenter” (imper-
ative) and َ“ ﻟﺒﺌﺲwhat an evil” semantically designates “the intensity of torment” and sty-
listically delivers the rhetorical device of hyperbole of the punishment to this category of
disbelievers who are mentioned earlier in Q16:23–24. The conjunctive particle ف, however,
performs the perlocutionary effect of a threatening command. Semantically, however, the
conjunction “ وand” in وﻟﻨﻌﻢ دار اﻟﻤﺘّﻘﯿﻦ
َ “And how excellent is the home of the righteous”
(Q16:30) has a distinct meaning which is that of explaining the high level of pleasure and
joy for the companions of paradise.
Also, semantically, the conjunction فdesignates an action that takes place without
delay. Thus, its major semantic componential features are [+ Immediate Action] and
[ – Delay], as in
where فoccurs first, followed by ﺛُﱠﻢ. In Qur’anic discourse, the contextual meaning of the
cohesive device needs to be taken into account although it is unlikely that the TL will be able
to capture the nuances involved. Q7:195 and Q11:55 provide insight into the complex nature
of Arabic conjunctions and their translation:
(i) The marriage of context and meaning: Exegetically, Q7:195 is an implicit reference to
Muhammad and his people who are polytheists worshipping idols. The context of Q7
involves a short period of challenge between the two parties. Because the challenge in
Q7:195 is less intense than in Q11:55, we do not find the word ﺟﻤﯿﻌﺎ ً “all of you” in
Q7:195, and we find a word-final short vowel /i/ اﻟﻜﺴﺮةin ﻛﯿﺪون ِ “plot against me”. The
phonetic feature of the word-final short vowel /i/ signifies the short period of challenge
between the two parties. However, in Q11:55, the context involves confrontation, a
long period of intense challenge between Prophet Hud and his polytheist people, and
an accusation against Hud of sanity inflicted upon him by their gods (Q11:50–58). This
has led him to challenge them and their gods and pronounce himself free from what-
ever they associate with God. Thus, Hud in Q11:55 has challenged the polytheists not
to give him any respite. To exaggerate in his perlocutionary effect of challenge, Hud
ً
stylistically adds the word ﺟﻤﯿﻌﺎ “all of you” and the word-final long vowel /i/ اﻟﯿﺎءin
“ ﻛﯿﺪوﻧﻲplot against me”. The phonetic feature of the word-final long vowel /i/ signifies
the long period of challenge between the two parties. Unlike Q7:195, the surrounding
co-text of Q11: 55 has played a role in the occurrence of the word-final long vowel /i/ in
ﻛﯿﺪوﻧﻲwhere many other words have also occurred with the phonetic feature of a word-
final long vowel: “ إﻧّﻲI am”, (Q11:54), “ أﻧّﻲI am”, (Q11:54), رﺑّﻲ. . . “ إﻧّﻲI am . . . my
Lord”, (Q11:56), “ رﺑّﻲmy Lord”, Q11:56 (twice), 57 (twice).
(ii) In Q7:195, the temporal conjunction ﺛُﱠﻢcomes first to express an [ – Immediate Action] and
[+ Delay] in the verb نِ ﻛﯿﺪو, i.e., you can take your time in plotting against me. However,
the conjunction “fa” occurs next and is prefixed to the negative particle “ ﻻno”, i.e., give
me no respite immediately and as soon as you can. The immediate no respite suits well the
context of Q7:195, which is marked by a short period of challenge and the immediate pun-
ishment that will be imposed on the polytheists during this life. In other words, the → ف
“the punishment will be inflicted very soon, unexpectedly”. This analysis is intertextually
backed up by Q7:4 and Q7:95 “How many cities have We destroyed, and Our punishment
came to them at night or while they were sleeping at noon” and “We seized them sud-
denly”. This designates the immediate “sudden” punishment signified by the conjunction
“fa”, the word-final short vowel /i/ in ن ِ “ ﻛﯿﺪوto plot against me” and نِ “ ﺗُﻨﻈِﺮوto give me
no respite” in Q7:195. Thus, ن ِ وﺮ ُﻨﻈ
ِ ﺗ ﻓﻼ “give me no respite”, (Q7:195) is synonymous
with ًﺎﻫﻢ ﺑﻐﺘﺔ
ُ “ ﻓﺄﺧﺬﻧWe seized them suddenly” (Q7:95).
(iii) In Q11:55, the cohesive device فoccurs first to express [+ Immediate Action]
and [ – Delay] with regards to the action of plotting. However, ﺛُﱠﻢoccurs next as a
80 Stylistics and translator training
contextual requirement of the delay in the infliction of punishment that will be imposed
on the polytheists during this life. In other words, the “ → ﺛُﱠﻢthe punishment will not
be inflicted soon”. This analysis is intertextually backed up by Q11:3 and Q11:8 “Seek
forgiveness from your Lord and repent to Him. He will let you enjoy a good provision
for a specified term and give every doer of favor his reward. But if you turn away, then
indeed, I fear for you the punishment of a great day” and “If We hold back from them
the punishment”. Semantically, this entails the delay in punishment signified by the
conjunction ﺛُ ﱠﻢin Q11:55.
The temporal conjunction “ ﻟﻤّﺎwhen” occurs in the subordinated clause, as in: “When I took
David to the library, the staff welcomed him”. Let us compare this to the following ST:
So, when they took him (Joseph) out and agreed to put him into the bottom of the well. But
We (God) inspired to him: “You will surely inform them sometime about this affair of theirs
while they do not perceive”.
Here we find the temporal conjunction ﻟﻤّﺎtranslated as “when”. This is wrong. The sub-
ordinate clause in which “ ﻟﻤّﺎwhen” occurs has an ellipted main clause ﻓﺠﻌﻠﻮه ﻓﯿﻬﺎ ُ “they
dropped Joseph into the well”.
The translation strategies we can adopt are either: (i) to ignore ﻟﻤّﺎand replace it with “so”
or “then” so that you have one TL main clause; or (ii) to add to the translation the ellipted
main clause “they dropped Joseph into the well” if we want to use “when”.
Stylistic idiosyncratic differences between Arabic and English in terms of collocation of
prepositions is another issue in Arabic translation. It demonstrates the linguistic incongruity
between the two languages and is an interesting area of contrastive linguistics and translation
studies. For instance: the Arabic verb ﯾﻐﻔﺮneeds a preposition ل+ an object; the English
verb “forgive” does not need a preposition; the verb ﯾﻌﻔﻮrequires a preposition ﻋﻦ+ an
object; the verb “pardon” does not need a preposition; the verb ﯾﺮﺣﻢdoes not need a prepo-
sition; and the verb “have mercy” requires a preposition “on/upon”. Thus, we have
ٍ
ﻟﺴﺎﻟﻢ ﯾﻐﻔُﺮ
ِ ﷲ ُ ( – اsubject + verb + preposition ()ل+ object) – God forgave Salim (subject +
verb + object).
ﺐ ُ ( – اﷲُ ﯾَﻌﻔﻮ ﻋﻦsubject + verb + preposition ()ﻋﻦ+ object) – God pardons the
ِ اﻟﻤﺬ ِﻧ
wrongdoer (subject + verb + object).
َ َﺮﺣ ُﻢ
ﺳﺎﻟﻢ َ ﷲﯾُ ( – اsubject + verb + object) – God has mercy on Salim (subject + verb +
preposition + object).
However, some verbs and adjectives require a preposition in both Arabic and English, as in
ﻋﻠﻰ+ “ ﯾﻌﺘﻤﺪdepend on/upon”, and ﻓﺨﻮر ب
ٌ “proud of ”.
1 Provide the translations for the following pair of grammatically similar but stylistically
different sentences and discuss their semantic distinction.
2 Provide the translations for the following pair of grammatically similar but stylistically
different sentences and discuss their semantic distinction.
3 Provide translations for the following pair of grammatically similar but stylistically dif-
ferent sentences and discuss their semantic distinction.
And they said: “Never will the fire touch us except for a few numbered days”.
We have the same noun phrase: plural noun اﯾﺎم+ plural adjective ﻣﻌﺪودةand plural
noun اﯾﺎم+ plural adjective ﻣﻌﺪودات. There is a semantic distinction between ﻣﻌﺪودةand
ﻣﻌﺪودات. One may wonder whether the translator will be able to capture this subtle seman-
tic distinction between the two ST conjunctions. The word ﻣﻌﺪودةis a plural of “multitude”
ﺟﻤﻊ ﻛﺜﺮةand means “unspecified in terms of time or number but it is more than 11”, but
the important thing is that the Jews will get out of hell sooner or later. Thus, the context of
Q2:80 refers to the Jews. However, the context of Q3:24 refers to the Muslims who falsely
claim that they will be told about the exact number of days they must spend in hell before
they will be transferred to paradise. Thus, they know exactly how many days of their resi-
dence in hell. Thus, ﻣﻌﺪوداتis a plural of paucity ﺟﻤﻊ ﻗﻠﺔmeaning “specified in terms of
time and number and less than 11”.
4 Provide the translations for the following pair of grammatically similar but stylistically
different sentences and discuss their semantic distinction.
5 Provide the translations for the following pair of grammatically similar but stylistically
different sentences and discuss their semantic distinction.
where the temporal conjunction فis employed by the ST to signify God’s immediate action
without delay to save Noah. However, the TT has failed to achieve the ST producer’s perfor-
mative intent and the illocutionary force of the temporal conjunction.
6 Provide the translations for the following pair of grammatically similar but stylistically
different sentences and discuss their semantic distinction.
7 Provide the translations for the following pair of grammatically similar but stylistically
different sentences and discuss their semantic distinction.
8 Provide the translations for the following pair of grammatically similar but stylistically
different sentences and discuss their semantic distinction.
9 Provide the translations for the following pair of grammatically similar but stylistically
different sentences and discuss their semantic distinction.
َ رﺑ
َ ﱡﻚ ُﻟﯿ
(117 ﻬﻠﻚ اﻟﻘُﺮى )ﻫﻮد َ وﻣﺎ
ﻛﺎن
(59 ﻬﻠﻚ اﻟﻘُﺮى )اﻟﻘﺼﺺ
َ ﻚ ُﻣَ ر ﱡﺑ َ وﻣﺎ
ﻛﺎن
Stylistics and translator training 85
Your Lord would never destroy towns.
Although there is a sharp contrast between the verb ﯾُﻬﻠﻚand the active participle noun
ﻣُﻬﻠِﻚ, the translation is the same for the two sentences. Both contextual and co-textual rea-
sons have led to the shift from the verb in Q11:117 to the active participle in Q28:59. For
instance, in sentences Q11:112–117, we find the focus on the theme of morality such as
righteousness اﻟﺘﻘﻮى, justice اﻟﻌﺪل, avoiding wrong deeds ﺗﺠﻨﺐ اﻟﻔﻮاﺣﺶ, establishing regular
prayers اﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺼﻼة, patience اﻟﺼﺒﺮ, and prohibiting mischief ﻋﺪم اﻟﻔﺴﺎد. There-
fore, we do not find any mention of God’s favors أﻧﻌُﻢ اﷲ. Thus, the affirmation letter اﻟﻼمis
employed in Q11:117 to affirm the justice of the Lord through the negation of God’s injustice
when He inflicts some people with His wrath. In other words, the performative intent of the
ST producer is that “God would never do such a thing had people been abiding by morality”.
However, the focus of the situational context of Q28:59 is on the infinite favors bestowed
by God upon people (Q28:57–59) and how people deny God’s favors “ ﺑﻄﺮت ﻣﻌﯿﺸﺘﻬﺎpeople
exulted in their wanton wealth and ease of life”. Thus, stylistically the active participle noun
ﻣُﻬﻠِﻚis employed to verify God’s justice.
10 Provide translations for the following pair of grammatically similar but stylistically dif-
ferent sentences and discuss their semantic distinction.
So they will deny what We have given them; let them take their enjoyment – soon you (they)
will know.
Stylistically, in Q16:55 and Q30:34, we find the use of the temporal conjunction فand
the use of the verb َﻤﺘﻌُﻮا
ﺗ ﱠin the imperative form. Pragmatically, however, the occurrence
of the temporal cohesive device فis for the illocutionary force of threat. Grammatically,
however, the addressee is in second-person plural ﺗﻌﻠﻤﻮن/ﺗﻤﺘﱠﻌُﻮا. Stylistically, however, in
Q29:66, we have the additive conjunction و, which grammatically performs coordination
اﻟﻌﻄﻒbetween the two verbs ﯾﺘﻤﺘﻌﻮا/ﯾﻜﻔﺮوا, and the same third-person plural is addressed.
Also, the verb ﻟﯿﺘﻤﺘﻌﻮاis not in the imperative form.
11 Provide translations for the following pair of grammatically similar but stylistically dif-
ferent sentences and discuss their semantic distinction.
12 Provide translations for the following pair of grammatically similar but stylistically dif-
ferent sentences and discuss their semantic distinction.
In pain did his mother bear him, and in pain did she give him birth. The carrying of the
(child) to his weaning is (a period of) thirty months. At length, when he reaches the age
of full strength and attains forty years, he says, “O my Lord! Grant me that I may be
grateful for Thy favor which Thou has bestowed upon me, and upon both my parents”,
Q46:15
(ibid)
Semantically, إﺣﺴﺎﻧﺎdesignates the highest frequency of doing good acts for someone, and
refers to the highest rank of doing good deeds. Thus, it denotes a multitude of good deeds
for people. The semantic distinction between the two words ﺣُﺴﻨﺎand إﺣﺴﺎﻧﺎcan be made
clear through the antonym of each word, where “ ﻗﺒﯿﺢugly” is the antonym of ﺣُﺴﻨﺎand إﺳﺎءة
“insult, mistreatment” is the antonym of إﺣﺴﺎﻧﺎ.
13 Provide translations for the following pair of grammatically similar but stylistically dif-
ferent sentences and discuss their semantic distinction.
15 Provide translations for the following pair of grammatically similar but stylistically dif-
ferent sentences and discuss their semantic distinction.
The Lord knows best who strays from His way. He knows best who they are that receive His
guidance.
The first stylistic difference lies in the occurrence of the preposition بwhich is cliticized
onto the relative pronoun “ ﻣﻦwho” in Q68:7 and its absence in Q6:117. The presence or
absence of the preposition بis also context sensitive. The meaning of Q6:117 is that God is
aware of who is going to be guided and believe in the revelation and who is going to be mis-
guided and disbelieve in the revelation. Also, this meaning is based on the context sentence
Q6:116 and 119. However, the meaning of Q68:7 is that God knows the circumstances of
people who are misguided, why they have gone astray, and whether they will be guided soon
or not. This meaning hinges upon the context sentence Q68:5 where we find the verb ﺮ ُ ِﯾُﺒﺼ
“to see” – to see two groups of people: those who will be guided and those who will continue
to be misguided. Thus, semantically, the preposition بmagnifies the faculty of knowing on
the part of the subject (God), who knows well those who stray and those who do not.
The other stylistic difference lies in the present tense verb ﯾﻀﻞ ﱡin Q6:117 and the
past tense verb ﻞ ﺿﱠَ in Q16:125 and Q68:7. The past tense ﺿَﻞﱠis the unmarked (usual,
88 Stylistics and translator training
ﱡ
expected) tense in such statements. However, the occurrence of the present tense verb ﯾﻀﻞ
in Q6:117 is attributed to the lexical co-text where present tense verbs have occurred in
Q6:116 and 119; thus, grammatical symmetry is achieved at the present tense level.
16 Provide translations for the following pair of grammatically similar but stylistically dif-
ferent sentences and discuss their semantic distinction.
Has the message been sent down to him out of all of us?
The stylistic difference lies between (i) the two passive voice verbs ل
َ ﻧﺰُ َ أُﻟ ِﻘ
ِ أin Q38:8 and ﻲ
in Q54:25, and (ii) the rhetorical device of hyperbaton in Q38:8, where the prepositional
phrase ﻋﻠﯿﻪis moved from its original position and placed after the verb. Semantically, the
verb َ أﻧﺰلsignifies the piecemeal revelation of the Qur’an ّﻤﺎً – ﻧﺰول اﻟﻘﺮآن ﻣُﻨﺠthe revela-
tion at different phases and places and refers to the Prophet Muhammad. However, the verb
أﻟﻘﻲmeans the revelation of the Scripture as a whole scoop ﻛﺎﻣﻼ ً ُ
اﻟﻨﺰول and refers to the
Prophet Salih. The prepositional phrase ﻋﻠﯿﻪas a rhetorical device of hyperbaton in Q38:8
is employed for the illocutionary force of affirmation to highlight the notion of the prophet-
hood of Muhammad.
17 Provide translations for the following pair of grammatically similar but stylistically dif-
ferent sentences and discuss their semantic distinction.
18 Provide translations for the following pair of grammatically similar but stylistically dif-
ferent sentences and discuss their semantic distinction.
19 Provide translations for the following pair of grammatically similar but stylistically dif-
ferent sentences and discuss their semantic distinction.
20 Provide translations for the following pair of grammatically similar but stylistically dif-
ferent sentences and discuss their semantic distinction.
The stylistic difference between the above STs lies in the change from the temporal con-
junction ﺛﻢto the additive conjunction وdue to the change in context. This change has a
semantic bearing on the TTs and needs to be addressed. The context of Q41:52 is about
people who are continuously ungrateful to God but have been given sufficient time to repent.
However, after a long time, they persisted with their disbelief and wrong deeds, as we are
90 Stylistics and translator training
told by Q41:49–51. Stylistically, this long period of respite requires the conjunction ﺛﻢ.
However, the conjunction وalso designates the meaning of non-immediate action; some
period of time but shorter than that required by ﺛﻢ. We are told by Q46:9 about the revelation
and the prophethood of Muhammad. However, most pagan Arabs disbelieved and rejected
both after they were admonished about these concepts.
21 Provide translations for the following pair of grammatically similar but stylistically dif-
ferent sentences and discuss their semantic distinction.
Although grammatically the two STs are no-main-verb nominal sentences, stylistically they
are distinct because of the occurrence in Q40:59 of the affirmation letter اﻟﻼم, which is cliti-
cized onto the noun ٌآﺗﯿﺔ. This is another example of the context and the occurrence of con-
junctions and their semantic bearing. The context of Q20:15 are sentences 14–16 where we
encounter details about the concept of monotheism اﻟﺘﻮﺣﯿﺪ. Thus, enough affirming evidence
examples have been provided about monotheism. Therefore, stylistically, there is no need
for an affirmation letter اﻟﻼم. However, Q40:59 has a different context and needs the affirma-
tion letter اﻟﻼمbecause the sentence has the illocutionary force of refutation of the sceptics of
the day of resurrection ﯾﻮم اﻟﻘﯿﺎﻣﺔ/ ﯾﻮم اﻟﺒﻌﺚand affirmation through اﻟﻼمthat resurrection will
definitely take place. The context sentence is Q40:56 where reference is made to the people
who deny the day of judgement.
22 Provide the translations for the following pair of grammatically similar but stylistically
different sentences and discuss their semantic distinction.
24 Provide translations for the following pair of grammatically similar but stylistically dif-
ferent sentences and discuss their semantic distinction.
They will never/not wish for it, ever, because of what their hands have put forth.
The negation particles “ ﻟﻦnever” and “ ﻻnot” are stylistically context sensitive. The
context of Q2:95 is about people who falsely claim that the garden and the hereafter اﻟﺠﻨﺔ
واﻟﺪار اﻵﺧﺮةwill be exclusively theirs. Sentence Q2:94 challenges them: اﻟﻤﻮت إن َ ﻓﺘﻤﻨﻮا
“ ﻛُﻨﺘُﻢ ﺻﺎدﻗﯿﻦThen you should wish for death if what you claim is true”. Since their false
claim is highly exaggerated, stylistically, the strong negation particle “ ﻟﻦnever” is required
to match their claim. In other words, there is the stylistic device of hyperbole in both their
false claim and in the rebuttal negation particle. However, the context of Q62:7 is sentence
Q62:6, which is about a group of people who falsely claim that they are God’s friends.
Sentence Q62:6 challenges them: “ ﻓﺘﻤﻨﻮا اﻟﻤﻮتَ إن ﻛُﻨﺘُﻢ ﺻﺎدﻗﯿﻦThen you should wish for
death if what you claim is true”. Stylistically, a mild negation particle “ ﻻnot” is employed
in Q62:7 because their false claim is not as extreme and highly exaggerated as that made
in Q2:94–95.
25 Provide translations for the following pair of grammatically similar but stylistically dif-
ferent sentences and discuss their semantic distinction.
26 Provide the translations for the following pair of grammatically similar but stylistically
different sentences and discuss their semantic distinction.
27 Provide translations for the following pair of grammatically similar but stylistically dif-
ferent sentences and discuss their semantic distinction.
In terms of Arabic translation studies, we do not encounter a problem with the semantically
based hyperbole.
The morphologically based hyperbole can be achieved morphologically through five hyper-
bole forms which all semantically have the componential features [+ Multitude] and [+
Extreme], as in the following examples.
We also encounter the hyperbole pattern ﻓﻌﻮلin words like “ ﺷﻜﻮرappreciative”, (Q64:17),
“ رؤوفkind”, (Q2:143), “ ودودaffectionate”, (Q11:90), “ ﺻﺒﻮرpatient”, “ ﻇﻠﻮمunjust,”
(Q33:72), “ ﻫﻠﻮعanxious”, (Q70:19), “ ﻗﻨﻮطdespairing”, (Q41:49), “ ﻃﻬﻮرpure”, (Q25:48),
“ ذﻟﻮلtame”, (Q67:15), and “ ﻓﺨﻮرboastful”, (Q4:36).
ﷲ ﺷﻜﻮر ﺣﻠﯿﻢ
ُ – اGod is most appreciative and forbearing, Q64:17.
where the hyperbole pattern ﻓﻌﯿﻞis represented by “ ﺣﻠﯿﻢforbearing”. However, both ﺷﻜﻮر
and ﺣﻠﯿﻢare hyperbole expressions for multitude. We also encounter this hyperbole pattern
in words like “ رﺣﯿﻢespecially merciful” (Q1:1), “ ﻋﻠﯿﻢknowing of all things” (Q2:29), and
“ ﻋﺰﯾﺰ ﺣﻜﯿﻢexalted in might and wise” (Q2:209).
where both nouns “ ﻣﺪرارin showers” and “ ﻣﺮﺻﺎدlying in wait” represent the rhetorical
device of hyperbole.
َ ﺐ
اﻟﻔﺮِﺣﯿﻦ ُ ﷲ ﻻ ﯾُِﺤ
َ نا
– إ ﱠIndeed, God does not like the exultant, Q28:76.
َ
َﻮم ﺧﺼِﻤﻮنٌ – ﺑﻞ ﻫُﻢ ﻗBut in fact they are a people prone to dispute, Q43:58.
where both nouns “ ﻓﺮِحexultant” and “ ﺧّﺼِﻢprone to dispute” represent the rhetorical device
of hyperbole (Abdul-Raof 2020:99).
Gardens of Eternity, where doors will (ever) be open to them, Q38:50 (Ali 1983:1228).
إﺳﻢ ﻣﻔﻌﻮل ﻣ ﱠ. Thus, neither
ٌ ُﻔﺘ
In this structure, there is a special type of passive participle ﺤﺔ
the ordinary passive participle form ﻓُﺘِﺤَﺖnor the adjective ٌ ﻣﻔﺘﻮﺣﺔare employed. Although
both verb forms and the adjective mean “be open”, there is a subtle underlying semantic dif-
ٌ
ference between these three forms: The ordinary passive form ﻓُﺘِﺤَﺖand the adjective ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ
ٌ ﱠ
simply mean “be open”; the lexical item ﻣُﻔﺘﺤﺔsignifies “the doors get open by order rather
than by any form of touch, i.e., automatically open by order of the people of paradise”. The
expression َﺔ ٌ ﻣُﻔﺘّﺤentails that the people of paradise simply say: “Open!” and the doors get
open. If the adjective ٌ ﻣﻔﺘﻮﺣﺔis used instead, it will mean that someone else opens the doors
for the people of paradise (al-Qurtubi 1997:15, 193).
Another interesting example is the Qur’anic expression ﺧَﻮّان, which has a semantically
and stylistically motivated morphological form:
Allah loveth not anyone who is a traitor, guilty, Q4:107 (Bell 1937:1,83).
Qur’anic genre employs ﺧﻮّانto express a special emotive signification as well as a
perlocutionary effect of hyperbole. Although Arabic has another word ﺧﺎﺋِﻦ, this lexical
item neither provides an emotive signification nor does it have any rhetorical purpose.
The word ﺧﺎﺋِﻦsimply means “traitor”. However, the word ﺧﻮّانdefies the TL since it
has the innate semantic feature [+ Hyperbole]. For this reason, its intended meaning has
been diluted and betrayed by all Qur’an translators who have simply provided the same
meaning of a [ – Hyperbole] word “ ﺧﺎﺋِﻦtraitor” (al-Zamakhshari 1995:1, 551; al-Qurtubi
1997:5, 360).
Due to the cross-linguistic variations between Arabic and other related or non-related lan-
guages, morpho-semantic change, especially in the hyperbole pattern of adjectives, cannot
be captured by the TL. Consider the following Qur’anic statement with different hyperbole
patterns which echo different degrees of hyperbole and, thus, trigger distinct semantic over-
tones that cannot be accommodated by the TL:
Assuredly, it is they in the hereafter who will be the greatest losers, Q11:22.
1 The verbs َ أﻧﺰلand ل ﱠare morphologically related: The verb ل
َ ﻧﺰ َ ﻧﺰﱠhas the morpho-
logical pattern ﻞ ﱠ
َ ﻓﻌwhich signifies that something is repeatedly taking place for some
time. For this reason, the Qur’an is called ﺗﻨﺰﯾﻞbecause its revelation took 23 years; it
was revealed piecemeal at different stages over many years. The semantic distinction
between أﻧﺰلَ , whose morphological pattern is ﻞ َ ﻧﺰﱠ, whose morphological pat-
َ أﻓ َﻌ, and ل
tern is ﻞ
َ ﻓ ﱠﻌ, is illustrated by the following sentence:
He (God) has sent down upon you the Book (the Qur’an), and He revealed the Torah and
the Gospel, Q3:3.
where لَ ﻧﺰﱠin Q3:3 and Q4:136 signifies multitude in terms of quantity and recurrence of the
revelation to highlight the fact that it was not revealed as one piece, while لَ أﻧ َﺰin Q4:136
denotes the revelation of a divine scripture as one piece. Therefore, the verb لَ ﻧﺰﱠenjoys the
semantic componential features [+ Recurrence] and [+ Multitude], while the verb ل َ أﻧ َﺰhas
the semantic componential features [ – Recurrence] and [ – Multitude]. Based on context-
based meaning, ل ﱠand أﻧﺰل
َ ﻧﺰ َ are partially synonymous. The TL lacks the morphological
mechanism to generate the semantic distinction made in Qur’anic Arabic. This is another
example of linguistic incongruity between Arabic and English.
2 The hyperbole morphological patterns: ﻓَﻌِﻞ+ ﻓﻌّﺎل, as in ﻛﻔﺎر أﺛﯿﻢ “ ﱠa sinning disbeliever”,
ﱠ
(Q2:276); “ ﺧﻮﱠان أﺛﯿﻢa habitually sinful deceiver”, (Q4:107); “ أﻓﺎك أﺛﯿﻢa sinful liar,”
ﱠ
(Q26:222); or ﻓﻌﱠﺎلrepeated twice, as in أﻛﺎﻟﻮن. . . “ ﺳﻤﱠﺎﻋﻮنlisteners . . . devourers,”
(Q5:42). Also, we encounter the hyperbole morphological pattern recurrently used in the
ﱠ
same surah, as in “ أوابone who repeatedly turns back to God,” (Q38:17, 30, and 44)
and أﺛﯿﻢ. . . ﻣﻨﱠﺎع. . . ﻫﻤﱠﺎز. . . “ ﺣﻼﱠف ﻣﻬﯿﻦa worthless habitual swearer . . . a scorner . . .
a preventer . . .,” (Q68:10–12).
98 Stylistics and translator training
The hyperbole morphological pattern semantically signifies hyperbole and persistence to
carry on doing the same action which generates the same outcome. An interesting example
of a translation problem related to the hyperbole morphological patterns is as follows.
3 ﱠ:
The partially synonymous adjectives ﺧﺎﻟِﻖand ﺧﻼق
ِّ ﺧﺎﻟﻖ ﻛ
ُﻞ ﺷﻲء ُ إﻟﻪ ﱠإﻻ ﻫُﻮ
َ – ﻻThere is no deity except Him, the Creator of all things,
Q6:102.
ق اﻟﻌﻠﯿﻢ ﱠ
ُ اﻟﺨﻼ ﻚ ﻫُﻮ
َ ن ر ﱠﺑ
– إ ﱠIndeed, your Lord, He is the Knowing Creator, Q15:86.
4 The translator should be aware of the semantic distinction between the following adjec-
tives which are partial synonyms and have different meanings:
(i) The hyperbole adjective ﻋﻼم ﱠ, (Q5:109, 116, Q9:78, and Q34:48) does not mean
“know, knower” and is semantically different from the adjective ﻋﻠﯿﻢ → ﻓﻌﯿﻞ.
(ii) The hyperbole adjective ﻇﻠﻮم ﺟﻬﻮل, (Q33:72) does not have the same meaning of
the adjective ﻇﺎﻟﻢ ﺟﺎﻫﻞ → ﻓﺎﻋِﻞ.
(iii) The hyperbole adjective ﻛﻔﺎر ﱠ, (Q14:34) does not have the same meaning as the
adjective ﻛﺎﻓﺮ.
(iv) The hyperbole adjective ﺻﺒﺎر ( ﱠQ14:5, Q31:31, Q34:19, and Q42:33) is semanti-
cally different from the adjective ﺻﺒُﻮر → ﻓﻌُﻮل.
(v) The hyperbole adjective ﻏﻔﺎر ( ﱠQ20:82, Q38:66, Q39:5, Q40:42, and Q71:10) is
semantically different from the adjective ﻏﻔﻮر → ﻓﻌﻮلand ﻏﺎﻓﺮ → ﻓﺎﻋﻞ. The same
ﱠ, (Q6:42) and ﯾﻀﱠﱠﺮﻋُﻮن, (Q7:94) which are both translated as
applies to ﯾﺘﻀﺮﻋُﻮن
“to humble themselves”.
We recommend that the translator take into account the semantic componential features of
the hyperbole adjectives and provide a periphrastic translation because there are no word-
for-word equivalents in English for such morphological voids.
In terms of voids, one may have to contend with Levý’s (1969:103; cited in Venuti
2000:382) fragile claim that in translation there are situations which do not allow one to cap-
ture all values of the original. Then the translator must decide which qualities of the original
are the most important and which ones one could miss out.
1 Translate the following literary text and discuss the stylistic idiosyncrasies involved in
the ST and the TT.
Stylistics and translator training 99
Disclaimer: The information contained in this message is intended for the addressee
only and may contain classified information. If you are not the addressee, please delete
this message and notify the sender; you should not copy or distribute this message
or disclose its contents to anyone. Any views or opinions expressed in this message
are those of the individual(s) and not necessarily of the university. No reliance may
be placed on this message without written confirmation from an authorized representa-
tive of its contents. No guarantee is implied that this message or any attachment is virus
free or has not been intercepted and amended.
The TT is
ورﺑﻤﺎ ﺗﺘﻀﻤﻦ،اﻟﻤﺴﺘﻠﻢ
ُ ان ﺟﻤﯿﻊ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﻤﺘﻀﻤﻨﺔ ﻓﻲ ﻫﺬه اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﺗﺨﺺ:إﺧﻼء ﻣﺴﺆﻟﯿﺔ ُ
ﻛﻤﺎ ﯾُﻤﻨﻊ،ﺮﺳﻞ
ِ اﻟﻤ
ُ واذا ﻟﻢ ﺗﻜﻦ اﻧﺖ اﻟﻤﺴﺘﻠﻢ ﻓﺎﻟﺮﺟﺎء اﻟﻐﺎء اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ وإﺷﻌﺎر،ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﺳﺮﯾﺔ
ان ﺟﻤﯿﻊ اﻵراء ووﺟﻬﺎت وﯾﺠﺪر ﺑﺎﻟﻌﻠﻢ ﱠ
ُ .ﻧﺴﺦ او ﺗﻮزﯾﻊ ﻫﺬه اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ او اﻓﺸﺎء ﻣﺤﺘﻮﯾﺎﺗﻬﺎ ﻵﺧﺮﯾﻦ
ﻛﻤﺎ ﻻ ﯾﻤﻜﻦ.اﻟﻨﻈﺮ اﻟﻮاردة ﻓﻲ ﻫﺬه اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﺗﻌﺘﺒﺮ ﺷﺨﺼﯿﺔ وﻟﯿﺴﺖ ﺑﺎﻟﻀﺮورة ﻣﻨﺴﻮﺑﺔ ﻟﻠﺠﺎﻣﻌﺔ
ﻛﻤﺎ ﻻ.ان ﯾُﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ ﻫﺬه اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﻣﺎ ﻟﻢ ﺗﺤﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﻣﻮاﻓﻘﺔ ﺧﻄﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺴﺆول ﻋﻦ ﻣﺤﺘﻮﯾﺎﺗﻬﺎ
.ﯾﻮﺟﺪ ﺿﻤﺎن ﺑﺎن ﻫﺬه اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ أو ﻣﺮﻓﻘﺎﺗﻬﺎ ﺧﺎﻟﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﻔﯿﺮوﺳﺎت أو اﻧﻬﺎ ﻟﻢ ﯾﺘﻢ اﻋﺘﺮاﺿﻬﺎ وﺗﻌﺪﯾﻠﻬﺎ
(i) Having read thoroughly the ST and the TT for textual and discourse analysis,
we can safely claim that the TT represents a grammar-based translation which
involves many cases of a change in the grammar from the SL to TL because the
translator has relied on the transposition (shift) translation approach.
(ii) The ST is made up of six sentences. Full-stops and a semi-colon are used. Sen-
tences five and six begin with the negation particle (No + a passive voice sen-
tence structure), i.e., (No reliance may be placed/No guarantee is implied).
(iii) Two of the TT sentences begin with the affirmation particle إنﱠ. The first ST
sentence is a coordinated sentence through the conjunction “and” linking two
grammatical sentences: “The information contained in this message is intended
for the addressee only and may contain classified information”. The ST has
deleted the word “only” and the passive voice sentence structure “is intended” is
rendered as an active voice sentence structure – ﺗﺨﺺ اﻟﻤﺴﺘﻠﻢ ﻓﻘﻂ.
(iv) The TT has joined up the first three ST sentences. The TT uses commas instead
of full-stops as markers between sentences. However, the comma in the second
sentence “please . . .” is translated as ف ﻓﺎﻟﺮﺟﺎء.
(v) The ST noun phrase “classified information” has been preserved as a noun
phrase ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﺳﺮﯾﺔ.
(vi) The ST verbs “delete, notify” have been changed to nominalized nouns
اﺷﻌﺎر،ﻣﺼﺪر اﻟﻐﺎء. The translator has adopted the transposition (shift)
translation approach.
(vii) The third ST sentence “you should not copy or distribute this message or dis-
close its contents to anyone” is in the active voice and does not have an initial
conjunction. The TT employs a passive voice sentence structure through the
verb ﯾُﻤﻨﻊ+ nominalized nouns اﻧﺸﺎء، ﻧﺴﺦ، ﺗﻮزﯾﻊinstead of the ST verb forms
“copy, distribute, disclose”.
(viii) The ST singular “anyone” is changed to plural “ اﻵﺧﺮﯾﻦothers”.
100 Stylistics and translator training
(ix) Exegetical details are added at the beginning of the fourth ST sentence “Any
views . . .” وﯾُﺠﺪر ﺑﺎﻟﻌﻠﻢ+ the use of the affirmation particle إن ﱠ, the change of
“any” to the plural ﺟﻤﯿﻊ, the auxiliary “are” in “are those of ” is translated as
a TT main verb ﺗُﻌﺘﺒﺮ, the definite plural noun “the individuals” is translated
as an adjective ﺷﺨﺼﯿﺔ, the preposition “of ” is translated as a full lexical item
ﻣﻨﺴﻮب.
(x) ST sentence five “No reliance . . .” is a negated passive voice sentence and is
preserved as a negated passive voice sentence in the TT. However, the TT uses
the additive conjunction ﻛﻤﺎat the beginning of the sentence.
(xi) The exegetical translation approach is adopted through the addition of ﻣﺎ ﻟﻢ
“ ﺗﺤﺼﻞ ﻋﻠﻰwithout you get”, i.e., it is the translation of “without”.
(xii) The additive conjunction ﻛﻤﺎis used at the beginning of the sixth ST sentence.
This is a passive voice sentence “No guarantee is implied”, which has been
changed to an active voice sentence in Arabic.
(xiii) The ST singular noun “attachment” is changed to the plural noun ﻣﺮﻓﻘﺎت. Also,
the last part of the sixth ST sentence “. . . has not been intercepted . . .” is in the
passive voice while the TT has provided an active voice sentence structure ﻟﻢ ﯾﺘﻢ
اﻋﺘﺮاﺿﻬﺎ وﺗﻌﺪﯾﻠﻬﺎ.
(xiv) The ST has six main verbs “contain, delete, notify, copy, distribute, disclose”,
ten past participles “contained, intended, classified, expressed, placed, writ-
ten, authorized, implied, intercepted, amended”, and 24 nouns “disclaimer,
information, message, addressee, information, addressee, message, sender,
message, contents, views, opinions, message, individuals, university, reliance,
message, confirmation, representative, contents, guarantee, message, attach-
ment, virus”.
(xv) The TT has ten main verbs ، ﺗﺤﺼﻞ، ﯾﻌﺘﻤﺪ، ﯾﻤﻜﻦ، ﺗﻌﺘﺒﺮ، ﯾﺠﺪر، ﯾﻤﻨﻊ، ﺗﺘﻀﻤﻦ،ﺗﺨﺺ
ﯾﺘﻢ،ﯾﻮﺟﺪ, two auxiliary verbs, ﻟﯿﺴﺖ، ﻓﻌﻞ ﻧﺎﻗﺺ ﺗﻜﻦ15 wnominalized nouns ﻣﺼﺪر
، اﻟﻀﺮورة، اﻟﻨﻈﺮ، اﻟﻌﻠﻢ، إﻓﺸﺎء، ﺗﻮزﯾﻊ، ﻧﺴﺦ، إﺷﻌﺎر، إﻟﻐﺎء، اﻟﺮﺟﺎء، ﻣﺴﺆوﻟﯿﺔ،إﺧﻼء,
ﺗﻌﺪﯾﻞ، اﻋﺘﺮاض، ﺿﻤﺎن، ﻣﻮاﻓﻘﺔ28 nouns ، ﻣﺴﺘﻠﻢ، رﺳﺎﻟﺔ، ﻫﺬه، ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت،ﺟﻤﯿﻊ
، آراء، ﺟﻤﯿﻊ، آﺧﺮﯾﻦ، ﻣﺤﺘﻮﯾﺎت، رﺳﺎﻟﺔ، ﻫﺬه، ﻣﺮﺳﻞ، رﺳﺎﻟﺔ، ﻣﺴﺘﻠﻢ، أﻧﺖ،ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت
، ﻣﺮﻓﻘﺎت، اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ، ﻫﺬه، ﻣﺤﺘﻮﯾﺎت، ﻣﺴﺆول، رﺳﺎﻟﺔ، ﻫﺬه، ﺟﺎﻣﻌﺔ، رﺳﺎﻟﺔ، ﻫﺬه،وﺟﻬﺎت
اﻟﻔﯿﺮوﺳﺎت, seven adjectives ، ﺧﻄﯿﺔ، ﻣﻨﺴﻮﺑﺔ، ﺷﺨﺼﯿﺔ، اﻟﻮاردة، ﺳﺮﯾﺔ،اﻟﻤﺘﻀﻤﻨﺔ
ﺧﺎﻟﯿﺔ, five active participles ﺧﺎﻟﯿﺔ، اﻟﻮاردة، اﻟﻤﺮﺳﻞ، اﻟﻤﺴﺘﻠﻢ،اﺳﻢ ﻓﺎﻋﻞ اﻟﻤﺴﺘﻠﻢ, and
seven passive participles ، اﻟﻤﺴﺆول، ﻣﺤﺘﻮﯾﺎت، ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت،اﺳﻢ ﻣﻔﻌﻮل اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت
اﻟﻤﺘﻀﻤﻨﺔ، ﻣﺮﻓﻘﺎت،ﻣﺤﺘﻮﯾﺎت.
(xvi) Inter-sentential cohesion: This is concerned with the employment of conjunc-
tions between consecutive sentences. Stylistically, the ST is asyndetic, i.e., there
are no conjunctions (cohesive devices) linking the sentences. Each sentence
ends with a full-stop. The following sentence starts without a conjunction. How-
ever, the TT is fully polysyndetic where we find the Arabic sentences linked by
conjunctions like “ وand”, and “ ﻛﻤﺎalso”.
(xvii) Intra-sentential cohesion: This is concerned with the employment of conjunc-
tions within the same sentence. The ST employs the conjunctions “and” and “or”
Stylistics and translator training 101
to link two main-verb sentences. Similarly, the TT has employed intra-sentential
conjunctions “ فand”, “ أوor”, and “ وand” to link two main-verb sentences.
(xviii) We can also observe that tight texture is the stylistic idiosyncrasy of the ST
through the dense clusters of 16 conjunctions, such as ﻣﺎﻟﻢ، أو، ﻛﻤﺎ، ف، إذا،و.
2 Provide a textual and discourse analysis of Q28:24, compare different translations, and
provide a commentary on the stylistic differences.
Let us consider the following observations based on the stylistic differences among the dif-
ferent TTs and on the textual and discourse analysis:
(i) In Q2:181, we encounter the same sentence structure but without the affirmation
letter ( )ل.
(181 ﻋﻠﯿﻢ )اﻟﺒﻘﺮة
ٌ ٌ
ﺳﻤﯿﻊ ﷲ
َ نا
إﱠ
Strangely, however, we have exactly the same translation as that provided to Q8:42 above:
(ii) All the above TTs have demonstrated a translation loss, and have illustrated the
yawning gap between Arabic and English at the grammatical and the stylistic levels.
(iii) The striking stylistic features of Q8:42 include:
(a) On the grammatical level, the ST is a no-main-verb nominal sentence.
(b) It has five affirmation mechanisms which, pragmatically speaking, mirror
the ST producer’s performative intent of monotheism اﻟﺘﻮﺣﯿﺪand omnipo-
tence ﻗُﺪرة اﷲ. The English equivalent has the no-main-verb nominal sentence
102 Stylistics and translator training
“John is kind”, where the auxiliary verb “is” is not a main verb. However,
such a grammatical structure does not have the pragmatic functions of [+ Per-
manency] and [+ Continuity] as it is in Arabic. Thus, the performative intent
expressed by the Arabic and the English no-main-verb nominal sentences is
neither equivalent nor the same.
(c) In semantic discourse analysis, sentences like Q8:42 are categorized as discur-
sive structures which designate ideological (theological) connotative meanings
specific to Islamic culture.
(d) The five affirmation mechanisms in the ST are: (a) the nominal status of the
sentence because, grammatically, it is a no-main-verb nominal sentence and it
starts with a subject noun اﷲ, (b) the affirmation particle إن ﱠ, (c) the affirmation
letter اﻟﻼم, (d) the occurrence of the active participles ﻋﻠﯿﻢ/ﺳﻤﯿﻊ, and (e) asyn-
deton (the absence of conjunctions (cohesive devices) between words).
(iv) The TTs have attempted to capture the meaning of the affirmation particle إنﱠ
through the synonyms (indeed/verily), which semantically designate that some-
thing is true, i.e., they are used for affirmation of a topic. The TTs have also
attempted to translate the active participles ﻋﻠﯿﻢ/ ﺳﻤﯿﻊthrough the expressions
“Hearer, Knower/All-hearing, All-knowing/Hearing and Knowing/All-hearer,
All-Knower”. However, the TTs have not been able to find a translation for the
affirmation letter اﻟﻼم.
(v) Why do the above TTs have translation loss? Pragmatically, the illocutionary
force of the active participle includes [ – Renewability], [+ Repetition], [+ Con-
tinuity] and [+ Permanency] of the features of being ﻋﻠﯿﻢ/( ﺳﻤﯿﻊbeing able to
hear and being able to know). Semantically, the active participle is not restricted
by time, i.e., it is not limited by one of the tenses (present, past, or future).
However, the main verb is limited by time. Thus, the verb cannot signify conti-
nuity and repetition; the characteristics of being able to hear and being able to
know continuously. For this reason, the ST (Q8:42) has not occurred in the main
verb form: وﯾﻌﻠﻢ
ُ ُ
ﯾﺴﻤﻊ ﷲ
َ نا
إ ﱠ. For instance, the person who “ ﯾﻜﺘﺐwrites” can
do so for a limited period of time but cannot carry on writing for several days
or years without a stop. However, the person who is a “ ﻛﺎﺗﺐwriter, author”,
i.e., an active participle, can do so for several years and can produce several
works. Thus, the active participle is not restricted by time. For this reason, the
active participle has the illocutionary force of [+ Repetition] and [+ Continuity]
without being restricted by a specific temporal limitation. Through the affirma-
tion mechanisms and especially the pragmatic functions of the active participle,
God’s omnipotence (in terms of being able to hear and being able to know) has
been successfully achieved in the ST. In terms of contrastive linguistics, the TL
expressions (hearer/knower) are not active participles.
(vi) Stylistically, the ST has the linguistic device of asyndeton where the two active
participles ﻋﻠﯿﻢ/ ﺳﻤﯿﻊare not linked by the additive conjunction و. In the TTs, how-
ever, this stylistic device has been achieved through the use of the comma as in the
translations of Pickthall, Arberry, Asad, and Ahmad. However, Ali, Saheeh Inter-
national, and Abdel Haleem have employed the linguistic device of polysyndeton
through the use of the additive conjunction “and” which is not used in the ST.
Stylistics and translator training 103
(vii) The anachronism translation approach has been adopted by Ali “heareth and
knoweth” as well as the exegetical translation approach, where we have expli-
cation and addition of details “all things” that are not explicitly mentioned by
the ST.
(viii) Assonance in the ST is achieved through the nunation اﻟﺘﻨﻮﯾﻦat the end of the
active participle words ﻋﻠﯿﻢ
ٌ /ﺳﻤﯿﻊ
ٌ . However, assonance in the TTs is attained
through the “-er” of “hearer/knower”, the “-eth” of “heareth/knoweth”, and the
“-ing” of “hearing/knowing”.
(ix) The occurrence of the ST active participles ﻋﻠﯿﻢ/ ﺳﻤﯿﻊare context-based – i.e., in
the Battle of Badr, the Muslim fighters were outnumbered by the well-equipped
Quraish army. They used to implore God and appeal for Him to support them
and gain victory over Quraish. Thus, affirmation is made that God is ﻋﻠﯿﻢ/ﺳﻤﯿﻊ
“God can hear them and is aware of their plea”. The battle of Badr took place on
the 17th of Ramadan of the second year of the Hijri calendar, i.e., 13 March 624.
3 Translate the following sentences and discuss the stylistic differences involved in the ST
and the TT:
(i) (a) Although John was ill, he came to the party.
(b) John came to the party although he was ill.
4 Translate the following sentence and discuss the stylistic differences involved in the ST
and the TT.
َ
اﻟﻤﻮت ٌﯾﺼﺎرع ﺳﺎﻟﻢ
104 Stylistics and translator training
We can propose two TT styles:
5 Translate the following sentence and discuss the stylistic differences involved in the ST
and the TT.
(i) The ST expresses the perlocutionary force of rebuke and the speaker’s perfor-
mative intent is to tell the addressee “Get lost and leave the room now”. Thus,
the literal translation أﻧﺖ ﺗﻌﺮف أﯾﻦ ﻫﻲ اﻟﺒﺎب. However, we need a culture-based
translation which is based on one of the translation approaches such as the com-
municative, dynamic equivalence, natural, acceptable, or faithful. These transla-
tion approaches take into consideration the contextual intended meaning of the ST
in order to provide a comprehensible TT to its audience with an acceptable natural
TL style. These translation approaches aim at complete naturalness of the TT, i.e.,
to naturalize the TT and reduce its foreignness. The above translation interpre-
tively resembles the original without unnecessary processing effort on the part of
the TL reader.
(ii) The translator needs to naturalize the TT and reduce its foreignness. We propose
the TT اﻟﺒﺎب ﺗﻮﺳﻊ ﺟﻤﻞ. However, the literal translation of the Arabic is “The door
is wide enough for a camel”, whose performative intent and illocutionary force is
exactly the same as “You know where the door is”.
(iii) Both the ST and TT employ the rhetorical device of sarcasm اﻟﺴُﺨﺮﯾﺔ.
Stylistics and translator training 105
6 Translate the following literary text and discuss the stylistic differences involved in the
ST and the TT.
(i) The ST is a unique example of ellipsis. To facilitate the translation process, next is
the new version of the ST without ellipsis. The ellipted elements are in brackets.
Word order change has also been done:
ST:
A Muslim man who punched a nurse for trying to remove his wife’s burqa during child-
birth has been jailed in France.
Student’s translation:
َ
اﻟﺴﺠﻦ ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ وذﻟﻚ ﺟﺮاء ﺿﺮﺑﻪ ﻣﻤﺮﺿﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺣﺎوﻟﺖ إزاﻟﺔ ﻏﻄﺎء ُ
اﻟﺮﺟﻞ اﻟﻤﺴﻠﻢ اﻟﺬي ودع
.اﻟﻮﺟﻪ اﻟﺨﺎص ﺑﺰوﺟﺘﻪ أﺛﻨﺎء ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻟﻮﻻدة
(i) Stylistically, the ST is a passive voice whose subject is “a Muslim man” + a relative
clause “who punched a nurse for trying to remove his wife’s burqa during child-
birth” modifying the noun phrase subject “a Muslim man” + the main verb phrase
“has been jailed”.
(ii) Since it is a passive voice structure, it is recommended to employ the active voice
style in Arabic ﻣﺼﺪر اﻟﻔﻌﻞ اﻷﺻﻠﻲ+ ﺗ ﱠﻢ. Thus, we get ِﺠﻦ ُ ﺗﻢﱠ ﺳ, whose subject is
implicitly known which is “the police”, i.e., the police put the Muslim man in jail.
(iii) What has taken place during the translation process? What is required are the fol-
lowing translation steps:
Stylistics and translator training 107
(a) To start from the ST main verb (jailed) ﻦَﺠ
َﺳَ , change it to a nominalized noun
ُﺳِﺠﻦ, then move up to the subject noun phrase “A Muslim man”, then move
down to the prepositional phrase “in France”. Thus, we get رﺟٍﻞ ﻣﺴﻠﻢ ُ ﺠﻦُ ﺗﻢ ِﺳ
ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ.
(b) We change the relative pronoun “who” to ﻷﻧﻪ ُ , i.e., the relative pronoun
clause is the cause of the sending the man to jail. Thus, “who” is translated as
“because” in Arabic.
(c) The translation of “for trying” is ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺤﺎول, the infinitive “to remove” is
translated as a nominalized noun ﻧَﺰع.
(d) The suggested translation is
(iv) The reason why the translation provided by the translation student is wrong is due
the structural fault he has made:
اﻟﺮﺟﻞُ اﻟﻤﺴﻠﻢ اﻟﺬي ﺿﺮب ﻣﻤﺮﺿﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺣﺎوﻟﺖ إزاﻟﺔ ﻏﻄﺎء اﻟﻮﺟﻪ اﻟﺨﺎص ﺑﺰوﺟﺘﻪ أﺛﻨﺎء اﻟﻮﻻدة
.اﻟﺴﺠﻦ ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ
َ ِ ُأ
ودًع
or:
8 Consider the grammatical ambiguity involved in the following ST, consult different
Qur’an translations, and provide your stylistic analysis and commentary:
The ST refers to infanticide practiced by the pagan Arabs. We have considered the following
Qur’an translations:
Thus have their (so-called) partners (of Allah) made the killing of their children to seem
fair unto many of the idolaters, that they may ruin them (Pickthall 1930:no page).
Even so, in the eyes of most of the pagans, their “partners” made alluring the slaughter
of their children, in order to lead them to their own destruction (Ali 1934:no page),
Thus those associates of theirs have decked out fair to many idolaters to slay their chil-
dren, to destroy them (Arberry 1955:63).
And, likewise, their belief in beings or powers that are supposed to have a share in God’s
divinity makes [even] the slaying of their children seem goodly to many of those who
ascribe divinity to aught beside God, thus bringing them to ruin (Asad 1980:274).
108 Stylistics and translator training
In the same way, their idols have induced many of the pagans to kill their own children,
bringing them ruin (Abdel Haleem 2005:90).
And likewise, to many of the polytheists their partners have made (to seem) pleasing the
killing of their children in order to bring about their destruction (Saheeh International
1997:186).
Based on the above different translations, we can make the following observations:
(i) The above ST Q6:137 involves a syntactic (structural) ambiguity where the subject
ِ“ ﺷُﺮﻛﺎﺋُﻬﻢtheir partners ‘idols’” is backgrounded, whose verb is ﻦ “ ﱠto induce, to make
َ زﯾ
something ‘to someone’ pleasing ‘fair’”. There are two objects: its first object is the
prepositional phrase اﻟﻤﺸﺮﻛﯿﻦ
َ ﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ
ٍ “to many of the pagans ‘polytheists’”, and the
second object is the construct noun phrase ﻗﺘﻞ أوﻻدِﻫِﻢ َ “the killing of their children”,
which are both foregrounded.
(ii) To solve a syntactic ambiguity, we recommend ST word re-ordering to produce a simple
ST grammatical structure which is an unmarked (usual) word order.
(iii) Pickthall has provided within-the-text exegetical details. However, in Asad’s transla-
tion, structural ambiguity is solved through exegetical translation based on paraphrase
and additional details which are not conveyed explicitly by the ST. Asad, Abdel Haleem,
and Saheeh International provide footnotes.
(iii) Saheeh International (1997:186) has opted for keeping the ST structural ambiguity and
marked (unusual) word order. Thus, the translation has produced a syntactically ambig-
uous sentence structure.
(iv) In Pickthall’s translation, we recommend removing “their ‘so-called’ partners ‘of Allah’”
and using “the idols” instead. The same applies to Ali’s translation where “their ‘partners’”
be replaced with “the idols”. The same goes for Arberry that “those associates of theirs” be
replaced with “the idols”. In Abdel-Haleem’s version (2005:90), we recommend that the
pronoun “their” of “their idols” be changed to a definite article “the” → “the idols”.
(v) It is worthwhile to note that Q6:137 is intertextually related to Q6:140, which helps
reduce the grammatical ambiguity of Q6:137:
8 Discuss the translation process involved in the translation of اﻟﻤﻔﻌﻮل اﻟﻤﻄﻠﻖ, the abso-
lute object (cognate object). Compare and comment on the stylistics of the following
Qur’an translations:
َ ﻛُﻔُﻮاً أ
(4 ﺣﺪٌ )اﻹﺧﻼص ﻟﻢ ﯾﻜُﻦ ﻟ ُﻪ
(i) The ST involves a word order change. Thus, the ST is a marked (unusual, unexpected)
word order. The unmarked (usual, expected) word order is:
ً أﺣﺪ ُﻛﻔ
ُﻮا ﻟ ُﻪ ٌ ﻟﻢ ﯾﻜُﻦ
Stylistics and translator training 111
(ii) Stylistically, Q112:4 is an example of hyperbaton where an element is moved from its
normal (expected) position to another position (but not to the beginning of the sen-
tence). For more details on hyperbaton in English and Arabic, see Abdul-Raof 2020,
Chapter 2.
(iii) In order to provide a word order reshuffle where the noun ٌ“ أﺣَﺪone” is backgrounded
(placed at the end of the sentence) and the prepositional phrase “ ﻟ ُﻪto Him” is fore-
grounded (placed in the middle of the sentence).
(iv) Through the mechanism of hyperbaton, the ST producer’s performative intent is deliv-
ered. The marked (unusual) word order through hyperbaton has the illocutionary force
of saliency (focus) of the Islamic culture-based notion of monotheism, i.e., “nothing
is equivalent to God”. In other words, this notion, through hyperbaton, has attained
saliency and focus, and has been made a God-specific feature.
(v) The unmarked (usual) word order: ﻟﻢ ﯾﻜﻦ أﺣَﺪٌ ُﻛﻔُﻮًا ﻟ ُﻪdoes not involve saliency of the
notion of monotheism. Thus, this unmarked word order does not mirror the text pro-
ducer’s performative intent. However, we can observe that two processes of word order
change have taken place in the marked word order (Q112:4). These processes are
(a) The change of ً( ﻛﻔﻮاequivalent), which is the predicate ﺧﺒﺮof the auxiliary verb
ﯾﻜﻦ. The subject اﺳﻢof ﯾﻜﻦis ٌ“ أﺣﺪone”, which is backgrounded ( ﻣﺆﺧﺮplaced
sentence-finally).
(b) The change of place of the prepositional phrase “ ﻟ ُﻪto him”, which is placed before
the word ًﻛﻔﻮا. Thus, the prepositional phrase ﻟﻪis made salient (given discourse
focus).
(vi) The illocutionary force of moving ﻟﻪis to make the notion of “nothing is equivalent to
God” more salient and focused, as well as making this notion a God-specific feature.
(vii) The translator is challenged by the ST structural ambiguity. In order to provide a TT
that observes the TL grammatical (structural) norms, the ST should undergo a word
order re-shuffle, i.e., to provide an unmarked (usual) ST word order to make the trans-
lation process possible and to achieve a translation that is TL culture-based, naturalizes
the TT, and reduces its foreignness.
(viii) We recommend the following translation approaches: communicative, dynamic
equivalence, acceptable, cultural transposition, and domestication. These translation
approaches provide a comprehensible TT to the audience with an acceptable natural
TL style. These translation approaches aim at complete naturalness of the TT.
(ix) The translations offered by Pickthall, Ali, Asad, and Abdel Haleem have taken into
consideration the re-shuffle in the ST word order. Thus, they are based on the commu-
nicative, dynamic equivalence, acceptable, cultural transposition, and domestication.
Also, these translations are based on the transposition or shift translation approach,
which involves a change in the SL word order; their translations are based on the ST
unmarked (usual) word order, which involves no hyperbaton. Their TTs are based on
the transposition (shift) approach.
(x) Arberry (1955:281) has provided a foreignization translation to Q112:4 “And equal
to Him is not any one”. He has made close adherence to the ST structure and syntax
to preserve the flavor of the unusual ST style and give the TT a touch of foreignness
through keeping the hyperbaton word ٌ“ أﺣﺪany one” at the end of the sentence.
(xi) Saheeh International has also adopted the transposition (shift) approach but the TT has
been foregrounded (placed at sentence-initial position) ٌأﺣﺪ.
112 Stylistics and translator training
10 Provide a textual and discourse analysis of Q28:24, compare different translations, and
provide a commentary on the stylistic differences.
My Lord! I am needy of whatever good Thou sendest down for me (Pickthall 1930:no
page).
O my Lord! truly am I in (desperate) need of any good that Thou dost send me! (Ali
1934:no page).
O my Lord, surly I have need of whatever good Thou shalt have sent down upon me
(Arberry 1955:174).
O my Sustainer! Verily, in dire need am I of any good which Thou mayest bestow upon
me! (Asad 1980:808).
My Lord, indeed I am, for whatever good You would send down to me, in need (Saheeh
International 1997:535).
My Lord, indeed I am in dire need for whatever good You would send down to me
(Abdel Haleem 2005:246).
(i) This is an example of the foreignization translation approach, which involves the verba-
tim transfer of a SL style into the TT without making any change to the ST.
where the adjective ﻓﻘﯿﺮis foregrounded ;ﻣﺆﺧﺮplaced at the end of the sentence. However,
it should be immediately after its subject إّﻧﻲto have a natural SL style. The above example
is a marked (unusual, unexpected) word order in Arabic. Stylistically, the ST involves the
rhetorical device of hyperbaton (moving a word from its normal position to another position
but not to the front of the sentence). The unmarked (usual) word order is
ﺧﯿﺮ
ٍ ﻓﻘﯿﺮ ﻟِﻤﺎ أﻧﺰﻟﺖَ إﻟﻲﱠ ﻣﻦ
ٍ بِ إﻧّﻲ
ّ ر
(ii) It is worthwhile to note that we have two lexical items, “ ﺧﯿﺮgood” and “ ﻓﻘﯿﺮneed”,
which both end with the same consonant /r/. This is evidence that had hyperbaton
been employed for the purpose of rhyme, Q28:24 could have ended with the lexical
item ﺧﯿﺮand the other lexical item ﻓﻘﯿﺮplaced after the subject pronoun ( إﻧﱢﻲI). Thus,
we get
(iv) Based on the previous discussion, the translator needs to adopt the transposition (shift)
translation approach, which allows for ST word order re-shuffle in order to provide a
receptor (TL reader)-oriented translation based on one of the translation approaches,
such as the communicative, dynamic equivalence, natural, acceptable, or faithful. These
translation approaches take into consideration the contextual intended meaning of the
ST to provide a comprehensible TT to the audience with an acceptable natural TL style.
These translation approaches aim at complete naturalness of the TT; to naturalize the TT
and reduce its foreignness. The translation “My Lord, indeed I am in need for whatever
good You would send down to me” does not involve unnecessary processing effort on
the part of the TL reader.
(v) The only translation that has preserved the ST marked (unusual) style is that by Saheeh
International (1997:535). The translator has adopted the adequate translation approach
which allows for keeping the ST linguistic and cultural norms, but the disadvantage of
the adequate translation approach is that it may entail some incompatibilities with TL
linguistic and cultural norms. However, the other translators have done a word order
reshuffle to the ST style; they have moved ﻓﻘﯿﺮfrom its position at the end of the sen-
tence and put it back in its original position next to its subject إﻧّﻲ.
(vi) The TTs provided by Pickthall, Ali, and Arberry have adopted both the anachronism
translation approach (using old-fashioned language) plus the transposition (shift),
natural, and domesticated translation approaches. Saheeh International and Asad have
adopted an unnatural style because their translations have been based on formal equiva-
lence and foreignization. Asad has also used anachronism in his translation. However,
the style by Abdel Haleem demonstrates a transposition (shift), natural, and domesti-
cated translation approaches.
11 Provide a textual and discourse analysis of Q18:1–2, compare different translations, and
provide a commentary on the translation process.
Let us first provide different translations of the above ST. The following TTs are source-
oriented grammatical structure:
Praise belongs to God who has sent down upon His servant the Book and has not
assigned unto it any crookedness; right, . . . (Arberry 1955:127).
All praise is due to Allah, who has sent down upon His servant (Muhammad) the Book
and has not made therein any deviance. [He has made it] straight . . . (Saheeh Inter-
national 1997:391).
ALL PRAISE is due to God, who has bestowed. this divine writ from on high upon His
servant, and has not allowed any deviousness to obscure its meaning: 1 (18:2) [a
divine writ] unerringly straight, . . . (Asad 1980:601).
Praise be to Allah Who hath revealed the Scripture unto His slave, and hath not
placed therein any crookedness, (But hath made it) straight . . . (Pickthall
1930:no page).
114 Stylistics and translator training
However, we encounter target-oriented grammatical structure translations:
Praise be to God, who sent down the Scripture to His servant and made it unerringly
straight (Abdel Haleem 2005:183).
All form of praise and thanks are for Allah (Alone), who has sent down His slave
[Muhammad] the Book which has no crookedness (in its wordings and meanings
and no deviation from the middle path). It is a straight forward and firm Book . . .
(Ahmad 2010:381).
(i) The ST involves a structural (grammatical) ambiguity. It involves a word order change.
Thus, the above ST is a marked (unusual, unexpected) word order because the adjective
ً “straight” has occurred at the end of the sentence (a backgrounded adjective). The
ﻗﯿﻤﺎ
unmarked (usual, expected) word order is
where the adjective ً“ ﻗﯿﱢﻤﺎstraight” has occurred after the object noun َ“ اﻟﻜﺘﺎبthe
Book”.
(ii) Stylistically, Q18:1–2 are examples of hyperbaton, where an element is moved from its
normal (expected) position to another position (but not to the beginning of the sentence).
(iii) In order to provide a TT that observes the structural norms of the TL, we need a word
order reshuffle where the adjective ً“ ﻗﯿﱢﻤﺎstraight” is placed after the object noun َاﻟﻜﺘﺎب
“the Book”:
12 Discuss the translations of the following texts and provide a textual and discourse analy-
sis of the ST:
We can make the following textual and discourse analysis of the STs:
(i) Grammatically (in terms of word order), the STs (Q9:107, Q59:11, and Q63:1) are
main-verb nominal sentences; the ST has a main verb ﯾﺸﻬﺪ ُ but the sentence starts with
a noun as subject.
(ii) The STs are about the hypocrites and involve three semantically oriented affirmation
mechanisms: (a) the sentence-initial noun ﷲ ُ ا, (b) the affirmation particle إن
ﱠ, and (c) the
affirmation particle ل, which is referred to as ﻻم اﻟﺘﻮﻛﯿﺪ. These affirmation mechanisms
are employed in argumentation اﻟﺠﺪلfor the purpose of rebutting the opponent’s thesis
and for substantiating the text producer’s point of view.
(iii) The TTs involve the employment of the active participle اﺳﻢ اﻟﻔﺎﻋﻞ, which is a stylisti-
cally and semantically powerful expression with specific illocutionary force useful for
rebutting and substantiation. The illocutionary force of the active participle in Arabic
includes the attributes of [+ Continuity], [+ Permanency]. This means that “lying” اﻟﻜﺬِب
is practiced continually by the hypocrites and that this is a permanent character trait of
each hypocritical person. The ﻻم اﻟﺘﻮﻛﯿﺪmeans “continually, permanently”.
(iv) Based on the above details, we can argue that the TTs suffer from loss of meaning with
regards to the performative intent of the STs. Let us consider the following sample
translations of the above STs:
Allah testifies that they are liars, Q9:107, Q59:11.
Allah testifies that the hypocrites are liars, Q63:1 (Saheeh International 1997:264, 789,
801).
God testifies they are truly liars, Q9:107, Q59:11.
God bears witness that the hypocrites are truly liars, Q63:1 (Arberry 1955:87, 253).
God bears witness that they are liars, Q9:107, Q59:11.
God bears witness that they are liars, Q63:1 (Abdel Haleem 2005:125, 374).
Allah beareth witness that they verily are liars, Q9:107, Q59:11.
Allah beareth witness that the hypocrites indeed are speaking falsely, Q63:1 (Pickthall
1930:no page).
(v) The translators have relied heavily on the employment of the auxiliary “are”, which is
a requirement for the employment of the noun “liars”. Thus, the ST active participle is
rendered as a noun “liars”. However, the TT noun does not have the illocutionary force
or the semantic componential features of the ST active participle.
116 Stylistics and translator training
(vi) English is a SVO language; the initial subject noun is not an affirmation mechanism
used for rebutting and substantiation of the performative intent of the TT.
(vii) The pragmatically based affirmation particles ن إ ﱠand لare lost because the TL does
not possess such an affirmation technique.
(viii) The above STs have employed the three affirmation mechanisms to semantically sig-
nify the meaning: “The hypocrites are liars. The hypocrites are liars. The hypocrites
are liars”. Thus, such a stylistic technique has served the rhetorical and semantic func-
tions of succinctness اﻷﯾﺠﺎز.
13 Provide a textual and discourse analysis of Q112:4, compare different translations, and
provide a commentary on the stylistic differences.
Not an animal but He doth grasp it by the forelock! (Pickthall 1930:no page).
There is not a moving creature, but He hath grasp of its forelock (Ali 1934:no page).
There is no creature that crawls, but He takes it by the forelock (Arberry 1955:98).
For there is no living creature which He does not hold by its forelock (Asad 1980:444).
There is no creature but that He holds its forelock (i.e., controls it) (Saheeh International
1997:297).
There is no moving creature which He does not control (Abdel Haleem 2005:140).
There is not a (living) creature but He is holding its forelock (i.e., He has full control
over it) (Ahmad 2010:293).
(i) The TL expressions (a) and (b) are more available in the United Kingdom than in
the Arab countries. Usually, in the UK, such homes are separate – each for a special
category of the elderly. However, we still find “care homes” in some Arab coun-
tries but not “nursing homes”. This is because in Arab countries, “a care home”
accommodates both the elderly who need only live-in housing and care but do not
require skilled medical staff, as well as the elderly who need live-in housing, care,
and skilled medical staff. As for (c), this is available in some Arab countries such as
Saudi Arabia where “a social carer” attends to an elderly person while he/she still
lives with his/her family.
(ii) On the stylistic level, the English expressions “a care home” and “a nursing home”
employ euphemism and avoid any mention of age “elderly”. However, the Arabic
expression ﺟﻠﯿﺴﺔ ﻣُﺴﻨﯿﻦ/دار اﻟﻤُﺴﻨﯿﻦ ذوي اﻷﺣﺘﯿﺎﺟﺎت اﻟﻄﺒﯿﺔ/ دار اﻟﻤُﺴﻨﯿﻦemploys the “age”
label ﻣُﺴﻨﯿﻦ, meaning “elderly”.
(iii) We have noun phrases in both the STs and the TTs. However, the translation of “a nurs-
ing home” to دار اﻟﻤُﺴﻨﯿﻦ ذوي اﻷﺣﺘﯿﺎﺟﺎت اﻟﻄﺒﯿﺔdemonstrates an example of exegetical
118 Stylistics and translator training
and paraphrase translation approaches; over-translation which has relied on the seman-
tic componential features of the ST expression. The back-translation of the ST (c) is (a
nursing home for the elderly with special medical needs).
15 Provide a translation of the following text and a commentary on the stylistic differences
between the ST and the TT.
The callous neglect of older people in nursing homes is a national scandal, but it is the
predictable result of the long-term neglect of the care sector, compounded by the cuts to local
authorities under Tory austerity (Professor Chris Phillipson, University of Manchester, The
Guardian, 13 April 2020).
The proposed translation is
(i) Both the ST and the TT have employed emotive expressions in support of a moral cause.
These are “callous neglect” إﻫﻤﺎل ﺑﻼ ﺷﻔﻘﺔ, “long-term neglect” إﻫﻤﺎل ﻣﻨﺬ أﻣﺪ ﻃﻮﯾﻞ, and
“austerity” ()ﺳﯿﺎﺳﺔ ﺗﻘﺸﻒ.
(ii) The rhetorical device of hyperbole expression “compounded by” has a negative con-
notative meaning. Its translation to اﺿﺎﻓﺔ اﻟﻰfails to deliver this rhetorical device in
Arabic.
(iii) The TT has employed the affirmation particle إنﱠat the beginning of the sentence as a
translation of the ST auxiliary verb “is”.
(iv) The ST adjective “callous” is translated as ﺑﻼ ﺷﻔﻘﺔ, the noun phrases “older
people/national disaster/long-term neglect/care sector/local authorities/Tory aus-
terity” are translated as noun phrases ﻣﺪ ٍ اﻹﻫﻤﺎل ﻣﻨﺬ أ/ ﻓﻀﯿﺤﺔ وﻃﻨﯿﺔ/ ﻛﺒﺎر اﻟﺴﻦ
ﺳﯿﺎﺳﺔ ﺗﻘﺸﻒ ﺣﺰب اﻟﻤﺤﺎﻓﻈﯿﻦ/ اﻟﺴﻠﻄﺎت اﻟﻤﺤﻠﯿﺔ/ ﻗﻄﺎع رﻋﺎﯾﺔ اﻟﻤُﺴﻨﯿﻦ/ ﻃﻮﯾﻞ. How-
ever, the plural noun “cuts” is rendered as a noun phrase ﺗﺨﻔﯿﺾ ﻧﻔﻘﺎت, the prepo-
sition “under” is translated as a prepositional phrase ﻓﻲ ﻇﻞ, which is a metaphor,
and “the predictable result” and “Tory austerity” are examples of over-translation
transferred through the exegetical and paraphrase translation approaches as ﻧﺘﯿﺠﺔ
ﺣﺘﻤﯿﺔ ﯾﻤﻜﻦ اﻟﺘﻨﺒﺆ ﺑﻬﺎand ﺳﯿﺎﺳﺔ ﺗﻘﺸﻒ ﺣﺰب اﻟﻤﺤﺎﻓﻈﯿﻦ, where, in the interest of
clarity, we find additional details – ﯾﻤﻜﻦ ا ﻟﺘﺒﺆ ﺑﻬﺎand ﺣﺰب/ – ﺳﯿﺎ ﺳﺔnot explicitly
mentioned in the ST.
16 Provide a translation of the following text and a commentary on the stylistic differences
between the ST and the TT.
وﻛﺎن. وﻗﻌﺖ ﯾﻮم أﻣﺲ ﻣُﺼﺎدﻣﺎت ﻣﺆﻗﺘﺔ وﻟﻤﺪة ﻗﺼﯿﺮة ﺑﯿﻦ ﻗﻮات ﺣﺮس اﻟﺤﺪود اﻟﻬﻨﺪﯾﺔ واﻟﺼﯿﻨﯿﺔ
اﻟﺤﺠﺎرة ﻋﻠﻰ ﺑﻌﻀﻬﻢ اﻵﺧﺮ ﻣﻤﺎ أدى إﻟﻰ وﻗﻮع
ِ اﻟﺠﻨﻮد اﻟﻬﻨﻮد واﻟﺼﯿﻨﯿﻮن ﯾﺘﺒﺎدﻟﻮن اﻟﻠﻜﻤﺎت وﯾﺮﻣﺮون
.إﺻﺎﺑﺎت ﻃﻔﯿﻔﺔ ﻓﻲ ﺻﻔﻮﻓﻬﻢ
(i) The ST has a long noun phrase acting as the subject “Temporary and short-duration
face-offs between border-guarding Indian and Chinese troops” whose main verb is
“occurred”, which has occurred at the end of the sentence.
(ii) The TT also has a long noun phrase subject “Temporary and short-duration face-offs
between border-guarding Indian and Chinese troops”, whose main verb is وﻗﻌﺖ, which
has occurred at the beginning of the sentence. Thus, a transposition (shift) translation
approach has been adopted.
(iii) The ST has long noun phrases “Temporary and short-duration face-offs) and (border-
guarding Indian and Chinese troops”, whose translations are also long noun phrases:
.(واﻟﺼﯿﻨﯿﺔ )ﻗﻮات ﺣﺮس اﻟﺤﺪود اﻟﻬﻨﺪﯾﺔand ()ﻣُﺼﺎدﻣﺎت ﻣﺆﻗﺘﺔ وﻟﻤﺪة ﻗﺼﯿﺮة
(iv) In the ST, we have one verb “throw” with two object nouns “punches” and “stones”.
This is because in English we have “to throw a punch at someone” and “to throw a
stone at someone”. Putting the two objects together, we need one verb only: “throw”.
However, in Arabic, we need two verbs: ﺗﺒﺎدل, whose object is اﻟﻠﻜﻤﺎت, and ﯾﺮﻣﻲ, whose
object is اﻟﺤِﺠﺎرة.
(v) The verb “resulted in” is rendered as أدى إﻟﻰ وﻗﻮع, the preposition “to” is translated as
ﻓﻲ, and “troops” is translated as ﺻﻔﻮﻓﻬﻢ, whose back-translation is “their lines”.
(vi) It is worthwhile to note that prepositions constitute a translation problem. For instance,
the preposition “under” is translated as بin the idiom “under the pretext of ” ﺑﺤُﺠّﺔ, as
in “The US attacked China under the pretext of the coronavirus” ﻫﺎﺟﻤﺖ اﻟﻮﻻﯾﺎت اﻟﻤﺘﺤﺪة
ﺑﺤﺠﱠﺔ ﻓﯿﺮوس ﻛﻮروﻧﺎ ُ اﻟﺼﯿﻦ. The preposition “under” is translated as أﺛﻨﺎء, as in “Life
under quarantine in London” اﻟﺤﯿﺎة أﺛﻨﺎء اﻟﺤﺠﺮ اﻟﻤﻨﺰﻟﻲ ﻓﻲ ﻟﻨﺪن.
ﻧﺤﺘﺎج اﻟﻰ أن ﻧُﺤﻘﻖ ﻓﻲ اﻟﺘﺄﺛﯿﺮ ﻏﯿﺮ اﻟﻤﺘﻜﺎﻓﻲء ﻟﻔﯿﺮوس ﻛﻮروﻧﺎ ﻋﻠﻰ اﻷﺷﺨﺎص ﻣﻦ اﻟﺨﻠﻔﯿﺎت اﻟﺴﻮداء
.واﻷﺳﯿﻮﯾﺔ واﻷﻗﻠﯿﺎت اﻟﻌِﺮﻗﯿﺔ
17 Provide a translation of the following text and a commentary on the stylistic differences
between the ST and the TT.
120 Stylistics and translator training
واﻻﺷﺘﻐﺎل،اﻟﺤﺐ
ُ ﺮب ﻋﻦ ُ اﻟﺤ ً
َ ﻓﻘﺪ ﺷﻐﻠﺘﻪ، ﻣﺸﻐﻮﻻ ﺑﻬﺎ ﯾﻌﺪ
ُ اﻷﺳﻤﺮ ﻟﻢ
َ ﺑﻌﯿﺮي
َ أن ّ ﺘﻚ
ّ اﻟﺸﻘﺮاء َ أﺧﺒﺮي
ِ ﻧﺎﻗ
.زﻏﺐ اﻟﺤﻮاﺻﻞ
ُ ُ أﺣﻮر
َﺗﻪ ِ إﻃﻌﺎم
ُ وﺟﻞ ﻫﻤﻪ ﻫﻮ
ﱠ ،ِاﻟﺴﻮق ﻋﻦ اﻟﺠﺮي وراء اﻟﻨُﻮق
ِ ﺑﺎﻟﺴّﻌﻲ ﻓﻲ
Inform your blond she-camel that my black he-camel is no longer preoccupied with her.
He is more preoccupied with war than love, more preoccupied with carrying goods in
the market than running after she-camels. His major concern is to feed his baby camels
whose giblets are empty.
Based on the textual and discourse analysis of the ST, we can make the following observa-
tions:
(i) The translator has adopted the foreignization translation approach through which
the TT reader is sent abroad, the TT is opened up in its full foreignness, and in
which the translator’s presence has been made visible by highlighting the foreign
identity of the ST.
(ii) The translator has divided the ST into two segments to facilitate the translation process
and has taken out the comma and the cohesive device ﻓﻘﺪ:
واﻻﺷﺘﻐﺎل،اﻟﺤﺐ
ُ ﺮب ﻋﻦ ُ اﻟﺤ
َ ﺷﻐﻠﺘﻪ/ﻣﺸﻐﻮﻻ ﺑﻬﺎ
ً ﺑﻌﯿﺮي اﻷﺳﻤَﺮ ﻟﻢ ﯾﻌُﺪ
َ ن
ّ أﺧﺒﺮي ﻧﺎﻗَﺘﻚِ اﻟﺸّﻘﺮاء أ
.زﻏﺐ اﻟﺤﻮاﺻﻞ
ُ ُ أﺣﻮر
َﺗﻪ ِ اﻃﻌﺎم
ُ وﺟﻞ ﻫﻤﻪ ﻫﻮ
ﱠ/ُﻮقِ اﻟﺴﻮق ﻋﻦ اﻟﺠﺮي وراء اﻟﻨ
ِ ﺑﺎﻟﺴّﻌﻲ ﻓﻲ
(iii) The translator has preserved the ST culture-based expressions in the TT to foreignize it.
These include اﻟﺤﻮاﺻﻞ، أﺣﻮرة، اﻟﻨﻮق، ﺑﻌﯿﺮي اﻷﺳﻤﺮ، ﻧﺎﻗﺘﻚ اﻟﺸﻘﺮاء
ِ .
(iv) The ST producer is talking implicitly to his beloved ﻋﺸﯿﻘﺘﻪ. He has employed أﺣﻮرة
“baby camels”, whose singular is ﺣُﻮار, but he used implicit simile in which the baby
camels are likened to chicks, which have “giblets”. Thus, the ST producer has not used
“ ﻣِﻌﺪةstomach”.
(v) An alternative translation based on domestication is proposed: “I would like to let you
know that I’m no longer interested in you because I’m quite busy with the military ser-
vice, too busy with my work, and my major goal is to feed my children.”
(vi) We can also observe that, unlike the TT, the ST is marked by tight texture as a stylistic
idiosyncrasy through the dense clusters of three conjunctions و،ﻓﻘﺪ.
18 Provide a translation of the following text and a commentary on the stylistic differences
between the ST and the TT.
وزارة اﻷوﻗﺎف اﻟﻤﺼﺮﯾﺔ ﺑﺴﺤﺐ ﺗﺮاﺧﯿﺺ ﺧﻄﺎﺑﺔ ﻣﻦ ﺛﻼﺛﺔ أﺋﻤﺔ ﻷﻧﻬﻢ ﯾﺤﺮﺿﻮن ﻋﻠﻰ ُ ﻗﺎﻣﺖ
.اﻟﻔﺘﻨﺔ اﻟﻄﺎﺋﻔﯿﺔ ووﺟﺪﻧﺎ ﻓﻲ ﺧﻄﺒﻬﻢ أﺷﯿﺎء ﯾﻨﺪى ﻟﻬﺎ اﻟﺠﺒﯿﻦ
The Egyptian Ministry of Endowments has withdrawn the sermon licenses of three
imams because they incite sectarian strife and found in their sermons things which
the forehead dews.
Stylistics and translator training 121
Let us consider the following observations based on textual and discourse analysis and trans-
lation approaches:
(i) The TT reader is not aware of these two Islamic culture-specific expressions: اﻷوﻗﺎف
and إﻣﺎم. Thus, for اﻷوﻗﺎف, we need to adopt dynamic equivalence and domestication
translation approaches to produce faithful and context-based meaning and provide a
comprehensible TT with an acceptable natural TL style. These translation approaches
aim at complete naturalness of the TT; to naturalize the TT and reduce its foreignness.
Thus, we propose the translation (religious affairs). However, the second culture-based
expression إﻣﺎمneeds the naturalization translation approach through which the SL word
is transferred phonetically (transliterated) and adapted to the TL morphology. Thus, we
get “imams” with the “s” plural. This ST expression cannot be translated as “priest” or
“saint”. Theologically and religiously, these expressions are not compatible with the
semantic componential features of إﻣﺎم.
(ii) Out-of-context translation of the verb ﯾﻨﺪىhas been given a literal and foreignization
translation as “to dew”, meaning “to moisture a surface and minute droplets of water
appear”. Thus, the ST reflects the rhetorical device of imagery and hyperbole. Hav-
ing read the sermons, the forehead of the investigating person has been covered with
droplets of water. The expression ﯾﻨﺪى ﻟﻬﺎ اﻟﺠﺒﯿﻦis an emotive one conveying shock and
dismay at the contents of the hate sermons. However, the TT reader is unaware of the ST
emotive expression and the translator must adopt a context-based meaning and a trans-
lation in which we employ one of the translation approaches such as the communicative,
dynamic equivalence, natural, acceptable, or faithful. These translation approaches take
into consideration the contextual intended meaning of the ST to provide a compre-
hensible TT with an acceptable natural TL style. These translation approaches aim at
complete naturalness and domestication of the TT; to naturalize the TT and reduce its
foreignness.
19 Provide context-based translations for the following proverbs and a commentary on the
stylistic differences between the STs and the TTs:
“ ‘Never trust a crocodile’, ‘A fox is not taken twice in the same snare’, ‘Charity begins
at home’, ‘Cleanliness is next to godliness’, ‘Familiarity breeds contempt’, ‘God’s
mill grinds slow but sure’, ‘Dog does not eat dog’, ‘Let sleeping dogs lie’, ‘When the
cat is away, the mice play’, ‘Kill two birds with one stone’, ‘Deeds not words’, ‘His-
tory repeats itself’, ‘Love is blind’, ‘Necessity is the mother of invention’, ‘Walls
have ears’, ‘Life is a journey’, and ‘East or west, home is best’”.
(i) General comments on the translation of proverbs: Proverbs are culture-specific – they
present a translation problem and should not be translated literally. To achieve an SL
culture-based translation is the best translation approach adopted for the translation. The
translation of proverbs needs a culture-based translation based on one of the following
translation approaches: communicative, dynamic equivalence, natural, acceptable, or
faithful. These translation approaches take into consideration the contextual intended
meaning of the ST to provide a comprehensible TT to the audience with an acceptable
natural TL style. These translation approaches aim at complete naturalness of the TT;
to naturalize the TT and reduce its foreignness. The above translation interpretively
122 Stylistics and translator training
resembles the original without unnecessary processing effort on the part of the TL
reader.
(ii) Proverbs and the context of culture: To achieve an accurate translation of proverbs,
we need to understand the SL context of culture. Let us consider the English proverb
“Never trust a crocodile”. If this proverb is translated literally to Arabic ﻻ ﺗﺄﻣﻦ اﻟﺘﻤﺴﺎح,
the Arab reader will not understand the intended meaning of the SL message because the
“crocodile” is not part of the Arabic culture.
In order to domesticate the TT, we need to provide a cultural equivalent for the SL proverb
“Never trust a crocodile”. The SL culture-specific word “crocodile” should be changed to
the TL culture-specific word “ ﻋﻘﺮبscorpion” in Arabic. The translation should be ﻻ ﺗﺄﻣﻦ
“ اﻟﻌﻘﺮبDo not trust a scorpion”.
(iii) Proverbs and the context of religious culture: The context of religious culture is also
important in the translation of proverbs. For instance, the proverb “A fox is not taken
twice in the same snare” is best given an Islamic culture-specific overtone. We need to
translate the word “snare” to the TL culture-specific word ُﺤﺮ ٍ “ ﺟa hole”. Thus, we get
the SL proverb ُﺤﺮ ﻣﺮّﺗﯿﻦ
ٍ ﺟ ﻣﻦ ُﺆﻣﻦ
ُ اﻟﻤ ُ
غ ُﻠﺪ
َ ﯾ ﻻ, whose back-translation is: “The believer is
ُ
not stung from the same hole twice”. We can observe the usage of “ ﯾُﻠﺪَغto be stung” and
ُﺤﺮ
ٍ “ ﺟa hole” in this Islamic culture-based proverb. This confirms that the “scorpion” is
known in the Arab culture and that it lives in holes and it stings.
The context of religious culture also applies to the translation of English proverbs like
“Charity begins at home”, which can be translated as اﻷﻗﺮﺑﺎء أوﻟﻰ ﺑﺎﻟﻤﻌﺮوفُ , whose back-
translation is “Relatives deserve charity before others”. Similarly, the proverb “Cleanliness
is next to godliness” is rendered to Arabic as اﻟﻨﻈﺎﻓﺔُ ﻣﻦ اﻹﯾﻤﺎن, the proverb “Familiarity
breeds contempt” is translated as اﻟﻤﺤﺒﺔ
ﱠ اﻟﻤُﺰاﺣﺔ ﺗُﺬﯾﺐwhere the SL word “familiarity” is
translated to Arabic as “ اﻟﻤُﺰاﺣﺔtoo much joking and laughing”. We can observe that the
verb “breed” is translated as “ ﺗُﺬﯾﺐit causes something to dissolve, disappear”, and the noun
“contempt” is not translated but is replaced by “ اﻟﻤﺤﺒﺔrespect”. Thus, the back-translation of
the Arabic translation is “Too much joking makes ‘one’s’ respect disappear”.
An interesting example of a religious, culture-specific proverb is “God’s mill grinds
slow but sure”, which is best translated to Arabic as ﻞ ُ ُﻬﻤ
ِ ﻞ وﻻ ﯾ
ُ ُﻤﻬ
ِ ﷲﯾَ إنﱠ ا, and whose back-
translation is “God delays ‘the punishment of evil people’ but does not ignore ‘their evil
actions’ ”. Thus, the TT is naturalized (domesticated) to achieve equivalent effect on the
TL readers.
(iv) Translation and taboo culture-specific words: Some SL proverbs may have words which
are acceptable to the SL culture and speakers but are rejected by the TL culture and
speakers, as in “Dog does not eat dog”. Animal words like “dog” and “pig” or sexual
words which may be found in colloquial proverbs are taboo words in Arabic.
The cultural taboo word “dog” should be avoided in the TT and needs to be replaced by a
culturally acceptable TL word so that the translation achieves an effective cultural equiv-
alence and equivalent response. Because “dog” is not favorable in the Arabic or Islamic
Stylistics and translator training 123
culture and has a negative connotation, the SL proverb should be translated as اﻟﻠﺺ ﻻ َﯾﺴﺮُِق ﱡ
ًِﺼﺎ
ﻟ ﱠ, whose back-translation is “A thief does not burgle a thief”, where the word “dog” is
changed to “ اﻟﻠﺺthief ”. Similarly, the proverb “Every dog has its day” should be trans-
lated as َوﯾﻮم ﻋﻠﯿﻚ
ٌ ﻚ َ ﯾﻮم ﻟ
ٌ , whose literal translation is either “One day you are at the top and
another day you are at the bottom”, or “A day for you and a day against you”, where the word
“dog” is changed to ﯾﻮمٌ “a day”. The same applies to the word “dog” in the proverb “Let
sleeping dogs lie”, whose context-based meaning is ﷲ ﻣﻦ أﯾﻘﻈﻬﺎ َ اﻟﻔﺘﻨﺔُ ﻧﺎﺋﻤﺔٌ َﻟ َﻌ. The back-
ُ ﻦا
translation of the TT is “Evil is sleeping, may God curse whoever wakes it up”.
(v) Literally translated proverbs: There some proverbs which are shared by different cul-
tures; some proverbs are not culture-specific, such as “When the cat is away, the mice
play” and “Kill two birds with one stone”.
(i) Definition of metaphor and general comments on the translation of metaphor: A meta-
phor is a direct comparison of two different things without using the words “like” or
“as”. Thus, when we use a metaphor, our statement does not make sense literally. In
English, polysemous words – such as “heavy” in “heavy heart” – can also function as
a metaphor. In the view of Newmark (1988:104), the purpose of metaphor is twofold:
its referential purpose is to describe a mental process or state, a concept, a person, an
object, a quality or an action more comprehensively and concisely than is possible in
literal or physical language. Its pragmatic purpose is to appeal to the senses, to inter-
est, to clarify, to please, to delight, to surprise. Because the metaphor is false, it vio-
lates Grice’s Maxim of Quality, which requires one to say the truth, i.e., be truthful,
where one tries to be truthful, and does not give information that is false (Abdul-Raof
2020:112).
(ii) How to translate the metaphor: We propose four translation methods to choose from:
(1) Translate the image of the metaphor: We can keep the ST metaphor as metaphor in
the TT: ﺛﻌﻠﺐ
ٌ ٌ “Salim is a fox”.
ﺳﺎﻟﻢ
(2) Change the metaphor to a simile: We can use the simile particles ﻣﺜﻞ/“ كas, like”
and keep the metaphorical word. Thus, we can change the metaphor to a simile:
“ ﺳﺎﻟﻢ ﻣﺜﻞ اﻟﺜﻌﻠﺐSalim is like a fox”.
(3) Translate the meaning of the metaphor: We can translate the ST metaphor as non-
metaphor in the TT. Thus, we can open the metaphor and provide its contextual
meaning in the TT:
ﯾﻤﻜﺮ ﺑﻤﻬﺎرة
ُ ﺳﺎﻟﻢ
ٌ “Salim plots skillfully”.
(4) Translate both the image and the meaning of the metaphor: We can translate both
the image of the metaphor and its contextual meaning. Thus, we can say ﯾﻤﻜﺮ
ُ ﺳﺎﻟﻢ
ُ
ِﻣﺜﻞ اﻟﺜﻌﻠﺐ
َ ٍ“ ﺑﻤﻬﺎرةSalim plots skillfully like the fox”.
(iii) A metaphor can be the personification of an abstract noun, as in “Poverty encouraged
John to do this act”, where “poverty” is an abstract noun but behaves like a person.
Also, let us consider this headline in a British newspaper: “The Pound is out of intensive
care”, where the word “Pound”, which is the currency in Britain, is given the features of
a patient in the intensive care unit in hospital.
(iv) How can we translate personification? We propose two translation methods to choose
from:
(a) Translate the image of the personification (metaphor): We can keep the ST personi-
fication as personification in the TT: ﯾﻘﻮم ﺑﻬﺬا اﻟﻌﻤﻞ
َ ﺷﺠ َﻊ ﺟﻮن ﻋﻠﻰ أن “ اﻟﻔﻘﺮُ ﱠPoverty
encouraged John to do this act”. Also, ﺧﺮج اﻟﺠﻨﯿﻪ اﻹﺳﺘﺮﻟﯿﻨﻲ ﻣﻦ اﻟﻌﻨﺎﯾﺔ اﻟﻤﺮﻛﺰة
َ “The
Pound is out of intensive care”.
(b) Translate the meaning of the personification (metaphor): We can translate the ST
metaphor as non-metaphor. Thus, we can open the metaphor and provide its con-
textual meaning in the TT: “ اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ اﻟﺴﯿﺌﺔ ﺟﻌﻠﺖ ﺟﻮن ﯾﻘﻮم ﺑﻬﺬا اﻟﻌﻤﻞThe bad
financial situation made John do this act”,
Stylistics and translator training 125
“ ﺗﺤﺴﱠﻨﺖ اﻟﻘﯿﻤﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ ﻟﻠﺠُﻨﯿﻪ اﻹﺳﺘﺮﻟﯿﻨﻲThe Pound’s monetary value has improved”.
He stressed that the Prime Minister’s spin doctor Jonathan White destroyed democracy,
where the metonymy expression “spin doctor” has the underlying meaning “a public rela-
tions advisor to a head of state” ﻣُﺴﺘﺸﺎر اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﺮﺋﯿﺲ اﻟﺪوﻟﺔ.
The king’s guns were aimed at the enemy.
The metonymy word is “guns”, which means “infantry” اﻟﻘﻮات اﻟﺒﺮﯾﺔ/ﻗﻮات اﻟﻤﺸﺎة.
The word “Crown” may be used metonymically to refer to “the King or ‘the Queen’, and at
times to ‘the law of the land’” اﻟﻘﺎﻧﻮن ﻗﺎﻧﻮن اﻟﺒﻠﺪ، اﻟﻤﻠﻜﺔ،اﻟﻤﻠﻚ. The expression “the red caps”
is used as a metonymy for “the Royal Military Police of the British army” اﻟﺸﺮﻃﺔ اﻟﻌﺴﻜﺮﯾﺔ
اﻟﻤﻠﻜﯿﺔ.
A famous metonymy is “the pen is mightier than the sword”, which was introduced by the
British politician and author Edward George Bulwer-Lytton in his play (Richelieu (i.e., The
Conspiracy)) in 1839 اﻟﻜﻠﻤﺔ أﻗﻮى ﻣﻦ اﻟﻘﻮة اﻟﻌﺴﻜﺮﯾﺔ.
126 Stylistics and translator training
The noun phrase “the White House” is used as a metonymy for the US presidential admin-
istration اﻟﺮﺋﯿﺲ اﻷﻣﺮﯾﻜﻲ/اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ اﻷﻣﺮﯾﻜﯿﺔ. “Washington” is a metonymy for “the United
States government” اﻟﺮﺋﯿﺲ اﻷﻣﺮﯾﻜﻲ/اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ اﻷﻣﺮﯾﻜﯿﺔ. “The Pentagon” is a metonymy for
“the American Ministry of Defence” وزارة اﻟﺪﻓﺎع اﻷﻣﺮﯾﻜﯿﺔ. “Wall Street” is a metonymy for
“the New York Stock Exchange” اﻟﺴﻮق اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ اﻷﻣﺮﯾﻜﯿﺔ اﻟﺒﻮرﺻﺔ اﻷﻣﺮﯾﻜﯿﺔ. The word “Hol-
lywood” is used as a metonymy for “American cinema” اﻟﺴﯿﻨﻤﺎ اﻷﻣﺮﯾﻜﯿﺔ. The word “hand”
is used as a metonymy for “help” ﻣُﺴﺎﻋَﺪة.
Metonymy can also represent an event of reality, as in: “to earn one’s bread” and “to keep
one’s mouth shut” ﯾﻐﻠﻖ ﻓﻤﻪ/ﯾﺤﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﻗﻮﺗﻪ.
The expression “yellow journalism” or “the yellow press” اﻟﺼﺤﺎﻓ ُﺔ اﻟﺼﻔﺮاءis a US term
which is a metonymy for a type of journalism that is based on distortion of facts, which pre-
sents little or no legitimate well-researched news, and which uses eye-catching headlines
to sell more newspapers. “Tabloid journalism” اﻟﺼﺤﺎﻓ ُﺔ اﻟﺸﻌﺒﯿﺔis a British term which is a
metonymy for any journalism geared towards sensationalism and scandal-mongering in an
unprofessional way. The expression “top brass” ﻛﺒﺎر اﻟﻤﺴﺆوﻟﯿﻦis also a metonymy mean-
ing: “people in authority, the most important persons in a governing body”. “10 Down-
ing Street” is a metonymy for “the British Government” رﺋﯿﺲ اﻟﻮزراء/اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ اﻟﺒﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺔ.
“Whitehall” is a metonymy for “the British Government” رﺋﯿﺲ اﻟﻮزراء/اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ اﻟﺒﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺔ.
“The Treasury” is a metonymy for “the British Ministry of Finance” وزﯾﺮ اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ اﻟﺒﺮﯾﻄﺎﻧﻲ.
“The City” is the metonymy for “UK Foreign Exchange Market” اﻟﺴﻮق اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ اﻟﺒﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺔ
اﻟﺒﻮرﺻﺔ اﻟﺒﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺔ. “Brussels” is a metonymy for “leaders of the EU nations” رؤوﺳﺎء ﻗﺎدة
دول اﻹﺗﺤﺎد اﻷورﺑﻲ. “Capitol Hill” is a metonymy for “the US Congress” – i.e., the US
Congress assembles in the Capitol Building which is on Capitol Hill ﻣﺠﻠﺲ اﻟﺸﯿﻮخ اﻷﻣﺮﯾﻜﻲ.
اﻹﻣﺎم اﻷﻛﺒﺮis the metonymy for the Grand Imam of al-Azhar in Egypt. اﻟﻬﻼل اﻟﺨﺼﯿﺐ, liter-
ally meaning “the fertile crescent”, is the metonymy for the countries Iraq, Syria, and Lebanon.
(iii) Metonymy in the Qur’an can be expressed through a whole sentence, as in Q33:11
اﻟﻤﺆﻣﻨﻮن وزُﻟﺰِﻟُﻮا زﻟﺰاﻻً ﺷﺪﯾﺪا
َ ُﻠﻲ
َ ﻚ اﺑﺘ
َ “ ُﻫﻨﺎِﻟThere the believers were tested and shaken
with a severe shaking”, whose underlying meaning is “fear” اﻟﺨﻮف.
22 Provide a translation of the following text and a commentary on the stylistic differences
between the ST and the TT.
Know they not that Allah is He Who accepteth repentance from His bondmen and taketh
the alms, and that Allah is He Who is the Relenting, the Merciful (Pickthall (1930:no page).
Do they not know that God is He who accepts repentance from His servants, and takes the
freewill offerings, and that God – He turns, and is All-compassionate? (Arberry 1955:87).
Stylistics and translator training 129
Do they not know that it is God alone who can accept the repentance of His servants and
is the [true] recipient of whatever is offered for His sake – and that God alone is an acceptor
of repentance, a dispenser of grace? (Asad 1980:386).
Do they not know that it is Allah who accepts repentance from His servants and receives
charities and that it is God who is the Accepting of repentance, the Merciful? (Saheeh Inter-
national 1997:263).
Do they not know that it is God Himself who accepts repentance from His servants and
receives what is given freely for His sake? He is always ready to accept repentance, most
merciful (Abdel Haleem 2005:125),
Don’t you know that Allah accepts repentance from His slaves, and also accepts the alms,
and, indeed, Allah is Most Forgiving, Most Merciful? (Ahmad 2010:260).
(ii) Having read the ST, we can observe the employment of different stylistic mechanisms
for a given illocutionary force set up by the text producer. However, the dominant illo-
cutionary force of this sentence is affirmation, which is achieved through different sty-
listic mechanisms:
23 Provide different translations for the following texts and a commentary on the stylistic
differences between the ST and the TT.
(vi) The understanding of polysemy should not be mixed up with metaphorical meaning –
only denotative (dictionary, surface structure) meaning. Also, polysemy is related to
homonymy. Homonymy (homonym) refers to two or more words which have the same
form (graphic and phonological form) but differ in meaning, such as the English word
(bank): (a) a financial institution, (b) edge of a river or a lake), and (c) to rely on.
24 Check different Qur’an translations and make sure that the following polysemes in the
Qur’an are translated accurately:
26 Translate the following legal text and discuss the process of translating the ST stylistic
idiosyncrasies, the full-stop, and other translation problems.
Criminal law is the body of law that relates to crime. It proscribes conduct perceived
as threatening, harmful, or otherwise endangering to the property, health, safety, and
moral welfare of people inclusive of oneself. Most criminal law is established by stat-
ute, which is to say that the laws are enacted by a legislature. Criminal law includes the
punishment and rehabilitation of people who violate such laws. Criminal law varies
according to jurisdiction, and differs from civil law, where emphasis is more on dispute
resolution and victim compensation, rather than on punishment or rehabilitation. Crimi-
nal procedure is a formalized official activity that authenticates the fact of commission
of a crime and authorizes punitive or rehabilitative treatment of the offender.
(Wikipedia, the free encyclopedia, accessed on 5 June 2020)
We can observe that the ST, in terms of the occurrence of the full-stop and texture, enjoys
loose texture because of the lack of conjunctions. However, the TT is characterized by tight
texture due to the employment of dense conjunctions such as the و.
(a) The use of the affirmation particle إنﱠat the beginning of the initial sentence of the
TT followed by the nominal sentence. This is a stylistic signal of a legal genre.
(b) Stylistically, both the ST and the TT are void of rhetorical devices because legal
texts are serious discourses and avoid stylistic devices like metaphor, metonymy,
and personification.
(c) Syntactically, the passive voice has occurred twice in “Most criminal law is estab-
lished by statute, which is to say that the laws are enacted by a legislature”. Stylis-
tically, the English passive voice pattern should be translated as an active voice in
Arabic. Thus, we use the active voice pattern (pseudo-passive) اﻟﻤﺼﺪر ﯾﺘﻢ+ ﯾﺘﻢ
ﯾﺘﻢ ﺳﻦ. . . وﺿﻊ. . . .
(v) The second sentence “It proscribes conduct perceived as . . .” involves the ellipsis
of the relative pronoun “which”: “It proscribes conduct ‘which is’ perceived as . . .”.
However, in the TT, we need to retrieve it and add it as اﻟﺬي.
(vi) In the sentence “. . . where emphasis is more on dispute resolution and victim com-
pensation, rather than on punishment or rehabilitation . . .”, the expression “rather than
on” is related to the earlier expression “is more on”. Thus, we have “is more on . . .
than on”. Therefore, we need to translate “rather than on” as a verb ﺰ ﻋﻠﻰ ُ ُﺮﻛ
أﻛﺜﺮ ﻣﻤﺎ ﯾ ﱢ.
Also, the noun “emphasis” in “where emphasis is” is translated as a verb ﯾﺮﻛﺰ ﻋﻠﻰand
the conjunction “where” is translated as a relative pronoun اﻟﺬي.
(vii) In the sentence “Most criminal law is established by statute . . . the laws are enacted
by a legislature”, the preposition “by” occurs twice and is translated as ﺑﻤﻮﺟﺐand ﻣﻦ
ِﻗﺒَﻞrespectively.
(viii) In terms of texture, the ST is asyndetic with regards to inter-sentential cohesion, i.e.,
it is marked by loose texture. However, the TT is polysyndetic, i.e., it is characterized
by tight texture. On texture and polysyndetic sentences, see Abdul-Raof (2019:17 and
2020:247 respectively).
3.1 Introduction
The chapter accounts for the foreignization of Qur’anic style by some Qur’an transla-
tions where we encounter a greater focus of attention upon SL stylistic features (form).
Such translations are unique examples of foreignizing the SL style and syntactic pat-
terns. Different Qur’an translations are given distinct considerations to content and
form. As a Qur’an translation strategy, the foreignization of Qur’anic style (stylistic
literalness) favors form over content, giving style (stylistic features) a higher priority
in the TT. For such Qur’an translations, the importance of TL form far exceeds the con-
sideration of the content of the SL message. There is abundance of evidence of such a
translation approach with regards to the Qur’anic stylistic features of hyperbaton, fore-
grounding, the absolute object, verbal substitution, the detached pronoun, and Arabic-
specific stylistic structures which have been sources of stylistic literalness that tend to
alienate the TL audience.
DOI: 10.4324/9781003268956-4
Stylistic literalness in Qur’an translation 135
preferences undergo continual modification. Thus, “a translation acceptable in one period is
often quite unacceptable at a later time” (Nida 1964 Principles of Correspondence).
Stylistic literalness seeks to provide the truest possible finish (feel) of the original; to
reflect the mind and heart of Qur’anic Arabic with the result that the translation lacks the
original feel. Stylistic literalness translation provides more SL form and obscure sense. In an
attempt to convey the spirit and manner of the SL, stylistic literalness renders Qur’anic style
as far as possible violating TL stylistic and grammatical norms.
Closely related to the requirement of sensitivity to Qur’anic style is the need for a “natural
and easy” form of expression in English (Campbell 1789:445 ff.; cited in Nida 1964). Stylis-
tic literalness is, thus, a failure to be natural in expression because the translator makes the
reader “acutely conscious that the work is a translation. For the most part, the translator’s
ingenuity consists in finding phrases that could not possibly be used by the average English-
man (Max Beerbohm 1903:75). For Goodspeed (1945:8), “the best translation is not one
that keeps forever before the reader’s mind the fact that this is a translation, not an original
English composition, but one that makes the reader forget that it is a translation at all” (cited
in Nida 1964).
A translation based on stylistic literalness adopts the formal equivalence (structural equiv-
alence, gloss translation) approach, which focuses attention on the message itself, in both
form and content (Nida 1964; cited in Venuti 2000:129). The translator is concerned that the
TL message should match as closely as possible the different elements in the SL. The type
of translation which most completely typifies this structural equivalence might be called a
gloss translation, in which the translator attempts to reproduce as literally and meaningfully
as possible the form and content of the original. Such a translation requires:
1 a relatively close approximation to the structure of the ST in form (syntax and idioms)
and content (themes and concepts), and
2 numerous footnotes in order to make the TT fully comprehensible.
A stylistically literal translation is designed to permit the reader to identify as fully as pos-
sible with a person in the source-language context, and to understand as much as he/she can
of the customs, manner of thought, and means of expression.
Although strictly literal translation is not common among languages which are linguisti-
cally and culturally incongruous like Arabic and English, stylistic literalness in Qur’an trans-
lation is so closely influenced by the ST that the translation turns to be a “translationese”:
an awkward translation due to overtly literal translation of ST form in terms of grammar
and style. A literal, word-for-word translation was and has been the appropriate translation
approach for the translation of sensitive texts like the Bible and the Qur’an, which are consid-
ered as the word of God. A translator who did not remain “true” to the “official” interpreta-
tion of that word often ran a considerable risk. Sometimes, as in the case of the 16th-century
English Bible translator William Tyndale, it was the mere act of translation into the vernacular
that led to persecution and execution (Hatim and Munday 2004:11). In the case of the Qur’an,
the translator must use “interpretation” or “translation” of the meanings of the Qur’an. Our
position towards stylistic literalness runs counter to that made by Savory (1957:49) who sup-
ports stylistic literalness and proposes that “a translation should read like a translation and
should reflect the style of the original”. We are in agreement with the view made by de Waard
and Nida (1986:37–38) who argue rightly that “changes of form can and should be made in
translation when a formal correspondence involves a serious obscurity in meaning”.
136 Stylistic literalness in Qur’an translation
3.3 Natural and easy style
This is a discussion regarding whether meaning or style should have priority. For Tancock
(1958:29), meaning must have priority over style (Tancock 1958:29). However, in the view
of Nida (1964), the translation must be an effective blend of matter and manner. Adherence
to content (meaning), without consideration of form (style), usually results in stylistic weak-
ness (uneven style), with nothing of the sparkle and charm of the stylistically sublime ST.
However, sacrifice of meaning for the sake of reproducing the SL style may produce only
an impression, but fail to communicate the message. The SL style can be changed more
radically than the content and can still be substantially equivalent in its effect (response)
upon the SL receptor. Therefore, correspondence in meaning must have priority over cor-
respondence in style.
The call for a natural and easy TL style represents a rejection of the literalist views on TL
style, such as that of Newman (1861:xiv). For instance, Nida (1964) has called for equivalent
(similar) response in the TL and argued that it is not easy to produce a completely natural
translation, especially if the original writing is good literature, precisely because truly good
writing intimately reflects and effectively exploits the total idiomatic capacities and special
genius of the language in which the writing is done. A translator must therefore not only
contend with the special difficulties resulting from such an effective exploitation of the total
resources of the source language, but also seek to produce something relatively equivalent
in the receptor language. An easy and natural style in translating, Nida (ibid) adds, despite
the extreme difficulties of producing it – especially when translating an original of high
quality – is essential to producing in the TL audience a response similar to that of the SL
audience. This principle of “similar response” has been widely held and effectively stated
by a number of specialists in the field of translating. Similarly, Matthew Arnold (1861, as
quoted in Savory 1957:45) also referred to the principle of “similar response” and declares
that: “A translation should affect us in the same way as the original may be supposed to have
affected its first hearers”.
Campbell (1789:445ff; cited in Nida 1964) refers to the requirement of sensitivity to the
SL style and calls for the need for a “natural and easy” form of expression in the TL. Max
Beerbohm (1903:75; cited in Nida 1964) warns of the failure to be natural in expression in
the TL. He (ibid) argues that the translator should not make the reader “acutely conscious
that their work is a translation. . . . For the most part, their ingenuity consists in finding
phrases that could not possibly be used by the average Englishman”. Goodspeed (1945:8)
echoes the same sentiment:
The best translation is not one that keeps forever before the reader’s mind the fact that
this is a translation, not an original English composition, but one that makes the reader
forget that it is a translation at all and makes him feel that he is looking into the ancient
writer’s (SL text producer’s) mind, as he would into that of a contemporary. This is the
task of any serious translator.
Phillips (1953:53) confirms the same viewpoint when he declares: “The test of a real trans-
lation is that it should not read like translation at all”. Similarly, Jowett (1891, as quoted
in Savory 1957) also supports the notion of “similar response”, and states that the transla-
tor should seek to produce on his/her TL reader an impression similar or nearly similar to
that produced by the ST on its audience. Also, Nida (1964) expresses the same view and
states the ideal translation should aim to produce on the minds of TL readers as nearly as
Stylistic literalness in Qur’an translation 137
possible the same effect as was produced by the original on its readers. Similarly, Knox
(1957:5) insists that a translation should be “read with the same interest and enjoyment
which a reading of the original would have afforded”. The support for a natural and easy TL
style also comes from Procházka (in Garvin 1955) who re-enforces this translation strategy
and claims that “the translation should make the same resultant impression on the TL reader
as the original does on its SL reader”.
The lack of easy and natural style is often encountered in Qur’an translation, where stylis-
tic literalness has led to confusing TTs, as in Q20:78 and Q35:28 provided below:
Example 1:
When Abraham was raising the foundations of the hose and with him Ishmael.
ِاﻟﻘﻮاﻋ َﺪ ﻣﻦ اﻟﺒﯿﺖ
ِ ُ
وإﺳﻤﺎﻋﯿﻞ ُﯾﺮﻓﻊ إﺑﺮاﻫﯿﻢ
ُ وإذ
Example 2:
(39 ﺖ )اﻟﺮﻋﺪ
ُ ُﺜﺒ
ِ وﯾ ُﷲ ﻣﺎ ﯾﺸﺎء
ُ – ﯾﻤﺤُﻮ اGod erases whatever He will or confirms.
ُ “ ﯾُﺜِﺒto confirm” should have been placed next to the first verb ﯾﻤﺤُﻮ
where the second verb ﺖ
“to erase”. The unmarked word order is
ُ ﷲ ﻣﺎ
ﯾﺸﺎء ُ ﺖا
ُ ُﺜﺒ
ِ ﯾﻤﺤﻮ وﯾ
Example 3:
He (Moses) sensed within himself apprehension – (67 ﺧﯿﻔﺔ ﻣﻮﺳﻰ )ﻃﻪ
ً ِ ﺲ ﻓﻲ
ﻧﻔﺴﻪ َ ﻓﺄوﺟ
َ
138 Stylistic literalness in Qur’an translation
In this type of hyperbaton, the marked word order is employed for the perlocutionary
effect of rhythmic effects; stylistically, to achieve the rhetorical device (assonance)
through the re-shuffle of lexical items. The unmarked (usual) word order is ﺲ ﻣﻮﺳﻰَ ﺄوﺟ
َ ﻓ
ﻧﻔﺴ ِﻪ
ِ ﺧﯿﻔﺔ ﻓﻲ
ً
The backgrounding (placement at the end of the sentence) of the subject noun ﻣﻮﺳﻰ
“Moses” is for a stylistic reason: to achieve assonance, since the macro text is characterized
by the rhythmic effect through the long vowel /-a/ ( )ىat the end of ayah-final words. How-
ever, the placement of the prepositional phrase ﺴ ِﻪ
ِ “ ﻓﻲ ﻧﻔwithin himself” is for the pragmatic
function of focus and saliency.
Example 4:
(100 ﻦ )اﻷﻧﻌﺎم
اﻟﺠ ﱠ
ِ ُﺮﻛﺎء
َ ﷲﺷِ – ﺟَﻌﻠﻮاThey have attributed to God partners – the jinn.
This is a marked (unusual) word order with three objects. The main verb is “ ﺟَﻌَﻠﻮاthey ‘the
polytheists’” attributed, whose first direct object is “ اﻟﺠِﻦﱠthe jinn”; its second direct object
is َﻛﺎء
َ “ ﺷُﺮpartners”; and its third object is ﷲ ِ “to God”. However, the first direct object اﻟﺠِﻦﱠ
is not placed next to the prepositional phrase ﷲ ِ “to God”. This stylistic pattern is employed
for a dogmatic performative intent (communicative purpose). The text producer has avoided
the placement of ﻦ اﻟﺠِ ﱠnext to the prepositional phrase (the third direct object) ﷲ ِ to achieve
the illocutionary force of glorification to “ اﷲGod” because, theologically, اﻟﺠِﻦare of lower
status than God and are created by Him. Therefore, a lexical re-shuffle in word order is
required to preserve the Qur’anic notion of monotheism and de-anthropomorphism اﻟﺘﻨﺰﯾﻪ.
The unmarked (usual) word order is ﷲ وﺧَﻠَﻘَﻬُﻢ ِ َﻛﺎء
َ ﻦ ﺷُﺮﺟَﻌَﻠُﻮا اﻟﺠِ ﱠ, where the third object ﷲ
ِ
“to God” appears at the end of the sentence. Thus, focus (saliency), which has a high com-
municative value, has been given to ﻦ اﻟﺠِ ﱠ, while اﷲhas appeared with zero focus. The same
applies to Q37:126.
2. Foregrounding: Stylistically, foregrounding is a linguistic device. However, gram-
matically, foregrounding is concerned with word order. It is a marked (unusual) word order
in Arabic because a word or an expression is moved from its usual position and placed at
the beginning of the sentence for the perlocutionary effect of saliency (focus). Thus, fore-
grounding is “prominence that is motivated” (Halliday 1971:339). In terms of discourse
semantics and discourse pragmatics, foregrounding represents a discursive structure; a
sentence that involves foregrounding entails an ideological connotative meaning. How-
ever, in Arabic, foregrounding can also be employed to maintain the rhythmic effects of
assonance; it is a stylistic mechanism, as illustrated through the following examples that
demonstrate stylistic literalness. The TTs are based on Saheeh International (1997:167,
176, 462, 485):
ﷲ اﻟﻤﻮﺗﻰ
ُ ﯾﺒﻌﺚ ا
ُ
ُ ﻧﻮﺣﺎ ﻣﻦ
ﻗﺒﻞ ً ﻫﺪﯾﻨﺎ
ﷲ اﻟﺬﯾﻦ ﻛﻔﺮوا اﻟﻨﺎر
ُ وﻋﺪ ا
َ
ﷲ
ِ اﻟﻤﺼﯿﺮُ اﻟﻰ ا/ﷲ
ِ واﻷرض
ِ ِﻣُﻠﻚُ اﻟﺴﻤﺎوات
The foregrounded elements include (i) the direct object, as in اﻟﻘﻤﺮَ “the moon” and اﻷرض
َ
“the Earth” in Q36:39 and Q79:30 respectively; (ii) اﻟﻤﺒﺘﺪأ, as in ُ“ اﻟﺴﺎرقthe male thief”
and ُ“ اﻟﺰاﻧﯿﺔthe unmarried woman found guilty of sexual intercourse” in Q5:38 and Q24:2
respectively; and (iii) the prepositional phrase, as in ِ“ ﺑﺎﻟﻨﺠﻢby the stars” in Q16:16.
3. The absolute object: This is also a source of stylistic literalness, as in
where verbal substitution is provided through the replacement of the verb (to plan) with the
verb (do).
Other examples based on Saheeh International (1997:586, 830, 831, 884):
Allah knows, while you know not – (216 اﷲُ ﯾﻌﻠﻢُ وأﻧﺘﻢ ﻻ ﺗﻌﻠﻤﻮن )اﻟﺒﻘﺮة
And throw what is in your right hand; it will swallow up what they have crafted. What
َ ﯾﻤﯿﻨَﻚ َﺗ
they have crafted is but the trick of a magician – ﻠﻘﻒ ﻣﺎ ﺻﻨﻌﻮا إﻧﱠﻤﺎ ِ وأﻟﻖ ﻣﺎ ﻓﻲ
ِ
(69 ﻛﯿﺪ ﺳﺎﺣﺮ )ﻃﻪ
ُ ﺻﻨﻌﻮا
The above TTs involve stylistic literalness due to the repetition of the verbs ﯾﻌﻠ ُﻢ
َ “know”
and “ ﺻَﻨَﻌُﻮاcrafted”. However, to avoid stylistic literalness, the translator needs to observe
verbal substitution:
(191 ،175 ،140 ،122 ،104 ،68 ،9 ﻚ ﻟﻬﻮ اﻟﻌﺰﯾﺰُ اﻟﺮﺣﯿﻢ )اﻟﺸﻌﺮاء
َ ن ر ﱠﺑ
إﱠ
Thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful, Q26:9, 68, 104, 122, 140, 175, 191
(Pickthall 1930:no page).
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate, Q26:9, 68, 104, 122, 140,
175, 191 (Arberry 1955:163).
And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful, Q26:9, 68, 104, 122,
140, 175, 191 (Ali 1934:no page).
Verily, thy Sustainer – He alone – is almighty, a dispenser of grace!, Q26:9, 68, 104,
122, 140, 175, 191 (Asad 1980:765).
Your Lord – He is the exalted in might, the merciful, Q26:9, 68, 104, 122, 140, 175, 191
(Saheeh International 1997:502).
Throughout the above TTs, stylistic literalness of the Arabic detached pronoun is repre-
sented by either the addition of the dash (–) after the subject noun followed by the pronoun
Stylistic literalness in Qur’an translation 141
“He” + “is the” or the repetition of the ST detached pronoun “He”. Below are samples of
translations without stylistic literalness:
Thy Lord knows very well the transgressors, Q6:119 (Arberry 1955:62).
Your Lord knows best who oversteps the limit, Q6:119 (Abdel Haleem 2005:89).
Indeed, your creator knows best the transgressors, Q6:119 (Ahmad 2010:185).
For verily it is thy Lord who is the Master-Creator, knowing all things, Q15:86 (Ali
1934:no page).
Verily, thy Sustainer is the all-knowing Creator of all things! Q15:86 (Asad 1980:
536).
Your Lord is the all-knowing creator, Q15:86 (Abdel Haleem 2005:164).
Indeed, your creator is the all-knowing creator, Q15:86 (Ahmad 2010:344).
Your Lord alone is the almighty, the merciful, Q26:6, 68, 104, 122, 140, 175, 191 (Abdel
Haleem 2005:232).
Indeed, your creator is all-mighty, the most merciful, Q26:6, 68, 104, 122, 140, 175, 191
(Ahmad 2010:484).
6. Arabic-specific stylistic structure: There are three Arabic stylistic structures which lead
to stylistic literalness in English:
(i) third-person masculine singular pronoun “ ﻫﻮhe” + relative pronoun “ اﻟﺬيwho” + main
verb, as in
It is He who made for you the night to rest therein and the day – اﻟﻠﯿﻞ َ ﻫﻮ اﻟﺬي َﺟَﻌَﻞ ﻟﻜﻢ
(67 واﻟﻨﻬﺎر ﻣُﺒﺼِﺮا )ﯾﻮﻧﺲ
َ ﻟﺘﺴﻜُﻨُﻮا ﻓﯿﻪ
It is He who begins creation; then He repeats it – (27 ُﻢ ﯾُﻌﯿ ُﺪ ُه )اﻟﺮوم
ﻫﻮ اﻟﺬي ﯾﺒﺪأُ اﻟﺨﻠﻖَ ﺛ ﱠ
where stylistic literal translation is achieved through the TL cleft sentence stylistic structure
“It is He who” + main verb . . . .
(ii) third-person masculine singular pronoun “ ﻫﻮhe” + noun “ اﷲGod” + relative pronoun
“ اﻟﺬيwho” + no-main-verb nominal sentence, as in
He is God; there is no god but He – (22 ﻫُﻮ )اﻟﺤﺸﺮ ﷲ اﻟﺬي ﻻ إﻟﻪَ ﱠ
إﻻ ُ ﻫﻮ ا
where the third-person pronoun ﻫﻮis a cataphoric reference because it has occurred before
its antecedent noun اﷲ. Stylistic literalness is achieved through adherence to the ST stylistic
word order.
(iii) noun “Allahu” “God” or cataphoric pronoun “ ﻫﻮhe” + relative pronoun + main verb, as in
It is Allah who sent down the Book in truth. – (17 أﻧﺰل اﻟﻜﺘﺎبَ ﺑﺎﻟﺤﻖ )اﻟﺸﻮرى
َ ﷲ اﻟﺬي
ُ ا
It is He who forms you . . . It is He who had sent down to you the Book – ﻫﻮ اﻟﺬي
(7–6 اﻟﻜﺘﺎب )آل ﻋﻤﺮان
َ َ
ﻋﻠﯿﻚ َ ﻫﻮ اﻟﺬي. . . ﯾُﺼﻮﱢرَﻛُﻢ
أﻧﺰل
where the above ST-specific stylistic structure are translated literally through the TL cleft
sentence stylistic structure (It is He who . . . ).
142 Stylistic literalness in Qur’an translation
3.5 Translator training and translation practice
This section combines theory and practice and prepares students for the translation industry.
These exercises aim to put theory into practice and provide practical translation training
exercises with a solution to each question. The discussion and analysis aim to provide stu-
dents with what has taken place during the translation process and guide them to achieve a
successful translation of sensitive texts. The exercises provide valuable insight into transla-
tions which adopt stylistic literalness, typifying the structural equivalence with the ST, as
well as gloss and formal equivalence translation approaches, concerned with equivalence of
style – comparing these approaches with translations which adopt transposition, dynamic
equivalence, and natural translation approaches, which allow for the shifting of ST word
order, aim for minimizing the foreignness of the TT and the complete stylistic naturalness of
the TT based on the TL grammatical norms.
1 Compare the ST and the TT in terms of textual and discourse features and provide a
translation commentary based on the TT stylistic literalness:
The above ST is a marked (unusual) word order because the prepositional phrase ﻋﻨﺪ اﷲ َ is
moved from its position at the end of the sentence and placed after the subject demonstrative
pronoun ُوﻟﺌﻚ
َ “ أthose”. The source of stylistic literalness is the rhetorical feature of hyper-
baton represented by the prepositional phrase “ ﻋﻨﺪ اﷲin the sight of God”, whose original
position is at the end of the sentence: ُوﻟﺌﻚ ﻫُﻢ اﻟﻜﺎذﺑﻮنَ ﻋﻨﺪ اﷲ
َ أ. We have encountered the
following TTs with stylistic literalness, and which employ the gloss translation approach,
where the translator attempts to reproduce the ST form and content as literally and meaning-
fully as possible:
Such men, in the sight of Allah, (stand forth) themselves as liars! (Ali 1934:no page).
It is those [accusers] who, in the sight of God, are liars indeed! (Asad 1980:733).
It is they, in the sight of Allah, who are the liars (Saheeh International 1997:479).
In contrast, let us consider the following TTs which have adopted the transposition (shift)
and dynamic equivalence translation approaches, and abandoned ST hyperbaton:
They verily are liars in the sight of Allah (Pickthall 1930:no page).
In God´s sight they are the liars (Arberry 1955:155).
They are the liars in God’s eyes (Abdel Haleem 2005:221).
2 Compare the ST and the TT in terms of textual and discourse features and provide a
translation commentary based on the TT stylistic literalness:
Other TTs have ignored the ST hyperbaton and provided a natural TT style, as in
make none sharer of the worship due unto his Lord (Pickthall 1930:no page).
in the worship of his Lord, admit no one as partner (Ali 1934:no page).
and let him not ascribe unto anyone or anything a share in the worship due to his Sus-
tainer! (Asad 1980:627).
and give no one a share in the worship due to his Lord (Abdel Haleem 2005:190).
3 Compare the ST and the TT in terms of textual and discourse features and provide a
translation commentary based on the TT stylistic literalness:
Assuredly in the Hereafter they are the losers (Pickthall 1930:no page).
Without doubt, in the Hereafter they will perish (Ali 1934:no page).
Without a doubt, in the world to come they will be the losers (Arberry 1955:121).
Truly it is they, they who in the life to come shall be the losers! (Asad 1980:567).
Assuredly, it is they, in the hereafter, who will be the losers (Saheeh International 1997:369).
Let us consider the following translation, which has adopted the transposition (shift) and
dynamic equivalence translation approaches, and abandoned ST hyperbaton. The following
TTs aim to minimize the foreignness of the TT and to achieve complete stylistic naturalness
of the TT based on the TL grammatical norms:
There is no doubt that they will be the losers in the hereafter (Abdel Haleem 2005:173).
No doubt, they will be the losers in the hereafter (Ahmad 2010:361).
It is worthwhile to note that the translator needs to maintain the TT grammatical norms even
when the ST involves hyperbaton, as in: 133 اﻟﻤﻮت اﻟﺒﻘﺮة
ُ ب ُ ﻀ َﺮ
َ ﯾﻌﻘﻮ َ ﺣ
َ “Death approached
Jacob”, where hyperbaton is introduced by the object noun ُﻮب َ ﯾﻌﻘ, which has been taken
out of its ordinary position after the verb, and is placed before the subject اﻟﻤﻮت
ُ . This is a
marked (unusual) word order whose unmarked (usual) word order is ﯾﻌﻘﻮب َ ُ
اﻟﻤﻮت ﻀ َﺮ
َ ﺣ
َ.
Due to TT grammatical requirement, we need to provide a translation based on the unmarked
word order: “Death approached Jacob”, Q2:133.
4 Compare the ST and the TT in terms of textual and discourse features and provide a
translation commentary based on the TT stylistic literalness:
ً ﻖ ِظ
(81 ﻼﻻ )اﻟﻨﺤﻞ َ ﺧَﻠ
َ ﻣﻤﺎ
ّ ﻞ ﻟﻜُﻢ
َ َﻌ
َ واﷲ ﺟ
ُ
144 Stylistic literalness in Qur’an translation
The ST involves the rhetorical device of hyperbaton through the plural noun ل ً ﻇِﻼ
“shadows”, which is placed at the end of the sentence while its expected position is after the
prepositional phrase “ ﻟﻜﻢfor you”: .ﻖ
َ ﺧَﻠ
َ ﻣﻤﺎ
ِﻼﻻ ﱠ
ً ﻞ ﻟﻜﻢ ﻇ
َ ﺟ َﻌ
َ واﷲ
ُ Having adopted the gloss and
formal equivalence translation approaches, the following TTs have favored stylistic literal-
ness, kept the ST hyperbaton, and have produced equivalence with the ST style:
Allah hath given you, of that which He hath created, shelter from the sun (Pickthall
1930:no page).
It is Allah Who made out of the things He created, some things to give you shade (Ali
1934:no page).
And among the many objects of His creation,95 God has appointed for you [various]
means of protection (Asad 1980:559).
And Allah has made for you, from that which He created, shadows (Saheeh Interna-
tional 1997:365).
Among the creations of Allah are shades (Ahmad 2010:357).
Also, the TT by Saheeh International has translated the plural noun ِﻼﻻ ً ﻇas “shadows”
literally and out of context, while its accurate context-based meaning is “shade”. However,
Pickthall and Asad have provided exegetical (paraphrastic) translation for the noun ِﻼﻻ
ً ﻇ.
For more stylistic literalness, Ahmad has kept the ST plural noun ِﻼﻻ
ً ﻇas plural in English,
although it violates TT grammatical norms.
To follow are the translations which have adopted the transposition (shift) and dynamic
equivalence translation approaches and abandoned ST hyperbaton. The following TTs
attempt to minimize the foreignness of the TT and achieve complete stylistic naturalness of
the TT based on the TL grammatical norms:
It is God who has appointed for you coverings of the things He created (Arberry
1955:120).
It is God who has given you shade from what He has created (Abdel Haleem 2005:171).
5 Compare the ST and the TT in terms of textual and discourse features and provide a
translation commentary based on the TT stylistic literalness:
The above ST involves the repetition of the same masculine plural verb ‘“ ﯾﻀﺤﻜﻮنthey’
laugh”. In other words, the previous STs involve one source of stylistic literalness: hyperba-
ton. The two ST sentences represent a marked (unexpected) word order; they involve hyper-
baton where the main verb ﯾﻀﺤﻜﻮنis moved from its normal position and placed at the end
of the sentence. The unmarked (expected, normal) word order is below:
However, the above stylistic structure (the unmarked word order) does not involve hyperba-
ton and has led to the loss of the stylistic (rhetorical) feature of assonance ( )اﻟﺴﺠﻊachieved
Stylistic literalness in Qur’an translation 145
through the word-final sound ون, which is the major phonetically based stylistic feature of
Q83. Let us consider the following TTs:
The guilty used to laugh at those who believed . . . This day it is those who believe who
have the laugh of disbelievers (Pickthall 1930:no page).
Those in sin used to laugh at those who believed . . . But on this Day the Believers will
laugh at the Unbelievers (Ali 1934:no page).
Behold, the sinners were laughing at the believers . . . So today the believers are laugh-
ing at the unbelievers (Arberry 1955:273).
BEHOLD, those who have abandoned themselves to sin are wont to laugh at such as
have attained to faith . . . But on the Day [of Judgment], they who had attained to
faith will [be able to] laugh at the [erstwhile] deniers of the truth (Asad 1980:1269).
Indeed, those who committed crimes used to laugh at those who believed . . . So today
those who believed are laughing at the disbelievers (Saheeh International 1997:872).
The wicked used to laugh at the believers . . . So today the believers are laughing at the
disbelievers (Abdel Haleem 2005:414).
Based on the above TTs, we can safely argue that the TT grammatical norms have not
allowed stylistic literalness where the main verb “laugh” must occur after the subject and
before its object. Thus, the transposition (shift) and natural translation approaches have been
adopted. These are grammar-based translation approaches that involve a change in the gram-
mar from the SL to TL. Although the ST involves the repetition of the same verb ﯾﻀﺤﻜﻮن,
this does not constitute a source of stylistic literalness in the TT where verbal substitution
can be employed.
6 Compare the ST and the TT in terms of textual and discourse features and provide a
translation commentary based on the TT stylistic literalness:
The above ST involves the stylistic feature of hyperbaton represented by the adjective
“ ﻋﻈﯿﻢgreat, tremendous”, which has been taken from its original position after the noun
ٌ ﺑﻼءand is placed at the end of the sentence. This is regarded as a marked word order
because the adjective “ ﻋﻈﯿﻢgreat” has been moved from its normal position. However,
as a grammatical requirement by English, the adjective must occur before the noun it
modifies. Let us consider the following TTs, which do not employ stylistic literalness.
The following TTs have adopted transposition, dynamic equivalence, and natural transla-
tion approaches, allowing for the shifting of ST word order and aiming to minimize the
foreignness of the TT, as well as to achieve complete stylistic naturalness of the TT based
on the TL grammatical norms.
That was a tremendous trial from your Lord (Pickthall 1930:no page).
Therein was a tremendous trial from your Lord (Ali 1934:no page).
In that was a grievous trial from your Lord (Arberry 1955:6).
Which was an awesome trial from your Sustainer (Asad 1980:36).
And in that was a great trial from your Lord, Q2:49 (Saheeh International 1997:9).
That was a great trial from your Lord (Abdel Haleem 2005:8).
146 Stylistic literalness in Qur’an translation
7 Compare the ST and the TT in terms of textual and discourse features and provide a
translation commentary based on the TT stylistic literalness:
The TTs that preserve the ST hyperbaton and provided marked (unusual) word order are
Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled (Ali 1934:no page).
Verily, from [the grace of] their Sustainer shall they on that Day be debarred (Asad
1980:1267).
Indeed, from their Lord, that day, they will be partitioned (Saheeh International
1997:871).
In these translations, both the ST and the TTs stylistically represent marked (unusual) word
orders. The TTs involve stylistic literalness because the ST involves hyperbaton where the
plural passive participle “ اﺳﻢ اﻟﻤﻔﻌﻮل ﻣﺤﺠﻮﺑﻮنbe partitioned” is placed at the end of the
sentence. The ST unmarked (usual) word order is ﯾﻮﻣﺌﺬ ٍ “ إﻧﱠﻬُﻢ ﻟﻤﺤﺠﻮﺑﻮن ﻋﻦ ﱢIndeed,
رﺑﻬِﻢ
they will be partitioned from their Lord that day”. The latter stylistic structure of both the ST
and the TT does not involve hyperbaton and has led to the loss of the rhetorical feature of
assonance and the absence of stylistic literalness. Thus, the above TTs have adopted transpo-
sition, dynamic equivalence, and natural translation approaches, which allow for the shifting
of ST word order, aim to minimize the foreignness of the TT as well as to achieve complete
stylistic naturalness of the TT based on the TL grammatical norms.
However, other TTs have abandoned stylistic literalness and adopted transposition,
dynamic equivalence, and natural translation approaches:
But surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord (Pickthall
1930:no page).
Indeed; but upon that day they shall be veiled from their Lord Arberry 1955:273).
On that day they will be screened off from their Lord (Abdel Haleem 2005:413).
They (the disbelievers) will, indeed, be kept behind a barrier to prevent them from
seeing their Creator that day (Ahmad 2010:818).
8 Homework assignment: The following examples involve verbal substitution. You are
told about the verbal substitution for each sentence. Compare each ST with various TTs
in terms of textual and discourse features and provide a translation commentary based
on the TT stylistic literalness:
where the verb بَ “ ﻛَﺬﱠto deny” is repeated in Q25:11 but in English it should be substituted
by the verb (to do).
where the verb ﻏَﻮى/“ أﻏﻮىto deviate” is repeated in Q28:63 but in English it should be
substituted by the verb “to do”.
Stylistic literalness in Qur’an translation 147
14 ﻟﻜُﻢ )ﻓﺎﻃﺮ ( )إن ﺗﺪﻋُﻮﻫُﻢ ﻻ ﯾﺴﻤﻌُﻮا ُدﻋﺎءَﻛُﻢ وﻟﻮ َﺳﻤِﻌُﻮا ﻣﺎ اﺳﺘﺠﺎﺑُﻮاiii)
18 ﻟﻨﻔﺴﻪ )ﻓﺎﻃﺮ
ِ ( )ﻣﻦ ﺗﺰﻛﱠﻰ ﻓﺈﻧﱠﻤﺎ ﯾﺘﺰﻛّﻰiv)
“ ﯾ ﱠto purify” is reiterated while in English it should be substituted by
where the verb َﺘﺰﻛﻰ
the auxiliary verb “do”.
9 Homework assignment: The following example involves verbal substitution and the
deletion of the absolute object ﻛﯿﺪا
ً اﻟﻤﻔﻌﻮل اﻟﻤﻄﻠﻖin order to avoid stylistic literalness.
You are told about the verbal substitution for each sentence. Compare each ST with
various TTs in terms of textual and discourse features and provide a translation com-
mentary based on the TT stylistic literalness:
(128 ﺢ )اﻟﻨﺴﺎء
اﻟﺸ ﱠ
ُ ُ اﻷﻧﻔ
ﺲ ُ أُﺣﻀِﺮَت
14 Faced with ST-based stylistic idiosyncrasies, Qur’an translators struggle between the
stylistic literalness translation approach and other approaches like communicative,
dynamic equivalence or domestication translation approaches. Provide a translation
commentary based on different Qur’an translations of Q12:103 and 108. Discuss
the major Qur’an-specific stylistic features that have led to the translation problems
involved:
(103 ﺑﻤﺆﻣﻨﯿﻦ )ﯾﻮﺳﻒَأﻛﺜﺮ اﻟﻨﺎسِ وﻟﻮ ﺣﺮﺻﺖ
ُ وﻣﺎ
(108 ﺑﺼﯿﺮة أﻧﺎ وﻣﻦ اﺗﺒﻌﻨﻲ )ﯾﻮﺳﻒ
ٍ ﷲ ﻋﻠﻰ
ِ ﻫﺬه ﺳﺒﯿﻠﻲ أدﻋﻮا إﻟﻰ ا
ِ ﻗُﻞ
4 Translation beyond the full-stop
4.1 Introduction
The current chapter accounts for the translation of punctuation as a stylistic idiosyncrasy of
English, and how punctuation plays a major role in ST and TT textual continuity and coher-
ence. This chapter is concerned with the flow of information intra-sententially (within the
same sentence) and inter-sententially (among different sentences) by looking at the linguistic
features of the text like text cohesion and texture. Thus, it provides insight into the textual
geography of the ST and the TT through investigating the sequence of sentences, their word
order re-shuffle, and rearranging them according to a coherent and cohesive TL sentence/
paragraph structure with the main idea reproduced in a fresh form with equivalent effect.
The aim is to rid the TT of the ST clumsiness and structural complexity in order to enhance
clarity and meaning. The examples discussed provide valuable insight into how the textual
geography of Arabic is distinct from that of English.
DOI: 10.4324/9781003268956-5
150 Translation beyond the full-stop
Taking punctuation into consideration, it is worthwhile to keep in mind the following
observations on Arabic translation:
1 Check whether you need a full-stop at the end of the sentence you are translating. Since
Arabic and English are linguistically different, the punctuation system of the SL and
the TL is different, too. Therefore, you may need to join two or more English sentences
into one Arabic sentence because you must follow the Arabic stylistic norms. However,
when you translate into English, you need to drop the Arabic conjunctions. In other
words, apply inter-sentential Arabic cohesive devices. The first Arabic sentence in any
text does not need a conjunction. Arabic needs a conjunction at the beginning of the sec-
ond sentence onwards. You also need to apply inter-paragraph Arabic cohesive devices.
2 Be careful with the style of journalistic English text. Let us consider the following
newspaper report: “The suspect was arrested in his London home yesterday evening”,
the police said.
Notice that the phrase “the police said” is placed at the end of the sentence. If we translate
this to Arabic, the journalistic stylistic structure needs to place “the police said” at the begin-
ning of the sentence. Thus, we allow adjustment of the ST form of the message in order to
satisfy the requirements of Arabic stylistic norms:
3 Postpone translating the headlines and begin first with the text: In the translation of jour-
nalistic texts, we must leave the news headline until we have finished the translation of
the whole news report. The details in the news report will provide valuable information
about the intended meaning of the headline. Let us consider the following headlines,
which are difficult to translate before we read the full newspaper report:
“Hiccup Not Headache”: This is a metaphorical newspaper headline. The newspaper
report talks about Britain’s inflation and its effect on the value of the Sterling Pound. The
report then explains that this problem is not very serious and the economy will recover
soon. Thus, the present economic problem is like a “hiccup” which only lasts for a short
period of time and is not serious: أزﻣﺔ ﺑﺴﯿﻄﺔ, meaning “a simple crisis” or to keep the
metaphorical style, we say ﻏﻤﺎﻣﺔ زاﺋﻠﺔ ﻋﺎﺑﺮةmeaning “an ephemeral cloud”.
“The House is Not Your Home” has appeared as a newspaper headline about MPs
“Members of Parliament” in the British House of Commons who stay late in their
offices forgetting about their wives and family duties. The report reminds MPs that the
“House (of Commons) is not your family home”. MPs are told to go home once they
have finished their office hours: ﻣﺠﻠﺲ اﻟﻌُﻤﻮم ﻟﯿﺲ ﻣﻨﺰﻟﻚ, where we have unlocked the
ambiguous ST headline.
Similarly, “A Day for Day” is a newspaper headline about Mr Day, who works as
a BBC radio and TV program presenter. The report appears one day before Mr Day
retires. The report tells us that Mr Day has got one “day” left before he retires tomorrow:
واﺣﺪ ﻟﻠﺴﯿﺪ دَي
ٌ ٌ , where ambiguity is removed in the TT.
ﯾﻮم
Translation beyond the full-stop 151
4.3 Translation of punctuation
This is an account of translation as text where the full-stop separating individual ST sen-
tences in a text are not taken into account, and the translation strategy is to go beyond the
ST full-stop and link the following sentence with the preceding one in order to achieve a
cohesive TL statement. Punctuation is a stylistic idiosyncrasy of English and is a translation
problem which requires a subtle translation strategy in Arabic-English-Arabic translation.
As linguistically incongruent languages, Arabic and English employ the full-stop differently.
However, English employs more punctuation marks than Arabic because punctuation is not
a stylistic idiosyncrasy of Arabic. On the stylistic and cohesion levels, we can make the fol-
lowing observations:
The conjunctive elements “ وand”, “ أوor”, and ف َ “so” also express a relation of coordina-
tion. While Arabic abounds with the sentence-initial coordination conjunct “ وand”, written
English employs it in the middle of the sentence. The coordination relation through the
conjunctive “ وand” appears between a pair of nouns, nominal groups, verbs, verbal groups,
clauses, adverbs, adverbial groups, prepositions, or prepositional groups. We also encoun-
ter the conjunctive element وbefore other conjuncts like “ وﻟﻤّﺎand when” (Q43:30, 57, 63)
and “ وﻟﻮﻻand if” (Q43:33) occurring in sentence-initial position. It is worthwhile to point
out that the two together function as a single conjunctive element but taking into consider-
ation that the second element is the major one; for instance, “ ﻟﻤّﺎwhen” and “ ﻟﻮﻻif”.
Qur’anic Arabic also employs double additive conjunctive elements, such as و. . . “ ﻣﺎnot
. . . and”, وﻻ. . . “ ﻻneither . . . nor”, وأﻣﺎ. . . أﻣﺎ. . . “either . . . or”, وﻣﺎ. . . “ ﻣﺎneither . . .
nor”, and ف َ . . . أﻣﺎ. . . “as for . . . ”.
(19 اﻷﻋﻤﻰ واﻟﺒﺼﯿﺮ )ﻓﺎﻃﺮ ﻣﺎ ﯾﺴﺘﻮي
Not equal are the blind and the seeing, Q35:19.
Nor equal are the darkness and the light, nor are equal the shade and the heat, Q35:20–21.
(11–9 ف أﻣﺎ اﻟﯿﺘﯿﻢَ ﻓﻼ ﺗﻘﻬﺮ وأﻣﺎ اﻟﺴﺎﺋﻞَ ﻓﻼ ﺗﻨﻬﺮ وأﻣﺎ ﺑﻨﻌﻤﺔ رﺑﻚ ﻓﺤﺪﱢث )اﻟﻀﺤﻰ
So as for the orphan, do not oppress him, and as for the petitioner, do not repel him, but
as for the favor of your Lord, report it, Q93:9–11.
ً ﷲ ﻗﯿﺎﻣﺎً وﻗ
(103 ُﻌﻮدا )اﻟﻨﺴﺎء َ ف إذا ﻗﻀﯿﺘُﻢ اﻟﺼﻼةَ ﻓﺎذﻛﺮوا ا
When you have completed the prayer, remember God standing and sitting, Q4:103.
The negative form of the additive relation is expressed in the Qur’an as وﻻ. . . ﻻ/ﻣﺎ
“neither . . . nor”, as in
Thus, the conjunctive element ( ﻟﻜﻦbut) expresses an adversative relation. Most frequently,
however, ﻟﻜﻦis preceded by the additive conjunctive element (wa – and), which does not
affect the adversative relation.
The adversative conjunction element ( ﻟﻜﻦbut) occurs with an initial negative element ( ﻣﺎno)
or ( ﻻno); thus, we have وﻟﻜﻦ. . . ( ﻣﺎnot . . . but) or وﻟﻜﻦ. . . ( ﻻnot . . . but) as in
3. Causal conjunctions: These are “ ﻟﻬﺬاso, therefore”, “ ﻟﻜﻲso that, in order that”, ﻟﻜﻲ ﻻ/أن
“lest, in order not to”, ﺟﺮّاء/“ ﺑﺴﺒﺐbecause of”, “ بbecause”, “ إذَنthus, therefore”, ف
َ /ﺣﯿﺚ
ُ /إذ
“because, since, for”, ﻧﺘﯿﺠﺔ ﻟﺬﻟﻚ/ﻟﻬﺬا اﻟﻐﺮض/“ ﻟﻬﺬا اﻟﺴﺒﺐfor this reason, consequently”,
Translation beyond the full-stop 155
“ وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲthus”, “ وﻟﺬاtherefore”, وإﻻ
“ ﱠotherwise”, and “ وﻫﻜﺬاthus”. There is a limited num-
ber of causal conjunctions in Qur’anic Arabic. These include “ أنlest, in order not to”, ﻣﻦ
ﻣﻦ أﺟﻞ ﻫﺬا/ذﻟﻚ
َ “ أﺟﻞbecause of that”, “ ﺑﻤﺎbecause of”, ﻟﻌﻞ
“ ﱠso that”, and the letter /f/, i.e.,
ف
َ “so, because”, as in the following examples:
It is worthwhile to note that the causal conjunction أن ْ – “lest, in order not to” is wrongly
translated as “because” in Q16:92 by Saheeh International (1997:366).
136 اﻟﯿﻢ ﺑﺄﻧﱠﻬﻢ ﻛﺬﱠﺑﻮا ﺑﺂﯾﺎﺗِﻨﺎ )اﻷﻋﺮاف
– )ﻓﺄﻏﺮﻗﻨﺎﻫُﻢ ﻓﻲ ﱢWe drowned them in the sea because
they denied Our signs, Q7:136.
ٌ – )ﺑﺄﻧﱠﻬُﻢ. . . because they are a people who do not understand,
. . . 65 ﻗﻮم ﻻ ﯾﻔﻘﻬﻮن )اﻷﻧﻔﺎل
Q8:65.
4. Temporal conjunctions: These include ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ/وﻣﻦ ُﺛﻢﱠ/ف َ /“ ُﺛﻢﱠthen, next”, “ ﺑﻌﺪafter”,
“ ﻗﺒﻞbefore”, ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔﺴﻪ/“ ﻓﻲ ﻧﻔﺲ اﻟﻮﻗﺖat the same time”, ﻓﻲ ﻏُﻀُﻮن ذﻟﻚ/ﻓﻲ ﻫﺬا اﻷﺛﻨﺎء
“meanwhile, in the meantime”, دام َ ﻣﺎ/“ ﺑﯿﻨﻤﺎwhile”, “ ﺧﻼلduring”, “ ﻓﻲ ﺣﯿﻨﻬﺎat that time”,
ً“ أﺧﯿﺮاfinally”, وﻓﻲ اﻟﺨﺘﺎم/ﺧﺘﺎﻣﺎ
ً “in conclusion, finally”, ﺧُﻼﺻﺔ اﻟﻘﻮل/ﺧُﻼﺻﺔ اﻷﻣﺮ/ﺑﺎﺧﺘﺼﺎر
“to sum up, briefly”, أوﻻ
ً “first, firstly”, ً“ ﺛﺎﻧﯿﺎsecond, secondly”, ً“ ﺛﺎﻟﺜﺎthird, thirdly”, ُﻣُﻨﺬ
“since”, “ ﻟﻤّﺎwhen”, “ إذاwhen”, ﻛُﻠّﻤﺎ/“ ﻣﺘﻰ ﻣﺎwhenever”, ً“ ﻣﻦ اﻵن ﻓﺼﺎﻋﺪاhenceforth, from
now on”, “ ﻟﺤﺪ اﻵنup to now”, and ﺳﺎﺑﻘﺎ ً “previously”.
Qur’anic Arabic temporal conjunction is realized through the cohesive devices ﺑﻌﺪ/ٍﺑﻌﺪﺋﺬ/ُّﺛﻢ
“ ذﻟﻚthen”, ﺑﻌﺪ/“ ﻗﺒﻞbefore/after”, “ ﻛُﻠﻤﺎwhenever, every time”, آﻵن
َ “now”, “ أنbefore”, and
إذا/“ إذwhen”, as in
ُ َﻋَﺼَﯿﺖ
(91 ﻗﺒﻞ وﻛُﻨﺖَ ﻣﻦ اﻟﻤُﻔﺴﺪﯾﻦ )ﯾﻮﻧﺲ آﻵن وﻗﺪ
َ
Now? And you had disobeyed before and were of the corrupters?, Q10:91.
For more examples on “ ﺛُ ﱠﻢthen”, see Q23:13–16, Q30:20, 25, 27, and Q40:67.
1 For Halliday and Hasan (1976:9), the conjunctions (cohesive devices) أدوات اﻟﺮﺑﻂ
between sentences in the text stand out more clearly because they are the only source
of texture. A text should be unified whose units – words and sentences – are connected
together in a cohesive manner through cohesive devices – such as أن “ وﻟﻮ ﱠalthough”,
ُ
“ ﺛﱠﻢthen”, “ وand”, “ ﻷنbecause”, “ ﻗﺒﻞbefore” – that make the ST and the TT hang
together and create unique texture and total unity.
2 We find variation in texture from one text type to another in both Arabic and English.
Different conjunctions occur in different text types. Therefore, the translator must be
aware of the fact that conjunctions are not employed haphazardly neither in the ST nor
in the TT.
3 The translator needs to be aware of the distinction between the two types of texture:
“tight and loose texture” (Halliday and Hasan 1976:295–297).
4 While Arabic favors tight (dense) texture, English favors loose texture. Therefore, in
terms of texture, tight texture is a prototypical stylistic feature of Arabic. During the
translation from Arabic into English, we must delete many Arabic conjunctions. How-
ever, in the translation from English into Arabic, we must employ several context-based
conjunctions.
5 However, both languages favour loose texture in their paratext. The paratext represents
the additional elements such as the titles, media headlines, sub-headlines, captions,
headings, and footnotes. In terms of punctuation, the titles, media headlines, sub-head-
lines, the captions, and headings do not end with a full-stop; only footnotes do. These
are considered as additional elements to the main body of the text (Hatim and Munday
2004:345). It is worthwhile to note that the Qur’an does not have any paratext, as in:
Headlines:
Hundreds of thousands march against racial injustice (The Guardian, 7 June 2020).
ﻣﺌﺎت اﻵﻻف ﻓﻲ ﻣﺴﯿﺮات اﺣﺘﺠﺎﺟﯿﺔ ﻣُﻨﺎﻫِﻀﺔ ﻟﻠﻈﻠﻢ اﻟﻌﻨﺼﺮيُ
(2020 ﯾﻮﻧﯿﻮ7 ،ﺷُﻌﺒﺔ اﻟﻤُﺴﺘﻠﺰﻣﺎت اﻟﻄﺒﯿﺔ ﺗﻜﺸﻒ ﻣﺰاﯾﺎ اﻟﻜﻤﺎﻣﺔ اﻟﻘﻤﺎش )ﺻﺤﯿﻔﺔ اﻷﻫﺮام
Captions:
6 Stylistically in Arabic, the first sentence of any text type does not start with a con-
junction at the beginning of the sentence. The first sentence of any Arabic text begins
with a verb without a conjunction. Conjunctions in Arabic are employed within the first
158 Translation beyond the full-stop
sentence (inter-sententially) in any text type and at the beginning of every sentence
starting from the second sentence in any text type. However, we may encounter the
affirmation particle إنﱠat the beginning of the first sentence and at the beginning of
subsequent sentences in the text.
7 Texture is the semantic interdependence within text. A text which lacks texture is a
non-text because its sentences have no relationship to each other. Each sentence in
any ST or TT should be linked coherently to the previous sentence. Thus, we have
sequentiality – linear sequence – among the constituent sentences of a text. The inter-
nal ties within the text are semantic in nature and lead to cohesion. The texture of the ST
and the TT can be produced if cohesion is preserved. Thus, conjunctions give the ST and
the TT a text texture (Halliday and Hasan 1976:23). For Halliday and Hasan (ibid:7),
sentences, clauses, and words are structured because they are internally “cohesive”;
thus, structure is one means of expressing texture. Texture, in the view of Halliday and
Hasan (ibid:2), is also created through co-referentiality, which is a cohesive agency,
as in: (I saw Janet and told her about the book), where co-referentiality holds between
(Janet) and the anaphoric item (her). Therefore, texture is achieved through cohesion
as a linguistic means.
8 For Halliday and Hasan (1976:9), the cohesive devices أدوات اﻟﺮﺑﻂbetween sentences
in the ST and the TT stand out more clearly because they are the only source of texture.
A text should be unified whose units – words and sentences – are connected together
in a cohesive manner through cohesive devices, such as ن َ “and”, ﺛُﻢﱠ
“ وﻟﻮ أ ﱠalthough”, ف
“then”, “ وand”, ن“ ﻷ ﱠbecause”, “ ﻗﺒﻞbefore”, that make the text gel together and create
its unique texture and total unity.
Before we begin the exercise, it is useful to be aware of some theoretical notions which will
help us in our translation commentary and translation quality assessment.
Translation beyond the full-stop 159
Our analysis of the ST and the TT should be based on the understanding of clauses and
how they relate to each other (McCabe 2011:128–129). We need to look for two types
of clause relations: parataxis and hypotaxis (Halliday and Hasan 1976:222–224). These
are syntactic mechanism through which clause relations can be established. While Eng-
lish is mostly asyndetic, Arabic is generally polysyndetic. Both Arabic and English have
paratactic and hypotactic sentences.
1 A paratactic sentence has one clause (a clause simplex). Clauses that can be combined
as equals, express different kinds of meaning, and are related to each other in this way
are in a paratactic relationship. The paratactic relation is that of coordination, i.e., we
have coordinating conjunctions “and, or, but, so”.
2 A hypotactic sentence has more than one clause (a clause complex). Clauses which are
in an unequal relationship to each other, have a subordination relationship (main clause/
subordinate clause), and have a clause order that can be reversed are in a hypotactic
relationship. The hypotactic relation is that of subordination; for instance, the subordi-
nating conjunctions ، ﻟﻜﻲ، ﺣﯿﺚ، ﺑﺴﺒﺐ ﻷن، ﻣﻨﺬ، ﻣﺎﻟﻢ، ﺑﻌﺪ، ﻗﺒﻞ، ﺣﺘﻰ، ﺑﯿﻨﻤﺎ، ﻋﻨﺪﻣﺎ،إذا إن
“ وﻟﻮ أن ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦif, when, while, until, before, after, unless, since, because, where,
whereas, so that, in order to, although”.
Both Arabic and English involve texture. Halliday and Hasan (1976:295–297) make a
distinction between two types of texture: “tight and loose texture”. In “tight texture”, we
find dense clusters of conjunctions which serve to signal that the meanings of the parts are
strongly interdependent and that the whole forms a single unity. However, in other texts,
we find “loose texture”, where fewer conjunctions are used, perhaps just one or two. Loose
texture is a feature of subtexts which occur within a text.
It is worthwhile to note that the procedure of demarcation of Arabic sentences we have
recommended can also be applicable to a single English expression. In this case, phonetic
juncture is crucial in deciding the meaning of the expression based on which point we should
pause at, as in “cheap quality tyres”. I’ve read this in a tyre service place in Leeds 6 and
wondered how it can be of value to translation studies. Thus, like semantic ambiguity repre-
sented by polysemy, grammatical ambiguity is also of value to translation students. We can
have two different readings leading to two distinct meanings:
The meaning of the first reading where there is a juncture after the adjective “cheap” means
that the shop has “quality tyres” that are cheap in price. However, the second reading where
we have a juncture after the adjectival word “quality” means that the shop has “tyres” which
are “of cheap quality” – the quality of the tyres is not certified, is inferior, and does not meet
necessary standards. Based on this semantic analysis, we have two possible TTs:
2. Translate the following text, then discuss the translation process and the mechanisms of
translating the ST punctuation:
This is why we say responsive rather than conscious: we cannot always know whether
a person is conscious or unconscious.
This medicine has been prescribed for you. Do not pass it on to others. It may harm
them, even if their symptoms are the same as yours.
Possible side effects: The most common side effects is sedation, varying from slight
drowsiness to deep sleep, and including dizziness.
ﻷﺷﺨﺎص اﻋﻄﺎﺋﻪ
ِ ﻋﺪم
ُ ﻟﻬﺬا ﯾﺠﺐ ﻋﻠﯿﻚ.ﻃﺒﯿﺔ
ٍ وﺻﻔﺔ
ٍ ﺧﺼﯿﺼﺎ ﺑﻤﻮﺟﺐ
ً ُ
وﺻﻔ ُﻪ ﻟﻚ ن ﻫﺬا اﻟﺪواء ﻗﺪ ﺗ ﱠﻢ
إﱠ
ٍ
.ﺳﺒﻖ وإن ﻋﺎﻧﯿﺖ أﻧﺖ ﻣﻨﻬﺎ
َ ن ذﻟﻚ ﻗﺪ ﯾﺆذﯾﻬﻢ ﺣﺘﻰ وإن ﻛﺎﻧﻮا ﯾﻌﺎﻧﻮن ﻣﻦ ﻧﻔﺲ اﻷﻋﺮاض اﻟﺘﻲ آﺧﺮﯾﻦ ﻷ ﱠ
اﻷﺛﺮ اﻟﺠﺎﻧﺒﻲ اﻷﻛﺜﺮ ﺷﯿﻮﻋﺎً ﻫﻮ اﻟﺘﺴﻜﯿﻦ اﻟﺬي ﯾﺘﺮاوح ﺑﯿﻦ اﻟﻨُﻌﺎس اﻟﺨﻔﯿﻒ
َ ان ﱠ:اﻵﺛﺎر اﻟﺠﺎﻧﺒﯿﺔ اﻟﻤُﺤﺘﻤﻠﺔ
.واﻟﻨﻮم اﻟﻌﻤﯿﻖ أو اﻟﺪوار
(ii) Translation of punctuation analysis: Within the text, we encounter three full-stops, a
semi-colon, and a comma. We have kept the first full-stop but used the TL conjunction
ﱠ
“ ﻟﻬﺬاtherefore”. We have taken out the second full-stop and used the conjunction ﻷن
“because”. The semi-colon is kept in the TT and the comma is translated as a relative
pronoun “ اﻟﺬيwhich”.
We have translated the present tense verb “has been prescribed” as ﺑﻤﻮﺟﺐِ . . . وﺻﻒ
ُ ﻗﺪ ﺗ ﱠﻢ
ٍوﺻﻔﺔ ﻃﺒﯿﺔ
ٍ , whose back-translation is “has been prescribed . . . according to a medical pre-
scription”. The use of the demonstrative pronoun َ ذﻟﻚrepresents verbal clause substitution;
the verbal clause “pass it on to others” is replaced by the ST demonstrative pronoun َذﻟﻚ.
The subordinate clause “even if their symptoms are the same as yours” has no main verb.
However, it is translated to a main-verb clause اﻷﻋﺮاض اﻟﺘﻲ
ِ َ ُﺣﺘﻰ وإن ﻛﺎﻧﻮا ﯾ
ﻌﺎﻧﻮن ﻣﻦ ﻧﻔﺲ
ﻋﺎﻧﯿﺖ أﻧﺖَ ﻣﻨﻬﺎ
َ ﻖ وإن
َ َﺳَﺒ.
4. Translate the following journalistic text, then discuss the translation process and the mech-
anisms of translating the ST punctuation:
The hefty garment earned Phuge – a money lender from Pune in Maharashtra state – the
moniker “gold man”, a title he cherished (The Guardian, 16 July 2016).
(i) We propose the following translation on which we establish our translation commentary
and the translation of punctuation:
ن ﻫﺬا اﻟﻘﻤﯿﺺ ﺛﻘﯿﻞ اﻟﻮزن )اﻟﺜﻘﯿﻞ( ﻗﺪ أﻛﺴﺐ ﻓﻮﺟﻲ وﻫﻮ ﻣﻘﺮض أﻣﻮال ﻣﻦ ﻣﺪﯾﻨﺔ ﺑﻮﻧﻲ
وﯾُﺬﻛﺮ أ ﱠ
ﺑﻮﻻﯾﺔ ﻣﻬﺎرﺷﺘﺮا ﻟﻘﺐ ”رﺟﻞ اﻟﺬﻫﺐ“ وﻫﻮ ﻟﻘﺐ ﻃﺎﻟﻤﺎ اﻋﺘﺰ ﺑﻪ.
(ii) Translation of punctuation analysis: As a journalistic text, we have employed a journal-
“ وﯾ ُ ﱠit is worthwhile to mention, to report that” at the beginning
istic conjunction ُﺬﻛﺮ أن
of the sentence. The dash is translated as an additive conjunction + a pronoun ﻫﻮ+ و
“and he”. The comma is translated as an additive pronoun + a pronoun ﻫﻮ+ “ وand it”,
where the “it” is a masculine pronoun referring to the masculine noun “shirt” ﻗﻤﯿﺺ.
162 Translation beyond the full-stop
5. Translate the following text, then discuss the translation process and the mechanisms of
translating the ST punctuation:
Police said Phuge, believed to be in his mid-40s, was attacked and killed by 12 assail-
ants brandishing stones and sharp weapons on Thursday night after one of the sus-
pects had invited him for a party, according to the Press Trust of India news agency
(The Guardian, 16 July 2016).
ووﻓﻘﺎ ﻟﻮﻛﺎﻟﺔ اﻷﺧﺒﺎر اﻟﻬﻨﺪﯾﺔ ﻓﺈن اﻟﺸﺮﻃﺔ ذﻛﺮت ﺑﺎن اﻟﺴﯿﺪ ﻓﻮﺟﻲ اﻟﺬي ﯾﺘﺮاوح ﻋﻤﺮه ُﻣﻨﺘﺼﻒ
ﻣﻬﺎﺟﻤﺎً ﻣﺴﺘﺨﺪﻣﯿﻦ اﻟﺤﺠﺎرة واﻷﺳﻠﺤﺔ اﻟﺤﺎدة ﻟﯿﻠﺔ12 وﻗﺘﻠﻪ ﻋﻠﻰ ﯾﺪ
ُ اﻷرﺑﻌﯿﻨﺎت ﻗﺪ ﺗ ﱠﻢ ﻣُﻬﺎﺟﻤﺘﻪ
ﯾﻮم اﻟﺨﻤﯿﺲ ﺑﻌﺪ ان دﻋﺎه أﺣﺪ اﻟﻤﻬﺎﺟﻤﯿﻦ ﻟﺤﻔﻠﺔ.
(ii) Translation of punctuation analysis: The first comma is translated as ُﻤﺮ ُه
ُ ﯾﺘﺮاوح ﻋ
ُ اﻟﺬي
“whose age is in the”. The second comma is taken out, and the TT starts from the end of
the ST after the second comma. The TT journalistic style requires the additive conjunc-
tion “ وand” + the reporting source which is “the Press Trust of India news agency” +
the conjunction ﻓﺈن
“ ﱠthat” and ﺑﺄن
“ ﱠthat”.
India is the world’s biggest consumer of gold, with purchases an essential part of reli-
gious festivals and weddings (The Guardian, 16 July 2016).
6. Translate the following text, then discuss the translation process and the mechanisms of
translating the ST punctuation:
Nestle faces the wrath of chocolate lovers after it refuses to permanently reinstate the
much-loved Toffee Deluxe to Quality Street. Britons were in uproar when the confec-
tionery giant decided to ditch the sweet from its iconic Quality Street boxes back in
September. Nestle swapped the Toffee Deluxe for its new Honeycomb Crunch treat,
making its first change to the Quality Street line-up since 2007. Nestle has decided to
reinstate the Toffee Deluxe in time for the Christmas period – but unfortunately, its stay
will be short lived. A spokesperson for Quality Street told the Sun: “We’re incredibly
excited to welcome the new Honeycomb Crunch, and were amazed by the response on
social media when the cat was let out of the ‘purple’ bag, and people heard it would be
replacing Toffee Deluxe in the standard tub”. “We hope people enjoy the new Honey-
comb Crunch sweet and want to reassure Toffee Deluxe lovers that they can still find
their favourite Quality Street sweet this Christmas”. The Deluxe was created in 1919 as
Translation beyond the full-stop 163
a sweet in its own right and was included in one of the first ever boxes of Quality Street,
after it was invented in 1936.
(The Daily Mail, 21 November 2016)
(i) We propose the following translation on which we establish our translation commentary
and the translation of punctuation:
ﺗﻮاﺟﻪ ﺷﺮﻛﺔ ﻧﺴﻠﺔ ﻟﻠﺤﻠﻮﯾﺎت ﻏﻀﺐ ﻋﺸﺎق اﻟﺸﻮﻛﻮﻻﺗﺔ ﺑﻌﺪ ان رﻓﻀﺖ إرﺟﺎع ﻗﻄﻌﺔ اﻟﺤﻠﻮى
)ﺗﻮﻓﻲ دﯾﻠﻮﻛﺲ( اﻟﻤﺤﺒﻮﺑﺔ ﺟﺪا اﻟﻰ ﻋﻠﺒﺔ ﻛﻮاﻟﯿﺘﻲ ﺳﺘﺮﯾﺖ ﺑﺸﻜﻞ داﺋﻢ اذ ﻏﻀﺐ اﻟﺒﺮﯾﻄﺎﻧﯿﻮن ﻋﻨﺪﻣﺎ
ﻗﺮرت ﺷﺮﻛﺔ اﻟﺤﻠﻮﯾﺎت اﻟﻌﻤﻼﻗﺔ اﻟﺘﺨﻠﻲ ﻋﻦ ﻗﻄﻌﺔ اﻟﺤﻠﻮى ﻫﺬه ﻣﻦ ﻋﻠﺒﺔ اﻟﺤﻠﻮﯾﺎت اﻟﻤﺸﻬﻮرة ﻓﻲ
وﯾﺬﻛﺮ ان ﺷﺮﻛﺔ ﻧﺴﻠﺔ اﺳﺘﺒﺪﻟﺖ ﻗﻄﻌﺔ اﻟﺤﻠﻮﯾﺎت ﻫﺬه ﺑﻘﻄﻌﺔ ﺣﻠﻮﯾﺎت ﺟﺪﯾﺪة ﺗﺴﻤﻰ.ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ اﻟﻤﺎﺿﻲ
)ﻫﻮﻧﻲ ﻛﻮﻣﺐ ﻛﺮاﻧﺶ( وﺑﻬﺬا ﺗﻜﻮن اول ﺗﻐﯿﯿﺮ ﻟﺤﻠﻮﯾﺎت ﻛﻮاﻟﯿﺘﻲ ﺳﺘﺮﯾﺖ ﻓﻲ إﻧﺘﺎﺟﻬﺎ ﻣﻨﺬ ﻋﺎم
وﻗﺪ ﻗﺮرت ﺷﺮﻛﺔ ﻧﺴﻠﺔ إﻋﺎدة ﻗﻄﻌﺔ اﻟﺤﻠﻮى اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﻤﻨﺎﺳﺐ ﻟﻔﺘﺮة أﻋﯿﺎد اﻟﻤﯿﻼد.2007
وﻗﺪ اﺧﺒﺮ اﻟﻤﺘﺤﺪث اﻟﺮﺳﻤﻲ ﻣﻦ ﻛﻮاﻟﯿﺘﻲ ﺳﺘﺮﯾﺖ.ﻟﻜﻦ ﻟﻸﺳﻒ ﺳﻮف ﯾﻜﻮن ﺑﻘﺎﺋﻬﺎ ﻟﻔﺘﺮة ﻗﺼﯿﺮة
)ﻧﺤﻦ ﻣﺘﺤﻤﺴﻮن ﺑﺸﻜﻞ ﻻ ﯾﺼﺪق ﻟﻠﺘﺮﺣﯿﺐ ﺑﻘﻄﻌﺔ اﻟﺤﻠﻮى اﻟﺠﺪﯾﺪة:ﻟﺼﺤﯿﻔﺔ اﻟﺼﻦ اﻟﺒﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺔ
وﻣﺘﻌﺠﺒﻮن ﻣﻦ ردة ﻓﻌﻞ وﺳﺎﺋﻞ اﻟﺘﻮاﺻﻞ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻢ إﻓﺸﺎء اﻟﺴﺮ وﺳﻤﻊ اﻟﻨﺎس اﻧﻬﺎ
ﺳﺘﺤﻞ ﻣﺤﻞ ﻗﻄﻌﺔ اﻟﺤﻠﻮى )ﺗﻮﻓﻲ دﯾﻠﻮﻛﺲ( ﻓﻲ اﻟﻌﻠﺒﺔ اﻻﻋﺘﯿﺎدﯾﺔ وﻧﺄﻣﻞ ان ﯾﺴﺘﻤﺘﻊ اﻟﻨﺎس ﺑﻘﻄﻌﺔ
اﻟﺤﻠﻮى اﻟﺠﺪﯾﺪة وﻧﻮد ان ﻧﻄﻤﺌﻦ ﻋﺸﺎق ﻗﻄﻌﺔ اﻟﺤﻠﻮى اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ أن ﺑﺎﺳﺘﻄﺎﻋﺘﻬﻢ ان ﯾﺠﺪوا ﻗﻄﻌﺔ
وﯾﺬﻛﺮ ان ﻗﻄﻌﺔ اﻟﺤﻠﻮى اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ )ﺗﻮﻓﻲ دﯾﻠﻮﻛﺲ( ﻗﺪ ﺗﻢ.(ﺣﻠﻮاﻫﻢ اﻟﻤﻔﻀﻠﺔ ﻓﻲ أﻋﯿﺎد اﻟﻤﯿﻼد اﻟﻘﺎدﻣﺔ
ﻛﺤﻠﻮى ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺑﺬاﺗﻬﺎ وﻗﺪ أﺿﯿﻔﺖ اﻟﻰ أول ﻋﻠﺒﺔ ﻣﻦ ﻋﻠﺐ ﻛﻮاﻟﯿﺘﻲ ﺳﺘﺮﯾﺖ ﺑﻌﺪ١٩١٨ ﺻﻨﺎﻋﺘﻬﺎ ﻓﻲ
( )ﻣﻦ ﻣﺮاﺳﻠﻨﺎ أﻟﻜﺲ ﻣﺎﺛﯿﻮز ﻟﺼﺤﯿﻔﺔ اﻟﺪﯾﻠﻲ ﻣﯿﻞ اﻟﺒﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺔ.1936 ان ﺗﻢ ﺻﻨﻌﻬﺎ ﻓﻲ ﻋﺎم
(ii) Translation of punctuation analysis: The ST is asyndetic where full-stops are employed
instead. The TT, however, has employed many conjunctions linking consecutive sen-
tences together. After the first full-stop, the affirmation conjunction “idh” is used; after
ﱠ
the second full-stop, the journalistic conjunction ﯾُﺬﻛﺮُ أن+ وit is worthwhile to report
that) is used; the comma after the word “treat” is translated as ﺑﻬﺬا+ “ وby this”; the third
full-stop is translated as an additive conjunction ;وthe fourth full-stop is translated as
ﻗﺪ+ ;وthe fifth full-stop is taken out and is translated as an additive conjunction “ وand”
ﱠ
the sixth full-stop is kept and the journalistic conjunction ﯾُﺬﻛﺮُ أن+ وis added; and the
last comma is taken out. Thus, in terms of clause relations, we can observe that the ST
is asyndetic while the TT is polysyndetic.
7. Translate the following text, then discuss the translation process and the mechanisms of
translating the ST punctuation:
The Report showed shortages in key areas, such as providing care to elderly in their
own homes. Only a third of local authorities said they had enough nursing homes with
specialist dementia support. The report, from the Family and Childcare Trust, included
Freedom of Information data from around 150 local authorities and health and social
care trusts across the UK. Claire Harding, head of research at the Family and Childcare
Trust, said: “It is inexcusable that vulnerable people are left unable to find the care that
they need”. “Without these steps, families will continue to struggle to find care and to
meet the numerous care costs on their shoulders ”. The Local Government Association
164 Translation beyond the full-stop
(LGA), which represents councils, said money is being diverted away from road repairs,
leisure centres and local bus routes in order to maintain the struggling social care sector.
It warned that the system is “in crisis” and called on the Government to invest in social
care in the Autumn Statement.
(The Daily Mail, 21 November 2016)
(i) We propose the following translation on which we establish our translation commentary
and the translation of punctuation:
أﺷﺎر اﻟﺘﻘﺮﯾﺮ اﻟﻰ وﺟﻮد ﻧﻘﺺ ﻓﻲ ﻣﻨﺎﻃﻖ ﺣﯿﻮﯾﺔ ﻛﺘﺄﻣﯿﻦ اﻟﺮﻋﺎﯾﺔ ﻟﻜﺒﺎر اﻟﺴﻦ ﻓﻲ ﻣﻨﺎزﻟﻬﻢ اذ ان
وﯾﺬﻛﺮ ان ﻫﺬا.ﺛﻠﺚ ﻣﺠﺎﻟﺲ اﻟﺒﻠﺪﯾﺎت ذﻛﺮت ان ﻟﺪﯾﻬﺎ رﻋﺎﯾﺔ ﻃﺒﯿﺔ ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ ﺑﻤﺮض اﻟﺨﺮف
اﻟﺘﻘﺮﯾﺮ اﻟﺼﺎدر ﻣﻦ ﻫﯿﺌﺔ اﻻﺳﺮة ورﻋﺎﯾﺔ اﻟﻄﻔﻞ ﯾﺘﻀﻤﻦ ﺗﻔﺎﺻﯿﻞ ﻣﻦ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺣﺮﯾﺔ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت
ﻣﺠﻠﺲ ﺑﻠﺪﯾﺔ وﻫﯿﺌﺎت اﻟﺮﻋﺎﯾﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ واﻟﺼﺤﯿﺔ ﻓﻲ ﺟﻤﯿﻊ ارﺟﺎء اﻟﻤﻤﻠﻜﺔ١٥٠ ﻣﻦ ﺣﻮاﻟﻲ
” وﻗﺪ ذﻛﺮت اﻟﺴﯿﺪة ﻛﻠﯿﺮ ﻫﺎردﻧﻖ ﻣﺪﯾﺮة ﻗﺴﻢ اﻟﺒﺤﻮث ﻓﻲ ﻫﯿﺌﺔ اﻻﺳﺮة ورﻋﺎﯾﺔ اﻟﻄﻔﻞ.اﻟﻤﺘﺤﺪة
اﻧﻪ ﻻ ﯾﻤﻜﻦ ﺗﺒﺮﯾﺮ ان ﯾﺘﺮك اﻟﻤﺴﻨﻮن وﻫﻢ ﻏﯿﺮ ﻗﺎدرﯾﻦ ﻋﻠﻰ إﯾﺠﺎد اﻟﺮﻋﺎﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺤﺘﺎﺟﻮﻧﻬﺎ ﻓﻤﻦ
“.دون ﻫﺬه اﻟﺨﻄﻮات ﺳﻮف ﺗﺴﺘﻤﺮ اﻟﻌﻮاﺋﻞ ﻓﻲ ﻣﻌﺎﻧﺎﺗﻬﺎ ﻹﯾﺠﺎد اﻟﺮﻋﺎﯾﺔ وﺗﺤﻤﻞ أوزار ﺗﻜﺎﻟﯿﻔﻬﺎ
وﻣﻦ ﺟﻬﺘﻬﺎ ذﻛﺮت ﻫﯿﺌﺔ اﻟﻤﺠﺎﻟﺲ اﻟﺒﻠﺪﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﺜﻞ ﺟﻤﯿﻊ ﻣﺠﺎﻟﺲ اﻟﺒﻠﺪﯾﺎت أن اﻷﻣﻮال ﻣﺎ زال ﯾﺘﻢ
ﺗﺤﻮﯾﻞ ﻣﺴﺎرﻫﺎ ﻹﺻﻼح اﻟﻄﺮق وﻣﺮاﻛﺰ ﺗﺮﻓﯿﻪ وﻃﺮق اﻟﺤﺎﻓﻼت اﻟﻤﺤﻠﯿﺔ اﻟﻰ دﻋﻢ ﻗﻄﺎع اﻟﺮﻋﺎﯾﺔ
وﺣﺬرت ﻫﯿﺌﺔ اﻟﻤﺠﺎﻟﺲ اﻟﺒﻠﺪﯾﺔ ان ﻧﻈﺎم اﻟﺮﻋﺎﯾﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ ﻓﻲ ) أزﻣﺔ( و.اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ اﻟﻤﺘﺮﻧﺢ
. ﻧﺎﺷﺪت اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ ان ﺗﺴﺘﺜﻤﺮ ﻓﻲ اﻟﺮﻋﺎﯾﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ ﻓﻲ ﺑﯿﺎن وزﯾﺮ اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ
(ii) Translation of punctuation analysis: Within the ST, there are 7 full-stops. The first full-
stop is translated as an affirmation conjunction “ إذwhere”, which substantiates the
previous statement; the second full-stop is kept but we have used the journalistic con-
ﯾ ُ ﱠ+ “ وit is worthwhile to report that”; the third full-stop is kept but we
junction ُﺬﻛﺮ أن
have used the conjunction ﻗﺪ+ ;وthe fourth full-stop is translated as ف ﻓﻤﻦ دون ﻫﺬا. . .
“because without these . . . ”; the fifth full-stop is kept but we have added the journalistic
conjunction ﺟﻬﺘﻬﺎ+ ﻣﻦ+ “ وon its part, according to”; and the sixth full-stop is kept
but we have used the additive conjunction و. Thus, in terms of clause relations, we can
observe that the ST is asyndetic while the TT is polysyndetic.
8. Translate the following text, discuss the translation process, and the mechanisms of trans-
lating the ST punctuation:
Wealthy Chinese tourists are to benefit from a relaxation of the visa system, in an effort
to boost Britain’s retail trade. Tourism bosses estimate the UK misses out £1.2billion
from Chinese visitors each year as a result of its “over-zealous” visa system. France, for
example, receives eight times more Chinese visitors than Britain.
(The Daily Mail, 13 October 2013)
(i) We propose the following translation on which we establish our translation commentary
and the translation of punctuation:
اﻟﺴﯿﺎح اﻟﺼﯿﻨﯿﻮن اﻷﺛﺮﯾﺎء ﻣﻦ ﺗﯿﺴﯿﺮ ﻧﻈﺎم ﺗﺄﺷﯿﺮة اﻟﺪﺧﻮل ﻓﻲ ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﻟﺘﻌﺰﯾﺰ ﺗﺠﺎرة
ُ ﺳﻮف ﯾﺴﺘﻔﯿﺪ
ﺑﻠﯿﻮن ﺟﻨﯿﻪ1.2 ا اﻟﺘﺠﺰﺋﺔ ﻓﻲ ﺑﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺎ ﺣﯿﺚ )إذ( ﻗﺪﱠرت ﻣﻜﺎﺗﺐ اﻟﺴﯿﺎﺣﺔ اﻟﻜﺒﺮى ﺑﺄن ﺑﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺎ ﺗﺨﺴﺮ
ﻓﻔﺮﻧﺴﺎ ﻣﺜﻼ )ﻋﻠﻰ.أﺳﺘﺮﻟﯿﻨﻲ ﻣﻦ اﻟﺴﯿﺎح اﻟﺼﯿﻨﯿﯿﻦ ﺳﻨﻮﯾًﺎ ﻧﺘﯿﺠﺔ ﻟﻠﻨﻈﺎم اﻟﻤﺘﺸﺪد ﻟﺘﺄﺷﯿﺮة اﻟﺪﺧﻮل
. ﺗﺴﺘﻘﺒﻞ ﺳﯿﺎح ﺻﯿﻨﯿﻮن أﻛﺜﺮ ﻣﻤﺎ ﺗﺴﺘﻘﺒﻞ ﺑﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺎ ﺑﺜﻤﺎﻧﯿﺔ أﺿﻌﺎف، (ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل
Translation beyond the full-stop 165
(ii) Translation of punctuation analysis: Within the ST, we have two full-stops. The comma
after (the visa system) is dropped; the first full-stop is translated as إذ/ﺣﯿﺚ
ُ substantiating
the previous statement; and the second full-stop is kept but we have used the conjunc-
tion ف
َ “and”. Thus, in terms of clause relations, we can observe that the ST is asyndetic
while the TT is polysyndetic.
9. Translate the following text, then discuss the translation process and the mechanisms of
translating the ST punctuation:
Many animals produce chemicals called pheromones which send “smell messages”
to other animals of the same species. These odors have different meanings. One odor
attracts a mate. Another sends a warning. Another marks a territory. A honeybee, for
example, makes over thirty-six different pheromones to communicate such information
as where to find good flowers. An ant that has found food will take a bit of it and then
head back “home” to the anthill.
(i) We propose the following translation on which we establish our translation commentary
and the translation of punctuation:
ﺗﻔﺮز اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﺤﯿﻮاﻧﺎت ﻣﻮاد ﻛﯿﻤﺎوﯾﺔ ﺗﺴﻤﻰ ﺑﺎﻟﻔﯿﺮوﻣﻮﻧﺰ اﻟﺘﻲ ﺗﺮﺳﻞ رﺳﺎﺋﻞ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ رواﺋﺢ
إﻟﻰ ﺣﯿﻮاﻧﺎت أﺧﺮى ﻣﻦ ﻧﻔﺲ ﺟﻨﺴﻬﺎ )ﻓﺼﯿﻠﺘﻬﺎ( وﻫﺬه اﻟﺮواﺋﺢ ﻟﻬﺎ ﻣﻌﺎن ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ّإذ إن راﺋﺤﺔ واﺣﺪه
36 ُﻔﺮز أﻛﺜﺮ ﻣﻦ
ُ ﻣﺜﻼ ﺗً ﻓﺎﻟﻨﺤﻠﺔ
ُ ،ﺗَﺠِﺬبُ ﺻﺪﯾﻘﺎً ﻣﺎ و أﺧﺮى ﺗُﺮﺳﻞ ﺗﻬﺪﯾﺪاً وأﺧﺮى ﺗُﺤﺪد ﺑﻬﺎ أرﺿﻬﺎ
أﻣﺎ اﻟﻨﻤﻠﺔ اﻟﺘﻲ وﺟﺪت،ﻧﻮﻋﺎً ﻣﺨﺘﻠﻔﺎً ﻣﻦ ﻣﺎدة اﻟﻔﯿﺮوﻣﻮن ﻟﻨﻘﻞ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺄﻧﻮاع ﺟﯿﺪه ﻟﻠﺰﻫﻮر
.ﻃﻌﺎﻣﺎ ﻓﺘﺄﺧﺬ ﻣﻨﻪ ﻗﻄﻌﻪ وﻣﻦ ﺛﻢ ﺗﺘﺠﻪ ﺑﻪ إﻟﻰ ﻣﻨﺰﻟﻬﺎ
ً
(ii) Translation of punctuation analysis: The ST involves six full-stops. The first full-stop
is translated as an additive conjunction ;وthe second full-stop is taken out and is trans-
lated as إذsubstantiating the previous statement; the third full-stop is taken out and is
translated as an additive conjunction ;وthe fourth full-stop is taken out and is translated
as ;وthe fifth full-stop is translated as an additive conjunction ف َ “and” preceded by a
comma; and the sixth full-stop is taken out and is translated as ف َ . . . “ أﻣّﺎ. . . as for . . .
the . . .” preceded by a comma.
10. Translate the following text, then discuss the translation process and the mechanisms of
translating the ST punctuation:
In frantic, work-obsessed modern Britain, where fast-food is king, the cabbage has
become one of the kitchen-table causalities. Traditional root vegetables and greens –
once integral to the Sunday lunch – have made way for ready-made alternatives and
three-minute-in-the-microwave food.
ﻓﻲ ﺑﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺎ اﻟﻌﺼﺮﯾﺔ اﻟﻤﺴﻌﻮرة اﻟﺘﻲ ﯾﺴﺘﺒﺪ ﺑﻬﺎ ُﺣﱠﺐ اﻟﻌﻤﻞ وﺣﯿﺚ أﺻﺒﺤﺖ اﻟﻮﺟﺒﺎت اﻟﺴﺮﯾﻌﺔ
وﺣﯿﺜﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺨﻀﺮوات.ف أﺣﺪ ﺿﺤﺎﯾﺎ ﻣﺎﺋﺪة اﻟﻄﻌﺎم ُ َﻣﻠِﻚٌ ﯾﺘﺮﺑﻊ ﻋﻠﻰ ﻋﺮﺷﻬﺎ أﺻﺒﺢ اﻟﻤﻠﻔﻮ
ﻟﺘﻔﺴﺢ
َ ﱠ ً ً ُ اﻟﺠﺬرﯾﺔ
واﻟﺨﻀﺎر اﻟﻄﺎزﺟﺔ اﻟﺘﻘﻠﯿﺪﯾﺔ ﺟﺰءا أﺳﺎﺳﯿﺎ ﻣﻦ ﻏﺪاء ﯾﻮم اﻷﺣﺪ إﻻ أﻧﻬﺎ ﻗﺪ ﺗﺮاﺟﻌﺖ
ﯾﻤﻜﻦ ﺗﺠﻬﯿﺰﻫﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺎﯾﻜﺮوﯾﻒ ﻓﻲ ﻏﻀﻮن ﺛﻼث ُ ﺳﺮﯾﻌﺔ
ٍ وأﻛﻼت
ٍ ﻷﻃﻌﻤﺔ أﺧﺮى ﺟﺎﻫﺰة
ٍ اﻟﻄﺮﯾﻖ
.دﻗﺎﺋﻖ
166 Translation beyond the full-stop
(ii) Translation of punctuation analysis: In terms of clause relations, the ST is heavily punc-
tuated and is asyndetic. However, the TT involves no punctuation and is polysyndetic
where the additive conjunction “ وand” is employed instead of the commas, and the
dashes are taken out.
11. In Q6:1–3, we encounter the conjunction ّ ُﺛﻢused three times. Discuss the meaning of
each time this conjunction occurs and provide an accurate translation for the ST based on the
different meanings of this conjunction.
(c) Analysis of conjunctions: The first وis a coordinating additive conjunction used to
link two nouns َاﻟﺴﻤﺎوات واﻷرض
ِ “the heavens and the earth”. The second وis a
coordinating conjunction linking two main verbs ﻖ َ ﺧَﻠ
َ “created” and ﻞ
َ ﺟ َﻌ
َ “made”.
Thus, it is an intra-sentential conjunction. This is because it is within (intra) the
same sentence that is hypotactic whose subject noun “ اﷲGod” is the same, though
the same sentence has two main verbs. The third وis a coordinating additive
conjunction used to link two nouns ت واﻟﻨﻮر ِ “ اﻟﻈُﻠُﻤﺎthe darkness and the light”.
The fourth conjunction is ّ ُﺛﻢ, which is an inter-sentential (between two separate
sentences) conjunction. The fifth conjunction ّ ُﺛﻢis a temporal conjunction mean-
ing “then”. It is an intra-sentential conjunction because it is within the same
sentence that is hypotactic, whose subject noun “ ﻫﻮHe” is the same, though the
same sentence has two main verbs: ﻖ َ ﺧَﻠ
َ “created” and “ ﻗَﻀَﻰdecreed”. The sixth
conjunction is و, which is intra-sentential resumptive article أداة اﺳﺘﺌﻨﺎفstart-
ing a new no-main-verb sentence ُﺴﻤﻰ ﻋﻨﺪ ُه ً ﺟﻞ ﻣٌ أ. The seventh conjunction ﺛُّﻢis
adversative and inter-sentential. The eighth conjunction وis inter-sentential. The
ninth conjunction وis a coordinating additive conjunction employed to link two
prepositional phrases اﻟﺴﻤﺎوات
ِ “ ﻓﻲin the heavens” and اﻷرض ِ “ ﻓﻲin the earth”.
The tenth conjunction وis a coordinating additive conjunction used to link two
Translation beyond the full-stop 167
nominalized nouns ﺮ ّﺳ
ِ “the secret” and “ ﺟَﻬﺮmade public”. The eleventh conjunc-
tion وis additive and intra-sentential. It is an intra-sentential conjunction because
it is within the same hypotactic sentence whose subject is an implicit pronoun ﻫﻮ
“He” referring to “ اﷲGod”; the larger sentence is hypotactic and has two main
َ “ ﯾknow” and “ ﯾَﻌﻠَ ُﻢknow”.
verbs: َﻌﻠ ُﻢ
(d) We must understand the following translation strategies:
(1) The inter-sentential conjunctions should be retained in the TT,
(2) Some inter-sentential conjunctions like the additive conjunction “ وand”
should not be used in the TT,
(3) Some intra-sentential conjunctions like the additive conjunction “ وand”
should be retained in the TT, and
(4) Additive conjunctions grammatically coordinating (linking) nouns or noun
phrases should be retained in the TT.
(e) Based on the above delineation of ST sentences, the grammatical construction of
the TT sentences can be set up. Also, based on the previous punctuation translation
rules and our textual and discourse analysis, we can propose the following accurate
translation:
All praise is (due) to Allah, who created the heavens and the earth and made the dark-
ness and the light. However, those who disbelieve equate (others) with their Lord. He is
the one who created you from clay and then decreed a term and a specified time (known)
to Him. However, you are in dispute. He is the only God in the heavens and the earth.
He knows your secret and what you make public, and He knows that which you earn,
Q6:1–3.
Now, let us compare our translation with what is available in most Qur’an translations,
which have missed the distinction between inter-sentential temporal and adversative con-
junctions, and whose ST sentence demarcation is inaccurate:
All praise is (due) to Allah, who created the heavens and the earth and made the dark-
ness and the light. Then those who disbelieve equate (others) with their Lord. It is He
who created you from clay and then decreed a term and a specified time (known) to
Him; then (still) you are in dispute. And He is Allah (the only deity) in the heavens and
the earth. He knows your secret and what you make public, and He knows that which
you earn, Q6:1–3.
(f) We established in Section 3.5 that the conjunction ّ ُﺛﻢis a temporal conjunction
meaning “then, next”. However, the above ST has demonstrated that ّ ُﺛﻢcan also
function as an adversative conjunction meaning “however, but, yet”, as the TT has
shown based on the meaning of adjacent sentences.
(g) The conjunction ّ ُﺛﻢin the above ST has occurred three times. The meaning of the
first ّ ُﺛﻢin the first sentence (Q6:1) is for contrast. Thus, it should be translated as
an adversative conjunction meaning “however, but”. This is because the mean-
ing signifies a contrast between the first and the second notion: “God created you
from . . . However, the disbelievers do not believe . . . ”, i.e., in spite of these clear
168 Translation beyond the full-stop
signs which demonstrate God’s omnipotence in creation, they still do not believe in
God. Thus, ّ ُﺛﻢdesignates contrast and is an inter-sentential adversative conjunction.
However, the second ّ ُﺛﻢin Q6:2 signifies a temporal conjunction and means “then,
and”. This is because it designates time, i.e., from one phase to another “from the
time of creation from clay to the time of death”. The third time the conjunction
ّ ُﺛﻢis used designates the adversative meaning and should be translated as “how-
ever, but” because it signifies contrast between the two notions: the first notion of
God’s omnipotence of creation and causing death to His creation, but the second
notion is about people’s disbelief and dispute (skepticism) about creation, death,
and resurrection.
(h) The fourth and seventh conjunction ّ ُﺛﻢ, which is inter-sentential (between two
separate sentences) should be translated as an adversative conjunction meaning
“however, but, yet”. The fifth conjunction ّ ُﺛﻢis a temporal conjunction translated as
“then”.
(i) The eighth conjunction ﷲ ﻓﻲ ُ و وﻫﻮ ا. . . is inter-sentential and should not be
translated (to be deleted). However, the eleventh coordinating conjunction وis an
intra-sentential (within the same hypotactic sentence) conjunction which must be
retained in the TT.
12. Translate the following text and discuss the process of translating the ST full-stop.
ً
ﺣﻘﯿﻘﯿﺔ ﻟﻺﺳﻼم ﻓﻘﺪ ﻛﺎن ﺻﺎرﻣﺎً ﻛﻤﺎ ﻛﺎن ً (وﻓﺎة ﻋﻤﺮ ﺑﻦ اﻟﺨﻄﺎب )رﺿﻲ اﷲ ﻋﻨﻪ
ﻧﻜﺒﺔ ُ ﻛﺎن:ﺣﯿﺎةٍ ﺳﯿﺮة ُ
ً ً
وﻟﻬﺬا ﻛﺎن ُﻣﺆﻫﻼ ﺣﻘﺎ ﻟﻘﯿﺎدة اﻟﻌﺮب اﻟﺬﯾﻦ،ﻗﻮﻣﻪ
ِ ً
وﯾﻔﻬﻢ ﺗﻤﺎﻣﺎ ﺷﺨﺼﯿﺔ
ُ ﻌﺪ اﻷﻓﻖ ﻓﻲ ﺗﻔﻜﯿﺮه ِ ﯾﺘﻤﺘﻊ ُﺑﺒ
ُ
ًﻧﻄﻠﻖ ﻋﻠﯿﻪ اﻟﯿﻮم وزارة اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ واﻟﺬي ﻛﺎن ﻣﺴﺆوﻻ
ُ ﻟﻘﺪ ﺗﻤﻜﻦ ﻣﻦ ﺗﺄﺳﯿﺲ اﻟﺪﯾﻮان أو ﻣﺎ.ﺐ ﺣُﻜﻤﻬُﻢ ُ ﯾﺼﻌ
ُ
. ﻛﻤﺎ ﻗﺎم ﺑﺘﺸﺮﯾﻊ اﻟﻘﻮاﻧﯿﻦ اﻟﺜﺎﺑﺘﺔ ﻹدارة اﻷﻗﺎﻟﯿﻢ،ﻋﻦ إدارة اﻟﻌﻮاﺋﺪ اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ
where we have also taken out all the Arabic conjunctions which English does not need: (,ﻓﻘﺪ
ﻛﻤﺎ,)ﻟﻘﺪ.
Biography: The death of Omar Ibn al-Khattab was a real calamity to Islam. Stern but
just, far-sighted and thoroughly versed in the character of his people, he was especially
fitted for the leadership of the unruly Arabs. Omar had established the Diwan, or what is
known today as the Ministry of Finance, which was entrusted with the administration of
the revenues. He also introduced fixed rules for governing the provinces.
(iii) Having read the ST and TT, we can conclude that the translation strategy has been to
provide a demarcation of the sentence boundaries in the ST; in other words – to provide
Translation beyond the full-stop 169
short meaningful TL sentences without the ST conjunctions (cohesive devices). This
will facilitate the translation process since Arabic tends to employ longer sentences
joined up by different conjunctions which English (TT) does not need. Thus, we recom-
mend to take out the ST conjunctions ﻛﻤﺎ، ﻟﻘﺪ، وﻟﻬﺬا، ﻛﻤﺎ،ﻓﻘﺪ.
(iv) Questions on the translation process:
(1) In your textual and discourse analysis of the ST, comment on the ST double cohe-
sive devices ﻗﺪ+ ف.
(2) The TT starts a new sentence beginning with “Stern but . . .”. What has been omit-
ted and why?
(3) What has happened to the ST cohesive device ﻛﻤﺎand the comma before it? Explain
why.
(4) What has happened to the ST double cohesive devices ﻟﻬﺬا+ و, وﻟﻬﺬاand the comma
before them? Explain why.
13. Provide a translation and a translation commentary based on the translation process,
punctuation, and the stylistic idiosyncrasies and the textual and discourse features of the
following ST and TT:
An overweight woman is more likely to require a caesarean because either she or the
baby is too big. My doctor explained that exercise helps to strengthen the baby’s heart
as it increases blood flow. It also helps prepare the body for labor, and if you’re fit while
pregnant, you’re likely to have fewer complications at birth, plus a speedier delivery
and recovery. Exercising during pregnancy has brought huge health benefits to me. At
seven months pregnant, I was exercising in a gym one morning. It was a huge shock
when people began to stop and stare at me blatantly as I ran in the park.
(The Daily Mail, 14 May 2015)
(i) We propose the following translation on which we establish our translation commentary
and the translation of punctuation:
ﻣﻦ اﻟﻤﺤﺘﻤﻞ أن )ﻗﺪ( ﺗﺤﺘﺎج اﻟﻤﺮأة اﻟﺒﺪﯾﻨﺔ اﻟﻰ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﻗﯿﺼﺮﯾﺔ إﻣﺎ ﻷﻧﻬﺎ أو ﻷن اﻟﺠﻨﯿﻦ )اﻟﻄﻔﻞ( ﻛﺒﯿﺮ
وﻗﺪ أوﺿﺢ ﻟﻲ ﻃﺒﯿﺒﻲ ﺑﺄن اﻟﺘﻤﺎرﯾﻦ اﻟﺮﯾﺎﺿﯿﺔ ﺗﺴﺎﻋﺪ ﻋﻠﻰ ﺗﻘﻮﯾﺔ ﻗﻠﺐ اﻟﺠﻨﯿﻦ ﻷﻧﻬﺎ ﺗﺰﯾﺪ ﻣﻦ.ﺟﺪا ً
ﺑﺪﻧﯿﺎ )ذو ﻟﯿﺎﻗﺔ
ً ُﻨﺖ ﻻﺋﻘﺔِ ﺛﻢ أﻧﻪ إذا ﻛ،ﺟﺮﯾﺎن )ﺗﺪﻓﻖ( اﻟﺪم وﺗﺴﺎﻋﺪ أﯾﻀﺎ ﻋﻠﻰ ﺗﻬﯿﺄة اﻟﺠﺴﻢ ﻟﻠﻮﻻدة
ﺣﻤﻠﻚ ﻓﺈﻧﻪ ﻣﻦ اﻟﻤﺤﺘﻤﻞ أن ﺗﺘﻌﺮﺿﻲ ﻟﺘﻌﻘﯿﺪات أﻗﻞ ﻋﻨﺪ اﻟﻮﻻدة اﺿﺎﻓﺔ اﻟﻰ ﺳﺮﻋﺔ ِ ﺑﺪﻧﯿﺔ( أﺛﻨﺎء
ّ ﻟﻘﺪ ﻣﻨﺤﺘﻨﻲ اﻟﺘﻤﺎرﯾﻦ اﻟﺮﯾﺎﺿﯿﺔ أﺛﻨﺎء اﻟﺤﻤﻞ ﻓﻮاﺋﺪ ﺻﺤﯿﺔ.اﻟﻮﺿﻊ )اﻟﻮﻻدة( واﻟﺘﻤﺎﺛﻞ ﻟﻠﺸﻔﺎء
ﺟﻤﺔ
ﺣﯿﺚ ﻛﻨﺖ أﻣﺎرس اﻟﺮﯾﺎﺿﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺎدي اﻟﺮﯾﺎﺿﻲ ﻣﺮة ﺻﺒﺎﺣﺎ )ﻓﻲ اﻟﺼﺒﺎح( وأﻧﺎ ﺣﺎﻣﻞ ﻓﻲ اﻟﺸﻬﺮ
ّ إﻻ أﻧﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺻﺪﻣﺔ ﻛﺒﯿﺮة ﺟﺪاً ﻟﻲ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﺎن اﻟﻨﺎس ﯾﺘﻮﻗﻔﻮن وﯾﺤﺪﻗﻮن
ﻋﻠﻲ ﺑﺤﻤﺎﻗﺔ ﺑﯿﻨﻤﺎ ّ .اﻟﺴﺎﺑﻊ
.ﻛﻨﺖ أرﻛﺾ ﻓﻲ اﻟﻤُﺘﻨﺰه
(ii) We can make the following observations about the translation process, translation com-
mentary, and stylistic idiosyncrasies of the ST and the TT:
(a) We have started the TT with the prepositional phrase أن+ ﻣﻦ اﻟﻤﺤﺘﻤﻞ, which is
for “is more likely to”. The verb “require” does not need a preposition in English,
but it needs a preposition in Arabic ﺗﺤﺘﺎج اﻟﻰ
ُ . The indefinite singular object noun
phrase “a caesarean” is translated to a definite singular noun phrase ﻋﻤﻠﯿﺔ ﻗﯿﺼﺮﯾﺔ.
170 Translation beyond the full-stop
The double conjunctions “because either . . . or . . . ” are translated as . . . إﻣّﺎ ﻷﻧﻬﺎ
ن
أو ﻷ ﱠ. . . , i.e., we repeat “because” in Arabic.
(b) We have used the full-stop in Arabic after the first sentence and starting the sec-
ond sentence. We can observe that, stylistically, the second sentence is hypotac-
tic because it involves three subjects “my doctor, exercise, it” and three verbs
“explained, helps, increases”. The same stylistic idiosyncrasy applies to the TT
where we have three subjects ﻫﺎ, اﻟﺘﻤﺎرﯾﻦ اﻟﺮﯾﺎﺿﯿﺔ, ﻃﺒﯿﺒﻲand three verbs ,ﺢ َﺿ
َ أو
ﺗﺰﯾﺪ,ﺗُﺴﺎﻋِﺪ. We have started the second Arabic sentence with a double conjunction
ﻗﺪ+ و. We have adopted the translation strategy of addition where we have added
the prepositional phrase “ ﻟﻲto me”. This is an exegetical translation approach.
(c) Syntactically, the verbal clause “that exercise helps to strengthen the baby’s heart
as it increases blood flow” is an embedded clause in the main clause “my doctor
explained”. We have the complementizer “that”, which begins the embedded sen-
tence, whose subject is “exercise” and whose verb is “help”.
The second subject indefinite noun “exercise” is translated as a subject definite plural noun
phrase اﻟﺘﻤﺎرﯾﻦ اﻟﺮﯾﺎﺿﯿﺔ. The causal conjunction “as” remains as a causal conjunction
ﻷﻧﻬﺎwhere the anaphor ﻫﺎrefers to its antecedent اﻟﺘﻤﺎرﯾﻦ اﻟﺮﯾﺎﺿﯿﺔ. We have the verb
“help” + infinitive “to strengthen”, which is translated as ﺗُﺴﺎﻋ ُﺪ ﻋﻠﻰ+ nominalized noun
ﺗﻘﻮﯾﺔ. The indefinite noun phrase “blood flow” is translated as an indefinite noun phrase
ﺟﺮﯾﺎن ﺗﺪﻓﱡﻖ اﻟﺪم.
(d) We do not need the full-stop at the end of the second ST sentence. Thus, we use the
additive conjunction وto join up the third TT sentence with the second sentence.
The anaphor “it” refers to the antecedent “exercise”. The same applies to Arabic.
The verb “help” does not need a preposition in English, but in Arabic the verb
ﯾﺴﺎﻋﺪneeds the preposition ﻋﻠﻰand, stylistically, is followed by a nominalized
noun. Thus, the verb “prepare” is translated as a nominalized noun ﺗﻬﯿﺄة. The
adjective “fit” is translated as ﻧﯿﺎ ذو ﻟﯿﺎﻗﺔ ﺑﺪﻧﯿﺔ ً ﻹﺋﻘﺔ ﺑﺪ. The ST “while pregnant”
involves ellipsis of “you are”, i.e., originally, it is “while you are pregnant” إذا
ً ُﻨﺖ ﻻﺋﻘﺔ ﺑﺪ
ﻧﯿﺎ ِ ﻛ. The ST double conjunction “and if” is translated as a double con-
junction ﺛُﻢﱠ أﻧﻪpreceded by a comma in order to start a new ST sentence beginning
with ُﺛﻢﱠ إﻧﻪ. The ST noun “labor” has the synonyms “birth” and “delivery” وﻻدة.
The expression “plus” is translated as إﺿﺎﻓﺔ اﻟﻰwith no need for the comma before
it in the TT. The noun phrase “a speedier delivery and recovery” is translated as
ﺳﺮﻋﺔ اﻟﻮﺿﻊ اﻟﻮﻻدة واﻟﺘﻤﺎﺛﻞ ﻟﻠﺸﻔﺎء.
(e) We use a full-stop after the third ST sentence and we employ the double affirmation
conjunction ﻟﻘﺪ, i.e., ﻗﺪ+ ﻻم اﻟﺘﻮﻛﯿﺪat the beginning of the TT sentence. The subject
“Exercising during pregnancy” involves the nominalizaion “gerund” “exercising”,
which is translated as اﻟﺘﻤﺎرﯾﻦ اﻟﺮﯾﺎﺿﯿﺔ أﺛﻨﺎء اﻟﺤﻤﻞ, and the verb “brought” is trans-
lated as ﺢ
َ َﻣ َﻨ. The prepositional phrase “to me” at the end of the sentence is attached
to the Arabic verb ﻣﻨﺤﺘﻨﻲ, and the object noun phrase “huge health benefits” is
translated as object noun phrase ﻓﻮاﺋﺪ ﺻﺤﯿﺔ ﺟﻤﱠﺔ.
Translation beyond the full-stop 171
(f) The full-stop at the end of the fourth ST sentence is not required for the TT where the
full-stop is replaced by the affirmation causal conjunction ﺣﯿﺚ ُ to affirm the value
of exercise. For more details on causal conjunctions, see Abdul-Raof (2001:79).
There is a subtle translation process involved in the translation of the sentence “At
seven months pregnant, I was exercising in a gym one morning”. This involves a
foregrounded (placed at the beginning) prepositional phrase. This is translated
as ﺣﯿﺚ ﻛﻨﺖ أﻣﺎرس اﻟﺮﯾﺎﺿﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺎدي اﻟﺮﯾﺎﺿﻲ ﻣﺮة ﺻﺒﺎﺣﺎ ﻓﻲ اﻟﺼﺒﺎحfollowed
by the prepositional phrase “at seven months pregnant”, which is translated as
وأﻧﺎ ﺣﺎﻣﻞ ﻓﻲ اﻟﺸﻬﺮ اﻟﺴﺎﺑﻊ, where we have used the additive conjunction وand
have repeated the subject pronoun أﻧﺎ. Note that the prepositional phrase “at seven
months pregnant” is placed at the end of the Arabic sentence.
(g) We need the full-stop at the end of the fifth ST sentence, i.e., we keep it in the TT.
After the full-stop, we begin the last TT sentence with an adversative conjunction
like ﻟﻜﻦ,ن
ﻻأﱠ إ ﱠ,ن
ﺑﯿﺪ أ ﱠ ّ
َ . Thus, the ST “It was a huge shock” is translated as إﻻ أﻧﻬﺎ
ﻛﺎﻧﺖ ﺻﺪﻣﺔ ﻛﺒﯿﺮة ﺟﺪاً ﻟﻲ. For more details on adversative conjunctions in Arabic,
see Abdul-Raof (2001:77).
14. Translate the following legal text and discuss the process of translating the ST punctuation.
Family law is a legal practice area that focuses on issues involving family relation-
ships, such as adoption, divorce, and child custody, among others. Attorneys practicing
family law can represent clients in family court proceedings or in related negotiations
and can also draft important legal documents such as court petitions or property agree-
ments. Some family law attorneys even specialize in adoption, paternity, emancipation,
or other matters not usually related to divorce. States have the right to determine “rea-
sonable formal requirements” for marriage, including age and legal capacity, as well as
the rules and procedures for divorce and other family law matters.
(FindLaw’s team of legal writers and editors, 10 October 2018)
Theresa May, broken at last: how the steeliest person in politics was reduced to tears
As she announced her resignation, Theresa May broke down and wept. It hurt to
watch. You could see in her face the battle she was fighting. Fighting to keep her com-
posure. Fighting to maintain her dignity.
Fighting to show that, despite it all, she was going out with her head held high. Sadly,
it was yet another battle that Theresa May just couldn’t win. For six minutes – almost
the whole of her speech – she’d managed to stand firm. She’d sounded calm. Steady. In
the circumstances, heroic. But then she glanced down at the closing lines of her script.
“I will shortly leave the job”, read Mrs May, “that it has been the honour of my life to
hold”. Then she gulped. Audibly gulped.
(The Daily Telegraph, 24 May 2019)
(i) We propose the following translation on which we establish our translation commentary
and the translation of punctuation:
(2) Among the stylistic and linguistic idiosyncrasies involved in the ST and TT head-
line are:
(a) The ST employs a comma after the subject “Theresa May” + a past participle “broken”.
This is a passive voice construction which is originally “Theresa May is broken at last”.
This is translated as an active voice followed by a full-stop رﺋﯿﺴﺔ اﻟﻮزراء اﻟﺒﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺔ
ﺗﺎرﯾﺰا ﻣﻲ ﺗﻨﻬﺎر أﺧﯿﺮا.
(b) The word “how” is an adverb meaning “the way in which”, i.e., it is not an interrogative
word. The second part of the ST headline “how the steeliest person in politics is reduced
to tears” is a passive voice structure. A shift is required in ST word order where we start
from the end of the sentence “was reduced to tears”, which is translated as a metaphor
+ an imagery ﺗﻐﺮق ﻓﻲ دﻣﻮﻋﻬﺎُ . The adverb “how” is translated as ;ﻫﻜﺬاthe noun phrase
“the steeliest person in politics” is placed at the end of the TT headline and is translated
as اﻟﻨﺴﺎء ﺻﻼﺑﺔ ﻓﻲ اﻟﺴﯿﺎﺳﺔ
ِ ُ .
أﻛﺜﺮ
(c) The first ST sentence employs cataphora “she” (a pronoun that occurs before its ante-
cedent )ﺗﺎرﯾﺰا ﻣﻲ. However, in the TT, we start with the main clause “Theresa May
broke down and wept” وﺑﻜﺖ. . . إﻧﻬﺎرت, followed by the subordinate clause ﻋﻨﺪﻣﺎ أﻋﻠﻨﺖ
اﺳﺘﻘﺎﻟﺘﻬﺎ وﺑﻜﺖ. Thus, we have the Arabic anaphora ( ﻫﺎa pronoun that occurs after its
antecedent). A full-stop is employed after the first, second, and third TT sentences.
(d) The first ten sentences of the ST are asyndetic, i.e., without conjunctions at the
beginning of each sentence. The 11th sentence employs the temporal conjunction “in
the circumstances” and the 12th sentence uses the adversative conjunction “but”.
174 Translation beyond the full-stop
The TT employs the same conjunctions ﻓﻲ ﺧﻀﻢ ﻫﺬه اﻟﻀﺮوف+ وand ﻟﻜﻦ+ و,
respectively.
(e) Stylistically, the ST employs the rhetorical device of anaphora, which means the repeti-
tion of the same word or phrase at the beginning of neighboring sentences. The rhe-
torical device of anaphora is represented through the initial gerund “fighting”, which is
followed by an infinitive “to” + main verb. In the TT, the rhetorical device of anaphora
is maintained, preceded by the additive conjunction وand the ST infinitive is translated
as a nominalized noun: “Fighting to keep . . . Fighting to . . . Fighting to show” اﻟﻘﺘﺎل
اﻟﻘﺘﺎل ﻣﻦ أجل أن ﺗﺒﺮﻫﻦ. . . اﻟﻘﺘﺎل ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺔ. . . ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﺤﻔﺎظ. It is worthwhile to
note that ﺗﺒﺮﻫﻦ+ أنis also a type of nominalization in Arabic.
(f) Stylistically, paratactic (short sentences with a simple syntactic structure) and asyndetic
sentences are employed in the ST “It hurt to watch . . . Fighting to keep her composure.
Fighting to maintain her dignity . . . She’d sounded calm. Steady. In the circumstances,
heroic”. There is ellipsis involved in “Steady. In the circumstances, heroic”. The origi-
nal sentences without ellipsis are “She sounded ‘was’ steady. In the circumstances, she
was heroic”. The TT adopts the original ST sentence structure, i.e., without ellipsis,
where we get ِﻧﺎً وﻣﺘﱠﺰ+ a comma + ﻓﻲ ﺧﻀﻢ ﻫﺬه اﻟﻈﺮوف أﺛﺒﺘﺐ ﺑﻄﻮﻟﺘﻬﺎ+ و.
(g) Mood, as a literary element, is employed in the ST to conjure specific feelings through
particular words and description, such as “broken, steeliest, reduced to tears, resigna-
tion, broke down and wept, hurt to watch, fighting, firm, calm, steady, heroic, gulped”.
The same mood is preserved in the TT where the text atmosphere remains tense and
charged with emotion. The ST and TT employ asyndeton to fit in well in the text mood.
Thus, many full-stops are employed in the TT. Also, for this reason, the second, third,
and fourth TT sentences begin without a conjunction.
(h) For sentences 12–13 “But then she glanced . . .” “I will shortly leave . . . ” the TT
employs a comma after the adversative conjunction ﻓﺠﺄة ً ﻟﻜﻦ, . . . and the quotation
commas are used. The last two ST sentences are joined up without a full-stop in the TT
ﺑﺼﻮت ﻣﺴﻤﻮع
ِ ﺛُ ﱠﻢ اﺑﺘﻠﻌﺖ رﯾﻘﻬﺎ.
16. Translate the following text, then discuss the translation process and the mechanisms of
translating the ST punctuation:
(i) We propose the following translation on which we establish our translation commentary
and the translation of punctuation as a stylistic idiosyncrasy of English:
(a) Useful expressions:
ﻣﻘﺘﻞ رﺟﻞ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻬﻨﺪي ﺿﺮﺑﺎ اﻟﻤﺸﻬﻮر ﺑﻘﻤﯿﺼﻪ ﻣﻦ اﻟﺬﻫﺐ ﺑﻘﯿﻤﺔ 240000دوﻻر أﻣﺮﯾﻜﻲ
ﺷﺨﺼﺎ ﻫﺎﺟﻤﻮا اﻟﺴﯿﺪ دﺗﺎ ﻓﻮﺟﻲ اﻟﺬي ﻃﻠﺐ ﺧﯿﺎﻃﺔ ﻗﻤﯿﺺ ﻣﻦ 14000ﻗﻄﻌﺔ ذﻫﺐ ً ﺗﻘﺎرﯾﺮ ﺗﻔﯿﺪ ﺑﺄن 12
ﻣﻦ ﻋﯿﺎر 22ﻓﻲ 2013
وﻓﻘﺎ ﻟﺘﻘﺮﯾﺮ ﯾﻮم اﻟﺠﻤﻌﺔ ﻓﺈن رﺟﻞ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﺬي ﺗﺼﺪر ﻋﻨﺎوﯾﻦ اﻟﺼﺤﻒ ﻓﻲ 2013إﺛﺮ ﺷﺮاﺋﻪ ﻗﻤﯿﺺ
ﻣﺼﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﺬﻫﺐ ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ ﻗﺪ ﺗﻢ ﺿﺮﺑﻪ ﺣﺘﻰ اﻟﻤﻮت )ﻗﺪ ﻟﻘﻲ ﺣﺘﻔﻪ ﺿﺮﺑﺎ ﺣﺘﻰ اﻟﻤﻮت( ﻓﻲ ﻏﺮب اﻟﻬﻨﺪ.
وﻗﺪ اﺷﺘﻬﺮ اﻟﺴﯿﺪ دﺗﺎ ﻓﻮﺟﻲ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻃﻠﺐ ﺧﯿﺎﻃﺔ ﻗﻤﯿﺺ ﻣﻔﺼﻞ ﻗﯿﻤﺘﻪ 12.7ﻣﻠﯿﻮن رﺑﯿﺔ أي ﻣﺎ ﯾﻌﺎدل )أي
أﻣﺮﯾﻜﯿﺎ .وﯾﺘﻜﻮن ﻫﺬا اﻟﻘﻤﯿﺺ ﻣﻦ 14000ﻗﻄﻌﺔ ذﻫﺐ ﻣﻦ ﻋﯿﺎر 22وﯾﺰن ً ً
دوﻻرا ﻣﺎ ﻗﯿﻤﺘﻪ( 240000
ﻛﯿﻠﻮﻏﺮاﻣﺎ ) 7.3رﻃﻞ( وﺗﻢ ﺧﯿﺎﻃﺘﻪ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ 15ﺣﺮﻓﻲ واﺳﺘﻐﺮق 16ﯾﻮﻣﺎ .وﯾﺬﻛﺮ أن ﻫﺬا اﻟﻘﻤﯿﺺ
ً 3.32
ﺛﻘﯿﻞ اﻟﻮزن )اﻟﺜﻘﯿﻞ( ﻗﺪ أﻛﺴﺐ ﻓﻮﺟﻲ وﻫﻮ ﻣﻘﺮض أﻣﻮال ﻣﻦ ﻣﺪﯾﻨﺔ ﺑﻮﻧﻲ ﺑﻮﻻﯾﺔ ﻣﻬﺎرﺷﺘﺮا ﻟﻘﺐ ”رﺟﻞ
اﻟﺬﻫﺐ“ وﻫﻮ ﻟﻘﺐ ﻃﺎﻟﻤﺎ اﻋﺘﺰ ﺑﻪ .ووﻓﻘﺎ ﻟﻮﻛﺎﻟﺔ اﻷﺧﺒﺎر اﻟﻬﻨﺪﯾﺔ ﻓﺈن اﻟﺸﺮﻃﺔ ذﻛﺮت ﺑﺎن اﻟﺴﯿﺪ ﻓﻮﺟﻲ
اﻟﺬي ﯾﺘﺮاوح ﻋﻤﺮه ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻻرﺑﻌﯿﻨﺎت ﻗﺪ ﺗﻢ ﻣﻬﺎﺟﻤﺘﻪ وﻗﺘﻠﻪ ﻋﻠﻰ ﯾﺪ 12ﻣﻬﺎﺟﻤﺎً ﻣﺴﺘﺨﺪﻣﯿﻦ اﻟﺤﺠﺎرة
واﻷﺳﻠﺤﺔ اﻟﺤﺎدة ﻟﯿﻠﺔ ﯾﻮم اﻟﺨﻤﯿﺲ ﺑﻌﺪ ان دﻋﺎه أﺣﺪ اﻟﻤﻬﺎﺟﻤﯿﻦ ﻟﺤﻔﻠﺔ .وﯾﺬﻛﺮ أن اﺑﻦ ﻓﻮﺟﻲ اﻟﺒﺎﻟﻎ ﻣﻦ
اﻟﻌﻤﺮ 22ﻋﺎﻣﺎ ﻗﺪ ﺷﻬﺪ ﻣﻘﺘﻞ واﻟﺪه ﻟﻜﻦ اﻟﻘﺘﻠﺔ اﻟﻤﺰﻋﻮﻣﯿﻦ اﺳﺘﺜﻨﻮه ﻣﻦ اﻟﻘﺘﻞ .وﺗﻈﻦ اﻟﺸﺮﻃﺔ ﺑﺄن اﻟﺪاﻓﻊ
)وراء ﻫﺬه اﻟﺠﺮﯾﻤﺔ( ﻫﻮ اﺣﺘﻤﺎل ﺣﺪوث ﺧﻼف ﺣﻮل ﺻﻔﻘﺔ ﻣﺎﻟﯿﺔ .وﻗﺪ ﺗﻢ اﻋﺘﻘﺎل أرﺑﻌﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺸﺘﺒﻪ ﺑﻬﻢ.
وﻗﺪ ذﻛﺮ ﻓﻮﺟﻲ ﻓﻲ ﻋﺎم ” 2013ﻛﻞ ﺷﺨﺺ ﯾﻌﺮﻓﻨﻲ ب ”رﺟﻞ اﻟﺬﻫﺐ“ ﻓﻲ ﺟﻤﯿﻊ اﻧﺤﺎء اﻟﻮﻻﯾﺔ .ﻫﻨﺎك
أﻏﻨﯿﺎء ﯾﻨﻔﻘﻮن ﻛﺮوري )ﻣﺎ ﯾﻌﺎدل 10ﻣﻠﯿﻮن روﺑﯿﺔ( ﻟﺸﺮاء ﺳﯿﺎرات ﻧﻮع أودي أو ﻣﺮﺳﯿﺪس أو ﺷﺮاء
ﻣﺎ ﯾﺤﺒﻮن .أي ﺟﺮﯾﻤﺔ اﻗﺘﺮﻓﺘﻬﺎ أﻧﺎ؟ أﻧﺎ ﻣﺠﺮد أﺣﺐ اﻟﺬﻫﺐ “.وأﺿﺎف ﻗﺎﺋﻼ” :إن اﻟﺬﻫﺐ ﻣﻨﺬ ﺷﺒﺎﺑﻲ ﻛﺎن
وﻣﺎ ﯾﺰال ﺷﻐﻔﻲ )ﻫﻮاﯾﺘﻲ(” “.ﻛﻨﺖ ﻣﻨﺬ ﺷﺒﺎﺑﻲ وﻣﺎ أزال ﻣﺸﻐﻮﻓﺎ ﺑﺤﺐ اﻟﺬﻫﺐ“ .وﻣﻦ اﻟﺠﺪﯾﺮ ﺑﺎﻟﺬﻛﺮ أن
اﻟﻬﻨﺪ ﻫﻲ )ﺗﻌﺘﺒﺮ( أﻛﺒﺮ ﻣﺴﺘﻬﻠﻚ ﻟﻠﺬﻫﺐ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ ﺣﯿﺚ ﺗﻌﺘﺒﺮ ﻣﺸﺘﺮﯾﺎﺗﻪ ﺟﺰءا أﺳﺎﺳﯿﺎ ﻟﻸﺣﺘﻔﺎﻻت اﻟﺪﯾﻨﯿﺔ
وﻟﻸﻋﺮاس) .ﻋﻦ ﺻﺤﯿﻔﺔ اﻟﻐﺎردﯾﺎن اﻟﺒﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺔ اﻟﺼﺎدرة ﻓﻲ 16ﯾﻮﻟﯿﻮ )ﺗﻤﻮز( (2016
(c) The major punctuation marks of the ST are the full-stop, the reported speech
inverted commas, and the dash. We can make the following observations:
176 Translation beyond the full-stop
(1) The ST and the TT headline as a subtext is marked by loose texture, i.e., the
absence of conjunctions. The ST headline also involves a missing relative pro-
noun + an auxiliary “who + was”, i.e., “Indian businessman who was famed for
. . . ”. The ST and the TT sub-headlines are also subtexts and represent loose
texture, but have both employed the conjunction “who” اﻟﺬيas a grammatical
requirement. Both the ST and the TT sub-headlines are marked loose texture.
(2) In the major headline, the translation of the passive voice “beaten to death” as ﻣﻘﺘﻞ
is a nominalized noun without using commas. In the sub-headline, the passive
voice “was reportedly attacked” is translated as ﺗﻘﺎرﯾﺮ ﺗُﻔﯿﺪ. The passive voice “has
been beaten to death” is translated as ﺗﻢ ﺿﺮﺑﻪ ﺣﺘﻰ اﻟﻤﻮت. The passive voice forms
“it was made up of . . . ‘was’ weighed . . . was put together . . . was attacked and
killed . . . being murdered and had been spared . . . have been detained . . .” are
translated as اﺳﺘﺜﻨﻮ ُه ﻣﻦ اﻟﻘﺘﻞ. . . ﺗﻢ ﻣﻬﺎﺟﻤﺘﻪ ةﻗﺘﻠﻪ. . . ﺗ ﱠﻢ ﺧﯿﺎﻃﺘﻪ. . . ن
ُ ﯾﺰ. . . ﯾﺘﻜﻮن ﻣﻦ
ﺗﻢ اﻋﺘﻘﺎل. . . .
(3) The ST reported speech is followed by a comma. The reporting agent occurs
after the comma, i.e., after the ST reported speech. The reporting agents are
“according to a report on Friday”, “according to the Press Trust of India news
agency”, “Phuge said in 2013”, and “he added”. These are placed at the begin-
ning of the TT and are translated as وﻓﻘﺎً ﻟﻮﻛﺎﻟﺔ اﻷﺧﺒﺎر/وﻓﻘﺎ ﻟﺘﻘﺮﯾﺮ ﯾﻮم اﻟﺠﻤﻌﺔ ً
ً وأﺿﺎف/وﻗﺪ ذﻛﺮ ﻓﻮﺟﻲ/ اﻟﻬﻨﺪﯾﺔrespectively.
ﻗﺎﺋﻼ
(4) The first full-stop of the ST is maintained in the TT followed by the double
conjunction ق+ و. The comma after “rupees” is translated as أي. The full-stop
after “the time” is kept in the TT and the additive conjunction وis employed.
The comma after “gold” is translated as و. The full-stop after “16 days” is
translated as an additive compound journalistic conjunction أن+ ﯾُﺬﻛَﺮ+ و.
The first dash “. . . earned Phuge – a money lender . . .” represents a deleted
relative pronoun + auxiliary “was”, i.e., “. . . earned Phuge who was a money
lender . . .”. Thus, “who was” is translated as وﻫﻮ. The second dash “state –
the moniker” is not translated. The comma after “gold man” is translated as
“which was” and is translated as وﻫﻮ. The full-stop after “. . . he cherished” is
kept in the TT and the following TT sentence starts with و. The comma after
“. . . Phuge, . . .” represents “who was” and is translated as اﻟﺬي. The full-stop
after “. . . news agency” is translated as a journalistic compound conjunction
ن
أ ﱠ+ ُﺬﻛﺮ
ُ ﯾ+ و. The full-stop after “. . . the alleged killers” is translated as و. The
full-stop after “. . . a money transaction” is translated as ﻗﺪ+ و. The full-stop
after “have been detained” is translated as ﻗﺪ+ و. The full-stops are kept after
each reported speech. The full-stop after “. . . he added. India . . .” is translated
as a compound journalistic conjunction أن+ ﺮ
ﻣﻦ اﻟﺠﺪﯾﺮُ ﺑﺎﻟﺬﻛ ِ ﱠ+ و. The comma
ِ
after “. . . of gold,” is translated as ﺣﯿﺚ ﺗُﻌﺘﺒﺮُ .
17. Translate the following text, then discuss the translation process and the mechanisms of
translating the ST punctuation:
A man went to a village and had a special breed of dog with him. The dog got lost in
the village. The man contacted an evening newspaper and requested (asked them) to
put a notice about the description of the dog (of the lost dog, of his dog) and the £100
reward that he would pay to whoever found it. However, that evening he did not see the
newspaper on sale in the village. He went to the newspaper’s offices to meet the editor-
in-chief. There, he met the porter and asked him about the time when the newspaper
would be out. The porter responded: “I believe the issue will not be out tonight”. When
the man asked the porter about the reason, the porter said: “All the editors have gone
out looking for the dog”.
(i) We do the demarcation of the Arabic text sentence boundaries. The Arabic text reads
now as below:
ُ
اﻟﺮﺟﻞ ﺑﺠﺮﯾﺪة اﺗﺼﻞ// اﻟﻜﻠﺐ ﻓﻲ اﻟﻘﺮﯾﺔ
َ (اﻟﺮﺟﻞ
ُ ) أﺿﺎع// ﻗﺮﯾﺔ وﻣﻌﻪ ﻛﻠﺐ ﺛﻤﯿﻦٍ رﺟﻞ اﻟﻰ
ٌ َذﻫﺐ
// ﻣﺴﺎﺋﯿﺔ وﻃﻠﺐ ﻧﺸﺮ إﻋﻼن ﺑﺄوﺻﺎف اﻟﻜﻠﺐ وأﻧﻪ ﺳﯿﺪﻓﻊ ﻣﺒﻠﻎ ﻣﺎﺋﺔ ﺟﻨﯿﻪ اﺳﺘﺮﻟﯿﻨﻲ ﻟﻤﻦ ﯾﻌﺜﺮ ﻋﻠﯿﻪ
// اﻟﺮﺟﻞ( اﻟﻰ إدارة اﻟﺠﺮﯾﺪة
ُ ) ذﻫﺐ// ﻓﻲ اﻟﻤﺴﺎء ﻟﻢ ﯾﺠﺪ اﻟﺠﺮﯾﺪة ﻣﻌﺮوﺿﺔ ﻟﻠﺒﯿﻊ ﻓﻲ ﺳﻮق اﻟﻘﺮﯾﺔ
ﻻ أﻋﺘﻘﺪ: ﻗﺎل اﻟﺤﺎرس// اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺤﺎرسَ( ﻋﻦ ﻣﻮﻋﺪ ﺻﺪور اﻟﺼﺤﯿﻔﺔ ُ ) ﺳﺄل
َ // وﺟﺪ اﻟﺤﺎرسَ ﻫﻨﺎك
أن اﻟﻤﺤﺮرﯾﻦ ﱠ:(اﻟﺤﺎرس
ُ ) ﻗﺎل،اﻟﺤﺎرس ﻋﻦ اﻟﺴﺒﺐ
َ (اﻟﺮﺟﻞ
ُ ) ﺳﺄل
َ ﻟﻤﺎ// ن اﻟﻌﺪد ﺳﯿﺼﺪر ﻫﺬه اﻟﻠﯿﻠﺔ
أﱠ
.ﺑﺤﺜﺎ ﻋﻦ اﻟﻜﻠﺐ
ً ﺟﻤﯿﻌﻬُﻢ ﻗﺪ ﺧﺮﺟﻮا
ُ
(ii) We recommend removing the ST conjunctions ف، و، ف، و، ف،ﻟﻜﻦ.
(iii) We have taken out the prepositional phrase, ﻋﻠﻰ اﻟﺒﺎبbecause the word “ اﻟﺤﺎرسthe
porter” is understood to be “at the front door of the building”. Thus, the ST prepositional
phrase is semantically redundant.
(iv) Based on the ST context, the translation of ﻟﻢ ﯾﺠﺪ اﻟﺠﺮﯾﺪة ﻣﻌﺮوﺿﺔ ﻟﻠﺒﯿﻊ ﻓﻲ ﺳﻮق اﻟﻘﺮﯾﺔis
“he did not see the newspaper on sale”; the translation of إدارة اﻟﺠﺮﯾﺪةis “the editor-in-
chief”; the translation of ﻣﻮﻋﺪ ﺻُﺪور اﻟﺼﺤﯿﻔﺔis “the time when the newspaper would
be out”; and the translation of أن اﻟﻌﺪد ﺳﯿﺼﺪر ﻫﺬه اﻟﻠﯿﻠﺔ ﻻ أﻋﺘﻘﺪ ﱠis “I believe the issue
will not be out tonight”.
(v) Most importantly, we recommend to replace the difficult Arabic word with a simpler
synonym to facilitate the translation process; as in ﺶَ َ إﻧﺪﻫis replaced by its simpler syn-
onym َﺗَﻌﱠﺠﺐ.
18. Translate the following text, then discuss the translation process and the mechanisms of
translating the ST punctuation:
Dawn is a magical time to experience the natural world. It’s an opportunity to notice
nature awakening, to see and listen to what’s around us, as night passes into day. The
break of day is “a special moment to witness” that is both precious and fleeting.
(The Guardian, 24 April 2020)
178 Translation beyond the full-stop
We propose the following translation:
ﻓﺮﺻﺔ ﻟﻤﺮاﻗﺒﺔ اﺳﺘﯿﻘﺎظ اﻟﻄﺒﯿﻌﺔ وﻣﺸﺎﻫﺪة ٌ (ِﺤﺮﯾﺎ ﻻﻛﺘﺸﺎف ﻋﺎﻟﻢ اﻟﻄﺒﯿﻌﺔ ﻓﻬﻮ )إﻧﱠﻪ ً وﻗﺘﺎ ﺳً اﻟﻔﺠﺮ
ُ ُ ﯾ
ُﻌﺘﺒﺮ
ٌن اﻟﻔﺠﺮَ ”ﻟﺤﻈﺔ
إ ﱠ.(اﻟﻠﯿﻞ ﻣﻦ اﻟﻨﻬﺎر
ُ ﯾﻨﺴﻠﺦ
ُ ﺞ اﻟﻠﯿﻞُ ﻓﻲ اﻟﻨﻬﺎر )ﺑﯿﻨﻤﺎ
ُ ُﻮﻟ
َ ﻣﺎ ﯾُﺤﯿﻂ ﺑﻨﺎ واﻹﺳﺘﻤﺎع اﻟﯿﻪ ﺑﯿﻨﻤﺎ ﯾ
.واﺣﺪ
ٍ ﺗﺴﺘﺤﻖ اﻟﻤﺸﺎﻫﺪة ﺣﯿﺚ )إذ( أﻧﻬﺎ ﻧﻔﯿﺴﺔٌ وزاﺋﻠﺔ ﻓﻲ آن
ُ ٌﻣﺘﻤﯿﺰة
(i) We recommend the translation of the auxiliary verb “is” in such syntactic patterns as
the passive voice expression ﯾُﻌﺘَﺒﺮor as an affirmation particle. However, in the second
sentence, we can either use the conjunction ﻫﻮ+ فreferring to اﻟﻔﺠﺮor use the affirma-
tion particle نإ ﱠ.
(ii) The translation of the expression “as night passes into day” harks back to Qur’anic style
and has adopted the Qur’anic expression ،13 ﻓﺎﻃﺮ،27 اﻟﻠﯿﻞ ﻓﻲ اﻟﻨﻬﺎر )آل ﻋﻤﺮان َ ﺞ
ُ ﯾﻮﻟ
6 اﻟﺤﺪﯾﺪ. Our translation also offers another style اﻟﻠﯿﻞ ﻣﻦ اﻟﻨﻬﺎر
ُ ﯾﻨﺴﻠﺦ
ُ , which is stylisti-
cally a metaphor. However, the expression “that is” is translated as an affirmation particle
إذ أﻧﻬﺎ/ﺣﯿﺚ أﻧﻬﺎ
ُ , and the word “both” is rendered as a temporal expression ن واﺣٍﺪ ٍ ﻓﻲ آ.
19. Translate the following text, discuss the translation process, and the mechanisms of
translating the ST punctuation:
A man was seeking knowledge but he could not continue and decided to give up. He
passed by a mountain spring falling on a rock which was marked by the water (The
water made an impression (a mark) on the rock). The man said: “In spite of the gentle-
ness of water, it has made an impression (a mark) on the rock. By God, I’ll seek knowl-
edge”. He sought knowledge and mastered it (he got what he was looking for).
(i) We demarcate the Arabic text sentence boundaries. The Arabic text reads now as below:
20. Translate the following narrative text, discuss the translation process, and the mecha-
nisms of translating the ST punctuation:
رﺟﻞ اﻟﻰ ﺣﻼق ﻟﯿﺤﻠﻖ ﻟﻪ رأﺳﻪ ﻓﻜﺎن ﻛﻠﻤﺎ ﺣﻠﻖ ﻣﻮﺿﻌﺎً ﺟﺮﺣﻪ وﻏﻄﻰ اﻟﺠﺮح ﺑﺎﻟﻘﻄﻦ ﺣﺘﻰ اﻣﺘﻸ ٌ ذﻫﺐ
ﻓﻘﺎل.“ ”أرﺟﻮك أن ﺗﺘﺮك ﻧﺼﻒ رأﺳﻲ اﻟﺒﺎﻗﻲ ﻛﻤﺎ ﻫﻮ: ﻓﻌﻨﺪﻫﺎ ﻗﺎل ﻟﻠﺤﻼق.ﻗﻄﻨﺎ
ً ﻧﺼﻒ رأس اﻟﺮﺟﻞ
إﻧﻨﻲ أرﯾﺪ.ً ”ﯾﻜﻔﻲ أﻧﻚ زرﻋﺖ اﻟﻨﺼﻒ اﻷول ﻗﻄﻨﺎ: ”وﻟﻤﺎذا ﯾﺎ ﺳﯿﺪي؟“ ﻓﺄﺟﺎب اﻟﺮﺟﻞ: ﻣﺘﻌﺠﺒﺎ
ً اﻟﺤﻼق
.“ﻛﺘﺎﻧﺎ
ً أزرع اﻟﺒﺎﻗﻲ
Our suggested translation is:
A man went to a hairdresser (barber) to have his hair cut. However, whenever the hair-
dresser cut (shaved) a section of the man’s (client’s) hair, he would inadvertently injure
the man and cover the injury with a piece of cotton until half of the man’s head was
covered with cotton. The man then told the barber: “Will you please leave the other half
of my head as it is?” The hairdresser was surprised and responded: “Why Sir?!” The
man replied: “You have grown cotton on half of my head. I would like to grow flax on
the other half”.
(i) We demarcate the Arabic text sentence boundaries. The Arabic text reads now as below:
اﻟﺠﺮح
َ ّ ﺟﺮﺣُﻪ
وﻏﻄﻰ َ ًاﻟﺤﻼق( ﻛﻠﻤﺎ َﺣﻠََﻖ ﻣﻮﺿﻌﺎ
ُ ) ﻛﺎن// رﺟﻞ اﻟﻰ ﺣﻼق ﻟﯿﺤﻠﻖ ﻟﻪ رأﺳﻪ
ٌ ذﻫﺐ
”أرﺟﻮك أن ﺗﺘﺮك:اﻟﺮﺟﻞ( ﻟﻠﺤﻼق
ُ ) ﻋﻨﺪﻫﺎ ﻗﺎل// ًاﻟﺮﺟﻞ ﻗُﻄﻨﺎ
ِ رأس
ِ ُ
ﻧﺼﻒ اﻣﺘﻸ ﺣﺘﻰ ﺑﺎﻟﻘﻄﻦ
”أﻧﻚ: أﺟﺎب اﻟﺮﺟﻞ// “ ”ﻟﻤﺎذا ﯾﺎ ﺳﯿﺪي؟: ً ﻗﺎل اﻟﺤﻼق ﻣﺘﻌﺠﺒﺎ// “ﻧﺼﻒ رأﺳﻲ اﻟﺒﺎﻗﻲ ﻛﻤﺎ ﻫﻮ
.” ً إﻧﻨﻲ أرﯾﺪ أزرع اﻟﺒﺎﻗﻲ ﻛﺘﺎﻧﺎ// ﻗﻄﻨﺎ
ً زرﻋﺖ اﻟﻨﺼﻒ اﻷول
(ii) We recommend to remove the ST conjunctions ف، و، ف، ف،ﻓﻜﺎن. We also take out
the verb ﯾﻜﻔﻲ. Based on the ST context, the translation of the noun ﺣﻼقis “hair-
dresser”; the translation of ﻟﯿﺤﻠﻖ رأﺳﻪis “to have his hair cut”; the translation of
the verb ﻖَ ﺣَﻠ
َ is “to shave, to cut”; the translation of ﺿﻌﺎً ﻣﻮis “a section”; and the
translation of the verb حَ ﺟ َﺮ
َ is “to injure”; the translation of ﺑﺎﻟﻘﻄﻦis “with a piece of
cotton”; and the translation of اﻣﺘﻸis “covered with”. We replace the difficult Arabic
word ﻣﻮﺿﻊwith a simpler synonym ﺟﺰء ُ to facilitate the translation process. Thus,
we have “section”.
(iii) Based on the above discussion of punctuation, we can argue that, in terms of clause rela-
tions, the ST is polysyndetic while the TT is asyndetic.
180 Translation beyond the full-stop
21. Translate the following biography text, then discuss the translation process and the
mechanisms of translating the ST punctuation:
My childhood was a queer and not altogether happy one. Circumstances conspired to
make me shy and solitary. My father and mother died before I was capable of remem-
bering them. I was an only child, entrusted to the care of an unmarried aunt who lived
quietly in the country. My aunt was no longer young when I began to live in her com-
fortable, old-fashioned house with its large, untidy garden. She had settled down to her
local interests, seldom had anyone to stay with her, and rarely left home. She was fond
of her two Persian cats, busied herself sensibly with her garden.
22. Translate the following text, then discuss the translation process and the mechanisms of
translating the ST punctuation:
(1) “check” in “check the scene” is a verb whose meaning is ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ,
(2) “check” in “check the victim” is a verb whose meaning is أﻓﺤﺺ,
(3) “check” in “this check” is a noun whose meaning is اﻟﻔﺤﺺ,
(4) “check” in “check for” is a verb whose meaning is إﺑﺤﺚ ﻋﻦ,
(5) “check” in “check for” is a verb whose meaning is ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ,
(6) “check” in “check for any injuries” is a verb whose meaning is اﻟﺘﺄﻛﱡﺪ ﻣﻦ.
(iii) The contextual meaning of the verb “see” in “. . . the victim to see what . . .” is ﻟﻜﻲ
ﺗﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ.
(iv) The expression “As described” is originally “As we described” and is translated as ﻛﻤﺎ
;ﺷﺮﺣﻨﺎthe expression “check the scene for safety” is translated as ;ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﺳﻼﻣﺔ اﻟﻤﻜﺎن
the expression “victims history” is translated as ﺗﻌﺮضَ ث ﻟﻠﻤﺼﺎب اﻷﻣﻮر اﻟﺘﻲ َ ﻣﺎ ﺣﺪ
;ﻟﻬﺎ اﻟﻤﺼﺎبthe expression “immediate life-threatening conditions” is translated as
;اﻟﺤﺎﻻت اﻟﺨﻄﺮة ﺟﺪًاand the expression “responsiveness and breathing” is translated
as اﺳﺘﺠﺎﺑﺔ اﻟﻤﺼﺎب وﺗﻨﻔﺴﻪ, where we have adopted the addition translation procedure
where an exegetical translation approach is adopted and the word اﻟﻤﺼﺎبis added.
(v) The first comma in the first sentence is left out while the second one “. . . safety, you
then . . .” is kept in the TT. The full-stop at the end of the first line is kept in the TT.
The comma in “This check, called . . .” is translated as اﻟﺬي, while the comma after
182 Translation beyond the full-stop
“an assessment,” is left out. The commas in points (1) and (2) are kept in the TT. The
first comma in “Then while . . ., and while . . .,” is removed while the second is kept,
and a third comma is added to the TT . . . اﺳﺘﻤﺮ ﻓﻲ، ﻣﺴﺎﻋﺪة أﺧﺮى. In the sentences
“Always perform these steps in this order. If you find a life-threatening problem, such
as the absence of breathing, the victim needs immediate help. This victim could die”,
we have two full-stops and two commas. The first full-stop is translated as an additive
conjunction ;وthe first comma is taken out; the second comma is translated as a con-
junction إن+ ;فand the second full-stop is translated as إذ. The full-stop before the
last sentence is translated as a conjunction و. It is worthwhile to note that the conjunc-
tion إذis employed for affirmation of an opinion as in “Air is vital for life. Without it, we
cannot survive”, where we have the full-stop translated as إذand the comma removed
ﻟﻮﻻه ﻟﻤﺎ اﺳﺘﻄﻌﻨﺎ اﻟﺒﻘﺎء
ُ اﻟﻬﻮاءُ ﺿﺮوريٌ ﻟﻠﺤﯿﺎة إذ.
23. Translate the following texts, then discuss the translation process and the mechanisms of
translating the ST punctuation:
Text one: Job cuts are already hitting staff in London, where adult education is under
particular threat, Manchester, Cardiff, Derbyshire, Hampshire, and Lancashire.
Translation:
َ
اﻟﻤﻌﻠﻤﯿﻦ ﻓﻲ ﻟﻨﺪن اﻟﺘﻲ ﯾﻌﺎﻧﻲ ﺗﻌﻠﯿﻢ اﻟﻜﺒﺎر ﻓﯿﻬﺎ ﻣﻦ (ُﺳﻠﺒﺎ ﻋﻠﻰ )ﯾﻀﺮب
ً ﺑﺪأ اﻟﺘﻘﻠﯿﺺ ﻓﻲ اﻟﻮﻇﺎﺋﻒ ﯾﺆﺛﺮ
.ﻣﺪﻧﺎ أﺧﺮى ﻣﺜﻞ ﻣﺎﻧﺸﺴﺘﺮ وﻛﺎردف ودارﺑﯿﺸﺮ وﻫﺎﻣﺸﺮ وﻻﻧﻜﺎﺷﺮ ً ﺗﻬﺪﯾﺪ ﻣُﺤﺪق ﻛﻤﺎ ﺑﺪأ ﯾﻀﺮب
Discussion: The ST constitutes a translation problem due to the listing of many nouns “cities”
and, in particular, the use of the comma after “London”, which is followed by a parentheti-
cal clause “where adult education is under particular threat”, followed by the resumption of
listing other cities. Such a style is not possible to achieve in Arabic. Therefore, we need to
repeat the first main verb ُ ﺑﺪأ ﯾﻀﺮب+ the addition of the expression ﻣُﺪﻧﺎً أﺧﺮى ﻣﺜﻞ. There-
fore, the comma after “London” is taken out.
Text two: The Liberal Democrats leader has agreed to compromise over voting reform,
the issue being considered by a commission headed by Lord Jenkins, and settle for a system
which would fall short of his party’s previous demands.
Translation:
واﻓﻖ زﻋﯿﻢ اﻟﺪﯾﻤﻘﺮاﻃﯿﯿﻦ اﻟﻠﯿﺒﺮاﻟﯿﯿﻦ ﻋﻠﻰ ﺣﻞ وﺳﻂ ﺑﺸﺄن إﺻﻼح اﻟﺘﺼﻮﯾﺖ وﻫﻲ اﻟﻘﻀﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻨﻈﺮ
. وﻗﺒﻮل ﻧﻈﺎم ﻻ ﯾﻔﻲ ﺑﻤﻄﺎﻟﺐ ﺣﺰﺑﻪ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ،ﻓﯿﻬﺎ ﻟﺠﻨﺔ ﺑﺮﺋﺎﺳﺔ اﻟﻠﻮرد ﺟﯿﻨﻜﻨﺰ
Discussion: The ST constitutes a translation problem due to (i) having two infinitive
verbs – “compromise” and “settle for” – which, grammatically, occur after the main
verb “agreed”, whose subject noun is “the Liberal Democrats leader”: “The Liberal
Democrats leader has agreed (1) to improve, (2) has agreed to settle for”, and due to (ii) the
comma after “voting reform” and the comma after “Lord Jenkins”. The comma must be
taken out and translated as a relative pronoun ﻫﻲ+ و. Then, we must keep the comma after
“Lord Jenkins” + the coordinating conjunction و+ the use of the nominalized noun ﻗﺒﻮل.
Thus, grammatically and stylistically, we have the structure ﻗﺒﻮل+ و. . . ﻋﻠﻰ ﺣﻞ. . . ﻖ
َ واﻓ.
Translation beyond the full-stop 183
24. For in-class discussion: The following sentences involve grammatical (structural) ambi-
guity. You need to (i) provide the phonetic juncture for each sentence, and (ii) provide two
translations for each sentence based on each reading:
25. For in-class discussion: The ST (Q3:18) below is a one-sentence hypotactic (structurally
complex) text without any punctuation. However, we encounter some translations such as
that by Pickthall, which have resorted to the sentence demarcation procedure and divided
the TT into two or three sentences. Discuss the ST structure, whether you can produce an
alternative ST after you have provided a word order re-shuffle, and provide an alternative
smooth style one-sentence TT:
Allah (Himself) is Witness that there is no God save Him. And the angels and the men of
learning (too are witness). Maintaining His creation in justice (Pickthall 1930:no page).
God bears witness that there is no god but He, as do the angels and those who have
knowledge. He upholds justice (Abdel Haleem 2005:35).
26. For in-class discussion: Compare the ST and the TT in terms of punctuation, sentence
demarcation, the stylistic linguistic devices of asyndeton and polysyndeton, and the notions
of loose and tight texture; then provide a translation quality assessment.
Happiness is where you are now, or nowhere at all: It’s not a new relationship, it’s not
a new job, it’s not a completed goal, and it’s not a new car. Until you give up on the
idea that happiness is somewhere else, it will never be where you are.
إﻧﻬﺎ ﻟﯿﺴﺖ، إﻧﻬﺎ ﻟﯿﺴﺖ ﻋﻼﻗﺔ ﺟﺪﯾﺪة: أو أﻧﻬﺎ ﻟﯿﺴﺖ ﻣﻮﺟﻮدة ﻋﻠﻰ اﻹﻃﻼق،اﻟﺴﻌﺎد ُة ﻫﻲ ﻓﻲ ﻣﻜﺎﻧﻚ اﻟﺤﺎﻟﻲ
وﺣﺘﻰ ﺗﺘﺨﻠﻰ )وﻣﺘﻰ. ﻛﻤﺎ أﻧﻬﺎ( ﻟﯿﺴﺖ ﺳﯿﺎرة ﺟﺪﯾﺪة، وأﻧﻬﺎ، و)ﻫﻲ،ﻣﻜﺘﻤﻼ
ً ً إﻧﻬﺎ ﻟﯿﺴﺖ ﻫ،وﻇﯿﻔﺔ ﺟﺪﯾﺪة
ﺪﻓﺎ
.( ﻓﻠﻦ ﺗﻜﻮن اﻟﺴﻌﺎدة أﺑﺪًا ﻓﻲ ﻣﻜﺎﻧﻚ )ﻓﻲ اﻟﻤﻜﺎن اﻟﺬي أﻧﺖ ﻓﯿﻪ،ن اﻟﺴﻌﺎدة ﻓﻲ ﻣﻜﺎن آﺧﺮ
ﺗﺨﻠﯿﺖ( ﻋﻦ ﻓﻜﺮة أ ﱠ
َ ﻣﺎ
27. For in-class discussion: Compare the ST and the TT in terms of punctuation. The ST is
a newspaper caption:
Shannon Mulcahy of Whitestown, Indiana, voted for Trump in the last election. This
time his rival Joe Biden will get her vote (The Guardian, 16 October 2020).
ﺷﺎﻧﻮن ﻣﻮﻟﻜﺎ ﻫﻲ ﻣﻦ واﯾﺘﺴﺘﺎون ﺑﻮﻻﯾﺔ إﻧﺪﯾﺎﻧﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻗﺪ ﺻﻮﺗﺖ ﻟﺼﺎﻟﺢ ﺗﺮاﻣﺐ ﻓﻲ اﻻﻧﺘﺨﺎﺑﺎت اﻷﺧﯿﺮة
، )ﻋﻦ ﺻﺤﯿﻔﺔ اﻟﺠﺎردﯾﺎن اﻟﺒﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺔ.وﻟﻜﻦ ﻫﺬه اﻟﻤﺮة ﺳﯿﺤﺼﻞ ﻣﻨﺎﻓﺴﻪ ﺟﻮ ﺑﺎﯾﺪن ﻋﻠﻰ ﺻﻮت ﺷﺎﻧﻮن
(2020 ( أﻛﺘﻮﺑﺮ )ﺗﺸﺮﯾﻦ اﻷول16 اﻟﺼﺎدرة ﻓﻲ
184 Translation beyond the full-stop
Discussion:
(i) The translation of newspaper headlines and captions should always be ﻣﺒﺘﺪأ وﺧﺒﺮ. Since
it is a caption ﺷﺮح اﻟﺼﻮرة
ُ ﺗﻌﻠﯿﻖ ﻋﻠﻰ
ٌ , stylistically we need a noun-first sentence ﺟﻤﻠﺔ
ﻣُﺒﺘﺪأ وﺧﺒﺮ. Therefore, we start with the noun ﺷﺎﻧﻮن ﻣﻮﻟﻜﺎas the ﻣﺒﺘﺪا.
(ii) The full-stop should be translated as an adversative conjunction وﻟﻜﻦbecause of the
semantic contrast between the first sentence and the second. In other words, first Shan-
non Mulcahy voted for the Republicans, but now she has changed her mind and will
vote for the Democrats “Joe Biden”.
28. For in-class discussion: Compare the ST and the TT in terms of sentence structure and
punctuation. The ST is a newspaper caption:
“I didn’t back down from my promises – and I’ve kept every single one”, Donald Trump
told the Republican national convention in August as he campaigned for a second term
(The Guardian, 16 October 2020).
دوﻧﺎﻟﺪ ﺗﺮاﻣﺐ أﻣﺎم اﻟﻤﺆﺗﻤﺮ اﻟﻮﻃﻨﻲ ﻟﻠﺤﺰب اﻟﺠﻤﻬﻮري ﻓﻲ أﻏﺴﻄﺲ أﺛﻨﺎء ﺣﻤﻠﺘﻪ اﻻﻧﺘﺨﺎﺑﯿﺔ ﻟﻮﻻﯾﺔ
، )ﻋﻦ ﺻﺤﯿﻔﺔ اﻟﺠﺎردﯾﺎن اﻟﺒﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺔ.“ ”ﻟﻢ أﺗﺮاﺟﻊ ﻋﻦ وﻋﻮدي – وﻗﺪ اﺣﺘﻔﻈﺖ ﺑﻜﻞ واﺣﺪة ﻣﻨﻬﺎ:ﺛﺎﻧﯿﺔ
(2020 ( أﻛﺘﻮﺑﺮ )ﺗﺸﺮﯾﻦ اﻷول16 اﻟﺼﺎدرة ﻓﻲ
Discussion:
(i) Since it is a newspaper caption, we cannot say ﻗﺎل, i.e., we must delete the ST verb
(told). Thus, we start the caption with a noun دوﻧﺎﻟﺪ ﺗﺮاﻣﺐ, add the preposition أﻣﺎم, and
use the colon (:) to be followed by the quotation.
29. For homework: Mark the ST sentence boundary based on the text geography, translate
the following text, and then discuss the translation process and the mechanisms of translat-
ing the ST punctuation:
Discussion:
(i) Let us consider the ST’s geography and then mark the sentence boundary:
30. For homework assignment regarding text geography analysis and demarcation of
sentence boundaries: The following text does not include a full-stop. Demarcate the sen-
tence boundaries, using full-stops at the end of each meaningful sentence, and provide a
translation.
5.1 Introduction
The present chapter is concerned with the flow of information intra-sententially (within the
same sentence) and inter-sententially (among different sentences) by looking at the linguis-
tic features of the text like text cohesion and texture. In other words, it is a sentence-level
investigation of cohesive relationships within and between consecutive Arabic sentences. It
examines the different types of cohesive mechanisms like reference, ellipsis, substitution,
conjunction, and lexical cohesion. The chapter examines tight (dense) texture and loose tex-
ture in both the ST and the TT, and questions whether overrepresented SL additive conjunc-
tions like وare necessary in the TL or whether textual continuity and TL lexical cohesive
system are undermined. Thus, the present discussion provides an insight into the linguistic
phenomenon that Arabic and English have their own exclusive inherent cohesion system;
the cohesion system is language-based. The discussion of examples illustrates how dense
texture is an idiosyncratic stylistic feature of Arabic, where some of its elements like nomi-
nalization, the active participle, the no-main-verb nominal sentence, and the subject noun-
initial sentences with a main verb have innate performative intent that may not be possible
to reproduce in English.
The chapter accounts for the unnatural TT style and why the TL audience is alienated by
the TT which has violated the TL cohesion system. The examples will also demonstrate how
Arabic, at times, does not observe the cohesion system, and how the translator has opted for
literal translation and preserved the ST violation of the cohesion system. Thus, the discus-
sion will provide an acute discernment of how the literal translation of Arabic at the cohesion
system level leads to an unnatural English style – the TT is semantically meaningful but
stylistically sluggish.
DOI: 10.4324/9781003268956-6
188 Translation of cohesion
1 The ST and the TT components (words, phrases, clauses, sentences, paragraphs) become
associated semantically and grammatically; and
2 The sentences and the paragraphs become linked together into a semantically and gram-
matically unified text.
For Halliday and Hasan (1976:18, 274), cohesion makes the text hang together. Based
on the problems encountered by the translator in Arabic translation practice and transla-
tor training, our discussion will hinge upon two major aspects: (i) textual contrastive
analysis, and (ii) translation problems projected through examples which unveil Arabic
and English incongruent stylistic and textual idiosyncrasies of the five cohesive devices.
The critical analysis of translation examples aims to equip the translation student with an
insight into the following:
For more details on textual cohesive devices, see Halliday and Hasan (1976) and Abdul-
Raof (2001, 2019).
It is necessary to remind the translation student of the distinction between the two types
of cohesive elements:
1 The intra-sentential and inter-sentential cohesive devices: These are micro cohe-
sion devices which are the conjunctions employed to link between words, phrases,
clauses, sentences, and paragraphs. In both Arabic and English, we have four dif-
ferent types of micro cohesion devices: additive, adversative, causal, and temporal
conjunctions, and
2 The textual cohesive devices: These are macro textual cohesion devices, such as refer-
ence, ellipsis, substitution, conjunction, and lexical cohesion.
where the implicit plural subject pronoun “ ونthey” of the verb ُﻮن
َ “ ﯾُﻨﻔِﻘthey spend”, the pos-
sessive plural pronoun (-hum) “their”, the plural pronoun “ ﻫُﻢthem” of ﻟﻬُﻢ, the plural pos-
sessive pronoun “ ﻫُﻢtheir” of “ أﺟﺮُﻫُﻢtheir reward” and رﺑﻬِﻢ
“ ﱢtheir Lord”, the plural object
َ
pronoun “ ﻫِﻢthem” of “ ﻋَﻠﯿﻬِﻢupon them”, the pronoun “ ﻫُﻢthey”, and the implicit plural
subject pronoun “ ونthey” of the verb “ ﯾﺤﺰﻧﻮنthey grieve” refer to the same subject plural
relative pronoun “ اﻟﱠﺬﯾﻦwho”.
(i) The detached personal pronouns ﺿﻤﯿﺮ ﻣﻨﻔﺼﻞ, such as “ إﻧﻲI”, “ أﻧﺎI”, “ ﻫﻮhe”, “ ﻫﻲshe”,
“ ُﻫﻦﱠthey” (feminine, plural), أﻧﺖ
َ “you” (singular, masculine), “ أﻧﺘﻢyou” (masculine, plural),
as in
(ii) The attached personal pronouns ﺿﻤﯿﺮ ﻣﺘﺼﻞwhich can be attached either to a verb, a
noun, or a preposition, or which can be an implicit pronoun within a verb, as in
where the determiner possessive pronoun كَ “your” (second-person singular masculine) of
ﻚ
َ ﻛﺘﺎﺑ
َ “your book” is the personal reference.
190 Translation of cohesion
2 Anaphoric reference: This takes place when a noun (the antecedent) occurs first, then
followed by its reference pronoun (anaphor), as in
ﻫﻲ ﻣﻦ ﻣﻮاﻟﯿﺪ ﺑﻐﺪاد.ُﺠﺘﻬﺪة
ٌ – ﺳﻠﻤﻰ ﻃﺎﻟﺒﺔ ﻣSalma is a hard-working student. She was born
in Baghdad, where the antecedent is ﺳﻠﻤﻰand its anaphor is ﻫﻲ.
(187 ﻟﺒﺎس ﻟﻜﻢ )اﻟﺒﻘﺮة
ٌ – ﻧﺴﺎﺋِﻜُﻢ ُﻫﻦﱠYour wives, they are clothing for you, where the ante-
cedent noun ( ﻧﺴﺎءwives) is mentioned first then followed by its anaphoric refer-
ence pronoun ﻦ( ُﻫ ﱠthey).
3 Cataphoric reference: This takes place when a reference pronoun occurs first, then fol-
lowed by the noun it refers to, as in
(22 ﻮ )اﻟﺤﺸﺮ
َ ُﻫ إﻟﻪ ﱠ
إﻻ َ ﷲ اﻟﺬي ﻻ
ُ – ُﻫ َﻮ اHe is God, other than whom there is no deity.
where the pronoun ﻮ
َ ُﻫis cataphoric reference referring forward to its noun ﷲ
ُ ا.
اﻟﺮﺋﯿﺲ ﻋﻠﻰ أﻫﻤﯿﺔ اﻟﺘﻌﺎون اﻷﻗﺘﺼﺎدي
ُ – وﻓﻲ ﺧﻄﺎﺑﻪ ﯾﻮم أﻣﺲ أﻛﱠﺪIn his speech yesterday, the
President stressed the importance of economic cooperation.
(78 – ﻫﺬا رﺑﻲ ﻫﺬا أﻛﺒﺮ )اﻷﻧﻌﺎمThis is my lord, this is bigger, Q6:78.
– ﻫﺆﻻء أﺻﺪﻗﺎﺋﻲThose are my friends.
5 Comparative reference: Comparative reference is concerned with reference words
such as “ أﻛﺒﺮbigger, greater”, (Q6:78), “ ﻛﺒﯿﺮbig, large”, (Q2:282), “ أﺻﻐﺮsmaller”,
(Q10:61), “ ﺻﻐﯿﺮsmall, little”, (Q2:282), “ أﻗﻞfewer, less”, (Q18:39), “ ﻗﻠﯿﻞlittle”,
(Q9:82), “ ﻛﺜﯿﺮmany, much”, (Q9:82), “ أﻛﺜﺮmore, most”, (Q18:34), ﺮَ “ َﻛ ُﺜbecome large,
much”, (Q4:7), “ أﺳﻮأworse”, (Q39:35), and “ أﻗﻞsmaller, less”, (Q72:24).
1 The translator needs to distinguish between conjunctions (cohesive devices) أدوات اﻟﺮﺑﻂ
and texture devices أدوات ﺣِﺒﻜﺔ اﻟﻨﺺ. There are different intra- and inter-sentential tex-
ture cohesive ties in the ST and the TT, such as (i) reference (endophoric reference
and exophoric reference), (ii) substitution, (iii) ellipsis, (iv) conjunction, and (v) lexical
cohesion (Halliday and Hasan 1976:4).
2 The translator should be aware of the fact that during the translation process from Ara-
bic into English, we encounter translation problems with only two texture cohesive ties
in Arabic – substitution and ellipsis.
Conjunction is a cohesive semantic relation and is a process that keeps words and sentences
semantically connected (Halliday and Hasan 1976:226, 228, 320). For Salkie (1995:xi), con-
junctive (cohesive) devices make the text coherent.
Translation of cohesion 191
In Arabic, we encounter two kinds of conjunctive adjuncts:
For more details on Arabic conjunctions, see Chapter 4, Section 4.4, and Abdul-Raof
(2001:74–80).
1 nominal ellipsis, as in John and Peter are students. Both came to the party, where we
have nominal ellipsis because the nouns John and Peter are ellipted in the second sen-
tence, and instead both is employed.
2 verbal ellipsis, as in John came to the party. Peter did not where verbal ellipsis is repre-
sented by the missing verb (come) in the second sentence.
3 clausal ellipsis, as in Have you finished your essay? Yes where clausal ellipsis is repre-
sented by the missing clause have finished the essay in the second sentence.
It is worthwhile to note that ellipses in Arabic have the pragmatic functions of (i) warning,
(ii) specification, (iii) rebuke, and (iv) glorification.
An ellipsis is a cohesive device entailing a lexico-grammatical relation in which a word
or a phrase is specified through the use of a grammatical signal indicating that this word
or phrase is to be recovered from what has gone before – to be retrieved from the preced-
ing text (Halliday and Hasan 1976:308, Salkie 1995:57). In other words, ellipsis indicates
the leaving out of a word or a phrase instead of repeating the same word or phrase. Thus,
there is a gap, but as readers, we can make sense of the ellipted (left out) items through the
background information, which we derive from the previous or subsequent text. Therefore,
ellipsis is a form of anaphoric and cataphoric cohesion where we presuppose something
by means of what is implied or unsaid (Abdul-Raof 2019:150–154). Ellipsis contributes to
the semantic structure of the ST and the TT. Ellipsis in Arabic can be both anaphoric and
cataphoric. Anaphoric ellipsis refers to what has already been mentioned in the previous
sentence. Cataphoric ellipsis refers to someone or something that is mentioned in the fol-
lowing sentence; the reader can recover the ellipted elements from the following sentence
192 Translation of cohesion
or from intertextuality. Ellipsis is also related to presupposition; it refers to what is known
to the ST or TT reader.
It is worthwhile to note that ellipsis is somewhat similar to the cohesive tie of substitution
because both involve referring back to someone/something that has been mentioned earlier
in the previous text. Whereas in substitution a particular word refers back, in ellipsis there
is a “gap” in the text. It is this “gap” that refers back to someone/something in the previous
text (Salkie 1995:57). For Beaugrande and Dressler (1981:66), ellipsis is a cohesive device
that contributes to the text’s compactness and efficiency.
where the answer in (B) involves the ellipsis and the ellipted verb is ﺳﺄﻗﺒﻠ ُﻪ
ُ “‘I will’ accept
‘it’”, which comes after the response word ﻧﻌﻢ.
(18–16 و آﺑﺎؤُﻧﺎ اﻷوﻟﻮن؟ ﻗٌﻞ ﻧَﻌَﻢ )اﻟﺼﺎﻓﺎت َ أَﺋِﺬا ﻣِﺘﻨﺎ وﻛُﻨّﺎ ﺗُﺮاﺑﺎً وﻋِﻈﺎﻣﺎً أَإﻧّﺎ ﻟﻤﺒﻌُﻮﺛ
َ ُﻮن أ
When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected? And
our forefathers as well? Say: “Yes”, Q37:16–18.
Through the context sentence (Q75:3), the translator can retrieve the presupposed ellipted
element “ ﻧﺠﻤﻌُﻬﺎto assemble them ‘i.e., the bones’”. The position of the ellipted element in
the elliptical sentence Q75:4 is after the response word “ ﺑﻠﻰyes”, which signals an ellipted
verb. The verb ﻧﺠﻤﻊ
ُ “to assemble” that occurred in the context sentence has made possible
for the translator to provide the meaning of the ellipted element.
We can now re-write the elliptical sentence Q75:4 to get a sentence without ellipsis:
ُ ي
ﺑﻨﺎﻧﻪ َ ﻗﺎدرﯾﻦ ﻋﻠﻰ أن ﻧُﺴَﻮﱢ
َ ( – )ﺑَﻠﻰ )ﻧﺠﻤَﻌُﻬﺎYes, (We will assemble them (the bones)) and
we are able to proportion his fingertips).
1 Personal pronouns: We translate the ST ellipted personal pronoun. In the next example,
we have ellipted personal pronouns which are preserved in the TT:
2 Cataphoric ellipsis through the deletion of the verb “ إذﻛُﺮremember” (imperative, sec-
ond-person masculine) in the ST: This represents verbal ellipsis and the ellipted verb
should have occurred sentence-initially, i.e., if we re-write the ellipted sentence. The
particle “ إذwhen” signals this form of ellipsis. However, the ellipted verb إذﻛُﺮoccurs
neither in the ST nor in the TT; the ellipted verb إذﻛُﺮshould not be recovered and trans-
lated. Thus, both the ST and the TT remain elliptical – we do not recover the verb إذﻛُﺮ
and translate it, as in the following examples:
If you want to know how to polish your shoes, just ask Janet. Hers sparkle.
Take these pills three times a day. And you’d better have some more of those, too.
Your shoes are dirty. Smith’s (mine/hers/my father’s) sparkle.
1 Examples of ellipsis of a personal pronoun (this also applies to all the examples dis-
cussed in section 5.5.2):
– أﻏﺒﯿﺎءStupid!
where the ellipted personal pronoun is “ ﻫﻢthey”; “They are stupid”.
وﻟﻮ ﱠ
(31 أن ﻗُﺮآﻧﺎً ﺳُﯿﱢﺮت ﺑ ِﻪ اﻟﺠﺒﺎلُ أو ﻗُﻄﱢﻌَﺖ ﺑﻪ اﻷرضُ أو ُﻛﱢﻠ َﻢ ﺑﻪ اﻟﻤﻮﺗﻰ )اﻟﺮﻋﺪ
Had it been possible for a Lecture to cause the mountains to move, or the earth to be
torn asunder, or the dead to speak, (this Qur’an would have done so) (Pickthall
1930:no page).
If there were a Qur’an with which mountains were moved, or the earth were cloven asun-
der, or the dead were made to speak, (this would be the one!) (Ali 1934:no page).
If only a Koran whereby the mountains were set in motion, or the earth were cleft, or the
dead were spoken to (Arberry 1955:109).
Yet even if [they should listen to] a [divine] discourse by which mountains could be
moved, or the earth cleft asunder, or the dead made to speak – [they who are bent
on denying the truth would still refuse to believe in it]! (Asad 1980:501).
If there were a Qur’an with which mountains were moved, or the earth were cloven
asunder, or the dead were made to speak, (this would be the one) (Mushaf Al-
Madinah An-Nabawiyah 1990:683).
And if there was any Qur’an by which the mountains would be removed or the earth
would be broken apart or the dead would be made to speak, (it would be this
Qur’an) (Saheeh International 1997:332).
If there were ever to be a Qur’an with which mountains could be moved, the earth
shattered, or the dead made to speak (it would have been this one) (Abdel Haleem
2005:155).
where the ellipted information placed between brackets in the above TTs is necessary for the
meaning and the grammatical structure of the TT. This is because the ellipted details repre-
sent the main clause of the conditional sentence. However, the only translation which has left
out the ellipted nominal sentence is Arberry’s. In Arabic, the ellipted no-main-verb nominal
sentence is placed back in its position below:
where the conditional subordinate clause is رﺑﻲ ِﻛﺎن اﻟﺒﺤﺮُ ﻣِﺪاداً ﻟﻜﻠﻤﺎت
َ ﻟﻮ, followed by the
main-verb subordinate clause اﻟﺒﺤﺮ
ُ َ ....
ﻟﻨﻔ َﺪ
ﺳﻔﯿﻨﺔ ﻏﺼﺒﺎ
ٍ ﯾﺄﺧ ُﺬ ُﻛ ﱠ
ﻞ ُ (ٌﻣﻠﻚ )ﻇﺎﻟﻢ
ٌ وﻛﺎن وراﺋﻬﻢ
There was after them an (unjust) king who seized every ship by force, Q18:79.
where the ellipted component is a verb: “She might resign/She may not resign/She should
resign”.
ُ ًﷲ ﻗﯿﺎﻣﺎ
(191 رﺑﱠﻨﺎ ﻣﺎ ﺧَﻠَﻘﺖَ ﻫﺬا ﺑﺎﻃﻼً )آل ﻋﻤﺮان. . . ًوﻗﻌُﻮدا َ اﻟﺬﯾﻦَ ﯾﺬﻛ
َ ُﺮون ا
(ﺑﺎﻃﻼ
ً َ
ُﻮﻟﻮن( رﺑﱠﻨﺎ ﻣﺎ ﺧﻠَﻘﺖَ ﻫﺬا ً
َ )ﯾﻘ. . . ﷲ ﻗﯿﺎﻣﺎ وﻗُﻌُﻮدا َ )اﻟﺬﯾﻦَ ﯾﺬﻛ
َ ُﺮون ا
Who remember God while standing or sitting . . . (They say:) “Our Lord, You did not
create this aimlessly”.
However, at times, verbal ellipsis takes place in the TT because the Arabic sentence is stylis-
tically a hypotactic (complex structure) sentence that does not repeat the same verb, and the
second and third subject do not have a verb. Thus, we have the following translation based
on verbal ellipsis to overcome the ST complex structure problem:
However, to make the translation process simple, we recommend to simplify the ST com-
plex structure to the student as illustrated here:
ِ
ﺑﺎﻟﻘﺴﻂ ً + ﻻ ﻫ َﻮ
ﻗﺎﺋﻤﺎ إﻟﻪ إ ﱠ
َ أﻧﱠ ُﻪ ﻻ+ ِ و أوﻟﻮا اﻟﻌﻠﻢ+ ُ و اﻟﻤﻼﺋﻜﺔ+ ﷲ
ُ ا+ ﺷﻬ َﺪ
ِ
where we have the main verb ﺷ ِﻬ َﺪ
َ + three subjects ِأُوﻟﻮا اﻟﻌﻠﻢ/ُاﻟﻤﻼﺋﻜﺔ/ﷲ
ُ ا+ the complement.
Thus, we can produce a straightforward translation with a smooth style as
Allah, the angels and those of knowledge witness that there is no deity except Him and
that He is maintaining creation in justice.
where we have the three subjects “Allah, the angels, and those of knowledge” + main verb
“witness” + the complement “that there is no . . .”. Thus, we have avoided the translation
based on verbal ellipsis.
Also, in
where, in both Arabic and English, we have verbal ellipsis instead of repeating the same
verb “ أرىsee”. Verbal ellipsis is represented by the pronoun أﻧﺎ, which is also an implicit
Translation of cohesion 201
subject pronoun أﻧﺎin the main verb أرى. Thus, in English, we have employed verbal ellipsis
through “did” to replace the ellipted main verb “see”. Without verbal ellipsis, the Arabic
sentence should read as وﻟﻢ أرى أﻧﺎ ﻛﺬﻟﻚ.
where “did” used by the second speaker (B) is employed in English but it does not exist in
Arabic, which requires the repetition of the same verb ُ ﻓَﻬِﻤﺖused by the second speaker (B),
substituting the verb َﻓِﻬ َﻢ.
3 clausal substitution: This refers to the substitution of an entire clause through the word
(so), as in
(A): Did John pass his driving test? اﻟﺴﯿﺎﻗﺔ؟ إﺟﺘﺎز ﺟﻮن اﺧﺘﺒﺎر
َ ﻫﻞ
(B): I was told so. ﺑﺬﻟﻚ
َ أﺧﺒَﺮوﻧﻲ
Thus, in both the ST and the TT, we have (i) nominal substitution, and (ii) clausal substitution.
There many facts. I know them but you do not. – أﻧﺎ أﻋﺮﻓﻬﺎ واﻧﺘﻢ ﻻ.ﻫﻨﺎك ﺣﻘﺎﺋﻖ ﻛﺜﯿﺮة
ﺗﻌﺮﻓﻮﻧﻬﺎ
The child did not break the window. Janet did. – ﻛﺴﺮﺗﻪ ﺟﺎﻧﯿﺖ.ﻟﻢ ﯾﻜﺴﺮ اﻟﻄﻔﻞُ اﻟﺸﺒﺎك
أﻧﺖ ﺗﻤﺘﻠﻜﻪ.أﻣﺘﻠﻚ ﻫﺬا اﻟﻤﺒﻠﻎ اﻟﻜﺒﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﻤﺎل
ُ ﻻ
where we have verbal substitution through the verbal substitutes “do, did, have, is”,
which each substitutes a whole verbal clause َﺮﺗ ُﻪ َ “ ﻛَﺴShe broke it”, “ َﺗﻤِﻠ ُﻜ ُﻪyou have it”,
ُ “ اﻟﻜﺎذthe liar”, and “did vote for me” اﻟﺬﯾﻦ ﺻﱠﻮ ُﺗﻮا ﻟﻲ, respectively.
ب
where the verb ﺮ َ “ َﻛ َﻔdisbelieved” is repeated at the end of the sentence, while English
employs the linguistic mechanism of verbal substitution through the verbal substitute “did”.
The same applies to the English verbal substitute “be ‘am, is, are, was, were’” and “have
‘has, have, had’”. An alternative translation of Q2:102 is to have the verb ﺮ
َ َﻛ َﻔtranslated to
“has disbelieved” or to a noun “disbeliever”:
It is not Solomon who has disbelieved but the devils have, Q2:102.
It was not Solomon who was a disbeliever but the devils were, Q2:102.
(16–15 )اﻟﻄﺎرق.ًﻛﯿﺪا ُ
وأﻛﯿﺪ َ
.ًﯾﻜﯿﺪون ﻛﯿﺪا إﻧﱠﻬُﻢ
They plot and scheme, but so do I (Abdel Haleem 2005:417).
where the demonstrative pronoun “ ﻫﺬاthis” substitutes for the no-main-verb nominal sen-
ﻋﺪن ﻣ ﱠ
tences ُﻔﺘﺤ ًﺔ ﻟﻬُﻢ اﻷﺑﻮاب ٍ ُ “ ﺟﻨGardens of perpetual residence whose doors will be
ّﺎت
204 Translation of cohesion
opened to them” and أﺗﺮاب ِ
اﻟﻄﺮف ِﺮات
ُ “ ﻋﻨﺪﻫُﻢ ﻗﺎﺻWith them will be women limiting their
glances and of equal age”.
The above text includes nominal substitution where the pronoun “ ﻫﻮit” substitutes for the
noun phrase “ اﻟﻘﺮآن ذي اﻟﺬِﻛﺮthe Qur’an containing reminder”. If we bring back what the
pronoun ﻫﻮhas substituted, the alternative sentence will not hang together because it lacks
cohesion:
ِﻛﺮ ﻟﻠﻌﺎﻟﻤﯿﻦ
ٌ ﻻذ إن اﻟﻘُﺮآن ذي اﻟﺬﻛﺮ إ ﱠ. . . ﻧﺒﺄ ﻋﻈﯿﻢ
ٌ اﻟﻘُﺮآن ذي اﻟﺬﻛﺮ. . . واﻟﻘُﺮآن ذي اﻟﺬﻛﺮ
By the Qur’an containing reminder . . . The Qur’an containing reminder is great news . . .
The Qur’an containing reminder is but a reminder to the world.
The forerunners, the forerunners. The forerunners, the forerunners are the ones brought near
to God.
where nominal substitution is achieved through the masculine third-person plural pronoun
“ ﻫُﻢthey” attached to ن
إ ﱠand substitutes for the noun phrase اﻟﺸﻤﺎل
ِ ُ“ أﺻﺤﺎبthe companions
of the left”.
Translation of cohesion 205
َ ﺗﻠﻚ ﻋُﻘﺒﻰ
(35 اﻟﺬﯾﻦ اﺗﱠﻘﻮا )اﻟﺮﻋﺪ ٌ ﱠﺔ اﻟﺘﻲ وُﻋِﺪَ اﻟﻤُﺘﱠﻘُﻮن ﺗﺠﺮي ﻣﻦ ﺗﺤﺘﻬﺎ اﻷﻧﻬﺎرُ أُﻛُﻠُﻬﺎ
َ داﺋﻢ وﻇﻠﱡﻬﺎ ُ ﻣََﺜ
ِ ﻞ اﻟﺠﻨ
The example of paradise which the righteous have been promised is that beneath it riv-
ers flow. Its fruit is lasting, and its shade. That is the consequence for the righteous,
Q13:35).
ﺿﻼل ﺑﻌﯿﺪ
ٍ ﻚ ﻓﻲ
َ اوﻟﺌ
ِ َﺟﺎً ﷲ وﯾﺒﻐُﻮﻧﻬﺎ ِﻋﻮ
ِ ّون ﻋﻦ ﺳﺒﯿﻞ ا
َ وﯾﺼﺪ
ُ اﻵﺧﺮة
ِ َ
اﻟﺤﯿﺎة اﻟﺪُﻧﯿﺎ ﻋﻠﻰ َ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﺴﺘﺤﺒ
ﱡﻮن
(3 )إﺑﺮاﻫﯿﻢ
The ones who prefer the worldly life over the hereafter and avert people from the way
of God, trying to make it crooked. Those are in extreme error, Q14:3.
206 Translation of cohesion
where the demonstrative pronoun َ“ أوﻟﺌﻚthose” substitutes the clause ن َ ﯾﺴﺘﺤﺒﻮ
ﱡ اﻟﺬﯾﻦ
ﷲ وﯾﺒﻐُﻮﻧﻬﺎ ﻋِﻮَﺟًﺎ
ِ “ اﻟﺤﯿﺎةَ اﻟﺪُﻧﯿﺎ ﻋﻠﻰ اﻵﺧﺮ ِة وﯾﺼُﺪّونَ ﻋﻦ ﺳﺒﯿﻞ اThe ones who prefer the worldly
life over the hereafter and avert people from the way of God, trying to make it crooked”.
اﻟﻔﻀﻞ اﻟﻜﺒﯿﺮ
ُ ذﻟﻚ ﻫﻮ َ ﯾﺸﺎؤن
َ ﻋﻨﺪ رﺑﱢﻬﻢ َ روﺿﺎت اﻟﺠﻨﱠﺔِ ﻟﻬﻢ ﻣﺎ
ِ اﻟﺬﯾﻦَ آﻣﻨﻮا وﻋﻤِﻠُﻮا اﻟﺼﺎﻟﺤﺎتِ ﻓﻲ
(22 )اﻟﺸﻮرى
Those who have believed and done righteous deeds will be in lush regions of paradise
having whatever they will in the presence of their Lord. That is what is the great
bounty, Q42:22.
where ذﻟﻚ
َ “that” substitutes for the clause رﺑﻬﻢ
ﻋﻨﺪ ﱢ
َ ﯾﺸﺎؤن
َ اﻟﺠﻨ ِﺔ ﻟﻬﻢ ﻣﺎ
روﺿﺎت ﱠ
ِ “ ﻓﻲin lush
regions of paradise having whatever they will in the presence of their Lord.”
Other examples of clausal substitution are encountered in Q63:9 where the demonstrative
pronoun ﻚ َ “ ذِﻟthat” substitutes for the clause ِﻛﺮ اﷲ ِ “ ﻻ ﺗُﻠﻬِﻜُﻢ أﻣﻮاﻟُﻜُﻢ وﻻ أوﻻدُﻛُﻢ ﻋﻦ ذlet not
your wealth and your children divert you from the remembrance of God”. In Q17:22–39, the
demonstrative pronoun ﻚ َ “ ذِﻟthat” substitutes for all the clauses that have been said before.
In Q18:96–98, the demonstrative pronoun “ ﻫﺬاthis” substitutes for the clauses آﺗﻮﻧﻲ ُزﺑَُﺮ
ﻗﺎل آﺗﻮﻧﻲ أُﻓﺮِغ ﻋﻠﯿﻪِ ﻗِﻄﺮا
َ ﻧﺎرا
ً َﻠﻪ ُ ﻗﺎل اﻧﻔُﺨُﻮا ﺣﺘﻰ إذا ﺟَﻌ
َ “ اﻟﺤﺪﯾﺪِ ﺣﺘﻰ إذا ﺳﺎوى ﺑﯿﻦ اﻟﺼَﺪَﻓﯿﻦBring
me sheets of iron” until, when he had leveled them between the two mountain walls, he
said: “Blow with bellows’ until when he had made it like fire, he said: ‘Bring me, that I
may pour over it molten copper”, ﯾﻈﻬﺮوه ُ “ ﻓﻤﺎ اﺳﻄﺎﻋُﻮا أنwere unable to pass over it”,
and “ وﻣﺎ اﺳﺘﻄﺎﻋُﻮا ﻟ ُﻪ ﻧﻘﺒﺎnor were they able to effect in it any penetration”. In Q5:59–60,
the demonstrative pronoun ﻚ َ “ ذﻟthat” substitutes for the clause ﻧﺰَل إﻟﯿﻨﺎ وﻣﺎ ُ ﱠ
ِ آﻣﻨﺎ ﺑﺎﷲِ وﻣﺎ أ
ُل ﻣﻦ ﻗﺒﻞ َ “ ُأﻧ ِﺰwe have believed in God and what was revealed to us and what was revealed
before”. However, the pronoun أوﻟﺌﻚ َ “those” substitutes for the clauses ﷲ ُ َﻨﻪ ا
ُ “ ﻣﻦ ﻟﻌthose
whom God has cursed” and ُﻮت َ ﻋ َﺒ َﺪ اﻟﻄﺎﻏ
َ واﻟﺨﻨﺎزﯾﺮ و
َ ﻞ ﻣﻨﻬﻢ اﻟ ِﻘ َﺮ َد َة
َ ﺟ َﻌَ ﻋﻠﯿﻪ و
ِ ﺐ َ ﻀِ ﻏ
َ “ وwith
whom He became angry and made of them apes and pigs and slaves of tāghūt”. In Q56:52–
56, the demonstrative pronoun “ ﻫﺬاthis” substitutes for the clauses ﻮن ﻣﻦ َﺷَﺠِﺮ ﻣﻦ َ ُﻷِﻛﻠَ
“ زﻗﱡﻮمYou will be eating from trees of zaqqum”, ُﻮن ﻣﻨﻬﺎ اﻟﺒُﻄُﻮن َ “ ﻓﻤﺎﻟِﺌfilling with it your
bellies”, ﻋﻠﯿﻪ ﻣﻦ اﻟﺤﻤﯿﻢ ِ ُﻮن
َ “ ﻓﺸﺎرﺑdrinking on top of it from scalding water”, and ﻓﺸﺎرﺑﻮن َ
“ ﺷُﺮبَ اﻟﻬﯿﻢand will drink as the drinking of thirsty camels”. In Q30:38, the demonstrative
pronoun ﻚ َ “ ذِﻟthat” substitutes for the clause ِواﺑﻦ اﻟﺴﺒﯿﻞ
َ واﻟﻤﺴﻜﯿﻦ
َ ﻓﺂت ذا اﻟﻘٌﺮﺑﻰ ﺣَﻘﱠ ُﻪ
ِ “So,
give the relative his right, as well as the needy and the traveler” and the demonstrative
pronoun ﻚ َ “ أوﻟ ِﺌthose” and the detached pronoun “ ﻫﻢthey” substitute for ﺮﯾﺪون َ اﻟﺬﯾﻦ ُﯾ
“ وﺟ َﻪ اﷲwho desire the countenance of God”. The same applies to ﺮﯾﺪون َ زﻛﺎة ُﺗ
ٍ آﺗﯿﺘﻢ ﻣﻦ ُ ﻣﺎ
وﺟﻪ اﷲ
َ “What you give in zakat desiring the countenance of God”, (Q30:39). In Q36:38,
the demonstrative pronoun ﻚ َ ِ“ ذﻟthat” substitutes for the main-verb nominal sentence اﻟﺸﻤﺲ ُ
“ ﺗﺠﺮي ﻟﻤُﺴﺘﻘﺮﱟ ﻟﻬﺎthe sun runs on course towards its stopping point”.
Translation of cohesion 207
5.7 Lexical cohesion
Lexical cohesion refers to lexical ties in a macro text where the related items produce a
semantic chain which links the semantically related words. In both the ST and the TT, lexical
cohesion is achieved by the selection of vocabulary through one of the seven lexical mecha-
nisms: (i) the general noun, (ii) reiteration, (iii) synonymy, (iv) antonymy, (v) collocation,
(vi) hyponymy, and (vii) meronymy. These are cohesive mechanisms which enable the ST
and the TT hang together and make words refer back to another; words operating anaphori-
cally. For Halliday and Hasan (1976:282), lexical cohesion is the reiteration of a lexical item
in a context of grammatical cohesion, the cohesion being simply a matter of reference; lexi-
cal cohesion is lexical reiteration. The seven mechanisms of lexical cohesion are discussed
below.
ٌ
إﻧﺴﺎن ﻃﯿﺐٌ ﺟﺪا أﻋﺮف أﺣﻤﺪ ﺟﯿﺪا ﻓﻬﻮ
ُ – I know Ahmad very well. He is a nice human being
(person).
– اﻟﻐﺮﺑﯿﻮن ﯾﺤﺒﻮن اﻟﺤﯿﻮاﻧﺎت ﻛﺜﯿﺮا وﻟﺪﯾﻬﻢ ﻫﺬه اﻟﻌﺎدات ﻣﻨﺬ زﻣﻦ ﻃﻮﯾﻞThe Europeans love
animals. These traditions have been held for a long time.
اﻹﺳﻼم ﯾﻨﺎدي ﺑﺎﻟﻮﺳﻄﯿﺔ ﻓﻬﻮ دﯾﻦ ﻣﺘﺴﺎﻣﺢ
ُ – Islam calls for moderation. It is the religion of
tolerance.
ﻼ إﻧﱠﻬﺎ ﻛﻠﻤﺔٌ ﻫﻮ
ﻛ ﱠ.ﺗﺮﻛﺖ
ُ ﺻﺎﻟﺤﺎ ﻓﯿﻤﺎ
ً ﻗﺎل رﺑﻲ أرﺟﻌﻨﻲ ﻟﻌﻠّﻲ أﻋﻤﻞ
َ اﻟﻤﻮت
ُ ﺟﺎء أﺣَﺪُﻫُﻢ
َ ﺣﺘﻰ إذا
(100–99 ﻗﺎﺋﻠُﻬﺎ )اﻟﻤﺆﻣﻨﻮن
When death comes to one of them, he cries, my Lord, let me return so as to make amends for
the things I neglected. Never! This will not go beyond his words, (Q23:99–100).
where lexical cohesion is achieved by the general noun ﻛﻠﻤﺔ
ُ “a word, a saying”, which is
anaphoric, referring back to ﺗﺮﻛﺖ
ُ ﺻﺎﻟﺤﺎ ﻓﯿﻤﺎ
ً “ رﺑﻲ أرﺟﻌﻨﻲ ﻟﻌﻠّﻲ أﻋﻤﻞmy Lord, let me return
so as to make amends for the things I neglected”.
ﯾﻨﻔﻊ
ُ اﻟﺒﺤﺮ ﺑﻤﺎ ﻠﻚ اﻟﺘﻲ ﺗﺠﺮي ﻓﻲ ُ اﻟﻠﯿﻞ واﻟﻨﻬﺎر
ِ واﻟﻔ ِ واﺧﺘﻼف واﻷرض اﻟﺴﻤﺎوات ﺧﻠﻖ ﱠ
ِ ِ ِ ِ ِ ِ إن ﻓﻲ
داﺑﺔ وﺗﺼﺮﯾﻒ
ٍ ﱢ
ﻞ ُ
ﻛ ﻣﻦ ﻓﯿﻬﺎ ﱠ
وﺑﺚ ﻣﻮﺗﻬﺎ َ
ﺑﻌﺪ َ
اﻷرض ﻓﺄﺣﯿﺎ ﻣﺎء
ٍ ﻣﻦ اﻟﺴﻤﺎء
ِ ﻣﻦ ُ
اﷲ َ
أﻧﺰل وﻣﺎ اﻟﻨﺎس
َ
(164 ﻟﻘﻮم ﯾﻌﻘﻠﻮن )اﻟﺒﻘﺮة
ٍ ﻵﯾﺎت
ٍ ِ
واﻷرض اﻟﺴﻤﺎء
ِ ﺑﯿﻦ واﻟﺴﺤﺎب اﻟﻤ ﱠ
َ ُﺴﺨ ِﺮ ِ ِ
اﻟﺮﯾﺎح
Indeed, in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of the night and
the day, and the ships which sail through the sea with that which benefits people, and
208 Translation of cohesion
what God has sent down from the heavens of rain, giving life thereby to the earth after
its lifelessness and dispersing therein every kind of moving creature, and His directing
of the winds and the clouds controlled between the heaven and earth are signs for a
people who use reason, Q2:164.
where lexical cohesion is achieved through the general noun “ آﯾﺎتsigns”, which is ana-
phoric and refers back to
ﯾﻨﻔﻊ
ُ اﻟﺒﺤﺮ ﺑﻤﺎ ﻠﻚ اﻟﺘﻲ ﺗﺠﺮي ﻓﻲ ُ اﻟﻠﯿﻞ واﻟﻨﻬﺎر
ِ واﻟﻔ ِ واﻷرض واﺧﺘﻼف اﻟﺴﻤﺎوات ﺧﻠﻖ )ﱠ
ِ ِ ِ ِ ِ إن ﻓﻲ
ﱢ ُ ﱠ َ اﻷرض
ﺑﻌﺪ ﻣﻮﺗﻬﺎ وﺑﺚ ﻓﯿﻬﺎ ﻣﻦ ﻛﻞ داﺑﱠٍﺔ َ ﻣﺎء ﻓﺄﺣﯿﺎ ﺑﻪ
ٍ اﻟﺴﻤﺎء ﻣﻦ
ِ ُ َ
اﻟﻨﺎس وﻣﺎ أﻧﺰل اﷲ ﻣﻦ
َ
ِ
واﻷرض ِ
اﻟﺴﻤﺎء َ ُﺴﺨِﺮ
ﺑﯿﻦ واﻟﺴﺤﺎب اﻟﻤ ﱠ
ِ ِوﺗﺼﺮﯾﻒ اﻟﺮﯾﺎح
ِ
Indeed, in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of the night and
the day, and the ships which sail through the sea with that which benefits people, and
what God has sent down from the heavens of rain, giving life thereby to the earth after
its lifelessness and dispersing therein every kind of moving creature, and His directing
of the winds and the clouds controlled between the heaven and earth.
ِّ اﻟﻤﻮت ﻣﻦ ﻛ
ُﻞ ﻣﻜﺎن ُ ُﺴﯿﻐ ُﻪ وﯾﺄﺗﯿﻪ
ُ ﯾﻜﺎد ﯾ
ُ ﻋ ُﻪ وﻻ
ُ ﯾﺘﺠﺮ
ﱠ.ﻣﺎء ﺻﺪﯾﺪ ٍ وراءه ﺟﻬﻨﱠ ُﻢ وﯾُﺴﻘﻰ ﻣﻦ
ِ ﻣﻦ
17–16 – ))إﺑﺮاﻫﯿﻢHell is before him and he will be given a drink of purulent water. He
will gulp it but will hardly be able to swallow it. Death will come to him from every
place, Q14:16–17.
where lexical cohesion is achieved through the general noun “ ﻣﻜﺎنplace” which is ana-
phoric to the place noun “ ﺟﻬﻨﱠﻢhell”.
اﻟﻜﺘﺎب
َ َ
ﯾﺘﻠﻮن ُ ﺷﻲء
وﻫﻢ ُ
ٍ اﻟﯿﻬﻮد ﻋﻠﻰ ﺷﻲء وﻗﺎﻟﺖ اﻟﻨﺼﺎرى ﻟﯿﺴﺖ
ٍ اﻟﯿﻬﻮد ﻟﯿﺴﺖ اﻟﻨﺼﺎرى ﻋﻠﻰُ وﻗﺎﻟﺖ
(113 ﻗﻮﻟﻬِﻢ )اﻟﺒﻘﺮة
ِ ﻣﺜﻞ
َ ﯾﻌﻠﻤﻮن
َ ﻓﺎل اﻟﺬﯾﻦ ﻻ
َ َﻛﺬﻟﻚ
The Jews say: “The Christians have nothing true to stand on”, and the Christians say:
“The Jews have nothing to stand on”, although they both recite the Scripture. Thus,
do those who do not know speak the same as their words, Q2:113).
where lexical cohesion is achieved through the general noun “ ﻗﻮلwords ‘i.e., speech’”
ُ
which refers back to اﻟﯿﻬﻮد ﺷﻲء وﻗﺎﻟﺖ اﻟﻨﺼﺎرى ﻟﯿﺴﺖٍ ُ
اﻟﯿﻬﻮد ﻟﯿﺴﺖ اﻟﻨﺼﺎرى ﻋﻠﻰ وﻗﺎﻟﺖ
َ“ ﻋﻠﻰ ﺷﻲءٍ وﻫﻢ ﯾﺘﻠﻮنَ اﻟﻜﺘﺎبThe Jews say: ‘The Christians have nothing true to stand on’,
and the Christians say: ‘The Jews have nothing to stand on’, although they both recite the
Scripture”.
Translation of cohesion 209
5.7.2 Reiteration
Reiteration means the repetition of the same word, phrase, or clause (sentence) many times
in the same sentence or in consecutive sentences of the ST or TT. It is a means of making the
text cohesive through linking the different parts of the text (Halliday and Hasan 1976:278,
318; Crystal 2003:394). The repeated lexical items have the same referent; there is identity
of reference between the lexeme and its repeated form. It is worthwhile to note that rep-
etition is not restricted to the same morphological form. The verb and its morphologically
related forms (nouns, adjectives) are considered as reiteration, as in the following sentence
which is an example of the reiteration of the same word:
where the verb makara “to plan” is repeated in a different morphological form, which is a
nominalized noun ﻣﻜﺮ
ٌ “ ﻣﺼﺪرplan”. Stylistically, this is called polyptoton.
An example of the reiteration of the same word is the superlative adjective ﻞ ُ أﻓﻌ
َ ﺻﯿﻐﺔ
ُ“ اﻟﺘﻔﻀﯿﻞ أﻋﻠﻢmost knowing”, which is repeated four times in Q18:19, 21, 22, 26. At the
macro level, we also encounter the reiteration of words: ﷲ
ُ “ اGod” has occurred 980 times in
the Qur’an, the noun “ ربLord” has occurred 84 times, the singular noun “ إﻟﻪGod/god” has
occurred 80 times, and the plural noun “ آﻟﻬﺔgods” has occurred 18 times. Similarly, the noun
“ اﻷرضthe earth” has occurred 451 times, the singular noun “ اﻟﺴﻤﺎءheaven” has occurred
120 times, and the plural noun “ اﻟﺴﻤﺎواتheavens” has occurred 190 times.
An example of reiterating the same phrase is
(اﻟﺮﺣﯿﻢ )اﻟﺸﻌﺮاء
ُ ُ
اﻟﻌﺰﯾﺰ َ ن رﺑﱠ
ﻚ ﻟﻬﻮ – إ ﱠAnd indeed, your Lord – He is the exalted in might,
the merciful.
which is reiterated eight times in Q26:9, 68, 104, 122, 140, 159, 175, and 191.
An example of reiterating the same sentence or clause is
where we have reiteration of the same sentence “ ﯾﺒﺪاُ اﻟﺨﻠﻖَ ﺛُﻢﱠ ﯾُﻌﯿﺪُ ُهHe begins creation and
then repeats it”. This also applies to Q55, where the interrogative sentence آﻻء رﺑﱢُﻜﻤﺎ ﱢ
ِ ﻓﺒﺄي
“ ﺗُﻜﺬﱢﺑﺎنSo which of the favors of your Lord would you deny?” (Q55) is reiterated 31 times.
210 Translation of cohesion
(35 ﻖ )ﯾﻮﻧﺲﷲ ﯾﻬﺪي ﻟﻠﺤَ ﱢ – ﻗُﻞ ﻫﻞ ﻣﻦ ُﺷﺮﻛﺎﺋِﻜُﻢ ﻣﻦ ﯾﻬﺪي اﻟﻰ ا ﱢSay: “Are there
ُ ﻟﺤﻖ ﻗُﻞ ا
of your partners any who guides to the truth?” say: “God guides to the truth”,
Q10:35.
5.7.3 Synonymy
Reiteration through synonymy is an Arabic translation problem. Unlike English, Arabic
favors the employment of a synonym (verb, noun, adjective, adverb), which can be classified
in Arabic translation studies as a semantic redundancy, and for this reason, we recommend
that it should not be translated, as in
where we have the adjective “ ﺧﺎﻃﻲءwrong” and its synonym “ ﻏﯿﺮ ﺻﺤﯿﺢincorrect”, which
have led to a translation marked by semantic redundancy. Semantically, the use of synonymy
in Arabic is a form of tautology – إﻃﻨﺎبunnecessarily saying the same thing twice with dif-
ferent words – as in ﻋﺪم وﺿﻮح/ ﺿﺒﺎﺑﯿﺔmeaning “unclarity”, ﻣﻨﺎﻗﺸﺔ/ اﻟﻮﻗﻮف ﻋﻠﻰmeaning
“discuss”, ﯾﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ
ُ /ﻞ ﻋﻠﻰ ُ ﯾﺘﱠِﻜmeaning “depend on”, and ﯾﻘِﺮﱡ/ ﯾﻌﺘﺮفmeaning “acknowledge,
admit”.
We advise that the synonym ﻏﯿﺮ ﺻﺤﯿﺢshould be left out. Thus, we get
This decision is wrong and should be abandoned immediately.
Synonymy (semantic redundancy) can also occur through one of the following grammati-
cal categories:
1 a verb, as in “ ﯾﺠﺐ أن ﯾﺪرس وﯾُﺬاﻛﺮ ُﻛﻞﱠ ﯾﻮمHe must study and revise every day → He
must study every day”.
2 a noun ِﻬﻢ وﻋﺎ َد ِﺗﻬِﻢ ﻓﺈﻧﱠﻬُﻢ ﯾﻜﺬِﺑﻮن
ِ “ ﻛﺪأﺑAs their habit and habit, they lie → As their habit,
they lie”, اﻟﻔﺴﺎد ﻓﻲ ﻫﺬه اﻟﺤِﻘﺒﺔ واﻟﻤﺪة اﻟﺰﻣﻨﯿﺔ
ُ “ ﯾﻜ ُﺜ ُﺮCorruption abounds during this time
and this time → Corruption abounds during this time”.
3 a nominalized noun “ ﯾﺠﺐ أن ﺗﺴﻮق ﺑﻬﺪوء وﺑُﻄﺊYou must drive slowly and slowly →
You must drive slowly”. It is interesting to note that the Arabic nominalized nouns ﻫﺪوء
ﺑُﻂء، are translated as an adverb “slowly”.
Synonymy and near-synonymy (partial synonymy) are forms of reiteration that occur when
have the same referent. As Halliday and Hasan (1976:282) put it, “There must be identity of
reference between the two, i.e., between the word and its synonym or near-synonym”. Syn-
onym is a major type of meaning relation between lexical items that can occur when these
items are close enough in their meaning (Salkie 1995:9; Crystal 2003:450), as in “ ﺳﻨﺔyear”
and “ ﻋﺎمyear”; “ ﺑﺤﺮsea” and “ ﯾﻢsea”; “ ﯾﺨﺎفto fear” and “ ﯾﺨﺸﻰto fear”; “ ﺗﻔﺠُﺮto break
open” and “ ﺗُﻔَﺠﱢﺮto gush forth”; واق
ٍ “protector” and “ وﻟﻲprotector”. At times, we encounter
synonymy as a noun phrase like “ اﻟﻨﻬﺞ اﻟﺼﺤﯿﺢ واﻟﻄﺮﯾﻘﺔ اﻟﺴﻠﯿﻤﺔThe right method and the
sound method → The right method”.
Complete synonymy is very rare in language and can only take place when two words
have exactly the same meaning and we have the choice to use any of them without making
Translation of cohesion 211
any difference in the sentence meaning, as in “I sleep at 11pm” or “I go to bed at 11pm”.
However, partial (near) synonyms are not very similar in meaning. We cannot substitute
one synonym for the other in different contexts. Near synonyms have different shades of
meaning and different connotations. Although “brave/courageous” are synonyms, we can
say, “Liz does not want to go to the dentist. She is not brave”. However, we cannot say, “Liz
does not want to go to the dentist. She is not courageous”. Partial synonyms are like “big →
large”, “almost → nearly”, “brave → courageous”. Therefore, formal and informal style and
different contexts create partial synonyms (Abdul-Raof 2015:79). In Q2:249, we encounter
lexical cohesion through the verbs ب َ ﺷ ِﺮ
َ “to drink” → ﻃ َﻌ َﻢ
َ “to taste” → ب َ ﺷ ِﺮ
َ “to drink”.
However, ﻃ َﻌ َﻢ
َ “to taste” is classified as a contextual synonym of ب َ ﺷ ِﺮ
َ “to drink”, since the
context of the statement is that of liquid where the “ َﻧﻬَﺮriver” occurs.
5.7.4 Antonymy
Antonymy is a form of reiteration and is part of the study of oppositeness of meaning (Crys-
tal 2003:27), as in “ ﻏﯿﺐthe unseen” and ﺷ َﻬ َﺪ
َ “the witnessed”; “ ﻧﻌﯿﻢpleasure” and ﺟﺤﯿﻢ
“hell”; “ ﺣﺴﻨﺔgood” and “ ﺳﯿﺌﺔevil”; ٌ“ ﺣﻖtruth” and ٌ“ ﺑﺎﻃﻞfalsehood”; “ ﯾﻀِﻞmisguide” and
“ ﯾﻬﺪيguide”; “ ﻣﺆﻣﻦbeliever” and “ ﻛﺎﻓﺮdisbeliever”; “ ﺟﻨﺔgarden” and “ ﻧﺎرfire”; and ﻧﻮر
“light” and “ ُﻇﻠُﻤﺎتdarkness”.
5.7.5 Collocation
Collocation produces cohesive chains because of the lexical relations between words. Col-
location is concerned with the co-occurrence of individual lexical items (Crystal 2003:82) –
lexical items that regularly co-occur (Halliday and Hasan 1976:284). Lexical cohesion takes
place through the occurrence of a different lexical item related to the first one, as a syn-
onym or superordinate of it (ibid). Examples of words which have collocational cohesion are
“ ﺟﺎﻣﻌﺔuniversity”, which collocates with “ ﻃﺎﻟﺐstudent”; “ ﻛﻠﺐdog”, which collocates with
the verb “ ﯾﻨﺒﺢto bark”; “ ﺳﺤﺎﺑﺔa cloud”, which collocates with “ ﻣﻄﺮrain”; and ﻣﺮﯾﺾ
“ill”, which collocates with “ ﻃﺒﯿﺐdoctor”. The occurrence of such pairs generates a cohe-
sive effect in the ST and the TT. In Qur’anic Arabic “ ﻧﺬﯾﺮwarner” collocates with ﻣﺒﯿﻦ
“clear”, “ ﻋﺬابpunishment” collocates with “ أﻟﯿﻢpainful” or “ ﻣﺒﯿﻦclear”, and “ ﯾﻐﻔﺮforgive”
collocates with “ ذﻧﺐsin”.
5.7.6 Hyponymy
Hyponymy (hyponym) refers to the relationship between specific and general words. When
the meaning of one word is included in the meaning of another, the relationship is called
hyponymy. For instance, the word “horse” is a specific word but the word “animal” is a
general word because there are many other types of animals; the word “horse” is included in
the word “animal”. Other words such as “camel, cat, lion, tiger, cow, calf, bull, sheep, lamb,
ram, ewe, stallion, mare, horse, donkey, dog, pig”, are all animals, and are thus called co-
hyponyms of the superordinate word “animal”.
Hyponymy occurs in Arabic as in “ ﺟﺎنa snake”, which is included in (part of) the word
“ ﺛُﻌﺒﺎنa serpent”. Semantically, ﺛُﻌﺒﺎنis the superordinate (it has the generic meaning),
212 Translation of cohesion
while ﺟﺎنis a co-hyponym (it has a specific meaning). The semantic componential features
of ﺛُﻌﺒﺎنinclude [+Big], [+ Male], [+ Adult], [+ Long], and [ – Fast]. However, the seman-
tic componential features of ﺟﺎنare [ – Big], [± Male], [ – Adult], [ – Long], and [+ Fast].
Context plays a major role in the occurrence of a hyponym. For instance, the word ﺛُﻌﺒﺎن
occurs in Q7:107 to entail its enormous size and to depict an image of horror to the people
involved in the scene. However, the word ﺟﺎنis used in Q27:10 to indicate its tiny size,
speed, and agility. The major semantic distinction in the lexical shift from ﺛُﻌﺒﺎنto ﺟﺎنis the
fear generated by the size of each reptile; the componential features of each word. We also
encounter the super-ordinate noun “ إﻧﺴﺎنhuman being” and its co-hyponyms: “ رﺟُﻞa man”,
“ ﻣﺆﻣﻦa he-believer” “ إﻣﺮأةa woman”, “ ﻃﻔﻞa child”, “ ﻣﺆﻣﻨﺔa she-believer”, “ ﺣﻮارﯾﻮنthe
disciples”, “ ﻣﻨﺎﻓﻖa hypocrite”, “ ﻛﺎﻓﺮa he-disbeliever”, “ اﻟﻜﺎﻓﺮونthe disbelievers”, “ ﻧﺒﻲa
prophet”, “ رﺳﻮلmessenger”, “ ﻗﻮمpeople”, “ أﻫﻞ اﻟﻜﺘﺎبthe People of the Book”, ﺑﻨﻲ إﺳﺮاﺋﯿﻞ
“the Children of Israel”, and “ َﻣﻠِﻚKing”.
5.7.7 Meronymy
Meronymy is something which is a part of something else, or something which has something
else. Meronymy is a form of lexical cohesion that refers to the whole-part relationship between
words, such as “hand-finger” where the “hand” is the whole and the “finger” is the part. In
other words, the “hand” is bigger than the “finger”. Also, the word “tree” represents the whole,
but the words that are part of the whole are “trunk, branch, leaf ”. Other examples of mero-
nymy are “car-engine”, “house-room”, “telescope-lens”, “door-handle”. This also applies to
“ ﺷﺠﺮةtree”, which designates the whole, and its related parts include the “ ﺟِﺬعtrunk” and
“ ورقleaves”. Similarly, we have the whole “ ﺻﺪرchest” whose part is “ ﻗﻠﺐheart”.
(i) Context analysis: An increase in injuries on the platforms due to passengers standing on
the edge of the platform too close to the running trains.
(ii) In terms of the cohesion system of the ST, we have the cohesive device of nominal
substitution where the noun “one” replaces the word “patient”. Thus, the underlying
(without substitution) sentence is “Be Patient Before You Become a Patient”.
Translation of cohesion 213
(iii) Taking the performative intent of the ST producer, we can produce an unambiguous sen-
tence: “Be Patient and Keep Away From The Platform”. However, in Arabic, preserving
the ST nominal substitution will lead to an inaccurate and literal translation:
ً
واﺣﺪا ﺻﺒﻮرا ﻗﺒﻞ أن ﺗﺼﺒﺢ
ً ﻛُﻦ
which does not make sense in Arabic. Thus, being an advert, the translator needs to take into
account the localization of the advert in Arabic and should aim for a target-reader-oriented
translation. Based on the above details and the above literal translation, we need a culture-
based translation employing one of the following translation approaches: communicative,
dynamic equivalence, natural, acceptable, instrumental, transposition (shift) translation, or
faithful. These translation approaches take into consideration the contextual intended mean-
ing of the ST in order to provide a comprehensible TT to its audience with an acceptable
natural TL style.
(iv) The best translation approach is to provide a translation that is based on the underlying
meaning and has no substitution. Thus, we can obtain an accurate and context-based
translation:
(ﻣﺮﯾﻀﺎ
ً َ
ﺗﺼﺒﺢ ﺻﺒﻮرا ﻗﺒﻞ أن
ً )ﻛُﻦ
Although the ST requires some processing (analysis and comprehension) effort on the part
of the reader, the translator can save the unaware TT reader this inconvenience of processing
effort through the faithful translation approach, where “one” or “patient” can be translated
as رﺻﯿﻒ:
2. Provide a translation for the following ST and a translation commentary on the cohesion
system of both the ST and the TT:
ٌ ُﻣ،ﻣﻘﻮﯾﺔ ﻟﻠﻘﻠﺐ
،ﺒﯿﻀﺔ ﻟﻠﻮﺟﻪ ٌ ٌ
،ﻃﺎردة ﻟﻸدواء ٌ
،داﻓﻌﺔ ﻟﻸذى ٌ
،ﺣﺎﻓﻈﺔ ﻟﻠﺼﺤﺔ ٌ ُﻣ: ُاﻟﺼﻼة
،ﺠﻠﺒﺔ ﻟﻠﺮزق
ٌ ٌ
ٌ ُﻣ، ُﻣﻐﺬﯾﺔ ﻟﻠﺮوح، ﺷﺎرﺣﺔ ﻟﻠﺼﺪر،ﻤﺪة ﻟﻠﻘﻮى
ﻨﻮرة ٌ
ٌ ُﻣ،ﻨﺸﻄﺔ ﻟﻠﺠﻮارح ٌ ٌ ُﻣ
ُﻣ ﱢ، ُﻣﺬﻫﺒﺔ ﻟﻠﻜﺴﻞ،ﻔﺮﺣﺔ ﻟﻠﻨﻔﺲ
)إﺑﻦ ﻗﯿﻢ.ُﻘﺮﺑﺔ ﻣﻦ اﻟﺮﺣﻤﻦ
ٌ ﻣ،ُﺒﻌﺪة ﻣﻦ اﻟﺸﯿﻄﺎن
ٌ ﻣ،ﺟﺎﻟﺒﺔ ﻟﻠﺒﺮﻛﺔ
ٌ ،داﻓﻌﺔ ﻟﻠﻨﻘﻤﺔ
ٌ ،ﺣﺎﻓﻈﺔ ﻟﻠﻨﻌﻤﺔ
ٌ ،ﻟﻠﻘﻠﺐ
( أﻧﻮار اﻹﺳﻼم،اﻟﺠﻮزي
Prayer brings sustenance, keeps good health, fends off harm, repels medicines, strength-
ens the heart, whitens the face, brings to the soul, keeps laziness away, stimulates the
body’s major parts, promotes the body’s strength, pleases the heart, nourishes the soul,
enlightens the heart, preserves the blessing, keeps away indignation (of God), brings
blessing, keeps you away from Satan, and brings closer to the merciful (God).
(Ibn Qaiyyim al-Jawziyyah, Anwar al-Islam)
(i) The ST and the TT are marked by the stylistic linguistic feature of asyndeton where
there are no conjunctions used because it is a listing of the virtues of prayers. Thus, this
is a unique example of a loose texture text in both Arabic and English.
214 Translation of cohesion
(ii) The ST is dominated by the active participle which has occurred 18 times. However,
the TT has employed the verb to stand for the ST active participle, as in “ ﻣُﺠﻠِﺒﺔbring”,
“ ﺣﺎﻓِﻈﺔkeep”.
3. Provide different translations for the following ST and a translation commentary on the
different translation processes and the cohesion system of both the ST and the TTs:
(69 ﺮ )ﻃﻪ
ٍﺣ ُ إﻧﱠﻤﺎ ﺻَﻨَﻌﻮا
ِ ﻛﯿﺪ ﺳﺎ ﻚ ﺗﻠﻘَﻒ ﻣﺎ ﺻَﻨَﻌﻮا
َ ﯾﻤﯿﻨ
ِ وأﻟﻖِ ﻣﺎ ﻓﻲ
Throw that which is in thy right hand! It will eat up that which they have made. Lo! that
which they have made is but a wizard’s artifice (Pickthall 1930:no page).
Throw that which is in thy right hand: Quickly will it swallow up that which they have
faked what they have faked is but a magician’s trick (Ali 1934:no page).
Cast down what is in thy right hand, and it shall swallow what they have fashioned; for
they have fashioned only the guile of a sorcerer (Arberry 1955:139).
And [now] throw that [staff] which is in thy right hand – it shall swallow up all
that they have wrought: [for] they have wrought only a sorcerer’s artifice (Asad
1980:654).
And throw what is in your right hand; it will swallow up what they have crafted. What
they have crafted is but the trick of a magician (Saheeh International 1997:426).
Throw down what is in your right hand; it will swallow up what they have produced.
They have only produced the tricks of a sorcerer (Abdel Haleem 2005:198).
And throw that which is in your right hand. It will swallow that which they have made.
Indeed, what they have made is just a magician’s trick (Ahmad 2010:415).
(i) The ST involves the cohesive tie of reiteration where the verb “ ﺻَﻨَﻌﻮاto produce” is
repeated in Q20:69. However, all the TTs have adopted the cohesive tie of reiteration.
This has led to stylistic literalness due to the keeping of the same verb repeated. Thus,
no TT has adopted the cohesive tie of verbal substitution where the verb ﺻَﻨَﻌﻮاcan be
substituted in English by the verb “to do”.
(ii) All the above TTs have adopted the literal translation approach. They should have
adopted the transposition (shift) or dynamic equivalence translation approach to meet
the TT grammatical norms in terms of verbal substitution.
(iii) Our proposed translation for Q20:69 is
Throw down what is in your right hand; it will swallow up what they have produced.
They have only done the tricks of a sorcerer.
where the cohesive tie of verbal substitution is attained through the substitution of the sec-
ond verb ﺻﻨَﻌﻮا
َ by the verb “do”.
4. Provide different translations for the following ST and a critical translation quality
assessment of the different translation processes and the cohesion system of both the ST
and the TTs:
They enjoyed their lot a while, so ye enjoy your lot awhile even as those before you did
enjoy their lot a while. And ye prate even as they prated (Pickthall 1930:no page).
They had their enjoyment of their portion: and ye have of yours, as did those before you;
and ye indulge in idle talk as they did (Ali 1934:no page).
They took enjoyment in their share; so do you take enjoyment in your share, as those
before you took enjoyment in their share. You have plunged as they plunged
(Arberry 1955:85).
And they enjoyed their share [of happiness]. And you have been enjoying your share –
just as those who preceded you enjoyed their share; and you have been indulging in
scurrilous talk – just as they indulged in it (Asad 1980:376).
They have enjoyed their portion (of worldly enjoyment) and you have enjoyed your por-
tion as those before you enjoyed their portion, and you have engaged (in vanities)
like that in which they engaged (Saheeh International 1997:256).
They enjoyed their share in this life as you have enjoyed yours; like them, you have
indulged in idle talk (Abdel Haleem 2005:122).
So they derived their benefits from the worldly life. So you have also derived your bene-
fits from this life as did people before you. And you did vain discussions as they did
(or, you are lost in the enjoyment of worldly life as they did) (Ahmad 2010:253).
(ii) We can observe that in order to achieve texture and textual cohesion, Arabic adopts the
cohesive tie of reiteration through the repetition of the verbs with their objects ﻓﺎﺳﺘﻤﺘﻌﻮا
“ ﺑﺨﻼﻗِﻬِﻢthey have enjoyed their portion” → “ ﻓﺎﺳﺘﻤﺘﻌﺘﻢ ﺑﺨﻼﻗِﻜُﻢyou have enjoyed your
portion” → اﻟﺬﯾﻦ ﻣﻦ ﻗﺒﻠِﻜُﻢ ﺑﺨﻼﻗِﻬِﻢ
َ اﺳﺘﻤﺘﻊ
َ “those before you have enjoyed their portion”
and “ وﺧُﻀﺘُﻢyou have engaged” → “ ﺧﺎﺿُﻮاthey have engaged”.
(iii) The only TT that has involved the cohesive tie of both nominal and verbal substitu-
tion and has met the TL grammatical norms is that of Ali (1934:no page), which has
provided a smooth TL style based on the transposition, shift or dynamic equivalence
translation approaches:
They had their enjoyment of their portion: and ye have of yours, as did those before you; and
ye indulge in idle talk as they did (Ali 1934:no page).
(iv) The above TT enjoys TL texture and cohesion because it has observed TT nominal and
verbal substitution: The verb “had” is substituted by the verbs “have” and “did”, the
noun phrase “their portion” is substituted by the possessive pronoun “yours”, the verb
“indulge” is substituted by the verb “did”.
(v) Pickthall has adopted the anachronism translation approach through the employment of
the old-fashioned pronoun “ye”, which has produced unsmooth translation.
(vi) The TTs provided by Pickthall, Arberry, and Saheeh International have employed the
cohesive tie of reiteration, repeating the verbs and nouns, stylistically and grammati-
cally mimicking the ST.
(vii)Abdel Haleem and Ahmad are straddling on two lanes: They employ reiteration (repeat-
ing the same verbs) as well as verbal substitution.
5. Provide different translations for the following ST and a translation commentary on the
different translation processes and the cohesion system of both the ST and the TTs:
216 Translation of cohesion
(11 ﺑﺎﻟﺴﺎﻋﺔ ﺳﻌﯿﺮا )اﻟﻔﺮﻗﺎن
ِ ب
َ ﺑﺎﻟﺴﺎﻋﺔ وأﻋﺘﺪﻧﺎ ﻟﻤﻦ ﻛ ّﺬ
ِ ﺑﻞ ﻛﺬّﺑﻮا
(i) Based on the translation of cohesion, the verb (ب – ﱠto deny) is repeated in Q25:11.
َ ﻛﺬ
Therefore, in English the same repeated verb should be substituted by the verb (do): (We
have prepared for those who have done so a blaze). Let us see which of the following
TTs has adopted verbal substitution:
Nay, but they deny (the coming of) the Hour, and for those who deny (the coming of)
the Hour We have prepared a flame (Pickthall 1930:no page).
Nay they deny the hour (of the judgment to come): but We have prepared a blazing fire
for such as deny the hour (Ali 1934:no page).
Nay, but they cry lies to the Hour; and We have prepared for him who cries lies to the
Hour a Blaze (Arberry 1955:159).
But nay! It is (the very coming of] the Last Hour to which they give the lie! (Asad
1980:753).
But they have denied the hour and We (God) have prepared for those who deny the hour
a blaze (Saheeh International 1997:492).
It is actually the coming of the hour that they reject; We have prepared a blazing fire for
those who reject the hour (Abdel Haleem 2005:227).
In fact, they deny the hereafter, and We have prepared a flaming fire for those who deny
the hereafter (Ahmad 2010:475).
(ii) The ST violates the cohesion mechanism of clausal (verbal) substitution. Similarly,
none of the above TTs has observed verbal substitution. We propose the TT, which
observes the cohesion mechanism of clausal (verbal) substitution: (however, they have
denied the hour and We have prepared for those who do a blaze), where the verb (do)
substitutes the verbal clause (those who deny the hour).
6. Provide different translations for the following ST and a translation commentary on the
different translation processes and the cohesion system of both the ST and the TTs:
(i) We propose a translation which adopts verbal substitution: (And if they believe in the
same way you do, they are indeed rightly guided). However, let us consider the other
translations below:
And if they believe in the like of that which ye believe, then are they rightly guided
(Pickthall 1930:no page).
So if they believe as ye believe, they are indeed on the right path. (Ali 1934:no page)
And if they believe in the like of that you believe in, then they are truly guided (Arberry
1955:11).
And if [others] come to believe in the way you believe, they will indeed find themselves
on the right path (Asad 1980:60).
So if they believe like you do, they will be rightly guided (Abdel Haleem 2005:16).
So if they believe in the same as you believe in, they have been (rightly) guided (Saheeh
International 1997:26).
Hence if they believe similarly as you believe, then they are rightly guided (Ahmad
2010:37).
Translation of cohesion 217
(ii) The ST is an example of flouting verbal substitution because of the textual fact that it
repeats the same verb آﻣﻦ
َ “to believe”. Thus, stylistically, the ST displays the rhetori-
cal device of epizeuxis (repetition of a linguistic expression such as a verb, noun, an
adjective, an adverb, or a preposition). However, the TT should be based on verbal sub-
stitution through the deletion of the second verb آﻣﻦ
َ , which should be replaced by the
auxiliary verb “do” to provide a stylistically natural TT.
(iii) Six out of the above seven TTs have adopted stylistic literalness. Like the ST, the trans-
lations by Pickthall, Ali, Arberry, Asad, Saheeh International, and Ahmad have flouted
the English cohesion system. The translation by Abdel Haleem has observed the cohe-
sion system through the employment of verbal substitution where the second verb آﻣﻦ َ
is substituted by the auxiliary verb “do”.
7. For homework assignment: Provide a translation for each of the following STs and a trans-
lation commentary on the major conjunction in the STs:
The major translation problem of the above STs is the conjunction “an”, which is a causal
conjunction for purpose whose meaning is “ ﻟﻜﻲ ﻻlest, so that you may not, in order not to”.
ﱠ, as in
Originally, the ST conjunction أنis أن ﻻ, but it has orthographically assimilated to أﻻ
Q4:3 ﻻ ﺗﻌُﻮﻟﻮا
“ أ ﱠso that you may not incline to injustice”.
8. Provide a translation for each of the following STs and a translation commentary on the
major cohesion problem in the STs:
Our lord, these are the ones we caused to deviate. We caused them to deviate as we
ourselves did, Q28:63.
(63 ﻫﺆﻻء اﻟﺬﯾﻦَ أﻏﻮﯾﻨﺎ أﻏﻮﯾﻨﺎﻫُﻢ ﻛﻤﺎ ﻏَﻮﯾﻨﺎ )اﻟﻘﺼﺺ
ِ رﺑﱠﻨﺎ
where the verb ﻏﻮى/“ أﻏﻮىto deviate” is repeated in Q28:63, but in English it is substituted
by the verb “to do”.
If you call them, they cannot hear you. If they could, they wouldn’t answer you, Q35:14.
(14 إن ﺗﺪﻋُﻬُﻢ ﻻ ﯾﺴﻤﻌﻮا ُدﻋﺎﺋَﻜُﻢ وﻟﻮ َﺳﻤِﻌُﻮا ﻣﺎ اﺳﺘﺠﺎﺑﻮا ﻟﻜﻢ )ﻓﺎﻃﺮ
where the verb “ ﯾﺴﻤﻊto hear” is reiterated, while in English it is substituted by the auxiliary
verb “could”.
218 Translation of cohesion
Whoever purifies himself does so for his own benefit, Q35:18.
(18 ﻟﻨﻔﺴﻪ )ﻓﺎﻃﺮ
ِ ﻣﻦ ﺗﺰﻛّﻰ ﻓﺈﻧّﻤﺎ ﯾﺘﺰﻛّﻰ
“ ﱠto purify” is reiterated, while in English it is substituted by the aux-
where the verb ﯾﺘﺰﻛﻰ
iliary verb “do”.
The translation problem in the above STs is represented by the major cohesion mechanism
of verbal substitution, which is a syntactic and cohesion requirement by the TT. The ST
verbs ﻏﻮى/“ أﻏﻮىto deviate”, ﻊ َ ﺳ َﻤ
َ /َﻤَﻊ ﱠ/ ﺗﺰﻛﱠﻰare repeated in Q28:63, Q35:14,
َ ﺳ, and ﯾﺘﺰﻛﻰ
and Q35:18. However, in English, these verbs are substituted by the verbs “do”, “can”, and
“do” respectively. Thus, Arabic does not have verbal substitution, while in English it is a
cohesion and a syntactic prerequisite for a grammatically acceptable TT.
9. Homework assignment: Provide different translations for the following STs and a transla-
tion commentary on the different translation processes, the major cohesion problem, and the
cohesion system of both the STs and the TTs:
ون ﱠ
إﻻ َ ﺗﻨﻔُﺬ
ُ ﻓﺎﻧﻔﺬوا ﻻ
ُ اﻟﺴﻤﺎوات واﻷرض
ِ ِ ُ ﻣﻌﺸﺮ اﻟﺠﱢﻦ واﻹﻧﺲ إن اﺳﺘﻄﻌﺘُﻢ أن
ﺗﻨﻔﺬوا ﻣﻦ أﻗﻄﺎر ِ ِ َ ﯾﺎ
(33 ﺑﺴﻠﻄﺎن )اﻟﺮﺣﻤﺎن
(14 ﷲ )اﻟﺼﻒ ِ ﻧﺤﻦ أﻧﺼﺎرُ ا
ُ اﻟﺤﻮارﯾﻮن
َ َ ﷲ
ﻗﺎل ِ ﻟﻠﺤﻮارﯾﯿﻦ ﻣﻦ أﻧﺼﺎري اﻟﻰ ا
َ َ
ﻣﺮﯾﻢ ُ ﻗﺎل ﻋﯿﺴﻰ
اﺑﻦ َ ﻛﻤﺎ
10. Homework assignment: Provide a detailed critical translation quality assessment of the
following hypotactic (complex structure) Qur’anic Arabic text:
(i) provide a paratactic (simple structure) Arabic sentence and a sentence demarcation
(sentence boundaries), (ii) compare the following translations in terms of the cohesion
system:
God bears witness that there is no god but He – and the angels, and men possessed of
knowledge – upholding justice (Arberry 1955:24).
There is no god but He: That is the witness of Allah, His angels, and those endued with
knowledge, standing firm on justice (Ali 1934:no page).
Other translations:
God bears witness that there is no god but Him, as do the angels and those who have
knowledge. He upholds justice (Abdel Haleem 2005:35).
Allah (Himself) bears witness (in all Scriptures) that none has the right to be worshipped
except Him alone, so do the angels (in their remembrance of Allah) and the people
with knowledge (in their speeches and books) (Ahmad 2010:74).
“We learn more by looking for the answer and not finding it than we do from learning
the answer itself” (Lloyd Alexander, American author).
Discuss the translation problem involved in the ST cohesion system. What is the textual
cohesive device used in the ST? Does Arabic require the same cohesive device and why?
We propose the following translation so that we can establish our assessment of the cohe-
sion problem:
Brief points: (i) The translation problem lies in the fact that the ST has verbal substitution
represented by the verbal substitute “do” as a textual cohesive device which substitutes the
main verb “learn”; (ii) Arabic favors to repeat the main verb “learn”; (iii) Arabic uses ;ﻧﺘﻌﻠﻤﻪ
(iv) the word “than” is translated as ;ﻣﻤﺎand (v) we have employed in the TT the same tex-
tual cohesive device of reference used in the ST. These are the anaphoric reference cohesive
devices “it, itself ”, which are translated as ِهin ﻋﻠﯿﻪ
ِ and ﻧﻔﺴﻪwhich refer to “answer” اﻟﺠﻮاب.
6 Jargon translation
6.1 Introduction
The study of jargon in the present chapter is primarily concerned with the borrowing through
a translation approach of a foreign expression (a lexical item or a noun phrase). The current
chapter accounts for the creation of a jargon, as a notion, in Arabic and provides a detailed
analysis, with numerous examples, of the different linguistic approaches through which SL
jargon (terminology) is produced in a given TL; how a jargon is born in the TL. We have
proposed eight TL jargon-generation approaches that can be universal mechanisms of high
value to other languages through which an account can be made on how a given jargon is
generated. The semantic relationship between the SL and the TL jargon is also explained.
The discussion deals with whether the literal (foreignization) translation approach, through
phonetic borrowing (transliteration), can always be adopted in the birth (production) of new
jargon, or whether the naturalization (domestication) translation approach, through semantic
borrowing, is an option for the translator to deliver new jargon. The chapter also provides
many recommendations for the creation of new Arabic jargon and how newly adopted lexi-
cal items (jargon) can be disseminated in the Arab countries. This chapter has provided more
than 70 SL jargon with their translations and a thorough analysis of how a new jargon is
born and, most importantly, which type of jargon production approach is employed and why.
DOI: 10.4324/9781003268956-7
Jargon translation 221
Seven linguistic approaches are proposed for the creation of a jargon in the TL. Throughout
the discussion, several examples are provided to illustrate the seven linguistic mechanisms
which can be employed to create a new jargon in science or human sciences. The semantic
relationship between the SL jargon and the jargon borrowed by Arabic is explained. Among
the most common linguistic approaches (mechanisms) used in the creation of a new jargon
and loan words in Arabic are phraseological calque, borrowing, and blending. It also deals
with phonetic imitation (transliteration) and semantic matching between the foreign jargon
and the newly coined Arabic jargon.
According to Jakobson (1959), terminology is translated through loan-words or loan-
translations, neologisms or semantic shifts, and finally, by circumlocutions. Thus, in the
newborn literary language of the Northeast Siberian Chukchees, “screw” is rendered as
“rotating nail”, “steel” as “hard iron”, “tin” as “thin iron”, “chalk” as “writing soap”.
As imported linguistic items from different languages, the borrowed literary and scien-
tific jargon enrich the lexical asset of the borrowing language and contribute effectively in
the cultural and linguistic inter-fertilization among languages. The birth of a jargon in any
language represents the linguistic vigor of the borrowing language, the efficiency of its mor-
phological mechanism, and its readiness to borrow different jargon to match the cultural,
literary, and scientific developments worldwide especially during globalization.
The study of jargon and how it is produced in the TL is also related to the creation of
new jargon within the same language (SL). In other words, in both Arabic and English, we
encounter many novel words that have been formed from within the same language; this cat-
egory of same-language jargon (as opposed to borrowed jargon from other languages) also
have certain production mechanisms. This is referred to as word formation processes which
have been dealt with by George Yule (2006). However, this is not our concern in the pre-
sent chapter since we are primarily concerned with borrowed jargon from other languages
through a specific translation approach.
To enhance our understanding of jargon production mechanisms in Arabic, which are
the focus of the present chapter, it is worthwhile to account briefly for the word formation
processes in English.
1 Derivation: English can create new words through affixes or suffixes. We can add pre-
fixes to the beginning of a word, as in “en-”, which can be added to “able” to produce
“enable”. We can add the prefix “mis-” to “lead” to derive “mislead”. We can also add the
prefix “pro-” to “long” to derive “prolong”. Also, we can add the prefix “un-” to “happy”
to produce “unhappy”. We can also add suffixes to the end of a word, as in “-ly”, which
can be added to “nice” to derive “nicely”. We can add the suffix “ful-” to “hope” to derive
“hopeful”. We can add the suffix “-ness” to “happy” to derive “happiness”.
2 Acronyms: In English, we can make an acronym from the initial letters of a group of
words, as in (PC) from (personal computer), (CD) from (compact disk), (UN) from
(United Nations), (NATO) from (North Atlantic Treaty Organisation), (SAM) from
(Surface to Air Missile), and (radar) from (radio detecting and ranging).
222 Jargon translation
3 Backformation: English can create a new word by removing an affix from another word.
For example, through the process of backformation, we produce new words like “resur-
rect”, which was originally “resurrection”, the new word (donate), which was originally
“donation”, and “housekeep”, which was originally “housekeeper”. Also, through the
process of backformation, we produce new verbs like “edit” which was originally “edi-
tor”, the word “babysit” which was originally “babysitter”, and the new word “self-
destruct” which was originally “self-destruction”.
4 Blending: We produce a new word by joining the beginning of one word to the end of
another word. For example, the new word “smog” is produced by blending the begin-
ning of the word “smoke” with the end of the word “fog”. The same process occurs
with blended words like “brunch” which is taken from “breakfast + lunch”, and “motel”
which is a blend from “motor + hotel”. Also, the new expression “Reaganomics” is
created through joining the name “Reagan”, who was an American President to the
economic policy he adopted, which became known as “Reaganomics”.
5 Borrowing: Languages borrow words from each other. Japanese, for example, borrowed
the English words “supermarket” and “radio”. Arabic borrowed the English word “par-
liament”. English borrowed “alcohol” from Arabic, “piano” from Italian, and “yogurt”
from Turkish.
6 Calque: This is also called “loan translation”, which means the literal translation of a
foreign word to another language. A calque is an expression introduced into a TL by
translating it from a SL. For example, we have the English word “skyscraper”. This
word is borrowed by other languages and is translated literally as ﻧﺎﻃﺤﺔ ﺳﺤﺎب, mean-
ing “the building which butts the clouds”, “wolkenkratzer” in German meaning “cloud
scraper”, and “un gratteciel” in French meaning “a scrape sky”. In terms of translation
studies, a calque is a form of cultural transposition (the deletion of SL cultural details
and replacing them with TL cultural details) whereby a TL expression is closely mod-
elled on the grammatical structure of the corresponding SL expression; the TL expres-
sion respects the TL syntax (Dickins et al. 2002:31, 233, 235).
7 Clipping: In English, long words can be shortened. If the word has more than one syl-
lable, it can be reduced to a shorter form, as in “Professor”, which is reduced to a shorter
form “Prof ”; “Doctor” is reduced to “Dr”; “laboratory” is reduced to “lab”; “facsimile”
is reduced to “fax”; “influenza” is reduced to “flu”; and “hamburger” is reduced to
“burger”. Long names can also be shortened, like “Elizabeth” is reduced to “Liz”, and
“Robert” is reduced to “Rob”.
8 Coinage: Trade names of products can be used to create new words, as in (Aspirin,
Nylon, Kleenex, Xerox).
9 Compounding: In English, we can join two words together to create a new word. For
instance, we combine “wall + paper” to get “wallpaper”, “text + book” to get “text-
book”, “finger + print” to get “fingerprint”, “sun + burn” to get “sunburn”, and “door +
knob” to get “doorknob”.
10 Conversion: In English, we get conversion when there is a change in the grammatical
function of a word, as in the following cases:
(i) when a noun is used as a verb: For example, words like “paper, bottle, butter, ship” are
nouns. However, through the process of conversion, we can also use these nouns as verbs,
as in “I want to paper my sitting-room walls”, “She bottled the milk”, “Sam buttered the
bread”, “I shipped the goods to China”.
Jargon translation 223
(ii) when a verb is used as a noun: For example, words like “report, walk” are verbs. How-
ever, through the process of conversion, these verbs are also used as nouns, as in “She wrote
a good report”, “I take a long walk every morning”.
(iii) when an adjective is used as a verb: For example, words like “empty, open, dry” are
adjectives. However, through the process of conversion, these adjectives can also be used as
verbs, as in “Mary emptied the bags”, “Liz opened the book”, and “James dried his shirt”.
(iv) when a preposition is used as a verb: For example, the prepositions “down, up” can
be used as verbs “down → to drink” and “up → to increase”. For instance, we say: “Peter
downed three cans of coke” and “They upped petrol prices”.
واﺳﺘﻌﻤﺮﻛُﻢ ﻓﯿﻬﺎ
َ ِ
اﻷرض ﻫﻮ أﻧﺸﺄﻛﻢ ﻣﻦ
He has produced you from the earth and made you settle down in it, Q11:61.
اﻟﺤﺎﻓﻠﺔ
ِ ) ﯾﻘﺎﺑﻠﻪ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻤُﺼﻄﻠﺢ
ُ “ اﻟﺬيarticulated ‘bendy’ bus” اﻟﺼﻮرة أﻋﻼه ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ
.(اﻟﻤِﻔﺼَﻠﯿﺔ
5. Mimicking the sound of the SL jargon: This jargon production approach is concerned
with how a SL jargon is transferred phonetically (transliterated) and adapted to the TL mor-
phology. This SL jargon production approach is related to the cultural borrowing, naturaliza-
tion, and and transference translation approaches, where the SL jargon is transferred pho-
netically (transliterated) and adapted to the TL morphology, and where the SL expression is
transferred verbatim into the TL by a transliteration; phonetically introduced in the TL. We
encounter a large number of phonetically based jargon used in Arabic, as in “computer” and
the novel jargon “selfie”. However, the jargon “computer” has also been produced accord-
ing to mimicking its function, as discussed in point (i) above. We can observe two types of
phonetically based Arabic jargon:
(i) onomatopoeic TL jargon: For instance, when the “missile” is fired, it produces a
shrieking “whistling” sound which Arabic has turned into a TL jargon ﺻﺎروخ. This TL
jargon is based on the Arabic word formation process of derivation اﻹﺷﺘﻘﺎق, and is morpho-
logically related to the verb root خَ ﺻ َﺮ
َ “to shout loudly, to shriek”. Another sound-based
TL jargon can be found in “twitter/tweet”, which have been translated as ، ﺗﻐﺮﯾﺪ ﺗﻐﺮﯾﺪة
ﻣ ﱢusing the jargon production approach of mimicking the onomatopoeic bird’s intrinsic
ُﻐﺮد
sounds of tweeting “singing”, rather than the intrinsic sounds (transliteration) of the SL
jargon. The same applies to the Iraqi jargon ﺷِﺨﱠﺎﻃﺔfor the SL jargon “a box of matches”,
whose standard Arabic translation is ﻋِﻠﺒﺔ ﻛﺒﺮﯾﺖ. However, ﺷِﺨﱠﺎﻃﺔis an onomatopoeic Iraqi
TL jargon due to the noise the stick of matches makes when you strike it against the coarse
surface of the box.
(ii) mimicking the intrinsic sounds of the SL jargon (transliteration): There are many
SL jargon which have been borrowed by Arabic through their intrinsic sounds, such as
232 Jargon translation
“computer”, “selfie”, “twitter”, “WhatsApp”, “oxygen”, “corona”, “virus”, “chlorophyll”,
“radar”, “aluminum”, “sodium”, and “cholesterol”. This jargon approach is based on the
naturalization translation approach, where a SL word is transferred phonetically (transliter-
ated) and adapted to the TL morphology. For more details on this translation approach, see
Chapter 1, Section 1.5, point 11.
Acceptability by the Arab reader plays a major role in the proliferation of some of the
above sound-based TL jargon borrowed from English. For instance, the jargon “radar” is
more acceptable and more widely used than its accurately translated form اﻟﻜﺸﻒ وﺗﺤﺪﯾﺪ
ِ ﻧﻈﺎم
ُ
اﻟﻤﺪى, which is produced through mimicking the method of operation jargon approach. The
same applies to “television”, which is transliterated as ﺗﻠﻔﺰﯾﻮنand has been accepted, instead
of اﻟﻤﺮأي, whose back-translation is “what can be seen”. More examples include “chlo-
rophyll”, which is accepted in its transliterated form ﻛﻠﻮروﻓﯿﻞinstead of its translated as
“ ;اﻟﺼِﺒﻐﺔ اﻟﺨﻀﺮاءhelicopter”, which is widely used as ﻫﻠﯿﻜﻮﺑﺘﺮinstead of ، ﻃﺎﺋﺮة ﻣﺮوﺣﯿﺔ
ﱠ، ﻋﻤﻮدﯾﺔ، ;ﺳﻤﺘﯿﺔand also the SL jargon “ice cream”, which has been transferred to
ﻃﻮاﻓﺔ
Arabic through the mimicking of its constituent sounds (transliteration) – آﯾﺲ ﻛﺮﯾﻢinstead
of ﻣُﺮﻃﱠﺒﺎت، ﻣُﺜﻠﱠﺠﺎت, based on mimicking the function of the SL jargon.
6. Mimicking the semantic features of the SL jargon: This jargon production approach
is concerned with the accurate transfer of the SL jargon semantic features اﻟﻤﻜﻮﻧﺎت اﻟﺪﻻﻟﯿﺔ, as
in “Reaganomics”, which has been created in English through the word formation process of
blending. This jargon is created by joining the American President’s name “Reagan” with his
economic policy he adopted; thus, we get “Reaganomics”. However, having considered the
semantic features of the SL jargon, we can mimic the same semantic features and translate
it as ﺳﯿﺎﺳﺔ اﻟﺮﺋﯿﺲ رﯾﺠﻦ اﻹﻗﺘﺼﺎدﯾﺔor اﻟﺴﯿﺎﺳﺔ اﻹﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ ﻟﻠﺮﺋﯿﺲ رﯾﺠﻦ. Similarly, we have
the SL jargon “module”, which is transferred as ُﻣﻘﺮّرor ﻣﺎدة دراﺳﯿﺔbased on the semantic
componential features of the SL jargon. The same applies to the novel SL jargon “selfie”, to
which I propose the translation “”ﺻﻮرة ذاﺗﯿﺔ. The translation of the jargon “cornerstone” as
ﺣﺠﺮ اﻟﺰاوﯾﺔhas also been based on the jargon’s semantic features “the stone that forms the
basis of a corner of a building”.
A unique example of mimicking the semantic features of the SL jargon is the Arabic
jargon اﻟﻤُﺘﺸﺎﺑﻬﺎت, which is a Qur’an-specific jargon. This Arabic jargon has been incor-
rectly transferred to English as “ambiguous”. Based on the Qur’anic semantic features of
the jargon, we recommend that the translation of اﻟﻤُﺘﺸﺎﺑﻬﺎتshould be “the stylistically dis-
tinct but grammatically similar expressions”, since we are dealing with expressions and
sentences which are theologically oriented and stylistically different, but are similar on the
grammatical level. Thus, the translation needs to be based on the exegetical and paraphrastic
translation approach (over-translation). The jargon اﻟﻤُﺘﺸﺎﺑﻬﺎتdoes not have a one-to-one
correspondence in English. Also, the scientific jargon “a crewed spaceship” is based on the
semantic componential features of the word “crewed”, which means “a spaceship which is
manned by astronauts, i.e., it has a crew” who are human beings who can inhabit a place.
Thus, we produce the TL jargon as ﻣﺮﻛﺒﺔ ﻓﻀﺎء ﻣﺄﻫﻮﻟﺔ, whose back-translation is “a space-
ship which is populated”.
Another example of mimicking the semantic features of the SL jargon is the English jargon
“monogenesis theory”, which has been rendered as ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻷﺻﻞ اﻟﻮاﺣﺪ. The translation is
based on the semantic componential features of the ST jargon: “the theory of development
from a single source”, whose word-for-word literal translation is ٍﻞ واﺣﺪٍ ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻟﻨﺸﻮء ﻣﻦ أﺻ.
Jargon translation 233
7. Blending: This is a word formation process through which we produce a new jargon
by joining the beginning of a word to the end of another. For instance, the new word “smog”
is produced in English by blending the beginning of the word “smoke” with the end of the
word “fog”. The same applies to other blended words like “brunch” which is taken from
“breakfast + lunch”, “motel” which is a blend from “motor + hotel”, and the new expression
“Reaganomics”, created through joining the American President’s name “Reagan” with the
economic policy he adopted, giving us “Reaganomics”. The SL jargon “electromagnetic”
is blended from “electricity + magnetism”. The TL jargon ﻛﻬﺮوﻣﻐﻨﺎﻃﯿﺴﻲis also blended
from ﻣﻐﻨﺎﻃﯿﺲ+ ﻛﻬﺮﺑﺎء. The Arabic jargon ﺑﺮﻣﺎﺋﻲis blended from ﻣﺎء+ ﺑَﺮ, meaning “land +
water”. This Arabic jargon is the translation of the SL jargon “amphibious”, which is a
single-word adjective meaning “living or able to live both on land and in water”. We also
encounter the novel SL jargon “burqini ‘burkini’” and “veilkini” which are blended jargon
from ﺑﻜﱢﯿﻨﻲ+ ﺑُﺮﻗُﻊand “veil + bikini” as swimming costumes. However, Arabic cannot pro-
duce TL jargon based on the blending of such expressions. Arabic can mimic the function
(purpose) of these SL jargon. We recommend the TL jargon ﺳﺒﺎﺣﺔ اﺳﻼﻣﻲ ٍ ُ , whose back-
ﺛﻮب
translation is “an Islamic swimming costume”.
Similarly, we have seen the SL jargon “Brexit, Brexiteer” in 2016 made through the word
formation process of blending in English “Britain + exit ‘from the European Union’” and
“a British person wanting to + exit ‘from the European Union’”. However, we cannot use
blending in Arabic for these jargon. We recommend a different jargon production approach
based on mimicking the event of the SL jargon. Thus, we get ﺧﺮوج ﺑﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺎ ﻣﻦ اﻹﺗﺤﺎد
اﻷوروﺑﻲand اﻟﺸﺨﺺ اﻟﺬي ﯾﺆﯾﺪ ﺧﺮوج ﺑﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺎ ﻣﻦ اﻹﺗﺤﺎد اﻷورﺑﻲ, which are based on the
exegetical translation approach.
Blending has also been used in the translation of the jargon “smog”, which is transferred
to Arabic as اﻟﻀﺒﺎب اﻟﺪﺧّﺎﻧﻲ
ُ , or the less commonly used jargon اﻟﺪﺧﺎن, where دُﺧﺎن+ ﺿﺒﺎب
are blended.
8. Joint approach: At times, we encounter a joint approach in the production of a new
Arabic jargon where the translator adopts two approaches, as in “air-borne firebomb/incen-
diary balloon” whose translations are ﻃﺎﺋﺮة ﺣﺎرِﻗﺔand whose back-translation is “burning
kite” – where “kite” is also translated as ﻃﺎﺋﺮةin Arabic, mimicking the shape of the SL
jargon “kite”. Thus, we have a joint approach in the production of the ST jargon, which are
translated as ﻃﺎﺋﺮة ﺣﺎرِﻗﺔ, based on mimicking both the shape ﻃﺎﺋﺮةand the function ﺣﺎرِﻗﺔ.
In other words, the function is to “burn or cause fire”. It is also translated as ﺑﺎﻟﻮﻧﺎت ﺣﺎرِﻗﺔ,
meaning (burning balloon), which is based on mimicking both the sound “balloon” + the
function “ ﺣﺎرِﻗﺔto burn”.
Similarly, the jargon “frigate” is transferred to Arabic as ُﺘﻮﺳﻄﺔ اﻟﺤﺠﻢ
ُ ﺣﺮﺑﯿﺔ ﻣ
ٌ ٌ , where
ﺳﻔﯿﻨﺔ
we have mimicked the military function of the jargon + the shape of the jargon. Our transla-
tion is based on mimicking the military function of the “frigate” and its shape. It is worth-
while to note that the “frigate” is much smaller in size than the “warship, destroyer”. Thus,
we have chosen the exegetical translation approach and added ُﺘﻮﺳﻄﺔ اﻟﺤﺠﻢ ُ ﻣ, adopting both
the function and the shape of the SL jargon.
The translation of the jargon “drone” is at times translated as ٌُﺴﯿﺮة
ﻃﺎﺋﺮة ﻣ ﱠ
ٌ . Thus, it is based
on mimicking the shape and the operational method of the jargon. Similarly, we have the
jargon “breeches buoy”, whose translation involves a joint approach to produce the Arabic
jargon ﺑِﻨﻄﺎل إﻧﻘﺎذ, where ﺑِﻨﻄﺎلmimics the shape of the ST “breeches” and the function
234 Jargon translation
اﻹﻧﻘﺎذ, mimicking the function of “buoy”. The same applies to the jargon “nimbus”. This is
discussed in detail in Section 6.8, exercise number 2.
1. Give reasons for the translation of the jargon “parliament”, “capital” and “module”. Dis-
cuss the jargon production approaches together with the translation approach adopted in
your translation and explain why.
We can make the following observations:
(i) The translator has adopted the jargon production mechanism of mimicking the function
of the SL jargon “parliament”, i.e., the SL and TL jargon perform the same function of
debating national political matters, consulting each other, and voting on political deci-
sions. This is based on the first jargon production mechanism.
Jargon translation 235
(ii) Based on the types of jargon in Section 7.4, we can claim that “parliament” is a one-
word jargon whose production and translation in Arabic are based on intertextual-
ity with Q42:38, which has led to the birth of different noun phrase Arabic jargon:
ﻣﺠﻠﺲ اﻷﻣﺔ,ﻣﺠﻠﺲ اﻟﺸﻮرى, and ﻣﺠﻠﺲ اﻟﻨﻮاب. The translator has adopted a culture-
based translation based on one of the following translation approaches: communicative,
dynamic equivalence, natural, acceptable, domestication, or faithful. These translation
approaches take into consideration the contextual intended meaning of the ST in order
to provide a comprehensible TT to its audience with an acceptable natural TL style.
These translation approaches aim at complete naturalness of the TT; to naturalize the TT
and reduce its foreignness. The above translation interpretively resembles the original
without unnecessary processing effort on the part of the TL reader.
(iii) However, the other type of jargon produced in Arabic for the SL jargon “parliament” is
a one-word Arabic jargon: ﺑﺮﻟﻤﺎن. The translator has adopted the foreignization, natural-
ization, cultural borrowing, or transference translation approaches where the SL jargon
is transferred phonetically (transliterated), transferred verbatim into the TL, and adapted
to the TL morphology. This is based on the fifth jargon production mechanism, which
is mimicking the sound of the SL jargon. This is also related to the cultural borrowing,
naturalization, and transference translation approaches where the SL jargon is phoneti-
cally transferred to Arabic and adapted to its morphology.
(iv) We can observe that a single-word SL jargon can be produced in Arabic either as a noun
phrase jargon or a single-word jargon.
(v) However, the translator has produced a one-word TL jargon, ﻋﺎﺻﻤﺔ, for the single-
word SL jargon “capital”. The birth of the TL jargon is based on the denotative lexical
meaning ﻗﺎﻋﺪة اﻟﻘﻄﺮ أو اﻹﻗﻠﯿﻢ, i.e., أﻧﻬﺎ اﻟﻘﺎﻋﺪة اﻹدارﯾﺔ اﻷﺳﺎﺳﯿﺔ ﻟﻠﺒﻠﺪ أو ﻟﻺﻗﻠﯿﻢ.
(vi) The translator has adopted the jargon production mechanism of mimicking the semantic
componential features of the jargon, i.e., the SL and TL jargon have the same semantic
features. This is based on the sixth jargon production approach.
(vii)As for the translation of the SL jargon “module”, the translator has adopted the jargon
production mechanism of mimicking the semantic componential features of the jargon
“module”, i.e., the SL and TL jargon have the same semantic features. This is based
on the sixth jargon production approach. The TL jargon is ﻣﺎدة دراﺳﯿﺔ، ُﻘﺮر ﻣ ﱠ, which
is based on the SL and TL jargon’s denotative lexical meaning (“module” refers to an
instructional unit that focuses on a particular topic).
2. Give reasons for the translation of the jargon “nimbus”. Discuss the jargon production
approach together with the translation approach adopted in your translation and explain why.
We can make the following observations:
(i) The translator has adopted a joint approach, i.e., the translation is based on the jargon
production approach of mimicking the function of the SL jargon “nimbus”; the SL and
TL jargon perform the same function of producing rain. This is based on the first jargon
production approach of the jargon’s function. Additionally, the translation of “nimbus”
into Arabic is based on the semantic componential features of “nimbus”, which are “a
large grey rain cloud”. The SL jargon “nimbus” is based on intertextuality with Q78:14,
which has led to the birth of the Arabic jargon – ﻣُﻌﺼِﺮاتa noun in the plural form,
while it is in the singular form in English. This Arabic plural form is due to the reli-
ance of the translator on intertextuality with the Qur’anic statement: Q78:14 أﻧﺰﻟﻨﺎ ﻣﻦ
236 Jargon translation
ﻣﺎءا ﺛﺠﱠﺎﺟﺎ
ً ِﺮات
ِ “ اﻟﻤُﻌﺼWe sent down pouring rain from the rain clouds”. Arabic pro-
vides exactly the same semantic componential features of اﻟﻤُﻌﺼِﺮة, which are: ﻫﻲ
ِﺮة ﺳﻮداءُ اﻟﻠﻮن
ُ ِﻀﺔ اﻟﻤُﻤﻄ
ُ اﻟﺴﺤﺎﺑﺔ اﻟﻤُﻨﺨَﻔ
ُ . This is based on the seventh jargon production
mechanism (joint approach). Thus, the translation of “nimbus” is based on function +
componential semantic features.
(ii) The alternative translation of “nimbus” is ِﺮة
ٌ ﺳﺤﺎﺑﺔ ﻣُﻤﻄ
ٌ , which is also based on mim-
icking the function of the SL jargon “nimbus” and its semantic componential features.
However, the Arabic jargon ﻣُﻌﺼِﺮة، ﻣُﻌﺼِﺮاتis, stylistically, more succinct, and suc-
cinctness is the pivotal feature of eloquence and a requirement of Arabic rhetoric.
(iii) The translator has adopted a culture-based translation based on one of the following
translation approaches: the communicative, dynamic equivalence, natural, acceptable,
domestication, or faithful translation approach.
3. Give reasons for the translation of the jargon “Instagram”. Discuss the jargon production
approach together with the translation approach adopted in your translation and explain why.
We can make the following observations:
(i) The translation of the jargon “Instagram” is based on exegetical and paraphrase transla-
tion approaches. Thus, we get ( ﺗﺒﺎدُل اﻟﺼﻮر واﻷﻓﻼم ﻋﻠﻰ ﺷﺒﻜﺎت اﻟﺘﻮاﺻﻞ اﻹﺟﺘﻤﺎﻋﻲthe
exchange of photos and films on social media). In terms of jargon production mecha-
nisms, the translator has mimicked the semantic componential features of the SL jargon
(Instagram).
(ii) The translator has adopted the foreignization, naturalization, cultural borrowing, or
transference translation approaches, where the SL jargon is transferred phonetically
(transliterated), transferred verbatim into the TL, and adapted to the TL morphology.
This is based on the fifth jargon production mechanism, which is mimicking the sound
of the SL jargon. This is also related to the cultural borrowing, naturalization, and trans-
ference translation approaches, where the SL jargon is phonetically transferred to Ara-
bic and adapted to its morphology.
4. Give reasons for the translation of the jargon “SAM, radar, NATO”. Discuss the jargon
production approach together with the translation approach adopted in your translation and
explain why.
(i) The above SL jargon are acronyms, i.e., each jargon is made up of the initial letters of a
group of words. The jargon “SAM” is the acronym of “surface-to-air-missile”, “radar”
is the acronym of “radio detection and ranging”, and “NATO” is the acronym of “North
Atlantic Treaty Organization”. Thus, they are all abbreviations.
(ii) The transfer of the above SL jargon has been based on the mimicking of their sounds.
In other words, in Arabic, the TL jargon are all transliterated, i.e., the transfer of the SL
jargon is based on the naturalization and transference translation approaches where the
SL jargon is transferred phonetically (transliterated) and adapted to the TL morphology.
(iii) There has been a common mistake in Arabic with regards to the translation of the jar-
gon “SAM”, where it has been wrongly translated as ﺻﺎروخ ﺳﺎم. In fact, “SAM” is
not a missile model. Rather, it is an acronym for “surface-to-air missile”. Thus, we
need to change the translation to ﺟﻮ-ﺻﺎروخ أرض. Therefore, we have adopted the
Jargon translation 237
mimicking of the SL jargon function approach, i.e., its function is to attack air targets
اﻷﻫﺪاف اﻟﺠﻮﯾﺔ. In other words, the missile’s purpose is to be launched from the surface
to attack an aircraft. However, the SL military jargon “SS” has two meanings, and the
translator needs to capture the semantic distinction between the “SS” fired by the land
force and the “SS” fired by the naval force. An “SS” is an acronym which stands for
“surface-to-surface” missile. If it is fired by the army, it is translated as -ﺻﺎروخ أرض
أرض. However, if it fired by a warship, a submarine, or a frigate – i.e., it is fired by the
naval force – it should be translated as ﺳﻄﺢ-ﺻﺎروخ ﺳﻄﺢ, where the expression ﺳﻄﺢ
refers to the “surface of water” ﺳﻄﺢ اﻟﻤﺎء
ُ . We have adopted the approach of mimicking
the SL jargon function.
(iv) The transfer of the SL jargon “radar” has been based on the mimicking of its sounds
(transliteration). The jargon “radar” is an acronym for “radio detection and ranging”,
whose translation is اﻟﻜﺸﻒ وﺗﺤﺪﯾﺪ اﻟﻤﺪى
ِ ُ . Our translation is based on mimicking the
ﻧﻈﺎم
function of the SL jargon – its function is to detect targets.
5. Give reasons for the translation of the following jargon. Discuss the jargon production
approach together with the translation approaches adopted in your translation and explain
why: “burqini, veilkini, piggy bank”.
(i) Having considered the semantic componential features of the above SL jargon, we are
in a position to claim that we need to mimic the function of the SL jargon. The purpose
of the ST jargon “burqini, veilkini” is to indicate use on the beach and for swimming.
The purpose of the ST jargon “piggy bank” is for saving money for children until they
are adults and are able to open a bank account.
(ii) The SL jargon have SL culture-specific features alien to the Arabic or Islamic cul-
ture. Thus, we need to employ the cultural transplantation or domestication translation
approaches, which allow the translator to remove the SL culture features and replace
them with TL culture details. The SL culture-specific details are represented by the suf-
fix “-ini” which is taken from “bikini”. Thus, in terms of word formation processes dis-
cussed above in Section 7.3, we have blending, which produces in the SL a new jargon
by joining the beginning of one word to the end of another word. Thus, we have blended
“veil + bikini” to get “veilkini” and we have blended “burqu’ + bikini” to get “burqini”.
Therefore, “veilkini” and “burqini” are formed through the blending word process in
English. However, the SL expression “bikini” is not suitable for Arabic culture since
(1) it does not designate decorum اﻟﺤِﺸﻤﺔ, and most importantly, (2) there is a contrast
between the two words constituting the SL expression “veil”, which designates decorum
and modesty + “bikini” which does not designate decorum and modesty. In other words,
stylistically, the SL jargon has the rhetorical device of oxymoron (contrasting words
placed next to each other). Since the purpose (function) of the jargon is for beaches and
swimming, we need to produce a TL Arab culture-specific jargon based on the cultural
transplantation translation. We propose ﺛﻮب ﺳِﺒﺎﺣﺔ اﺳﻼﻣﻲ, where we have replaced the
word “bikini” with TL culture-specific words ﺛﻮب اﺳﻼﻣﻲ+ the function of the dress
ﺳِﺒﺎﺣﺔ, whose back-translation is “an Islamic dress for swimming”. Thus, the oxymoron
(contrast) has been taken out from the TT jargon.
(iii) The ST jargon “piggy bank”: Although the purpose of the ST jargon “piggy bank” is for
saving money for children until they are adults and are able to open a bank account, we
238 Jargon translation
cannot produce the same jargon literally in Arabic because of the SL culture-specific
word “piggy, i.e., pig” ﺧﻨﺰﯾﺮ. We have a similar purpose in Arabic but we must adopt
the cultural transplantation translation approach through which we delete the SL culture
word “piggy” and replace it with a TL culture word. Thus, we propose ﺣﺼﺎﻟﺔ َﺣﺼﱠﺎﻟﺔ ﱠ
أﻃﻔﺎل, whose back-translation is “saving box/children’s saving box”. However, the lit-
eral translation of “piggy bank” is ﺣﺼﺎﻟﺔ اﻟﺨﻨﺰﯾﺮ
ﱠ،ﻣﺼﺮف اﻟﺨﻨﺰﯾﺮ, and both are incom-
patible with the TL culture.
6. Give reasons for the translation of the jargon “airbed”. Discuss the jargon production
approach and provide the translation.
(i) First, we need to consider the semantic componential features of the SL jargon “airbed”.
This is an inflatable mattress used for sleeping. Based on these details and especially the
noun phrase “an inflatable mattress”, the jargon production approach for the SL jargon
“airbed” should be based on the mimicking of the shape of the SL jargon.
(ii) The shape of this kind of bed is similar to the shape of a “mattress” but it is made of
plastic and is filled with air. Thus, we can produce the TL jargon ﻣﺮﺗﺒﺔ،ﻣﺮﺗﺒﺔ ﻣﻨﻔﻮﺧﺔ
ﻫﻮاﺋﯿﺔ. This is a cultural transplantation approach translation because we have deleted
the SL expression “air” and replaced it with a TL expression ﻫﻮاﺋﯿﺔ، ﻣﻨﻔﻮﺧﺔbased on
“inflatable”, which is a shape. Thus, the reason why we have employed ﻫﻮاﺋﯿﺔ،ﻣﻨﻔﻮﺧﺔ
is because it is based on the semantic componential features of the SL jargon “air”, i.e.,
“inflatable”. Therefore, we have adopted the shape approach based on mimicking the
shape of the SL jargon “inflatable”.
(iii) The SL jargon includes the word “bed”, which we have replaced with ﻣﺮﺗﺒﺔ, i.e., “mat-
tress”. Because the shape of a “bed/mattress”, we need to mimic the shape and produce
the shape-based TL jargon, ﻣﺮﺗﺒﺔ. Thus, the translation of the SL jargon “airbed” is ﻣﺮﺗﺒﺔ
ﻣﺮﺗﺒﺔ ﻫﻮاﺋﯿﺔ،ﻣﻨﻔﻮﺧﺔ.
(iv) Based on the lexical details of the above SL jargon, we need the translation approaches
such as the communicative, dynamic equivalence, cultural transplantation, natural,
acceptable, instrumental, or faithful. These translation approaches take into consider-
ation the contextual intended meaning of the SL jargon in order to provide a compre-
hensible TL jargon to their audience. These translation approaches aim at complete
naturalness of the above TL jargon; to naturalize and domesticate it, reduce its foreign-
ness, and make the new TL jargon interpretively resemble the SL jargon without unnec-
essary processing effort on the part of the TL reader.
7. Give reasons for the translation of the jargon “electronic tag ‘tag’”, “ventilator”, and “eye
bag”. Discuss the jargon production approach together with the translation approach adopted
in your translation and explain why.
(i) The translation of “electronic tag ‘tag’” is ﺧَﻠﺨﺎل اﻟﻜﺘﺮوﻧﻲ. This is a literal translation
based on mimicking the shape of the SL jargon. The tag is an electronic device of sur-
veillance used to enforce a curfew or house arrest. It is fitted to the person above his/her
ankle as part of his/her bail or probation conditions. It is also called “electronic monitor-
ing” or “tagging”, and is used in England and Wales. The reason why we have adopted
the shape approach is because the tag’s shape is round and is placed above the ankle of
the person. Thus, it is likened to a “bangle, wrist-band” worn by ladies. The reason why
Jargon translation 239
we have used ﺧَﻠﺨﺎلis because it is worn above the ankle. If it is worn on the wrist, it
would have been ﺳِﻮار. Through cultural transplantation, we have managed to delete the
SL expression “tag” and replace it with a TL expression ﺧَﻠﺨﺎل.
(ii) The translation of the SL jargon “eye bag” is ﻫﺎﻟﺔ ﺳﻮداء ﺗﺤﺖ اﻟﻌﯿﻦ/اﻧﺘﻔﺎخ ﺗﺤﺖ اﻟﻌﯿﻦ. This
is a cultural transplantation approach translation because we have deleted the SL expres-
sion “bag” and replaced it with a TL expression ﻫﺎﻟﺔ ﺳﻮداء ﺗﺤﺖ/اﻧﺘﻔﺎخ. An “eye bag” is
a mild swelling or puffiness under the eyes. Thus, the reason why we have employed
اﻧﺘﻔﺎخis because it is based on the semantic componential features of the SL jargon
“swelling or puffiness under the eyes”. Therefore, we have adopted the shape approach
based on mimicking the shape of the SL jargon.
As for the second alternative translation which we have suggested, it is TL stylistically based
translation where the rhetorical device of imagery is employed ﻫﺎﻟﺔ.
(iii) During the coronavirus pandemic (December 2019), the medical SL jargon “ventilator”
was widely used in the media. First, we need to consider the semantic componential fea-
tures of “ventilator”. A ventilator takes over the critically ill Covid-19 patient’s breathing
process when the disease has caused the lungs to fail. Thus, the ventilator’s function is to
provide artificial respiration اﻟﺘﻨﻔﺲ اﻹﺻﻄﻨﺎﻋﻲ. Based on the semantic componential fea-
tures of the SL jargon and its medical purpose in hospitals treating coronavirus patients,
we have proposed the TL jargon ﺟﻬﺎز اﻟﺘﻨﻔﺲ اﻹﺻﻄﻨﺎﻋﻲ. Therefore, we have adopted
the function approach, which is based on mimicking the operational function of the SL
jargon.
(iv) Based on the lexical details of each of the above SL jargon, we need the translation
approaches such as the communicative, dynamic equivalence, cultural transplantation,
natural, acceptable, instrumental, or faithful. These translation approaches take into
consideration the contextual intended meaning of each of the three SL jargon in order to
provide comprehensible TL jargon to their audience. These translation approaches aim
at complete naturalness of the previous TL jargon; to naturalize and domesticate them,
reduce their foreignness, and make each of the new TL jargon interpretively resemble
the SL jargon without unnecessary processing effort on the part of the TL reader.
8. Give reasons for the translation of the jargon “jackknife”, “tailback”, and “double-decker”.
Discuss the jargon production approach together with the translation approach adopted in
your translation and explain why.
We can make the following observations:
(i) The jargon “jackknife” has been left out in monolingual and bilingual dictionaries. The
noun “jackknife” collocates with large articulated tools which can fold and resemble
the acute angle of a folding pocket knife. Based on mimicking the operational method
of the tool, we can propose the jargon “ ﺷﺎﺣﻨﺔ ﻣُﻤﻔﺼﻠﺔ ﻗﺎدرة ﻋﻠﻰ اﻹﻧﺤﻨﺎءan articulated
vehicle than can bend”. This is the fourth jargon production approach, which is con-
cerned with the operational mechanism of the jargon.
(ii) For the jargon “tailback” and “double-decker”, we propose the jargon ﻃﺎﺑﻮر ﺳﯿﺎراتand
ﺣﺎﻓﻠﺔ ذات ﻃﺎﺑﻘﯿﻦ، ﺣﺎﻓﻠﺔ ﺑﻄﺎﺑﻘﯿﻦ, where we have mimicked the shape of the SL jargon.
This jargon production approach is concerned with the accurate transfer of the SL jargon
shape.
240 Jargon translation
،“ اﻟﺬي ﯾﻘﺎﺑﻠﻪ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻤُﺼﻄﻠﺢ )ﺣﺎﻓﻠﺔ ﺑﻄﺎﺑﻘﯿﻦdouble-decker” اﻟﺼﻮرة أﻋﻼه ﻟﻠﻤُﺼﻄﻠﺢ
.(ﺣﺎﻓﻠﺔ ذات ﻃﺎﺑﻘﯿﻦ
9. Give reasons for the translation of the jargon “helicopter”, “drone”, “blade”, “fan”, “venti-
lator”, and “extractor”. Discuss the jargon generation approach together with the translation
approach adopted in your translation and explain why.
It is interesting to note that, in terms of Arabic morphology and translation studies, the five
SL jargon “helicopter”, “drone”, “blade”, “fan”, “ventilator”, and “extractor” are inter-related
in terms of derivation اﻹﺷﺘﻘﺎق, concept, shape, or function jargon production approaches.
(i) It is worthwhile to note that the SL jargon “helicopter” has different names, each gener-
ated in Arabic through a different approach. The jargon “helicopter” is transferred to
Arabic through the following jargon production approaches:
(a) Through mimicking the operational method of the SL jargon “helicopter”: In terms
of the SL jargon mechanism of taking-off, the TL jargon ﻃﺎﺋﺮة ﻣﺮوﺣﯿﺔ, ﻃﺎﺋﺮة ﻋﻤﻮدﯾﺔ
and ﻃﺎﺋﺮة ﺳﻤﺘﯿﺔare employed since we are told by its semantic features that the
“helicopter” uses rotating or spinning wings called blades to fly. Through this
approach, we have got the above three Arabic jargon based on how this equipment
works in terms of taking-off and landing. As for the Arabic word ﺳﻤﺘﯿﺔ, this is related
to the “azimuth, zenith, vertex”. Thus, there is a relationship between the way how
the helicopter takes off “vertical take-off ” and the concept of vertex or zenith. Based
on this semantic relationship, we have the TL jargon ﺳﻤﺘﯿﺔfor “helicopter” since it
can move straight up or down and can take off or land without a runway.
Jargon translation 241
Similarly, due to the mechanism of operating the “drone” by someone in terms of taking
off, course of action, and landing, we can claim that the Arabic jargon ُﺴﯿﺮة
ﻣ ﱠis based on
mimicking the operational method of the SL jargon.
(ii) However, the translation of the SL jargon “blade” has been based on mimicking its
shape, which is translated to Arabic as ورﻗﺔ ﻋِﺸﺐ، ورﻗﺔ ﻧﺒﺎت, i.e., the “blade” is some-
thing that is similar in shape to – ﻧﺼﻞ اﻟﻨﺒﺎتespecially trees with longitudinal leaves
which look like blades.
(iii) In the translation of the SL jargon “fan” and “ventilator”, Arabic has employed the Ara-
bic word formation process of derivation اﻹﺷﺘﻘﺎقthrough which we have ﻣِﺮوﺣﺔand
ﻣِﻬﻮات ﻣِﺮوﺣﺔ ﺗﻬﻮﯾﺔ, respectively. This morphologically based translation has relied on
the Arabic verb root ح َ َر َو،َ“ راحto fan”, meaning “to fan air to refresh and cause relax-
ation”, where the “fan” ﻣِﺮوﺣﺔis fixed to the ceiling of a room, and where the “ventila-
tor” is fixed to the wall of a room or building to cause air to enter and circulate freely.
Thus, the TL jargon production has been based on mimicking the function of the SL
jargon “fan” and “ventilator”.
During the Covid-19 pandemic period in the early months of 2020, the jargon “ventilator”
was used widely on the news. The jargon “ventilator” is medical equipment used in hospitals
to take over the body’s breathing process when disease has caused the lungs to fail. Thus,
based on the function of the machine, we can mimic the medical function of the equipment
and translate it as ﺟﻬﺎز ﺗﻨﻔﺲ اﺻﻄﻨﺎﻋﻲ.
(iv) In the translation of the SL jargon “extractor”, Arabic has also employed the Arabic
formation process of derivation, which has produced the TL jargon ﺳﺎﺣِﺒﺔ،ﺷﺎﻓِﻄﺔ, i.e.,
ﺳﺎﺣِﺒﺔ ﻫﻮاء،ﺷﺎﻓِﻄﺔ ﻫﻮاء. Although the “extractor” has “blades” in its operational mecha-
nism to extract fresh air, Arabic has preferred to resort to mimicking the function of
“extracting” ﺷﻔﻂ،ﺳﺤﺐ. Thus, we have ﺳﺎﺣِﺒﺔ،ﺷﺎﻓِﻄﺔ.
10. Provide a context-based translation for the IT jargon “log off ” and “screen”, and provide
a commentary.
(i) The translator is unable to provide an accurate translation without an insight into the
context in which the ST jargon or sentence occurs. Let us assume that the ST expres-
sions have occurred in the sentence: “She logged off and turned off the screen of her
computer”. In this case, we are in a position to provide the translation: ﻗﺎﻣﺖ ﺑﺘﺴﺠﯿﻞ
اﻟﺨﺮوج وإﻏﻼق ﺷﺎﺷﺔ ﺟﻬﺎز اﻟﻜﻤﺒﯿﻮﺗﺮ اﻟﺨﺎص ﺑﻬﺎ.
(ii) However, the ST jargon “log off ” and “screen” have occurred in a different context.
On Friday 16 June 2006, we are informed by the TV news reporter that Bill Gates, the
founder of Microsoft company, has stepped down from the day-to-day running of his
company: “Bill Gates has decided to log off and disappeared from the screen”. The
news reporter has employed IT jargon as metonymy ﻛِﻨﺎﯾﺔ. Thus, the translator is advised
not to translate “log off/screen” literally in order to provide a context-based translation
which aims at complete naturalness of the TL jargon; to naturalize and domesticate the
TL jargon, and reduce its foreignness, without unnecessary processing effort on the part
of the TL reader. Thus, the translator needs to employ translation approaches such as
242 Jargon translation
the communicative, dynamic equivalence, cultural transplantation, natural, acceptable,
instrumental, or faithful: “Bill Gates has decided to log off and disappeared from the
screen”. We can propose this translation:
11. Give reasons for the translation of the jargon “shuttle diplomacy”, “space shuttle”,
“spaceship”, and “probe”. Discuss the production approach together with the translation
approach adopted in your translation and explain why.
(i) The SL diplomatic jargon “shuttle diplomacy” appeared in the 1970s during the US
Secretary of State Henry Kissinger’s shuttle diplomacy peace mission between Egypt
and Israel during which he made several visits to the Middle East. Thus, we have the
action of going there and back many times.
(ii) The production of the TL jargon is based on the word “spindle” ﻣِﻐﺰل، ﻣﻜﻮك ﱡ, which
is “a straight rode or spike which revolves and is usually made of wood for spin-
ning, twisting fibers such as wool, flax cotton into yarn”. Thus, the translator has
adopted the mimicking of the operational method (method of action) jargon produc-
tion approach.
(iii) Stylistically, this represents the rhetorical device of imagery, where going to the Mid-
dle East and back to his country the USA many times, i.e., revolving to make peace, is
likened to a spindle, which also revolves to make yarn.
(iv) Lexically, the translator has favored the word ﻣﻜﱡﻮكover ﻣِﻐﺰل, and produced the TL
jargon دﺑﻠﻮﻣﺎﺳﯿﺔ ﻣﻜﻮﻛﯿﺔ، ﺟﻮﻟﺔ ﻣﻜﻮﻛﯿﺔrather than دﺑﻠﻮﻣﺎﺳﯿﺔ ﻣِﻐﺰﻟﯿﺔ، ﺟﻮﻟﺔ ﻣِﻐﺰﻟﯿﺔ.
(v) This takes us to the translation of the SL jargon “space shuttle”, where the translator
has adopted the same method of mimicking the operational method jargon production
approach and produced the TL jargon ﻣﻜﻮك ﻓﻀﺎءbecause it revolves the Earth many
times.
(vi) However, the SL jargon “spaceship” requires a different jargon production approach.
The translator has adopted the mimicking of the shape jargon production approach
and produced the TL jargon ﻣﺮﻛﺒﺔ اﻟﻔﻀﺎء، ﻛﺒﺴﻮﻟﺔ اﻟﻔﻀﺎءbecause of the similarity
between the capsule and the “spaceship”. However, “capsule” is a SL jargon which
has been retained phonetically in Arabic; the translator has adopted the mimicking
of the sounds of the SL jargon. Thus, a naturalization or transference translation
approach is adopted where a SL word is transferred phonetically (transliterated)
and adapted to the TL morphology. However, had we adopted a jargon production
approach based on the mimicking of the shape of the capsule, we would have pro-
duced the TL jargon “ ﻋٌﻠﯿﺒﺔa tiny container” or “ اﻟﺠُﺮوa puppy”. Morphologically,
the Arabic jargon ﻋٌﻠﯿﺒﺔis the diminutive form اﺳﻢ اﻟﺘﺼﻐﯿﺮof “ ﻋُﻠﺒﺔcontainer”, which
seems more acceptable than اﻟﺠُﺮوbecause of its negative denotative meaning. The
semantic componential features of “capsule” are “a tough sheath or membrane that
encloses something in the body”.
(vii) The TL jargon ﻣﺮﻛﺒﺔ ﻓﻀﺎءfor the SL jargon “spacecraft” is based on the mimicking
of the shape jargon production approach. The translator has mimicked the shape of the
“spaceship”, which looks like a “boat” ( ﻣﺮﻛﺐmasculine) ، ( ﻣﺮﻛﺒﺔfeminine).
Jargon translation 243
(viii) The SL jargon “probe” is translated as ﻣِﺴﺒﺎرderived from the verb ﺮ َ ﺳ َﺒ
َ meaning to
find out about the secrets of something. Thus, we have mimicked the function of the
“probe”, as in “China sends a probe to the moon”.
(ix) In terms of translation approaches, we need the communicative, dynamic equivalence,
cultural transplantation, natural, acceptable, instrumental, or faithful. These transla-
tion approaches take into consideration the contextual intended meaning of the SL
jargon in order to provide a comprehensible TL jargon to its audience. These trans-
lation approaches aim at complete naturalness of the TL jargon; to naturalize and
domesticate the TL jargon and reduce its foreignness. The new TL jargon interpre-
tively resembles the original without unnecessary processing effort on the part of the
TL reader.
12. Provide the translation and the jargon production approach of the jargon “breakwater”,
“balloon”, “ball-and-socket joint”, “TV dish”, “bookend”, and “buggy”.
(i) The translation of “breakwater” is ﺣﺎﺋﻞ اﻷﻣﻮاج, which is based on mimicking the
function of the SL jargon.
(ii) The translation of “balloon” is ﻣُﻨﻄﺎد, which is based on mimicking the operational
method of the SL jargon. It is a passive participle noun اﺳﻢ ﻣﻔﻌﻮلderived from the
root verb إﻧﻄﺎد
َ , meaning to rise up and go high into the sky.
(iii) The translation of “ball-and-socket joint” is ﻣِﻔﺼَﻞ ﻛُﺮوي, which is based on mimick-
ing the shape of the SL jargon. Similarly, the translation of “TV dish” is ﻃَﺒَﻖ/ﺻَﺤَﻦ,
which is based on mimicking the shape of the SL jargon.
(iv) The translation of “bookend” is ﻣِﺴﻨَﺪ ﻛُﺘُﺐ, which is based on mimicking the function
of the SL jargon.
(v) The translation of “buggy” is اﻟﺒﻮﺟﯿﺔ, which is based on mimicking the sound of the
SL jargon.
13. Provide the translation and the jargon production approach of the jargon “wheelchair”.
We have encountered three different translations for “wheelchair”:
(i) ﻛﺮﺳﻲ ﻣُﺘﺤﺮك, whose back-translation is “moving chair”. This translation is based on
mimicking the operational method approach since it refers to someone who moves the
chair,
(ii) ﻛُﺮﺳﻲ ﻣُﺪوﻟﺐ, whose back-translation is “a chair with wheels”. This translation is
based on mimicking the operational method approach since it refers to “ ﻣُﺪوﻟﺐhaving
wheels to make the chair move”, and
(iii) ُﻌﻮﻗﯿﻦ
ﻛُﺮﺳﻲ ﻣ ﱠ, whose back-translation is “chair of the handicapped”. This is based
on mimicking the function of the jargon since it refers to the service it provides
to “handicapped, disabled” people. Due to the negative connotative meaning of the
word ُﻌﻮق“ ﻣ ﱠhandicapped, with physical disability”, we recommend abandoning the
former translation and adopt “ ﻛُﺮﺳﻲ ذوي اﻹﺣﺘﯿﺎﺟﺎت اﻟﺨﺎﺻﺔchair of special needs
people”. However, the best translation for “wheelchair” is ُﺘﺤﺮك
ﻛُﺮﺳﻲ ﻣ ﱢmentioned
in (i) above.
244 Jargon translation
14. Homework assignment: Discuss the translation and the jargon translation approach of
the expressions: (i) أخ ﺑﺎﻟﺮﺿﺎﻋﺔ, to which we suggest “a brother by nursing”; (ii) ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ
ﻣﺎﺟﺴﺘﯿﺮ ﻋﺎﺑﺮ ﻟﻠﺤﺪود, to which we suggest “MA trans-national program”; (iii) “MRI” ﺟﻬﺎز
( ;اﻟﺮﻧﯿﻦ اﻟﻤﻐﻨﺎﻃﯿﺴﻲiv) “caricature” ( ;اﻟﺮﺳﻮم اﻟﻤﺘﺤﺮﻛﺔv) the Japanese word “omamuri”, to
which we suggest ﺗﻌﻮﯾﺬةsince it signifies charm and is believed to provide protection and
good luck; (vi) “despatch box” in the British House of Commons “the Commons Chamber”,
to which we propose ;اﻟﺤﻘﯿﺒﺔ اﻟﺒﺮﻟﻤﺎﻧﯿﺔand “to drain the swamp” in American politics, to
which we propose اﻟﻘﻀﺎء ﻋﻠﻰ إﺳﺘﺌﺼﺎل اﻟﻔﺴﺎد.
15. Provide the translation and the jargon production approach of the jargon “vacuum
cleaner”.
16. Provide the translation and the jargon production approach of the jargon “Seaglider”.
Below are useful details for your translation process:
The sea lanes along any country’s east and west coasts can be turned into high-speed
transit corridors without road traffic or airport hassle. The Seaglider can run a regu-
lar and reliable commercial service. The Seaglider is a “flying ship”, i.e., it is a
“boat-plane”.
What is the translation of Seaglider?
17. Provide the translation and the jargon production approach of the jargon “cluster bomb”.
Appendix 1
Translation as process and product
Appendix 1 aims to promote a sharp insight into translation strategies and enable students
more understanding and knowledge of the translation process and the translation approach
required for a given translation problem at word, phrase, sentence, and text levels.
The following practice-based exercises are for training translation students and transla-
tors. The texts are analyzed and critically assessed. Translation problems are provided with
proposed solutions through a comprehensive translation commentary.
The Greater Tunnab, the Lesser Tunnab and Abu Musa, have been occupied by Iran
since 1971, and since then the issue has occupied a strategic dimension. Although these
islands are small, they are of vital strategic importance as they are located (situated)
along the narrow road that crosses the Arabian Gulf towards the Strait of Hormuz and
from there to the Gulf of Oman.
ﻓﺈﻧﻬﺎ. . . ﻓﻌﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ. . . : Although . . . + a comma (,) + the subject “they”, i.e., as
below:
Although . . ., they . . .
ً
وﻋﻼوة ﻋﻠﻰ .ن ﻣُﻌﻈﻢ ﺻﺎدرات اﻟﺨﻠﯿﺞ اﻟﻨﻔﻄﯿﺔ ووارداﺗﻪ ﻏﯿﺮ اﻟﻨﻔﻄﯿﺔ ﺗﻤﺮ ﻋﺒﺮ ﻫﺬا اﻟﻄﺮﯾﻖ ﻛﻤﺎ أ ﱠ
ً
ﻣﻤﺎ ﯾﻌﻄﻲ ﻫﺬه، ﻓﺈن ﻋﺪدا ﻣﻦ ﺣﻘﻮل اﻟﻨﻔﻂ واﻟﻐﺎز اﻟﺒﺤﺮﯾﺔ ﺗﻘﻊ ﻋﻠﻰ ﻣﻘﺮﺑﺔ ﻣﻦ اﻟﺠﺰر اﻟﺜﻼث،ذﻟﻚ
اﻟﺠُﺰر أﻫﻤﯿﺔ اﺳﺘﺜﻨﺎﺋﯿﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ إﻟﻰ أي ﻗﻮة ﺗﺴﻌﻰ إﻟﻰ ﺣﻤﺎﯾﺔ اﻟﻤﻼﺣﺔ اﻟﺒﺤﺮﯾﺔ واﻟﺤﻘﻮل اﻟﺒﺤﺮﯾﺔُ
.ﻓﻲ ﻫﺬه اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ أو ﻣﻬﺎﺟﻤﺘﻬﺎ
246 Appendix 1
Most of the Gulf’s oil exports and non-oil imports pass through this route. Moreover, a
number of offshore oil and gas fields are located in close proximity to the three islands.
This gives these islands exceptional importance for any country seeking to protect or
attack maritime navigation and offshore fields in this area.
ﱠ
We have taken out the initial conjunction أن+ ﻛﻤﺎwhich is not required by the TT. The
comma (,) in . . . ﻣﻤﺎ ﯾﻌﻄﻲ ﻫﺬه، ﻣﻦ اﻟﺠﺰر اﻟﺜﻼث. . . is removed and replaced by a
full-stop in English, and we have started with the subject “This” + “ – ﯾﻌﻄﻲgives”.
ﻗﻮة: This is given a context-based meaning as “country”.
ﺣﻤﺎﯾﺔ اﻟﻤﻼﺣﺔ اﻟﺒﺤﺮﯾﺔ واﻟﺤﻘﻮل اﻟﺒﺤﺮﯾﺔ ﻓﻲ ﻫﺬه اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ أو ﻣﻬﺎﺟﻤﺘﻬﺎ: We can observe the dis-
tance between the two nominalized nouns ﻣﻬﺎﺟﻤﺔ. . . ﺣﻤﺎﯾﺔ. However, in English, we
must change these nouns to verbs “protect and attack” + their objects اﻟﻤﻼﺣﺔ اﻟﺒﺤﺮﯾﺔ
“ واﻟﺤﻘﻮل اﻟﺒﺤﺮﯾﺔmaritime navigation and offshore fields”.
The adjective اﻟﺒﺤﺮﯾﺔof اﻟﺤﻘﻮل اﻟﺒﺤﺮﯾﺔis given a context-based meaning “offshore”.
Thus, we have “offshore fields”. However, for اﻟﺒﺤﺮﯾﺔof اﻟﻤﻼﺣﺔ اﻟﺒﺤﺮﯾﺔis given
“maritime navigation”.
Note Below: The adjective اﻟﺒﺤﺮﯾﺔin اﻷﻛﻼت اﻟﻤﺄﻛﻮﻻت اﻟﺒﺤﺮﯾﺔis translated as
“seafood”.
:اﻟﺠﺰُر
ُ ﻛﯿﻔﯿﺔ اﺣﺘﻼل
ﻋﻨﺪﻣﺎ أﻋﻠﻨﺖ، وﺑﺤﺴﺐ دراﺳﺔ ﻗﺪﯾﻤﺔ ﻧﺸﺮﺗﻬﺎ ﺻﺤﯿﻔﺔ اﻹﺗﺤﺎد اﻹﻣﺎراﺗﯿﺔ،وﺣﻮل ﻛﯿﻔﯿﺔ اﺣﺘﻼﻟﻬﺎ
ﺻﻤﻢ ﺷﺎه إﯾﺮان ﻣﺤﻤﺪ رﺿﺎ ﺑﻬﻠﻮي ﻋﻠﻰ ﱠ،1968 ﺑﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺎ ﻋﻦ ﻧﯿﺘﻬﺎ ﻟﻺﻧﺴﺤﺎب ﻣﻦ اﻟﺨﻠﯿﺞ ﻓﻲ ﻋﺎم
.ﯾﺪه ﻋﻠﻰ ُﺟﺰُر ﻃُﻨﺐ اﻟﻜﺒﺮى وﻃُﻨﺐ اﻟﺼﻐﺮى وأﺑﻮ ﻣﻮﺳﻰ
ُ َأن ﯾﻀﻊ
How the islands were occupied
According to an old study published by the Emirati newspaper Al-Ittihad, when
Britain announced its intention to withdraw from the Gulf in 1968, the Shah of Iran,
Muhammad Reza Pahlavi, decided to occupy the islands of Greater Tunnab, Lesser
Tunnab, and Abu Musa.
We have taken out the initial conjunction وwhich is not required by the TT.
ﯾﺪه ﻋﻠﻰ
ُ َ ﺻ ﱠﻤ َﻢ ﻋﻠﻰ أن ﯾﻀﻊ: This is translated as “decided to occupy”.
ﺧﻀﻌﺖ إﻣﺎرة اﻟﺸﺎرﻗﺔ ﻟﻠﻈﺮوف اﻟﺴﺎﺋﺪة،وﺗﺤﺖ وﻃﺄة اﻟﺘﻬﺪﯾﺪات اﻹﯾﺮاﻧﯿﺔ ﺑﺎﺣﺘﻼل اﻟﺠﺰر ﺑﺎﻟﻘﻮة
.1971 ﻓﻲ ﺣﯿﻨﻪ ووﻗﱠﻌﺖ ﻣُﺬﻛﺮة ﺗﻔﺎﻫُﻢ ﺑﺸﺄن ﺟﺰﯾﺮة أﺑﻮ ﻣﻮﺳﻰ ﻣﻊ إﯾﺮان ﺑﺎﻹﻛﺮاه ﻓﻲ ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ
Under the pressure of Iranian threats to occupy the islands by force, the Emirate of
Sharjah accepted the status quo and signed, under duress, with Iran a memorandum of
understanding in November 1971 regarding Abu Musa Island.
Appendix 1 247
Consider during the translation process the following:
We have taken out the initial conjunction وwhich is not required by the TT.
اﻟﻈﺮوف اﻟﺴﺎﺋﺪة ﻓﻲ ﺣﯿﻨﻪ: This is translated as “the status quo”.
ﺑﺎﻹﻛﺮاه: This is translated as “under duress”.
Note Below: We have changed the word order of the Arabic text with regards to
(1971 )ﻓﻲ ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ,( )ﻣﻊ إﯾﺮان,()ﺑﺎﻹﻛﺮاه.
ُ
ﻟﻢ ﺗﺘﻨﺎزل اﻟﺸﺎرﻗﺔ أو إﯾﺮان ﻋﻦ ﻣﻄﺎﻟﺒﻬﺎ ﺑﺎﻟﺴﯿﺎدة ﻋﻠﻰ ﺟﺰﯾﺮة أﺑﻮ ﻣﻮﺳﻰ ﻛﻤﺎ،اﻟﺘﻔﺎﻫﻢ وﻓﻲ ُﻣﺬﻛﺮة
(2020 ( أﺑﺮﯾﻞ )ﻧﯿﺴﺎن29 ، )اﻟﯿﻮم اﻟﺴﺎﺑﻊ.ﻟﻢ ﺗﻌﺘﺮف أي ﻣﻨﻬﻤﺎ ﺑﺴﯿﺎدة اﻷﺧﺮى ﻋﻠﻰ اﻟﺠﺰﯾﺮة
In the memorandum of understanding, neither Sharjah nor Iran relinquished their claims
to Abu Musa Island, nor did either of them recognize the other’s sovereignty over the
Island (Al-Yawm Al-Sabi’, 29 April 2020).
We have taken out the initial conjunction وwhich is not required by the TT.
. . . أو. . . ﻟﻢ. . . : neither . . . nor . . .
2. Consider the translations of Q37:49 below and discuss the translation process of the fol-
lowing translations:
ﺑﯿﺾ ﻣﻜﻨﻮن
ٌ ﻛﺄﻧﱠﻬُﻦﱠis translated as “Pure” as they were hidden eggs “of the ostrich” by
Marmaduke Pickthall (1993:no page), as “As free as if they were hidden ostrich eggs” by
Asad (1980:928), as “Like protected eggs” + a footnote by Abdel Haleem (2005:286), and as
“As if they were hidden pearls” by Arthur Arberry (1955:200). What translation approaches
have the translators adopted?
We can make the following observations:
(i) On the lexical on the lexical level, Qur’an translation is marked by over-translation
even when lexical voids are not involved. Over-translation is also evident in the trans-
lation of the simile particle “ka – like” which is over-translated as “as free . . . as if ”.
(ii) The word ﻣﻜﻨﻮن, which is a passive participle, is over-translated to “free of faults . . .
hidden ostrich” without realizing that the ST does not refer to the ostrich which may
even be an alien concept to the TL reader who does not know the fact that this bird
looks well after its eggs.
(iii) Abdel Haleem has added a footnote: “Arabs described beautiful women as being as
precious as the ostrich eggs. Ostriches protect their eggs from the dust with their feath-
ers”. Thus, he has adopted the gloss translation and formal equivalence approaches,
which both license the use of footnotes.
(iv) Arthur Arberry has adopted the dynamic equivalence, communicative, and domestica-
tion translation approaches.
The meaning of the noun ﺑﻜﱠﺔin Q3:97 is context-based. Since reference is made to ﺣِﺞﱡ اﻟﺒﯿﺖ
“pilgrimage to Kacbah”, the use of ﺑﻜﱠﺔis stylistically more appropriate. The noun َﺑﱠﻜﺔis mor-
phologically derived from the verb ﻚ[ ﺑ ﱠb + k + k] and whose nominalised noun ﻣﺼﺪرis اﻟﺒﻚ
“overcrowdedness”. This is due to the fact that during the pilgrimage season, Muslims in
huge numbers perform pilgrimage. Thus, we need a word which can portray the extremely
busy place. Semantically, the noun ﺑﻜﱠﺔmeans “overcrowdedness”. Thus, this noun success-
fully depicts the semantic context of the very busy season of pilgrimage because اﻟﻨﺎس ُ ِﯾﺒﱡﻚ
“ ﺑﻌﻀﻬﻢ ﺑﻌﻀﺎpeople jostle ‘mill about’”. The noun ﻣﻜﱠﺔis another name for ﺑﻜﱠﺔ. Since there is
no need for the depiction of overcrowdedness, the noun ﻣﻜﱠﺔis employed in Q48:24.
5. Discuss, through reference to different Qur’an translations, the foreignization and domes-
tication translation approaches through the translation of Arabic-Islamic culture-specific
words that have occurred in Q43:48 أُﺧﺖ, Q35:13 ﻧﻘﯿﺮ, ﻗﻄﻤﯿﺮin Q4:53 and 124, and ﺻﺪره ُ
in Q39:22.
Although cultural transplantation (Dickins et al. 2002:32) may work for ordinary cultural
expressions like “ ﻗﯿﺲ وﻟﯿﻠﻰRomeo and Juliet”, this type of cultural adaptation is unlikely
to satisfy Qur’an-specific cultural expressions which are non-existent in the TL culture. For
Venuti (1992), however, the translator should not be forced to alter the ST in order to conform
to the TL cultural norms and ideas. In other words, the translator should not be subservient
to the ST author. For Venuti (ibid), the SL cultural and linguistic norms should be carried
over into the TL. One may wonder whether this would work for Q43:48 above where SL
linguistic norms “style and lexis ‘ اُﺧﺘِﻬﺎsister’” are carried over into the TL → (literal) versus
“ – اُﺧﺘِﻬﺎprevious” as adapted and domesticated to suit the TL norms → (communicative).
However, Venuti’s approach in Qur’an translation will alienate the TL audience due to the
linguistic and cultural incongruity between Qur’anic Arabic and English. The foreignization
translation approach has been used in Qur’an translation in Q35:13 ﻗﻄﻤﯿﺮ, which is rendered
as “the membrane ‘skin’ of a date seed” instead of the domesticating translation approach
through which the SL metonymy ﻗﻄﻤﯿﺮis translated as “nothing, anything” → “They pos-
sess nothing/They do not possess anything”. The same applies to ﻧﻘﯿﺮin Q4:53 and 124,
which is foreignized as “the speck on ‘groove of/the speck on’ a date seed ‘stone’” instead
of adopting the domesticating translation approach through which the SL metonymy ﻧﻘﯿﺮis
translated as “nothing, anything” → “They would give people nothing/They would not give
the people anything”.
Appendix 1 251
ّ
َ أَفمَن َشَرحَ اهللُ ص
The same applies to the translation of Q39:22: َِدر ُه لإلسالم
The expression شرح صدره لإلسالمis Arabic-Islamic culture-specific. We have encoun-
tered Qur’an translations by Arberry, Asad, Pickthall, Al-Hilali and Khan, Saheeh Interna-
tional, and Ahmad which have provided a source-oriented translation; they have adopted a
foreignization translation approach and have given “So is the one whose breast/heart/bosom
Allah has expanded to Islam . . . ”. However, Abdel Haleem has provided a target-oriented
translation – a domestication translation approach: “What about the one whose heart God
has opened in devotion to Him . . . ”. Thus, we have two translations:
(i) We have encountered different translations to the above two Qur’anic statements:
The translations of Q4:147 are
What would Allah do with (i.e., gain from) your punishment if you are grateful and
believed? (Saheeh International 1997:128).
Why should God make you suffer torment if you are thankful and believe in Him?
(Abdel Haleem 2005:64).
What will Allah gain by punishing you if you have thanked Him and have believed
(in Him)? (Ahmad 2010:136).
What would God do with chastising you if you are thankful, and believe? (Arberry
1955:44).
What concern hath Allah for your punishment if ye are thankful (for His mercies)
and believe (in Him)? (Pickthall 1930:no page).
Why would God cause you to suffer [for your past sins] if you are grateful and attain
to belief? (Asad 1980:330) + a footnote: (literally: while you would have liked the one
which was not powerful to be yours” – i.e., the caravan coming from Syria, which was
accompanied by only forty armed men and could therefore, be attacked without great
danger).
Language behaves under the influence of its own culture. This universal fact is demon-
strated through translation studies. To this effect, verbatim rendering should be avoided and
cultural transplantation – domestication and cultural transposition, of the source text (ST) –
must be applied. Our claim can be brought into line with Nida’s (1945:194) argument that
almost all would recognize that language is best described as a part of culture when dealing
with many types of semantic problems – particularly those in which the culture under con-
sideration is quite different from one’s own. The expression “brother-in-law”, for instance,
loses its signification when translated literally into Arabic “ أخ ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮنa brother in the
law”. Based on context, English applies the hyphenated expression “brother-in-law” to the
brother of your husband, the brother of your wife, the husband of your sister, the husband
of your husband’s sister, and the husband of your wife’s sister. However, Arabic expresses
itself differently with regards to the same expression: the brother of your husband أخ زوﺟﻲ,
the brother of your wife أخ زوﺟﺘﻲ, the husband of your sister زوج أﺧﺘﻲ, the husband of
your husband’s sister زوج أﺧﺖ زوﺟﻲ, and the husband of your wife’s sister زوج أﺧﺖ
زوﺟﺘﻲ.
According to Beaugrande (2003:2), the priority of the translator is to invest a well-devel-
oped bilingual sensitivity and bicultural sensitivity in weighing the complex factors of the
translation process, such as the multiplex relations between word-meanings and text-mean-
ings in light of cultural differences (Abdul-Raof 2018:264).
Cultural transplantation (Dickins et al. 2002:32) seems to be a useful translation tech-
nique in the translation of proverbial expressions, such as “ ﻻ ﻧﺎﻗﺔ ﻟﻲ ﻓﯿﻬﺎ وﻻ ﺟَﻤﻞI have
nothing to do with this”, the verbatim counterpart of which is “neither a female camel do
I have in this matter nor a male camel”, which is misleading to the target text (TT) audi-
ence. Cultural transplantation can be of value to sensitive texts as in ﯾﻔﻌﻞ اﷲُ ﺑﻌﺬاﺑﻜﻢُ ﻣﺎ
إن ﺷﻜﺮﺗﻢ وآﻣﻨﺘﻢ, (Q4:147), which can be domesticated to New Guinea’s readers with
luxuriant imagery “God does not hang up jaw bones” since this relates to their custom of
hanging jaw bones of the enemies. However, in Qur’an translation, we get “What would
Allah do with your punishment if you are grateful and believe?” (Saheeh International
1997:128). Cultural transplantation in Qur’an translation is ruled out entirely due to the
objection by Muslim scholars. The opposite to cultural transplantation (domestication)
is “foreignization”, introduced by Venuti (1995), which preserves the ST cultural values
and is ST’s author-oriented:
7. Consider the translation of اﻟﻔﺤﺸﺎءin Q2:268. Compare different Qur’an translations and
discuss the major semantic problem the translator encounters in such a word.
Appendix 1 253
We have considered the following Qur’an translations:
Based on the above different translations, we can make the following observations:
(i) Semantically, the word اﻟﻔﺤﺸﺎءis a noun and a polyseme, which leads to semantic
ambiguity. Polysemy is a major translation hurdle facing the translator. According
to Welch (1990:273), many Arabic words which are central to the teachings of the
Qur’an are rich in their connotations and require a variety of English renderings in
different contexts. This is true with regards to polysemy.
(ii) The noun اﻟﻔﺤﺸﺎء, literally meaning “immorality” is polysemous, which has led to
the inaccurate translations mentioned above, such as Pickthall, Ali, Arberry, Saheeh
International, Abdel Haleem, and Ahmad. Asad’s is the only translation that has taken
polysemy into account and provides the accurate meaning of اﻟﻔﺤﺸﺎءas اﻟﺒُﺨﻞ, i.e., “to
be a miser”.
(iii) Stylistically, the noun اﻟﻔﺤﺸﺎءis employed as a metonymy ﻛﻨﺎﯾﺔwhose underlying and
accurate (intended) meaning is “ اﻟﺒُﺨﻞto be a miser”.
(iv) Since the word اﻟﻔﺤﺸﺎءis a polyseme, it has occurred several times in the Qur’an with
different meanings like “immorality”, “foul deeds”, and “adultery” اﻟﺰﻧﻰ. However,
the only time where اﻟﻔﺤﺸﺎءoccurs with the underlying (metonymy) meaning “to be a
miser” ﺑﺨﯿﻞis in Q2:268.
(v) Polysemy is a major problem in Arabic translation. Qur’an translation suffers from poly-
semy problems, as in the polyseme اﻟﻬﺪى, which has 17 different meanings, such as
(a) “to explain” as in Q20:128, Q41:17, (b) “religion” as in Q2:120, Q3:73, Q22:67, (c)
“belief ” as in Q18:13, Q19:76, Q34:32, (d) “to call upon someone” as in Q37:23,
(e) “to know, to find out” as in Q16:16, Q20:82, Q21:31, (f) “prophets” as in Q2:38,
Q20:123, (g) “the Qur’an” as in Q17:94, Q53:23, (h) “monotheism” as in Q9:33,
Q28:57, Q48:28, (i) “inspiration” as in Q20:50, Q87:3, (j) “to repent” as in Q7:156.
8. Consider the translation of اﺳﻢ اﻟﻔﺎﻋﻞ, the active participle noun “ ﺻﺎﻓﱠﺎتoutspread wings”,
and the verb “ ﯾﻘﺒﻀﻦoccasionally folded in wings” in Q67:19.
254 Appendix 1
(19 )اﻟﻤُﻠﻚ.ﺻﺎﻓّﺎتٍ وﯾﻘﺒﻀَﻦ أوَﻟﻢ ﯾﺮوا إﻟﻰ اﻟﻄﯿﺮِ ﻓﻮﻗﻬُﻢ
Compare different Qur’an translations and discuss the major semantic and grammatical
(structural) problems the translator encounters. Discuss the illocutionary force of the present
tense verb and the active participle in Arabic. Which translation approach can the translator
adopt?
We have considered the following Qur’an translations:
Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them?
(Pickthall 1930:no page).
Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in?
(Ali 1934:no page).
Have they not regarded the birds above them spreading their wings, and closing them?
(Arberry 1955:257).
Have they, then, never beheld the birds above them, spreading their wings and drawing
them in? (Asad 1980:1192).
Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in?
(Mushaf al-Madinah an-Nabawiyyah 1990:1787).
Do they not see the birds above them with wings outspread and (sometimes) folded in?
(Saheeh International 1997:814).
Do they not see the birds above them spreading and closing their wings? (Abdel Haleem
2005:383).
And don’t you see the birds, flying over you with their wings spread out and (at times)
folded in? (Ahmad 2010:772).
(i) Q67:19 is an example of syntactic shift – a change from one grammatical function of
a word to another grammatical function – a grammatical change from the noun, to a
verb, to an adjective, or vice versa. It also includes a syntactic change from the active
participle to an active participle, or from a past tense to a present tense. This syntactic
shift is a major stylistic feature of Qur’anic Arabic.
(ii) The active participle noun “ ﺻﺎﻓﱠﺎتoutspread wings” occurs first, then next to it a verb
occurs, which is “ ﯾﻘﺒﻀﻦoccasionally folded in winds”. This is a syntactic shift from
the noun to a verb. This shift in grammatical function is not without a performative
intent (illocutionary force).
(iii) The active participle noun designates [+ Permanency] and [+ Continuity] ()اﻟﺜُﺒﻮت.
However, the verb designates [+ Renewability] ( )اﻟﺘﺠﺪدand [+ Action] ()اﻟﺤُﺪوث.
(iv) Based on the different translations above, Q67:19 is an example of the inability of
the TL to convey the illocutionary (communicative) force of the active participle in
Qur’anic Arabic. The TL can only provide past participle verbs: “outspread” and
“folded in”.
(v) The ST (Q67:19) could have provided either: (active participle + active participle →
ﻗﺎﺑﻀﺎت+ )ﺻﺎﻓﱠﺎتor (verb + verb → ﯾﻘﺒﻀﻦ َ + ُﻔﻦ
َ )ﯾﺼﻔ, i.e.,:
Appendix 1 255
.وﻗﺎﺑﻀﺎت
ٍ أوَﻟﻢ ﯾﺮوا إﻟﻰ اﻟﻄﯿﺮِ ﻓﻮﻗﻬُﻢ ﺻﺎﻓﱢﺎت
.وﯾﻘﺒﻀﻦ
َ َ أوَﻟﻢ ﯾﺮوا إﻟﻰ اﻟﻄﯿﺮِ ﻓﻮﻗﻬُﻢ ﯾﺼﻔ
ُﻔﻦ
During flying, the birds’ permanent physical characteristic is to outspread their wings
throughout their flying process.
This intended meaning is safely relayed through the active participle ﺻﺎﻓﱠﺎت. However, birds
occasionally fold their wings in. This intended meaning is conveyed through the verb ﯾﻘﺒﻀﻦ
َ .
Thus, the verb is required to demonstrate that the occasional folding-in of wings is renewed
every now and then but not continually. However, the outspreading of the wings is a normal
permanent flying procedure. This illocutionary force is conveyed through the active parti-
ciple noun ﺻﺎﻓﱠﺎت.
(vi) The TT fails to deliver the ST illocutionary force and performative intent.
(vii) Discussion of the illocutionary force of the present tense verb and the active participle
in Arabic:
(1) The verb:
(a) The verb designates short duration of an action [ – Continuity]. For instance,
the act of eating designated by a verb lasts for a few minutes, and other
actions represented by verbs like “talk, read” last for a limited period of time,
like an hour or more.
(b) The verb does not designate the continuity or a repetition of an action. In
other words, any action comes to an end, as in “live, die”. One lives and dies
once; living and death do not continue forever. Both come to an end. Based
on Islamic culture, death ends with the beginning of the day of judgement
where eternal life begins either in paradise or the hellfire.
(2) The active participle noun:
(a) The active participle noun designates [+ Continuity] in doing an action and
[+ Permanency] of a given character trait (feature) or of a given state, such as
being generous, brave, merciful, knowledgeable, and being a writer (author),
or a state (habit) like white, black, soft, dead.
9. In Arabic, we say: دﻣ ُﻪ ﺧﻔﯿﻒ ﻓﻼن ﱠand دﻣﻪ ﺛﻘﯿﻞُ ﻓﻼن. Provide a literal and a non-literal
translation and comment on the translation approach that is more normal than the other.
The literal translation of ﻓﻼن دﻣﻪ ﺧﻔﯿﻒis “X has light blood” and of ﻓﻼن دﻣﻪ ﺛﻘﯿﻞis
“X has heavy blood”, which both seem unnatural TTs. However, the non-literal translations
of the above culture-based sentences employ translation approaches such as the communica-
tive, dynamic equivalence, acceptable, cultural transposition, and domestication approaches,
taking into consideration the contextual intended meaning of the ST in order to provide a
comprehensible TT to its readers with an acceptable natural TL style. Any one of these trans-
lation approaches aims at complete naturalness of the TT; to naturalize the TT and reduce its
foreignness. Thus, we recommend a translation based on the approaches mentioned previ-
ously, that accounts for TL meaning and style. Thus, the proposed translations of the above
examples are “X is a merry ‘cheerful’ person” and “X is a dull ‘gloomy’ person” respec-
tively. Such a translation is a mode of free translation. The translation of such culturally
conventional clichés is produced, when, in a given situation, the ST uses an SL expression
which is standard for that situation, and the TT uses a TL expression which is standard for an
equivalent target culture situation (Dickins et al. 2002:17, 35, 234).
10. Consider the translation of the SL culture-specific expressions ﺾ اﻷﻧﺎﻣﻞ ﯾﻌ ﱡَ and ﯾﻌﺾﱡَ
ﻋﻠﻰ ﯾﺪﯾﻪin Q3:119 and Q25:27. Compare different Qur’an translations and provide and
discuss suggested translations.
The SL culture-specific expressions ﺾ اﻷﻧﺎﻣﻞﯾﻌ ﱡَ and ﯾﻌَﺾﱡ ﻋﻠﻰ ﯾﺪﯾﻪin Q3:119 and Q25:27
have been foreignized in Qur’an translations; they have been rendered literally in the TL as
“to bite at one’s fingertip” and “to bite on one’s hand”, respectively. These are SL-oriented
translations provided by Arberry (1955:30, 160), Pickthall (1930:no page), Asad (1980:136,
756), Saheeh International (1997:82, 494), and Abdel Haleem (2005:43, 228). A TL-oriented
Appendix 1 257
translation based on the communicative, dynamic equivalence, acceptable, cultural transpo-
sition, and domestication approaches takes into consideration the contextual intended mean-
ing of the ST in order to provide a comprehensible TT to its readers, and aims at complete
naturalness of the TT; to naturalize the TT and reduce its foreignness. The context-based
translation of Q3:119 ﯾﻌَﺾﱡ اﻷﻧﺎﻣﻞis “He/She is enraged out of envy” and the context-
based translation of Q25:27 ﺾ ﻋﻠﻰ ﯾﺪﯾﻪﯾﻌ ﱡ
َ is “He/She regrets deeply”.
11. Provide a translation of the following journalistic text:
“I did not yet receive the required political assurances from the lenders of the Greek
coalition parties on the implementation of the program”, Jean-Claude Juncker, chair-
man of the Eurogroup, said (The Times, 15 February 2012).
ﺑﺄﻧﻬﺎ ﻟﻢ ﺗﺴﺘﻠﻢ ﺑﻌﺪ اﻟﻀﻤﺎﻧﺎت، رﺋﯿﺴﺔ اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ اﻷورﺑﯿﺔ،ﻛﻠﻮد ﺟﺎﻧﻜﺮ-وذﻛﺮت اﻟﺴﯿﺪة ﺟﯿﻦ
.اﻟﺴﯿﺎﺳﯿﺔ اﻟﻤﻄﻠﻮﺑﺔ ﻣﻦ ﻗﺎدة اﻷﺣﺰاب اﻟﺴﯿﺎﺳﯿﺔ اﻟﯿﻮﻧﺎﻧﯿﺔ ﺣﻮل ﺗﻨﻔﯿﺬ اﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ
Having done the textual and discourse analysis of the ST, we can make the following
observations:
(i) The ST starts with the quoted speech of the speaker “Jean-Claude Juncker, chairman
of the Eurogroup” and ends with her name as the subject. However, in Arabic journal-
istic texts, the opposite word order takes place, where a word order change is required.
In other words, the Arabic journalistic text starts with the verb + the subject before his/
her quoted speech.
(ii) A transposition or shift translation approach is adopted where a change in ST word
order should be implemented in the journalistic TT.
(iii) While the journalistic ST employs quoted speech where the quoted speech of the
speaker is place between inverted commas, the TT employs indirect speech where the
inverted commas are not used.
(iv) Stylistically, it is also possible to use the direct speech of the speaker and put it within
inverted commas, as in
”ﻟﻢ أﺳﺘﻠﻢ ﺑﻌﺪ اﻟﻀﻤﺎﻧﺎت اﻟﺴﯿﺎﺳﯿﺔ: رﺋﯿﺴﺔ اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ اﻷورﺑﯿﺔ،ﻛﻠﻮد ﺟﺎﻧﻜﺮ-وذﻛﺮت اﻟﺴﯿﺪة ﺟﯿﻦ
“.اﻟﻤﻄﻠﻮﺑﺔ ﻣﻦ ﻗﺎدة اﻷﺣﺰاب اﻟﺴﯿﺎﺳﯿﺔ اﻟﯿﻮﻧﺎﻧﯿﺔ ﺣﻮل ﺗﻨﻔﯿﺬ اﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ
(i) The above TT is an advert on maternity bras (brassiers). There is a picture of a woman
wearing a bra.
(ii) In its attempt to promote the sale of these maternity bras, the text producer employs the
definite article “the” before the noun “woman”. After giving birth, some women may
have problems with the size of their breasts due to breast-feeding. The definite article
performs the illocutionary force of convincing this category of women to buy these bras.
258 Appendix 1
(iii) The definite article contributes in the performative intent and perlocutionary force of
the SL message (advert). It highlights the intended meaning of the ST which is “femi-
ninity”. The ST reassures the woman that she does not need to worry about her femi-
ninity, which can be brought back to her through the wearing of these bras. In other
words, wearing such bras can bring out in her the femininity she used to enjoy before
her pregnancy.
(iv) Based on the above details, we suggest the following translations:
(i) The genre of the text is an advertisement. It is an advert on bras ﺣﻤﺎﻟﺔ اﻟﺼﺪر, and there
is a picture of a woman wearing a bra.
(ii) The ST is paratactic (simple structure) and starts with an affirmation word “only” to
reiterate the fact that nothing else should bounce; thus, alerting the lady who has such
a problem.
(iii) The advert is directed to a category of women who have big breasts. Having big breasts
can be a problem to the lady because they bounce when walking. Big bouncing breasts
can inconvenience the lady.
(iv) The advert makes an implicit comparison between footballs and big breasts. In other
words, there is an implicit simile involved in the ST: “Big breasts bounce like foot-
balls”. Through the picture, the ST reassures the woman with big breasts that she
does not need to worry about this inconvenience, which can be resolved through the
wearing of these bras. In other words, wearing such bras can hold firmly to her breasts
and the inconvenience of bouncing will come to a comfortable end. Thus, the implicit
simile of the ST is maintained in the TT.
(v) Having done the textual and discourse analysis, we can provide our suggested transla-
tion: اﻟﻜُﺮات ﻓﻘﻂ ﺗﻨُﻂ ﺗﻘﻔﺰ. Thus, the implicit simile of the TT is transferred to the TT.
(i) We need to undertake a lexical search first. We have “a blog is an on-line journal or
diary of an individual”.
(ii) The above definition constitutes a semantic componential analysis of the expression.
(iii) Based on the semantic componential analysis of the expression, we can suggest the
translation ﺻﺤﯿﻔﺔ اﻟﻜﺘﺮوﻧﯿﺔ ﺷﺨﺼﯿﺔ. However, our suggested translation of “blogger”
is below:
16. Translate the following STs and comment on the translation process:
(a) Bill will take the law into his own hands.
(b) However, Robert will go to law against Bill.
Let us provide the following details based on our textual and discourse analysis:
اﻟﻘﺎﻧﻮن ﺑﯿﺪﯾﻪ
َ ﺳﻮف ﯾﺄﺧُﺬ ﺑﯿﻞ
(iii) The literal translation of the above ST (b) is
In terms of the details above, and especially in point (vii), the same applies to the expres-
sion “my sister-in-law”, whose literal translation is اﺧﺘﻲ ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻧﻮن. However, its non-literal
translation involves three different meanings in Arabic: زوﺟﺔ أﺧﻲ/أُﺧﺖ زوﺟﻲ/أُﺧﺖ زوﺟﺘﻲ.
The back-translations of the latter non-literal translations are “the sister of my wife/the sister
of my husband/the wife of my brother”, respectively.
17. Provide a textual and discourse analysis of Q30:30, compare different translations, and
provide a critical translation quality assessment.
(i) The following TTs are source-oriented, i.e., they have preserved the ST expression
ﻓِﻄﺮةand transferred phonetically (transliterated) to the ST:
So direct your face toward the religion, inclining to truth. Adhere to the fitrah of Allah
upon which He has created all people (Saheeh International 1997:562).
(ii) The above translation is an estranging translation because it has adopted the for-
eignization translation approach where the SL expression ﻓِﻄﺮةis made visible and its
foreign identity has been highlighted via foreignizing it; thus, the translator has sent
his/her readers abroad. Such an approach is similar to the cultural borrowing approach
offered by Dickins et al. (2002:32), which also involves the verbatim transfer of a SL
expression into the TT without making any adaptation to or explanation for the SL
expression.
(iii) However, the following TTs are receptor-oriented; the translator has provided a mean-
ing for the ST expression ﻓِﻄﺮةas “original, natural instinct, natural disposition, handi-
work, nature”:
So set thy purpose (O Muhammad) for religion as a man by nature upright – the nature
(framed) of Allah, in which He hath created man (Pickthall 1930:no page).
So set thou thy face steadily and truly to the Faith: (establish) Allah’s handiwork
according to the pattern on which He has made mankind (Ali 1934:no page).
So set thy face to the religion, a man of pure faith – God’s original upon which He
originated mankind (Arberry 1955:182).
AND SO, set thy face steadfastly towards the [one ever-true] faith, turning away from
all that is false, in accordance with the natural disposition which God has instilled into
man (Asad 1980:846).
So as a man of pure faith, stand firm and true in your devotion to the religion. This is
the natural disposition God instilled in mankind (Abdel Haleem 2005:258).
So set your face exclusively for the (Islamic) religion which is the natural instinct on
which Allah has created mankind (Ahmad 2010:539).
Appendix 1 261
(iv) The above translations interpretively resemble the ST without unnecessary processing
effort on the part of the TL reader and have provided culture-based TTs based transla-
tion approaches such as the communicative, dynamic equivalence, natural, accept-
able, or faithful approaches. These translation approaches take into consideration the
contextual intended meaning of the ST in order to provide a comprehensible TT to
the audience with an acceptable natural TL style. These translation approaches aim at
complete naturalness of the TT; to naturalize the TT and reduce its foreignness.
18. Provide a textual and discourse analysis of Q30:30, compare different translations, and
provide a commentary on the translation process.
There is no altering (the laws of) Allah’s creation. That is the right religion (Pickthall
1930:no page).
No change (let there be) in the work (wrought) by Allah. that is the standard Religion
(Ali 1934:no page).
[For,] not to allow any change to corrupt what God has thus created – this is the [purpose
of the one] ever true faith (Asad 1980:846).
Do not change what Allah has created (e.g., give proper training to children to follow
Islamic religion). That is the Straight religion (to which the natural instinct directs)
(Ahmad 2010:539).
Having considered the above translations, we can observe that the translator has employed
the exegetical translation approach in which the TT explains and elaborates on the SL expres-
sion and provides additional details (within-the-TT details) that are not explicitly mentioned
in the ST; an explication and expansion of the SL expression.
However, other translations such as those by Arberry and Abdel Haleem, have not adopted
the exegetical translation approach:
There is no changing God´s creation. That is the right religion (Arberry 1955:182).
There is no altering God’s creation – and this is the right religion (Abdel Haleem
2005:259).
19. We encounter the two expressions أﺻﺤﺎب اﻟﯿﻤﯿﻦand أﺻﺤﺎب اﻟﺸﻤﺎلin Q56:27, 90 and
Q56:41 lacking either in-text details or a footnote to tell the TL reader what these expres-
sions stand for in the SL culture. Explain why.
We make the following observations:
(i) The translation of the two expressions أﺻﺤﺎب اﻟﯿﻤﯿﻦand أﺻﺤﺎب اﻟﺸﻤﺎلare “the com-
panions of the right” and “the companions of the left”, respectively. This is based on
the exotic translation approach which is similar to the literal and adequate translation
approaches. In the exotic translation approach, the linguistic and cultural features of
the ST are imported into the TT. Exoticism signals cultural foreignness in the TT and
maintains the local colour of the ST.
(ii) The reason why we do not need the exegetical translation approach, which allows
the use of within-the-text details, or the gloss translation approach, which allows the
262 Appendix 1
use of footnotes, is because the ST elaborates immediately on the two expressions
أﺻﺤﺎب اﻟﯿﻤﯿﻦand أﺻﺤﺎب اﻟﺸﻤﺎلand tells the reader who they are. We are told about
who the companions of the right are in Q56:28–40. Similarly, we are told about who
the companions of the left are in Q56:42–56.
20. We encounter the two expressions اﻟﺨﻼﱠقin Q15:86 and Q36:81, and اﻟﺨﺎﻟﻖin Q6:102
and Q39:62, lacking either within-the-text details or a footnote to tell the TL reader how
these two expressions are semantically, stylistically, and pragmatically different in the TT.
Explain this translation problem. Provide a textual and discourse analysis based on the con-
text in which the above two expressions have occurred.
Let us provide the following critical translation quality assessment:
We can make the following observations based on the following sample translations:
(ii) The translations of اﻟﺨﻼﱠقand اﻟﺨﺎﻟﻖhave applied the formal equivalence translation
approach, typifying structural equivalence in which the translator attempts to repro-
duce as literally and meaningfully as possible the grammatical and stylistic patterns
(form) and the meaning (content) of the ST. In other words, the translator aims to
achieve a relatively close approximation to the structure and content of the ST and
also attempts to reproduce consistency in word usage because he/she usually aims at
concordance of terminology; the translator always renders a particular term, such as
the ST hyperbole form اﻟﺨﻼﱠقby a corresponding term (noun) in the TT.
(iii) It is worthwhile to note that the TL does not have such a hyperbole form because the
hyperbole form اﻟﺨﻼق ﱠis a lexical void in the TL. We must provide a relatively close
approximation to the content (meaning) of اﻟﺨﻼّق. However, the result is a TT that
does not convey the performative intent and the illocutionary force of the ST.
(iv) The above translations of the expression اﻟﺨﻼّقare only approximations because there
is no word-for-word equivalence between Arabic and English with regards to this par-
ticular expression.
(v) We can provide a text and discourse analysis based on the context in which the above
two expressions have occurred. The hyperbole form اﻟﺨﻼق ﱠhas occurred twice only in
the whole Qur’an (Q15:86 and Q36:81) in the context in which the performative intent
of the text producer requires the perlocutionary force of affirmation to rebut the denier
of God’s omnipotence ﺟﺤﻮد ﻧﻜﺮان ﻗﺪرة اﷲ. Thus, God’s omnipotence with regards to
the creation of the heavens and earth is highlighted in the ST. When the ST refers to
such a performative intent, the expression اﻟﺨﻼق ﱠbecomes a semantic, stylistic, and
pragmatic prerequisite to deliver the perlocutionary effect of the omnipotence of the
Lord. The ST also involves other linguistic mechanisms of affirmation to rebut the
denier of God’s omnipotence, such as the affirmation particle إنﱠand the interrogative
Appendix 1 263
affirmation particle “ أَوَﻟﯿﺲis not ‘He’”, plus the affirmation positive answer particle
“ ﺑﻠﻰYes”. Thus, there are three affirmation mechanisms involved in the ST, where
ﱠis one of them. English lacks such innate linguistic affirmation techniques
اﻟﺨﻼق
directly linked to a given notion (concept) that is pragmatically based and dogmati-
cally (theologically) oriented. Thus, ﺧﻼق ﱠbefits well the context and the substantiation
of God’s ability to create. The alternative active participle ﺧﺎﻟﻖ, which has occurred in
Q6:102 and Q39:62, has been given the same translation as that for اﻟﺨﻼﱠقand is not
suitable stylistically, semantically, and pragmatically.
21. Translate the following legal text, comment on the translation process, and provide a
critical translation quality assessment.
Criminal law is the body of law that relates to crime. Criminal procedure is a formalized offi-
cial activity that authenticates the fact of commission of a crime and authorizes punitive or reha-
bilitative treatment of the offender (Wikipedia, the free encyclopedia, accessed on 5 June 2020).
We propose the following translation:
وﺗﻌﺘﺒﺮ اﻹﺟﺮاءات ُ . . . ن اﻟﻘﺎﻧﻮن اﻟﺠﻨﺎﺋﻲ ﻫﻮ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻘﻮاﻧﯿﻦ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺠﺮﯾﻤﺔ
إﱠ
ﺠﯿﺰ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻌﻘﺎﺑﻲ )اﻟﻤﻌﺎﻣﻠﺔ اﻟﻌﻘﺎﺑﯿﺔ( أو
ُ وﯾُ ﺜﺒﺖ ﺣﻘﯿﻘﺔ ارﺗﻜﺎب ﺟﺮﯾﻤﺔ ﻣﺎ
ُ ُرﺳﻤﯿﺎ ﯾ
ً ً
ﻧﺸﺎﻃﺎ اﻟﺠﻨﺎﺋﯿﺔ
اﻟﺘﺄﻫﯿﻠﻲ ﻟﻠﺠﺎﻧﻲ.
(i) The striking feature of the ST is the occurrence of the auxiliary verb “is” as the pivotal
verb of the sentence. We recommend the translation of “is” in such syntactic patterns
as an affirmation particle ﻫﻮ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ+ إن, or the passive voice expression ﯾُﻌﺘَﺒﺮ.
However, in descriptive texts, the auxiliary verb “be” should be translated as ﯾﻘﻊ
ُ , as in
“My house is next to the library” – ﯾﻘﻊ ﻣﻨﺰﻟﻲ ﺑﺠﻨﺐ اﻟﻤﻜﺘﺒﺔalthough you can still say إنﱠ
ﻣﻨﺰﻟﻲ ﺑﺠﻨﺐ اﻟﻤﻜﺘﺒﺔ.
(ii) The noun “body” is translated as ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ/ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ, the singular indefinite noun
“law” is translated as a plural definite noun اﻟﻘﻮاﻧﯿﻦ, and the indefinite noun “crime” is
changed to a definite noun اﻟﺠﺮﯾﻤﺔ.
(iii) The second occurrence of the auxiliary “is” is translated as a passive voice expression
ﯾُﻌﺘَﺒﺮpreceded by the sentence-initial conjunction و, and the indefinite singular noun
phrase “punitive or rehabilitative treatment” is translated as a definite singular noun
phrase اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻌﻘﺎﺑﻲ اﻟﺘﺄﻫﯿﻠﻲ.
(iv) We have adopted the transposition or shift translation approach which is grammar-
based and involves a change in the grammar from the SL to TL as well as a change
in SL word order. Our translation is also culture-based; it is based on translation
approaches such as the communicative, dynamic equivalence, natural, acceptable,
instrumental, or faithful. These translation approaches take into consideration the con-
textual intended meaning of the ST in order to provide a comprehensible TT to the
audience with an acceptable natural TL style. They also aim at complete naturalness of
the TT; to naturalize the TT and reduce its foreignness. Our translation interpretively
resembles the ST without unnecessary processing effort on the part of the TL reader.
22. Translate the following text, comment on the translation process, and provide a critical
translation quality assessment.
264 Appendix 1
The wagons travelled at a painfully slow pace covering just 15 miles a day; they were
pulled by oxen, horses or mules across difficult terrain.
The wagons travelled at a painfully slow pace ﺟﺪا
ً ﺑﺴﺮﻋﺔ ﺑﻄﯿﺌﺔcovering ﻗﺎﻃﻌﺔً just
15 miles a day; they were pulled by oxen, horses or mules across difficult terrain.
23. Translate the following text, comment on the translation process, and provide a critical
translation quality assessment.
This medicine has been prescribed for you. Do not pass it on to others. It may harm
them, even if their symptoms are the same as yours.
Warning: Mentex is a decongestant cough syrup which may give some side-effects such
as sedation, varying from slight drowsiness to deep sleep, and including dizziness.
(i) The ST first sentence is a passive voice “This medicine has been prescribed for you”.
However, the translation of this sentence is in the active voice. Explain why?
(ii) The ST employs “as yours”. However, the TT provides اﻟﺘﻲ ﺳﺒﻖ وأن ﻋﺎﻧﯿﺖ ﻣﻨﻬﺎ.
Explain what the translator has done?
(iii) What is the translation of “varying from” as provided by the TT?
(iv) In the last sentence, the translator has used the additive conjunction (cohesive device)
و. Explain why.
24. Translate the following texts and provide a commentary on the translation process of
each text. Compare the ST and the TT and explain the translation approaches adopted by the
translator.
(i) This orange juice is free from preservatives – ﺧﺎل ﻣﻦ اﻟﻤﻮاد اﻟﺤﺎﻓﻈﺔ
ٍ ﻋﺼﯿﺮ اﻟﺒﺮﺗﻘﺎل ﻫﺬا
(ii) No preservatives – ﺧﺎل ﻣﻦ اﻟﻤﻮاد اﻟﺤﺎﻓﻈﺔ
ٍ
(iii) No artificial sweeteners – اﻟﻤَﺤﻠﱢﯿﺔ اﻹﺻﻄﻨﺎﻋﯿﺔُ ﺧﺎل ﻣﻦ اﻟﻤﻮاد
ٍ
(iv) َ
No artificial flavorings – اﻟﻤﻨﻜﱢﻬﺔ اﻹﺻﻄﻨﺎﻋﯿﺔ ُ ﺧﺎل ﻣﻦ اﻟﻤﻮاد
ٍ
(v) No artificial colours – ﺧﺎل ﻣﻦ اﻷﻟﻮان اﻹﺻﻄﻨﺎﻋﯿﺔ ٍ
25. Provide a commentary on the translation process of the following text. Compare the ST
with the TT and explain the translation approaches adopted by the translator.
وﻗﺎﻟﺖ وﻛﺎﻟﺔ اﻷﻧﺒﺎء اﻟﻤﻐﺮﺑﯿﺔ ﺑﺄن اﻟﻌﺎﻫﻞ اﻟﻤﻐﺮﺑﻲ اﻟﻤﻠﻚ ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺨﺎﻣﺲ ﻋﺒﱠﺮ ﻋﻦ أﻣﻠﻪ ﱠ
ﺑﺄن ﻫﺬه اﻟﻌﻼﻗﺎت
ﺳﻮف ﺗﺴﺎﻫﻢ ﻓﻲ ﺗﺮﺳﯿﺦ أﺳﺲ اﻟﺴﻼم اﻟﻌﺎدل واﻟﺪاﺋﻢ واﻟﺸﺎﻣﻞ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ وﺗﺨﺪم اﻟﺸﻌﺒﯿﻦ اﻟﻤﻐﺮﺑﻲ
.واﻟﻔﺮﻧﺴﻲ
Appendix 1 265
The suggested translation is
“King Mohammad V of Morocco hopes that these relations would contribute in estab-
lishing the foundation of just, permanent, and comprehensive peace in the region and
would serve the Moroccan and French nations (the two nations) (the Moroccan and
French peoples)”, the Moroccan News Agency said.
(i) We demarcate the Arabic text sentence boundaries and do word order alteration
because it is a journalistic text. To achieve equivalent effect as a journalistic text, the
Arabic journalistic text needs a word order re-shuffle, and reads now as follows:
أن ﻫﺬه اﻟﻌﻼﻗﺎت ﺳﻮف ﺗﺴﺎﻫﻢ ﻓﻲ ﺗﺮﺳﯿﺦ أﺳﺲ ُ ”اﻟﻌﺎﻫﻞ اﻟﻤﻐﺮﺑﻲ اﻟﻤﻠﻚ ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺨﺎﻣﺲ
ﯾﺄﻣﻞ ﱠ
اﻟﺴﻼم اﻟﻌﺎدل اﻟﺪاﺋﻢ واﻟﺸﺎﻣﻞ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ و ﺳﻮف ﺗﺨﺪم اﻟﺸﻌﺒﯿﻦ اﻟﻤﻐﺮﺑﻲ واﻟﻔﺮﻧﺴﻲ“ ﻗﺎﻟﺖ وﻛﺎﻟﺔ
.اﻷﻧﺒﺎء اﻟﻤﻐﺮﺑﯿﺔ
Course description:
Applied Translation provides practical translation training in English into Arabic and
Arabic into English. The major aim of this course is to develop the student’s practical
266 Appendix 1
translation skills from and into English. Applied Translation will deal with English texts
taken from English newspapers and other text types such as English instructional and
scientific texts. Applied Translation will also deal with Arabic texts taken from Saudi
newspapers and other Arabic text types, including Arabic Islamic texts and Arabic liter-
ary texts. The course will discuss many theoretical translation notions that are useful
for the development of the student’s practical English-Arabic-English translation skills.
Different approaches relevant to different English and Arabic genres will also be dealt
with throughout the course.
Course objectives:
Applied Translation aims to achieve the following objectives:
1. To enable the student acquire sound practical English-into-Arabic and Arabic-into-
English translation skills.
2. To make the student aware of different English and Arabic genres and their major
discourse features.
3. To make the student aware of different translation approaches relevant to different
English and Arabic genres.
4. To enable the student to understand the linguistic, stylistic, and cultural differences
between English and Arabic.
5. To enable the student to understand core theoretical notions about translation
studies.
6. To enable the student to understand different types of meaning that are relevant to
English and Arabic translation studies.
7. To enable the student to ascertain appropriate meanings from dictionaries.
8. To show the student that dictionaries do not always help in finding accurate
meanings.
9. To enable the student to understand the role of the context of situation and the
context of culture.
10. To enable the student to understand the cultural differences between English and
Arabic and the importance of cultural meaning in translation.
By the end of the course:
1. The student will have acquired sound understanding of major notions in theoretical
translation.
2. The student will have acquired sound practical translation skills from English into
Arabic and from Arabic into English.
3. The student will have increased his/her stock of English vocabulary, which will be
valuable for improving his/her communication skills.
4. The student will have increased his/her stock of English vocabulary, which will be
valuable for improving his/her Arabic into English translation skills.
5. The student will have acquired a good understanding of the British culture through
classroom discussion of the English texts taken from British media.
ﯾﻘﺪ ُم ﻣُﻘﺮر )اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ( ﺗﻤﺎرﯾﻦ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ اﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻰ
ﱢ
وﯾﻌﺘﺒﺮ اﻟﻬﺪف اﻟﺮﺋﯿﺴﻲ ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻤﻘﺮر ﻫﻮ ﺗﻄﻮﯾﺮ ﻣﻬﺎرات اﻟﻄﺎﻟﺐ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ.اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ
وﯾُﺮﻛﺰ ﻣُﻘﺮر )اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ( ﻋﻠﻰ ﻧﺼﻮص اﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﻣﻘﺘﺒﺴﺔ ﻣﻦ اﻟﺼﺤﻒ. ﻣﻦ وإﻟﻰ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ
ﻛﻤﺎ ﯾُﺮﻛﺰ ﻣُﻘﺮر. اﻟﻨﺎﻃﻘﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ وﻧﺼﻮص اﺧﺮى ﻣﺜﻞ اﻟﻨﺼﻮص اﻹرﺷﺎدﯾﺔ واﻟﻌﻠﻤﯿﺔ
)اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ( اﯾﻀﺎً ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻤﻘﺘﺒﺴﺔ ﻣﻦ اﻟﺼﺤﻒ اﻟﺴﻌﻮدﯾﺔ وﻧﺼﻮص ﻋﺮﺑﯿﺔ
Appendix 1 267
اﺧﺮى ﻣﺜﻞ اﻟﻨﺼﻮص اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ واﻷدﺑﯿﺔ .وﺳﯿﺮﻛﺰ اﻟﻤﻘﺮر ﻋﻠﻰ ﻋﺪة ﻣﻔﺎﻫﯿﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ اﻟﻤﻔﯿﺪة
ﻟﺘﻄﻮﯾﺮ ﻣﻬﺎرات اﻟﻄﺎﻟﺐ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ وإﻟﻰ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ .ﻛﻤﺎ ﯾﺘﻄﺮق اﻟﻤﻘﺮر إﻟﻰ ﻃﺮق
ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﺗﺘﻨﺎﺳﺐ ﻣﻊ ﻧﺼﻮص اﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ وﻋﺮﺑﯿﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻃﯿﻠﺔ ﻓﺘﺮة ﺗﺪرﯾﺲ ﻫﺬا اﻟﻤﻘﺮر.
– ١ﺗﻤﻜﯿﻦ اﻟﻄﺎﻟﺐ ﻣﻦ اﻛﺘﺴﺎب ﻣﻬﺎرات ﻋﻤﻠﯿﺔ ﺳﻠﯿﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ اﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وﻣﻦ
اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻰ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ.
اﻟﻄﺎﻟﺐ ﯾﻌﻲ ﺑﺎﻷﺳﺎﻟﯿﺐ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ واﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وﺧﺼﺎﺋﺼﻬﺎ اﻟﻨﺼﯿﺔ َﺟ ُ
ﻌﻞ –٢
ِ
اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ .
اﻟﻄﺎﻟﺐ ﻣﻦ إدراك أﻧﻮاع اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺄﺳﺎﻟﯿﺐ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ِ ُ
ﺗﻤﻜﯿﻦ –٣
واﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ .
ﺗﻤﻜﯿﻦ اﻟﻄﺎﻟﺐ ﻣﻦ ﻓﻬﻢ اﻻﺧﺘﻼﻓﺎت اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ واﻷﺳﻠﻮﺑﯿﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ واﻟﻌﺮﺑﯿﺔ . ُ –٤
ﺗﻤﻜﯿﻦ اﻟﻄﺎﻟﺐِ ﻣﻦ ﻓﻬﻢ اﻟﻤﻔﺎﻫﯿﻢ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ اﻷﺳﺎﺳﯿﺔ اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺪراﺳﺎت ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ . ُ –٥
اﻟﻄﺎﻟﺐ ﻣﻦ ﻓﻬﻢ أﻧﻮاع اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ذات اﻟﺼﻠﺔ ﺑﺎﻟﺪراﺳﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ واﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﻓﻲ ِ ُ
– ٦ﺗﻤﻜﯿﻦ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .
ﺗﻤﻜﯿﻦ اﻟﻄﺎﻟﺐِ ﻣﻦ ﻣﻌﺮﻓﺔ اﻟﻄﺮﯾﻘﺔ اﻟﺼﺤﯿﺤﺔ ﻻﺳﺘﺨﺮاج اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻤﻨﺎﺳﺐ ﻣﻦ اﻟﻘﺎﻣﻮس . ُ –٧
داﺋﻤﺎ ﻓﻲ اﯾﺠﺎد اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺪﻗﯿﻖ .
اﻟﺘﻮﺿﯿﺢ ﻟﻠﻄﺎﻟﺐِ ﺑﺄن اﻟﻘﺎﻣﻮس ﻻ ﯾﺴﺎﻋﺪ ًُ –٨
ﺗﻤﻜﯿﻦ اﻟﻄﺎﻟﺐِ ﻣﻦ ﻓﻬﻢ دور اﻟﺴﯿﺎق واﻟﺴﯿﺎق اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ .
ُ –٩
اﻟﻄﺎﻟﺐ ﻣﻦ ﻓﻬﻢ اﻹﺧﺘﻼﻓﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ واﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وأﻫﻤﯿﺔ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ
ِ ُ
ﺗﻤﻜﯿﻦ – ١٠
ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ.
Brazilian police have arrested five people in an investigation into the causes of the
Brumadinho dam disaster. The dam break on Friday at an iron ore mining complex
operated by the minerals firm Vale killed at least 65 people, and a further 279 are miss-
ing. Federal and state prosecutors said 30-day arrest warrants had been issued “aiming
to establish criminal responsibility for the rupture of dams at the Córrego de Feijão
mine maintained by Vale”. Arrests were carried out in São Paulo and Belo Horizonte
on Tuesday morning, prosecutors said. Searches were carried out at a Vale building
in Nova Lima and a subcontracted company in São Paulo that provided services and
consultancy to Vale. “Three Vale employees directly employed and responsible were
arrested. In addition, subcontracted engineers who recently attested to the stability of
the dam were arrested”, the prosecutors said. Last Friday, after the dam broke, Vale said
268 Appendix 1
it had “declarations of the condition of stability” from TÜV SÜD, a German company
with headquarters in São Paulo, given on 13 June and 26 September last year. Three
years ago, a similar disaster in the same state, Minas Gerais, at a mine run by Samarco,
a joint-venture between Vale and BHP Billiton, killed 19 people, poisoned the drinking
water of hundreds of thousands and sent mining waste down the river Doce to the sea.
Brazil’s regional development minister, Gustavo Canuto, said on Tuesday that nearly
4,000 dams in Brazil were classified as having “high damage potential” or being at high
risk. He added that 205 of those dams contained mineral waste.
(The Guardian, 29 January 2019)
واﻟﻤﻌﺎدن ﻣﺜﻞ اﻟﺤﺪﯾﺪ واﻟﻜﺎﻟﺴﯿﻮم واﻟﻔﻮﺳﻔﺎت، واﻟﻔﺮﻛﺘﻮز، ﯾﺘﻜﻮن اﻟﻌﺴﻞ ﻣﻦ اﻟﺠﻠﻮﻛﻮز:ﻣﻜﻮّﻧﺎت اﻟﻌﺴﻞ
10 اﻟﺴﺒﺖ، )ﻋﻦ ﻣﺠﻠﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﻮن ﻓﻲ اﻟﺼﺤﺔ.واﻟﻜﻠﻮر اﻟﺼﻮدﯾﻮم واﻟﺒﻮﺗﺎﺳﯿﻮم واﻟﻤﻐﻨﯿﺴﯿﻮم
.( ﻇﻬﺮا12 اﻟﺴﺎﻋﺔ،2013 (أﻏﺴﻄﺲ )آب
29. Provide a translation for the following ST:
Nestle faces the wrath of chocolate lovers after it refuses to permanently reinstate the
much-loved Toffee Deluxe to Quality Street. Britons were in uproar when the confec-
tionery giant decided to ditch the sweet from its iconic Quality Street boxes back in
September. Nestle swapped the Toffee Deluxe for its new Honeycomb Crunch treat,
making its first change to the Quality Street line-up since 2007. Nestle has decided to
reinstate the Toffee Deluxe in time for the Christmas period – but unfortunately, its stay
will be short lived. A spokesperson for Quality Street told the Sun: “We’re incredibly
excited to welcome the new Honeycomb Crunch, and were amazed by the response on
social media when the cat was let out of the ‘purple’ bag, and people heard it would be
replacing Toffee Deluxe in the standard tub”. “We hope people enjoy the new Honey-
comb Crunch sweet and want to reassure Toffee Deluxe lovers that they can still find
their favorite Quality Street sweet this Christmas”. The Deluxe was created in 1919 as a
sweet in its own right and was included in one of the first ever boxes of Quality Street,
after it was invented in 1936.
(By Alex Matthews for The Daily Mail, 21 November 2016)
270 Appendix 1
We propose the following translation:
ﺗﻮاﺟ ُﻪ ﺷﺮﻛﺔ ﻧﺴﻠﺔ ﻟﻠﺤﻠﻮﯾﺎت ﻏﻀﺐ ﻋﺸﺎق اﻟﺸﻮﻛﻮﻻﺗﺔ ﺑﻌﺪ ان رﻓﻀﺖ إرﺟﺎع ﻗﻄﻌﺔ اﻟﺤﻠﻮى )ﺗﻮﻓﻲ
دﯾﻠﻮﻛﺲ( اﻟﻤﺤﺒﻮﺑﺔ ﺟﺪا اﻟﻰ ﻋﻠﺒﺔ ﻛﻮاﻟﯿﺘﻲ ﺳﺘﺮﯾﺖ ﺑﺸﻜﻞ داﺋﻢ اذ ﻏﻀﺐ اﻟﺒﺮﯾﻄﺎﻧﯿﻮن ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻗﺮرت ﺷﺮﻛﺔ
اﻟﺤﻠﻮﯾﺎت اﻟﻌﻤﻼﻗﺔ اﻟﺘﺨﻠﻲ ﻋﻦ ﻗﻄﻌﺔ اﻟﺤﻠﻮى ﻫﺬه ﻣﻦ ﻋﻠﺒﺔ اﻟﺤﻠﻮﯾﺎت اﻟﻤﺸﻬﻮرة ﻓﻲ ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ اﻟﻤﺎﺿﻲ.
وﯾﺬﻛﺮ ان ﺷﺮﻛﺔ ﻧﺴﻠﺔ اﺳﺘﺒﺪﻟﺖ ﻗﻄﻌﺔ اﻟﺤﻠﻮﯾﺎت ﻫﺬه ﺑﻘﻄﻌﺔ ﺣﻠﻮﯾﺎت ﺟﺪﯾﺪة ﺗﺴﻤﻰ )ﻫﻮﻧﻲ ﻛﻮﻣﺐ ﻛﺮاﻧﺶ(
وﺑﻬﺬا ﺗﻜﻮن اول ﺗﻐﯿﯿﺮ ﻟﺤﻠﻮﯾﺎت ﻛﻮاﻟﯿﺘﻲ ﺳﺘﺮﯾﺖ ﻓﻲ إﻧﺘﺎﺟﻬﺎ ﻣﻨﺬ ﻋﺎم .٢٠٠٧وﻗﺪ ﻗﺮرت ﺷﺮﻛﺔ ﻧﺴﻠﺔ إﻋﺎدة
ﻗﻄﻌﺔ اﻟﺤﻠﻮى اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﻤﻨﺎﺳﺐ ﻟﻔﺘﺮة أﻋﯿﺎد اﻟﻤﯿﻼد ﻟﻜﻦ ﻟﻸﺳﻒ ﺳﻮف ﯾﻜﻮن ﺑﻘﺎﺋﻬﺎ ﻟﻔﺘﺮة ﻗﺼﯿﺮة.
وﻗﺪ اﺧﺒﺮ اﻟﻤﺘﺤﺪث اﻟﺮﺳﻤﻲ ﻣﻦ ﻛﻮاﻟﯿﺘﻲ ﺳﺘﺮﯾﺖ ﻟﺼﺤﯿﻔﺔ ذي ﺻﻦ اﻟﺒﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺔ ):ﻧﺤﻦ ُﻣﺘﺤﻤﺴﻮن ﺑﺸﻜﻞ
ﺼﺪق ﻟﻠﺘﺮﺣﯿﺐ ﺑﻘﻄﻌﺔ اﻟﺤﻠﻮى اﻟﺠﺪﯾﺪة وﻣﺘﻌﺠﺒﻮن ﻣﻦ ردة ﻓﻌﻞ وﺳﺎﺋﻞ اﻟﺘﻮاﺻﻞ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻻ ﯾُ ﱠ
ﺗﻢ إﻓﺸﺎء اﻟﺴﺮ وﺳﻤﻊ اﻟﻨﺎس اﻧﻬﺎ ﺳﺘﺤﻞ ﻣﺤﻞ ﻗﻄﻌﺔ اﻟﺤﻠﻮى )ﺗﻮﻓﻲ دﯾﻠﻮﻛﺲ( ﻓﻲ اﻟﻌﻠﺒﺔ اﻻﻋﺘﯿﺎدﯾﺔ وﻧﺄﻣﻞ
ﻮد ان ُﻧﻄﻤﺌﻦ ﻋﺸﺎق ﻗﻄﻌﺔ اﻟﺤﻠﻮى اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ ّ
أن ﺑﺎﺳﺘﻄﺎﻋﺘﻬﻢ ان ان ﯾﺴﺘﻤﺘﻊ اﻟﻨﺎس ﺑﻘﻄﻌﺔ اﻟﺤﻠﻮى اﻟﺠﺪﯾﺪة وﻧ ُ
ن ﻗﻄﻌﺔ اﻟﺤﻠﻮى اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ )ﺗﻮﻓﻲ دﯾﻠﻮﻛﺲ( ﻗﺪ ﯾﺠﺪوا ﻗﻄﻌﺔ ﺣﻠﻮاﻫﻢ اﻟﻤﻔﻀﻠﺔ ﻓﻲ أﻋﯿﺎد اﻟﻤﯿﻼد اﻟﻘﺎدﻣﺔ .وﯾُﺬﻛﺮ أ ﱠ
ﺗﻢ ﺻﻨﺎﻋﺘﻬﺎ ﻓﻲ ١٩١٨ﻛﺤﻠﻮى ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺑﺬاﺗﻬﺎ وﻗﺪ أﺿﯿﻔﺖ اﻟﻰ أول ﻋﻠﺒﺔ ﻣﻦ ﻋﻠﺐ ﻛﻮاﻟﯿﺘﻲ ﺳﺘﺮﯾﺖ ﺑﻌﺪ ان ﱠ
ﺗ ّﻢ ﺻﻨﻌﻬﺎ ﻓﻲ ﻋﺎم ) .1936ﻣﻦ ﻣﺮاﺳﻠﻨﺎ أﻟﻜﺲ ﻣﺎﺛﯿﻮز ﻟﺼﺤﯿﻔﺔ ذي دﯾﻠﻲ ﻣﯿﻞ اﻟﺒﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺔ(.
30. Provide a translation for the following ST:
The Report showed shortages in key areas, such as providing care to elderly in their
own homes. Only a third of local authorities said they had enough nursing homes with
specialist dementia support. The report, from the Family and Childcare Trust, included
Freedom of Information data from around 150 local authorities and health and social
care trusts across the UK. Only a third (32%) of local authorities said they had enough
nursing homes with specialist dementia support. The figures also varied by region, with
57% of councils in the North East having enough older people’s care to meet demand in
their area, dropping to just 7% in outer London.
Claire Harding, head of research at the Family and Childcare Trust, said: “It is inexcus-
able that vulnerable people are left unable to find the care that they need”. “Without these
steps, families will continue to struggle to find care and to meet the numerous care costs
on their shoulders”. The Local Government Association (LGA), which represents coun-
cils, said money is being diverted away from road repairs, leisure centres and local bus
routes in order to maintain the struggling social care sector. It warned that the system is
“in crisis” and called on the Government to invest in social care in the Autumn Statement.
)(The Daily Mail, 21 November 2016
High demand: Planning Minister Nick Boles warned 100,000 new homes will be
built to accommodate the expanding British population.
Vast swathes of the countryside will have to be sacrificed to build new homes for
immigrants, the Planning Minister warned last night.
Earlier this week, Mr Boles alarmed conservationists by saying up to two million
acres of green fields may have to be concreted over to deal with the housing shortage.
Now he has become the first government minister to draw a clear link between hous-
ing demand and the legacy of Labour’s open-door immigration policy. Mr Boles said:
“The fact is we allowed the population of this country to expand dramatically. The
population of England has gone up by two million in the last ten years. These people
now live here, these people are now British and they need homes just like other Brit-
ish people. We need to have less immigration and more house-building and we might
then have a civilized country”. Deputy Prime Minister Nick Clegg said last month that
the number of households was forecast to expand at the rate of 230,000 a year. Mr
Clegg said total house building amounted to just 117,000 last year. Sir Andrew Green,
founder of the think-tank Migration Watch, said the public would be shocked by the
figures, which are significantly higher than the Government’s previous estimate on
the issue.
(By Jason Groves, The Daily Mail, 30 November 2012)
.اﻟﻤُﻬﺎﺟﺮﯾﻦﺳﻨﻮﯾﺎ ﻹﯾﻮاء
ً ﺟﺪﯾﺪ
ٍ ﻣﻨﺰل
ٍ 100,000 اﻷرﻗﺎم إﻟﻰ اﻟﺤﺎﺟﺔ إﻟﻰ ﺑﻨﺎء
ُ ُ
ﺗﺸﯿﺮ •
اﻟﺤﺪ ﻣﻦ اﻟﻬﺠﺮة وﺑﻨﺎء ﻣﻨﺎزل أﻛﺜﺮ ﯾﺠﻌﻞ ﺑﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺎ دوﻟﺔ:ﯾﻘﻮل وزﯾﺮ اﻟﺘﺨﻄﯿﻂ اﻟﺴﯿﺪ ﻧﯿﻚ ﺑﻮﻟﺲ •
“”ﻣﺘﺤﻀﺮة
وﺣﺪة ﺳﻜﻨﯿﺔ100,000 وزﯾﺮ اﻟﺪوﻟﺔ ﻟﺸﺆون اﻟﺘﺨﻄﯿﻂ اﻟﺴﯿﺪ ﻧﯿﻚ ﺑﻮﻟﺲ ﻣﻦ ﺑﻨﺎء
ُ ﺣﺬﱠر:ِإرﺗﻔﺎع اﻟﻄﻠﺐ
ُ
.ﺟﺪﯾﺪة ﻻﺳﺘﯿﻌﺎب اﻟﺰﯾﺎدة اﻟﺴﻜﺎﻧﯿﺔ ﻓﻲ ﺑﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺎ
أن ﻣﺴﺎﺣﺎت ﺷﺎﺳﻌﺔ ﻣﻦ اﻟﺮﯾﻒ ﺳﯿﺘﻢ اﻟﺘﻀﺤﯿﺔ ﺑﻬﺎ ﻣﻦ أﺟﻞ ﺑﻨﺎء ّ وزﯾﺮ اﻟﺘﺨﻄﯿﻂ ﻟﯿﻠﺔ أﻣﺲ ﻣﻦ ُ ﻟﻘﺪ ﺣﺬر
اﻟﻤﻨﺎدﯾﻦ
ُ ن اﻟﺴﯿﺪ ﺑﻮﯾﻠﺰ ﻗﺪ أﺛﺎر ﻗﻠﻖ )أﻗﻠﻖ( ﻓﻲ ﻣﻄﻠﻊ ﻫﺬا اﻷﺳﺒﻮعّ وﯾُﺬﻛﺮ أ.ﺑﯿﻮت ﺟﺪﯾﺪة ﻟﻠﻤﻬﺎﺟﺮﯾﻦ
. ﺑﺎﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﯿﺌﺔ ﺑﻘﻮﻟﻪ أﻧﻪ رﺑﻤﺎ ﯾﻨﺒﻐﻲ ﺑﻨﺎء ﻣﻠﯿﻮﻧﯿﻦ ﻓﺪان ﻣﻦ اﻟﺤﻘﻮل اﻟﺰراﻋﯿﺔ ﻟﺤﻞ أزﻣﺔ اﻟﺴﻜﻦ
272 Appendix 1
وﻟﻬﺬا ﻗﺪ أﺻﺒﺢ أول وزﯾﺮ ﺑﺎﻟﺤﻜﻮﻣﺔ ﯾﺮﺳﻢ ﻋﻼﻗﺔ واﺿﺤﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺎﺟﺔ إﻟﻰ اﻟﻤﻨﺎزل ”وﺗﺮك اﻟﺴﯿﺎﺳﺔ
ّ وذﻛﺮ اﻟﺴﯿﺪ ﺑﻮﻟﺲ ﺑﻮﻟﺰ.“واﻟﺴﻤﺎح ﺑﺪﺧﻮل اﻟﻤﻬﺎﺟﺮﯾﻦ ﺑﺄﻋﺪاد ﻛﺒﯿﺮة اﻟﺘﻲ ﺗﺒﻨﺎﻫﺎ ﺣﺰب اﻟﻌﻤﺎل
أن اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ
ﻫﻲ أﻧﻨﺎ ﺳﻤﺤﻨﺎ ﻟﺴﻜﺎن ﻫﺬا اﻟﺒﻠﺪ ﺑﺎﻟﺘﻮﺳﻊ ﻋﻠﻰ ﻧﻄﺎق واﺳﻊ ﻓﻘﺪ ازداد ﺳﻜﺎن اﻧﻜﻠﺘﺮة إﻟﻰ ﻣﻠﯿﻮﻧﯿﻦ ﻓﻲ ﺧﻼل
إن ﻫﺆﻻء اﻟﻨﺎس ﯾﻌﯿﺸﻮن ﻫﻨﺎ وﻫﻢ ﺑﺮﯾﻄﺎﻧﯿﻮن ﯾﺤﺘﺎﺟﻮن إﻟﻰ ﻣﻨﺎزل ﻣﺜﻞ ﺑﻘﯿﻪ ّ .اﻟﺴﻨﻮات اﻟﻌﺸﺮة اﻟﻤﺎﺿﯿﺔ
.“اﻟﺸﻌﺐ اﻟﺒﺮﯾﻄﺎﻧﻲ ﻟﻜﻦ ﯾﻨﺒﻐﻲ ﻋﻠﯿﻨﺎ ﺗﻘﻠﯿﻞ اﻟﻬﺠﺮة وﺑﻨﺎء ﻣﻨﺎزل أﻛﺜﺮ وﻣﻦ ﺛ ّﻢ رﺑﻤﺎ ﯾﻜﻮن ﻟﺪﯾﻨﺎ ﺑﻠﺪ ”ﻣﺘﺤﻀﺮ
وﻣﻦ ﺟﺎﻧﺒﻪ ﻗﺎل ﻧﺎﺋﺐ رﺋﯿﺲ اﻟﻮزراء اﻟﺴﯿﺪ ﻧﯿﻚ ﻛﻠﯿﻚ اﻟﺸﻬﺮ اﻟﻤﺎﺿﻲ أﻧﻪ ﻣﻦ اﻟﻤﺘﻮﻗﻊ ارﺗﻔﺎع ﻋﺪد اﻟﺴﻜﺎن
ﺋﻼ أن اﻟﻌﺪد اﻹﺟﻤﺎﻟﻲ ﻟﻠﻮﺣﺪات اﻟﺴﻜﻨﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻢ ﺑﻨﺎؤﻫﺎ اﻟﻌﺎم ً ﺳﻨﻮﯾﺎ وأﺿﺎف ﻗﺎ230,000 (إﻟﻰ )ﺑﻤﻌﺪل
وذﻛﺮ اﻟﺴﯿﺪ أﻧﺪرو ﺟﺮﯾﻦ ﻣﺆﺳﺲ ﻫﯿﺌﺔ ﻣﺮاﻗﺒﺔ اﻟﻤﻬﺎﺟﺮﯾﻦ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﺘﻤﺘﻊ. ﻣﻨﺰل117,000 اﻟﻤﺎﺿﻲ ﺑﻠﻎ
ﺑﺴﻠﻄﺎت ﺗﻨﻔﯿﺬﯾﺔ ذﻛﺮ ﺑﺄن اﻟﻨﺎس ﺳﻮف ﯾﻨﺼﺪﻣﻮن ﻟﻮﻋﺮﻓﻮا اﻷرﻗﺎم اﻟﺘﻲ ﺗﺰﯾﺪ ﺑﻜﺜﺮة ﻋﻦ اﻷرﻗﺎم اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ
(2012 ( ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ )ﺗﺸﺮﯾﻦ اﻟﺜﺎﻧﻲ30 ، )ﻋﻦ ﺻﺤﯿﻔﺔ ذي دﯾﻠﻲ ﻣﯿﻞ اﻟﺒﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺔ.ﻟﻠﺤﻜﻮﻣﺔ ﺣﻮل ﻫﺬه اﻟﻤﺸﻜﻠﺔ
32. Provide a translation for the following ST:
• The 36-year-old victim was trekking on the elephant when it turned violent
• It first attacked its handler before trampling and stabbing the tourist
• Incident took place on tropical island of Ko Samui in Thailand
• Eilidh Hughes, 16, was taken to hospital to be treated for minor injuries
A British tourist has been killed by an elephant in front of his teenage daughter in
Thailand. Gareth Crowe, aged 36, was trekking on the elephant with Eilidh Hughes,
the 16-year-old daughter of his partner and a local guide on the tropical island
of Ko Samui when it turned violent. Witnesses said the mahout – the elephant’s
handler – climbed down to take photos of the tourists when it hit him with its trunk
and stabbed him in his body with a tusk. The elephant is then said to have rampaged,
throwing the father and daughter off his back before trampling the man and stabbing
him in the chest with a tusk, killing him instantly. The teenage girl escaped with
minor injuries in the fall as the elephant ran off into the forest. Witnesses said just
before the attack the elephant – known as Golf – had appeared upset and refused
to follow the instructions of the mahout who hit him several times with a hook.
Another local report suggested the elephant was being teased with a banana before
it became unsettled and attacked. The girl was initially treated at Samui Interna-
tional Hospital before being moved to Bangkok International Hospital on the island.
A hospital spokeswoman confirmed the teenager was being treated there for minor
injuries.
(By Joseph Curtis, The Daily Mail, 1 February 2016)
A Muslim man who punched a nurse for trying to remove his wife’s burqa during child-
birth has been jailed in France. Nassim Mimoune, 24, had already been expelled from
the delivery room for branding the midwife a “rapist” as she carried out an intimate
examination of his wife. Then through a window he spotted the nurse taking off his
wife’s burqa as she prepared to give birth. He smashed open the locked door and hit the
woman in the face, demanding she replace the full Islamic face veil. As she delivered a
274 Appendix 1
baby boy, Mimoune was ejected from the building by security men from the hospital in
Marseille and arrested for assault. A judge in the southern French port jailed Mimoune
for six months on Wednesday, telling him: “Your religious values are not superior to the
laws of the republic.”
(The Daily Mail, 23 December 2011)
A judge yesterday said he had no choice but to give a short prison sentence to a driver
who horrifically injured a 55-year-old policeman. Mr Coetzee was thrown 24ft from his
bicycle in the hit and run. Ten months on, he is still in hospital and has had to end his
remarkable career. Mr Coetzee suffered a fractured skull and bleeding to the brain. He
is being cared for at a specialist hospital in Northampton. The driver, Mitchel Graham,
sped from the scene, leaving the constable lying in the road. But Judge Jonathan Teare
said Parliament had decided he could give Graham no more than 15 months behind bars.
The maximum sentence for dangerous driving is two years but a shorter term is given to
offenders who plead guilty. Graham admitted dangerous driving and failing to stop. The
court heard he knew his car was in a highly dangerous condition when he ran into Mr
Coetzee who was off duty and cycling to an exercise class in Blidworth, Nottingham-
shire, at 6pm on November 25. The 26-year-old pig farmer hid the damaged Volkswagen
Corrado in his brother’s garage and only gave himself up four days later. Mr Graham
admitted drinking alcohol and fleeing the scene. Mr Coetzee has developed a personality
disorder, has restricted movement, and needs help with walking and completing simple
tasks. He can no longer stand unaided and is able to spend only weekends with his family.
The French Prime Minister Jean-Marc Ayrault insisted it was “a fighting budget to get
the country back on the rails” ﻟﻮﺿﻊ اﻟﺒﻼد ﻋﻠﻰ اﻟﻄﺮﯾﻖ اﻟﺼﺤﯿﺢ ﺛﺎﻧﯿﺔ. He said: “It is a bud-
get which aims to bring back confidence and to break this spiral of debt that gets bigger
and bigger. Big companies pay less than the small companies and sometimes don’t pay
at all. So, we’re asking them to help the economy, too”.
Confirmation of the 75 percent super-tax – the highest rate anywhere in the world,
which by the government’s own figures will raise (£160) ﺳﺘﻮﻓﺮmillion next year – is
likely to cause a stir ﻋﺪم ارﺗﯿﺎحin Downing Street. In June, David Cameron promised to
“roll out the red carpet and welcome more French businesses to Britain” if the tax hike
went ahead. The comments sparked a furious reaction in France.
Mr Hollande swept to power on an anti-austerity and pro-growth ticket but his
approval rating has plummeted (fell, tumbled) since he took office in the summer.
Finance minister Pierre Moscovici said the “unprecedented” budget was needed to
cut the deficit from nearly £70 billion or 4.5 percent of national income this year to 3
percent next year. “The 3 per cent target is vital for the credibility of the country”, he
said.
276 Appendix 1
We propose the following translation:
ﯾﻌﺘﺒﺮ اﻟﺴﯿﺪ أوﻻﻧﺪ اول رﺋﯿﺲ اﺷﺘﺮاﻛﻲ ﻟﻔﺮﻧﺴﺎ ﻣﻨﺬ ﺗﻮﻟﻲ اﻟﺮﺋﯿﺲ ﻣﯿﺘﺮان اﻟﺴﻠﻄﺔ ﻓﻲ اﻟﺜﻤﺎﻧﯿﻨﺎت .وﻗﺪ
ُ
وﺿﻊ ﺧﻄﺔ اﻟﺘﻘﺸﻒ اﻟﺘﻲ ﺗﺒﻠﻎ ﻗﯿﻤﺘﻬﺎ 24ﻣﻠﯿﺎر ﺟﻨﯿﻪ اﺳﺘﺮﻟﯿﻨﻲ ﻓﻲ أﻗﺴﻰ ﻣﯿﺰاﻧﯿﺘﻪ ﻣﻨﺬ 30ﻋﺎﻣﺎً وزﯾﺎدة
ﻓﻲ اﻟﻀﺮاﺋﺐ ﺑﻨﺴﺒﻪ 75%ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﻣﻦ ﯾﻜﻮن دﺧﻠﻪ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ 800000ﺟﻨﯿﻪ اﺳﺘﺮﻟﯿﻨﻲ ﺳﻨﻮﯾﺎٌ ﻣﻤﺎ ادى
اﻟﻲ إﺣﺒﺎط ﻛﺒﺎر رﺟﺎل اﻷﻋﻤﺎل اﻟﺬﯾﻦ ﯾﺨﺸﻮن ﻫﺠﺮة أﻓﻀﻞ رﺟﺎل اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻤﻮﻫﻮﺑﯿﻦ ُ
وﺗﺪﻓﻖ اﻟﻌﻤﺎل
اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﯿﻦ اﻷﻛﺜﺮ ﻣﻮﻫﺒﺔ إﻟﻰ ﻟﻨﺪن.
ﺴﺒﺐ ﻓﻲ ﻫﺠﺮة رﺟﺎل اﻷﻋﻤﺎل واﻷﺛﺮﯾﺎء وﻋﻠﻰ ﺻﻌﯿﺪ اﺧﺮ ،ذﻛﺮ اﻟﻨﻘﺎد أن ﻫﺬه اﻟﺨﻄﺔ اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ ﺳﻮف ﺗُ ُ
اﻟﻰ ﺧﺎرج اﻟﻮﻃﻦ ﻛﻤﺎ ﺣﺬروا أن اﻟﺴﯿﺪ أوﻻﻧﺪ ﻗﺪ ﺗﺴﺒﺐ ﻓﻲ اﺿﺮار ﺟﺴﯿﻤﺔ )ﻻ ﺗﻮﺻﻒ( ﻟﻼﻗﺘﺼﺎد
ﻛﻤﺎ أﻧﻬﻢ ﻋﺒﺮوا ﻋﻦ ﻗﻠﻘﻬﻢ إزاء ﻗﺮار ﻓﺮض زﯾﺎدة اﻟﻀﺮاﺋﺐ اﻟﺒﺎﻟﻐﻪ 16ﻣﻠﯿﺎر ﺟﻨﯿﻪ اﺳﺘﺮﻟﯿﻨﻲ وﺗﺨﻔﯿﻒ
اﻟﻨﻔﻘﺎت اﻟﻰ 8ﻣﻠﯿﺎر ﺟﻨﯿﻪ اﺳﺘﺮاﻟﯿﺘﻲ .وزﻋﻤﻮا ﻛﺬﻟﻚ أن اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ ﺗﻌﺮﻗﻞ اﻻﺳﺘﺜﻤﺎر وﺗﻘﺘﻞ )ﺗﻮﻗﻒ(
اﻻﺑﺪاع .وﯾُﺸﻜﻚ اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﻮن اﯾﻀﺎٌ ﻓﻲ ﻗﺪرة )ﻣﻘﺪرة( اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﺤﻘﯿﻖ اﻟﻬﺪف ﻻﺳﯿﻤﺎ اﻧﻪ ﯾﺴﺘﻨﺪ
ن اﻹﻗﺘﺼﺎد اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﺳﯿﻨﻤﻮ ﺑﻨﺴﺒﺔ 8%ﻓﻲ ﻋﺎم 2013و 2%ﻓﻲ 2014ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﻋﻠﻰ اﻓﺘﺮاض أ ﱠ
ﻋﺎﺻﻔﺔ اﻟﺪﯾﻮن اﻟﺘﻲ ﺗﻤﺰق ﻣﻨﻄﻘﻪ اﻟﯿﻮرو.
وﻗﺪ أﺻﺮﱠ رﺋﯿﺲ اﻟﻮزراء اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ اﻟﺴﯿﺪ ﺟﺎن ﻣﺎرك أروﻟﺖ ﺑﺄن ﻫﺬه اﻟﻤﯿﺰاﻧﯿﺔ ﻫﻲ ”ﻣﯿﺰاﻧﯿﺔ ﺗﺤﺎول
ﻗﺎﺋﻼ ” :أﻧﻬﺎ ﺗﻬﺪف إﻟﻰ اﺳﺘﺮﺟﺎع اﻟﺜﻘﺔ وﻛﺴﺮ دواﻣﺔ
إرﺟﺎع اﻟﺒﻼد إﻟﻰ وﺿﻌﻬﺎ اﻟﺼﺤﯿﺢ“ وأﺿﺎف ً
ﯾﻮﻣﺎ ﺑﻌﺪ آﺧﺮ )ﺑﺎﺳﺘﻤﺮار( .ﻓﺎﻟﺸﺮﻛﺎت اﻟﻜﺒﺮى ﺗﺪﻓﻊ أﻗﻞ ﻣﻦ اﻟﺸﺮﻛﺎت اﻟﺼﻐﺮىاﻟﺪﯾﻮن اﻟﺘﻲ ﺗﺰداد ٌ
وأﺣﯿﺎﻧﺎ ﻻﺗﺪﻓﻊ ﻋﻠﻰ اﻹﻃﻼق ﻟﻬﺬا ﻧﻄﻠﺐ ﻣﻦ اﻟﺸﺮﻛﺎت اﻟﻜﺒﺮى ان ﯾﺪﻋﻤﻮا اﻹﻗﺘﺼﺎد“.
ٌ
وﻣﻦ اﻟﻤﺤﺘﻤﻞ أن ﯾﺴﺒﺐ ﺗﺄﻛﯿﺪ ارﺗﻔﺎع اﻟﻀﺮﯾﺒﺔ اﻟﻲ 75%وﻫﻮا أﻋﻠﻰ ﻧﺴﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ واﻟﺘﻲ ﺳﺘﻮﻓﺮ ﺣﺴﺐ
أرﻗﺎم اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ 160ﻣﻠﯿﻮن ﺟﻨﯿﻪ اﺳﺘﺮﻟﯿﻨﻲ اﻟﻌﺎم اﻟﻘﺎدم ﺳﯿﺴﺒﺐ ﻋﺪم ارﺗﯿﺎح ﻟﺪى اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ اﻟﺒﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺔ.
وﻋﺪ دﯾﻔﯿﺪ ﻛﺎﻣﯿﺮون ﻓﻲ ﺷﻬﺮ ﯾﻮﻧﯿﻮ ”ﺑﺒﺴﻂ اﻟﺴﺠﺎدة اﻟﺤﻤﺮاء واﻟﺘﺮﺣﯿﺐ ﺻﻌﯿﺪ آﺧﺮ( َ
ٍ وﻣﻦ ﺟﺎﻧﺒﻪ )وﻋﻠﻰ
ﺑﺎﻟﻤﺰﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﺸﺮﻛﺎت اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ إﻟﻰ ﺑﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺎ إذا ﻣﺎ ﺗ ﱠﻢ ﺗﺒﻨﻲ ارﺗﻔﺎع اﻟﻀﺮاﺋﺐ“.
37. Provide a translation for the following ST. Consider the Arabic conjunctions and whether
they are required in the English translation:
وﻣﻦ ﺟﺎﻧﺒﻬﺎ اﺳﺘﺪﻋﺖ إﯾﺮان اﻟﺨﻤﯿﺲ ﺳﻔﯿﺮ ﺑﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺎ ﻓﻲ ﻃﻬﺮان ﺗﻌﺒﯿﺮاً ﻋﻦ اﺳﺘﯿﺎﺋﻬﺎ ﻣﻦ ﺗﻮﻗﯿﻒ اﻟﻨﺎﻗﻠﺔ
اﻟﺘﻲ ﺗﺮﻓﻊ ﻋﻠﻢ ﺑﻨﻤﺎ) .ﺻﺤﯿﻔﺔ اﻟﺸﺮق اﻷوﺳﻂ 4 ،ﯾﻮﻟﯿﻮ )ﺗﻤﻮز( (2019
We suggest the following translation. For in-class translation training, discuss what has
taken place during the translation process.
US National Security Adviser John Bolton described as brilliant the news of the seizure
(interception) of an Iranian oil supertanker suspected of carrying crude oil to Syria off-
shore Gibraltar.
Britain has intercepted the giant oil tanker Grace 1, loaded with Iranian oil to Syria
and this is a violation of EU sanctions.
Appendix 1 277
Iran on Thursday summoned Britain’s ambassador to Tehran to express its displea-
sure at the (interception) seizure of the supertanker carrying the Panama flag.
We suggest the following translation. For in-class translation training, discuss what has
taken place during the translation process.
ﻟﻐﺔ اﻟﺮواﺋﺢ
ﻛﯿﻤﺎوﯾﺔ ﺗُﺴﻤﻰ ﺑﺎﻟﻔﯿﺮوﻣﻮﻧﺰ اﻟﺘﻲ ﺗﺮﺳﻞ رﺳﺎﺋﻞ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ رواﺋﺢ إﻟﻰ ً ُ
اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﺤﯿﻮاﻧﺎت ﻣﻮاد ُ
ﺗﻔﺮز
ُ ﺣﯿﻮاﻧﺎت أﺧﺮى ﻣﻦ ﻧﻔﺲ ﺟﻨﺴﻬﺎ )ﻓﺼﯿﻠﺘﻬﺎ ( وﻫﺬه اﻟﺮواﺋﺢ ﻟﻬﺎ ﻣﻌﺎن ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ إذ أن راﺋﺤﺔ واﺣﺪه َﺗِﺠ
ﺬب
ً ﻧﻮﻋﺎً ﻣﺨﺘﻠﻔﺎ36 ُﻔﺮز أﻛﺜﺮ ﻣﻦ
ُ ﻣﺜﻼ ﺗ
ً ﻓﺎﻟﻨﺤﻠﺔ، ﺻﺪﯾﻘﺎً ﻣﺎ وأﺧﺮى ﺗُﺮﺳِﻞ ﺗﻬﺪﯾﺪاً وأﺧﺮى ﺗُﺤﺪد ﺑﻬﺎ أرﺿﻬﺎ
أﻣﺎ اﻟﻨﻤﻠﺔ اﻟﺘﻲ وﺟﺪت ﻃﻌﺎﻣﺎً ﻓﺘﺄﺧﺬ ﻣﻨﻪ،ﻣﻦ ﻣﺎدة اﻟﻔﯿﺮوﻣﻮن ﻟﻨﻘﻞ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺄﻧﻮاع ﺟﯿﺪة ﻟﻠﺰﻫﻮر
وﻫﺬا، وﺗﻘﻮم اﻟﻨﻤﻠﺔ ﺑﻤﺴﺢ ﻣﻌﺪﺗﻬﺎ ﻋﻠﻰ اﻷرض ﺑﯿﻨﻤﺎ ﺗﻘﻮم ﺑﻨﻘﻞ اﻟﻄﻌﺎم.ﺗﺘﺠﻪ ﺑﻪ إﻟﻰ ﻣﻨﺰﻟﻬﺎ ُ ﻗﻄﻌﺔ ﺛﻢ ً
وﺗﺮﻛﺰ اﻷﺑﺤﺎث ﻓﻲ.ﻣﺴﺎرا ﺑﺤﯿﺚ ﺗﺘﻌﺮف اﻟﻨﻤﻼت اﻷﺧﺮﯾﺎت ﻋﻠﻰ ﻣﻜﺎن اﻟﻄﻌﺎم ً ﻛﯿﻤﺎوﯾﺎ أو
ً ًﯾﺘﺮك اﺛﺮا
أن ﺑﻌﺾ أﻧﻤﺎط اﻷﺗﺼﺎل ُﻣﺸﺎﺑﻪ ﻣﺠﺎل اﺗﺼﺎﻻت اﻟﺤﯿﻮان ﻋﻠﻰ ﻛﯿﻔﯿﺔ أﺗﺼﺎل اﻟﺤﯿﻮاﻧﺎت وﻋﻠﻰ ﻛﯿﻔﯿﺔ ﱠ
وﻗﺪ ﺗﺴﺎﺋﻞ اﻟﻌﻠﻤﺎء ﻣﺎ إذا ﻛﺎن ﻟﻠﺤﯿﻮاﻧﺎت ﻟﻐﺔ وﯾﺒﺪو واﺿﺤﺎً ﻷي.ﻷﻧﻤﺎط أﺗﺼﺎل اﻟﺘﻔﺎﻫﻢ ﻋﻨﺪ اﻟﺒﺸﺮ
أﺗﺼﺎﻻ ﻣﺴﺘﻤﺮاً ﻟﻜﻦ ﯾﺎ ﺗُﺮى ﻛﯿﻒ
ً ّ ﺷﺨﺺ ﻟﺪﯾﻪ ﻗﻄﺔ أو ﻛﻠﺐ أو ﯾﺮاﻗﺐ ﻋﻦ ﻛﺜﺐ اﻟﺤﯿﻮاﻧﺎت
أن ﻫﻨﺎك
وﺗﺴﻠﻂ اﻟﺒﺤﻮث اﻟﺤﺪﯾﺜﺔ اﻟﺘﻲ أﺟﺮﯾﺖ ﻋﻠﻰ ً ﺗﺘﻮاﺻﻞ اﻟﺤﯿﻮاﻧﺎت؟ وﻋﻦ ﻣﺎذا ﺗﺘﺤﺪث؟ وﻫﻞ ﻫﺬه ﻟﻐﻪ
ُ ﻓﻌﻼ؟
وﯾﻘﻮل اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻠﻐﻮي اﻷﻣﺮﯾﻜﻲ.ﺷﻲء ﻣﻦ اﻟﻨﻤﻞ إﻟﻰ اﻟﺸﻤﺒﺎﻧﺰي اﻷﺿﻮاء ﻋﻠﻰ اﺗﺼﺎل اﻟﺤﯿﻮاﻧﺎت ً ﻞ
ﻛﱢ
“.ن اﻟﻠﻐﺔَ ﺗﺸﻜﻞ ﻃﺮﯾﻘﺔ ﺗﻔﻜﯿﺮﻧﺎ وﺗﺤﺪد ﻣﺎ ﻧﻔﻜﺮ ﺑﻪ
( ”أ ﱠ1914–1897) ﺑﻨﺠﻤﯿﻦ ﻟﻲ وورف
39. Provide a translation for the following ST:
Side-effects
Some antibiotics are not prescribed as widely as they used to be because of serious
side-effects. For example, tetracycline has been found to discolour children’s teeth and
affect growing bones. Another kind of side-effects of antibiotics is that while combating
one infection, they can also make you vulnerable to others. Antibiotics attack all the
278 Appendix 1
bacteria in your body. But some of these bacteria are useful to you, helping to maintain a
balance of micro-organisms like yeast and fungi in your body. Antibiotics can upset this
balance, leading to an overgrowth of certain groups of micro-organisms, and leaving
the body vulnerable to infections like thrush. Some antibiotics side-effects are allergic
reactions. One of the more common signs of an allergic reaction is a rash – although this
could also be an ordinary, non-allergic side-effect of the drug. Other signs include fever,
joint pain, and difficulty in breathing. You should consult your doctor if you suspect you
are having an allergic reaction.
We suggest the following translation. For in-class translation training, discuss what has
taken place during the translation process.
اﻷﻋﺮاض اﻟﺠﺎﻧﺒﯿﺔ
ُ
ﻟﻢ ﺗﻌﺪ ﺗُﻮﺻﻒ )ﺗُﻌﻄﻰ( ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻀﺎدات اﻟﺤﯿﻮﯾﺔ ﺑﻜﺜﺮة ﻛﻤﺎ ﻛﺎن ﺳﺎﺑﻘﺎً وذﻟﻚ ﺑﺴﺒﺐ اﻷﻋﺮاض اﻟﺠﺎﻧﺒﯿﺔ
وﻫﻨﺎك.ن اﻟﺘﺘﺮاﺳﺎﯾﻜﻠﯿﻦ ﯾُﻐﯿﺮ ﻟﻮن أﺳﻨﺎن اﻷﻃﻔﺎل وﯾﺆﺛﺮ ﻋﻠﻰ ﻧﻤﻮ ﻋﻈﺎﻣﻬﻢّ ﻣﺜﻼ أ
ً ﻓﻠﻘﺪ وُﺟﺪ.اﻟﺨﻄﯿﺮة
ﻧﻮع آﺧﺮ ﻣﻦ اﻷﻋﺮاض اﻟﺠﺎﻧﺒﯿﺔ ﻟﻠﻤﻀﺎدات اﻟﺤﯿﻮﯾﺔ وﻫﻮ أﻧﻪ أﺛﻨﺎء ﻣﻘﺎوﻣﺘﻬﺎ ﻟﺤﺎﻟﺔ ﻣﺮﺿﯿﺔ ﻓﻬﻲ ﺗﻌﻤﻞ
ّ ﺑﯿﺪ.ﻋﻠﻰ ﺟﻌﻞ اﻟﻤﺮﯾﺾ ﻣﻌﺮّﺿﺎً ﻟﺤﺎﻟﺔ ﻣﺮﺿﯿﺔ أﺧﺮى
أن ﺑﻌﺾ ﻫﺬه اﻟﺒﻜﺘﺮﯾﺎ ﻣﻔﯿﺪة ﻟﻺﻧﺴﺎن إذ ﺗﺴﺎﻋﺪ
ّ
ّ إﻻ.ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﻮازن اﻟﻜﺎﺋﻨﺎت اﻟﻌﻀﻮﯾﺔ اﻟﺪﻗﯿﻘﺔ ﻛﺎﻟﺨﻤﯿﺮة واﻟﻔﻄﺮﯾﺎت ﻓﻲ ﺟﺴﻢ اﻷﻧﺴﺎن
أن
ﻫﺬه اﻟﻤﻀﺎدات اﻟﺤﯿﻮﯾﺔ ﺑﺈﻣﻜﺎﻧﻬﺎ أن ﺗﺨﻞ ﺑﻬﺬا اﻟﺘﻮازن ﻣﻤﺎ ﯾﺆدي اﻟﻰ إﻓﺮاط ﻓﻲ ﻧﻤﻮ ﺑﻌﺾ اﻟﻜﺎﺋﻨﺎت
وﺑﻌﺾ.ﺗﺎرﻛﺔ اﻟﺠﺴﻢ ﻣُﻌﺮّﺿﺎً ﻟﺒﻌﺾ اﻷﻣﺮاض ﻛﺎﻟﺘﻬﺎﺑﺎت اﻟﻔﻢ واﻟﺤﻠﻖ ﻋﻨﺪ اﻷﻃﻔﺎل
ً ، اﻟﻌﻀﻮﯾﺔ اﻟﺪﻗﯿﻘﺔ
وﻣﻦ ﻋﻼﻣﺎﺗﻬﺎ اﻟﻤﺸﻬﻮرة )اﻟﻤﻌﺮوﻓﺔ( ﻫﻲ اﻟﺒﻬﻖ.اﻷﻋﺮاض اﻟﺠﺎﻧﺒﯿﺔ ﻟﻠﻤﻀﺎدات اﻟﺤﯿﻮﯾﺔ ﻫﻲ اﻟﺤﺴﺎﺳﯿﺔ
وﻫﻨﺎك.اﻋﺘﯿﺎدﯾﺎ ﻟﻠﺪواء ﻻﻋﻼﻗﺔ ﻟﻪ ﺑﺎﻟﺤﺴﺎﺳﯿﺔ
ً ً
ﺟﺎﻧﺒﯿﺎ ً
ﻋﺮﺿﺎ ن ذﻟﻚ ﻗﺪ ﯾﻜﻮن ّ )اﻟﻄﻔﺢ اﻟﺠﻠﺪي( وﻟﻮ أ
اﻟﺤﻤﻰ وآﻻم اﻟﻤﻔﺎﺻﻞ وﺻﻌﻮﺑﺔ اﻟﺘﻨﻔﺲ وﻋﻠﯿﻚ ﻣﺮاﺟﻌﺔ اﻟﻄﺒﯿﺐ إذا ﺷﻌﺮت ُ ﻋﻼﻣﺎت أﺧﺮى ﻣﺜﻞ
.ﺑﺎﻟﺤﺴﺎﺳﯿﺔ
40. Provide a translation for the following ST:
Lifeline screening
Your doctor can actually see inside your arteries. Now it is possible with a simple
ultrasound screening that can reveal dangerous plaque build-up or blockage. Plaque
build-up can lead to stroke, aneurysm and vascular disease. In little over ten min-
utes, one of our scans can help determine your risks for cardiovascular disease, the
UK’s number one killer. As you age, fatty deposits known as plaque can build-up
in your arteries however you may not notice any symptoms. This could be a sign
of underlying risks, often referred to by doctors as “silent killers” because you are
not aware until it’s too late. While checkups with your doctor are valuable, it is a
fact that ultrasound is a superior and more accurate approach to screening potential
victims of aortic aneurysms and can visualize the build-up of deposits that can trig-
ger a stroke.
We suggest the following translation. For in-class translation training, discuss what has
taken place during the translation process.
Appendix 1 279
اﻟﻔﺤﺺُ ﺑﺎﻟﻤﻮﺟﺎت ﻓﻮق اﻟﺼﻮﺗﯿﺔ ﺣﺒﻞ ﺳﻼﻣﺘﻚ
ﯾﺴﻤﺢ اﻟﺸﺮﯾﺎن اﻹﻋﺘﯿﺎدي ﻟﻠﺪم ﺑﺎﻟﺘﺪﻓﻖ )ﺑﺎﻟﺠﺮﯾﺎن/ﺑﺎﻟﺴﯿﻼن( ﺑﺴﻬﻮﻟﺔ .وﻣﻊ ﺗﻘﺪﻣﻚ ﻓﻲ اﻟﺴﻦ )وﺑﻤﺮور ُ
ن ﺗﺮاﻛﻢ )اﺳﺘﻔﺤﺎل/ﺗﻜﺪس( ً
اﻟﺰﻣﻦ( ﻓﺈﻧﻪ ﻣﻦ اﻟﻤﺤﺘﻤﻞ أن ﺗﺼﺒﺢ اﻟﺸﺮاﯾﯿﻦ ﺿﯿﻘﺔ أو أن ﺗﻨﺴﺪ ﺟﺰﺋﯿﺎ .إ ّ
اﻟﺘﺮﺳﺒﺎت ﯾﻘﻠﻞ ﻣﻦ ﺗﺪﻓﻖ اﻟﺪم وﻗﺪ ﯾﻜﻮن ﺧﻄﯿﺮاً إذا ﻟﻢ ﯾﺘﻢ ﻣﻌﺎﻟﺠﺘﻪ .وﺑﺎﺳﺘﻄﺎﻋﺔ اﻟﻄﺒﯿﺐ أن ﯾﻨﻈﺮ ﻓﻲ
داﺧﻞ ﺷﺮاﯾﯿﻨﻚ ﺣﯿﺚ أﻧﻪ ﻣﻦ اﻟﻤﻤﻜﻦ اﻟﯿﻮم أن ﻧﻜﺘﺸﻒ ﺗﺮاﻛﻢ اﻟﺘﺮﺳﺒﺎت أو اﻹﻧﺴﺪاد ﺑﻮاﺳﻄﺔ اﻟﻔﺤﺺ
اﻟﺪﻣﺎﻏﯿﺔ أو ﺗﻤﺪد اﻷوﻋﯿﺔ اﻟﺪﻣﻮﯾﺔﺑﺎﻟﻤﻮﺟﺎت ﻓﻮق اﻟﺼﻮﺗﯿﺔ .وﻗﺪ ﯾﺆدي ﺗﺮاﻛﻢ اﻟﺘﺮﺳﺒﺎت اﻟﻰ اﻟﺴﻜﺘﺔ ِ
أو أﻣﺮاض اﻷوﻋﯿﺔ اﻟﺪﻣﻮﯾﺔ .وﺑﺄﻗﻞ ﻣﻦ 10دﻗﺎﺋﻖ ،ﺗﺘﻤﻜﻦ أﺣﺪ اﻟﻔﺤﻮﺻﺎت ﺑﺎﻷﺷﻌﺔ ﻓﻮق اﻟﺼﻮﺗﯿﺔ أن
ﺗُﺤﺪد )ﺗﺤﺪﯾﺪ( ﻣﺨﺎﻃﺮ اﺻﺎﺑﺘﻚ )ﺗﻌﺮﺿﻚ ل( ﺑﺄﻣﺮاض اﻟﻘﻠﺐ واﻷوﻋﯿﺔ اﻟﺪﻣﻮﯾﺔ ،وﻫﻮ اﻟﻤﺮض اﻟﻔﺘﺎك
)اﻟﻘﺎﺗﻞ( رﻗﻢ واﺣﺪ ﻓﻲ ﺑﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺎ .وﻣﻊ ﺗﻘﺪﻣﻚ ﻓﻲ اﻟﺴﻦ ،ﺗﺘﺮاﻛﻢ اﻟﺘﺮﺳﺒﺎت )اﻟﺘﺮاﻛﻤﺎت اﻟﺪﻫﻨﯿﺔ اﻟﻤﻌﺮوﻓﺔ
ﺑﺎﻟﺘﺮﺳﺒﺎت( ﻓﻲ ﺷﺮاﯾﯿﻨﻚ )وﻟﻜﻦ( دون أن ﺗﺸﻌﺮ )ﺗﻼﺣﻆ( ﺑﺄﯾﺔ أﻋﺮاض .وﻫﺬه ﺗﻤﺜﻞ )ﺗﻜﻮن ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ( ﻋﻼﻣﺔ
)ﻧﺎﻗﻮس ﺧﻄﺮ ،دﻟﯿﻞ( ﻟﻤﺨﺎﻃﺮ ﻛﺎﻣﻨﺔ ﯾﺸﯿﺮ اﻟﯿﻬﺎ اﻷﻃﺒﺎء ﺑﻤﺼﻄﻠﺢ ”اﻟﻘﺎﺗﻞ اﻟﺼﺎﻣﺖ“ ﻷﻧﻚ ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﻋﻠﻰ
أن اﻟﻤﻮﺟﺎت ﻓﻮقأن اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ﻫﻲ ّ أن اﻟﻔﺤﻮﺻﺎت ﻣﻊ اﻟﻄﺒﯿﺐ ﻣﻬﻤﺔ ﺟﺪاً ّ
إﻻ ّ ﻋﻠﻢ ﺣﺘﻰ ﻓﻮات اﻷوان .وﻟﻮ ّ
اﻟﺼﻮﺗﯿﺔ ﻫﻲ ﻃﺮﯾﻘﺔ ﻣﺘﻔﻮﻗﺔ وأﻛﺜﺮ دﻗﺔ ﻓﻲ ﻓﺤﺺ اﻟﻤﺮﺿﻰ اﻟﻤﺤﺘﻤﻠﯿﻦ ﺑﺘﻤﺪد اﻷوﻋﯿﺔ اﻟﺪﻣﻮﯾﺔ اﻷﺑﻬﺮﯾﺔ
وﺑﺈﻣﻜﺎﻧﻬﺎ رؤﯾﺔ ﺗﺮاﻛﻢ اﻟﺮواﺳﺐ اﻟﺘﻲ ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﺆدي اﻟﻰ اﻟﺴﻜﺘﺔ اﻟﺪﻣﺎﻏﯿﺔ.
41. Provide a translation for the following ST:
Inflated by his wondrous success in Spain, Musa Ibn Nusair planned a magnificent
campaign, which, had he carried it out, would have given quite a different phase to
subsequent European history. He was determined to make his way back to Damascus
by way of Constantinople, thus possessing himself of Europe from the West to the East,
surrounding the Mediterranean with a connected series of Muslim allies, and arrang-
ing the entire ancient world under the standard of the Prophet (peace and blessings and
peace be upon him). But just as this grand idea had been conceived, Al-Walid Ibn Abdul
Malik sent an order recalling both Tariq Ibn Ziyad and Musa Ibn Nusair.
We suggest the following translation. For in-class translation training, discuss what has
taken place during the translation process:
أﺣﺮزه ﻓﻲ أﺳﺒﺎﻧﯿﺎ ،ﻓﻘﺪ ﺧﻄﻂ ﻣﻮﺳﻰ اﺑﻦ ﻧﺼﯿﺮ ﻟﺤﻤﻠﺔ راﺋﻌﺔ اﻟﺘﻲ ﻟﻮ ﺗﻤﻜﻦ
ُ ً
ﻧﺘﯿﺠﺔ ﻟﻠﻨﺠﺎح اﻟﺮاﺋﻊ اﻟﺬي
ﺗﻤﺎﻣﺎ .إذ ﻗﺮر ﻣﻮﺳﻰ أﺑﻦ ﻧﺼﯿﺮ أن ﯾﺸﻖ
ً ﻣﻦ ﺗﻨﻔﯿﺬﻫﺎ ﻷﻋﻄﺖ اﻟﺘﺄرﯾﺦ اﻷورﺑﻲ ﻓﯿﻤﺎ ﺑﻌﺪ ﺻﻔﺤﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ
ﻃﺮﯾﻘﻪ ﻋﺎﺋﺪاً اﻟﻰ دﻣﺸﻖ ﻋﻦ ﻃﺮﯾﻖ اﻟﻘﺴﻄﻨﻄﯿﻨﯿﺔ وﺑﻬﺬا ﯾﻜﻮن ﻗﺪ ﺳﯿﻄﺮ ﻋﻠﻰ أورﺑﺎ ﻣﻦ اﻟﻐﺮب اﻟﻰ
ﻃﻮق اﻟﺒﺤﺮ اﻟﻤﺘﻮﺳﻂ ﺑﺴﻠﺴﻠﺔ ﻣﺘﺼﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﺤﻠﻔﺎء اﻟﻤﺴﻠﻤﯿﻦ وﯾﻜﻮن أﯾﻀﺎ ﻗﺪاﻟﺸﺮق وﻛﺬﻟﻚ ﯾﻜﻮن ﻗﺪ ﱠ
أﺧﻀﻊ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻘﺪﯾﻢ ﺑﺮﻣﺘﻪ ﺗﺤﺖ راﯾﺔ ﺳﻨﺔ اﻟﻨﺒﻲ ﺻﻠﻰ اﷲ ﻋﻠﯿﻪ وﺳﻠﻢ .ﻟﻜﻦ ﺣﺎﻟﻤﺎ اﺧﺘﻤﺮت ﻫﺬه اﻟﻔﻜﺮة
اﻟﺮاﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺑﺎﻟﻪ ،أرﺳﻞ اﻟﻮﻟﯿﺪ أﺑﻦ ﻋﺒﺪ اﻟﻤﻠﻚ أﻣﺮاً ﯾﺴﺘﺪﻋﻲ ﻓﯿﻪ ﻛﻞ ﻣﻦ ﻃﺎرق أﺑﻦ زﯾﺎد وﻣﻮﺳﻰ أﺑﻦ
ﻧﺼﯿﺮ.
42. Provide a translation for the following ST:
The great French philosopher, Voltaire, wrote the following to Mr de Sideville – 1733.
For the last five days, my dear friend, I have been dangerously ill; I had not the
strength either to think or write. I have just received your letter and the first part of your
“Allegory”. In the name of God, do not go beyond your first subject, do not smother it
under a mass of foreign flowers; let your meaning be clearly seen; too much brilliance
often detracts from clearness. If I might venture to give you a word of advice it would
be this: “Make simplicity your object, order your work in a manner perfectly clear,
280 Appendix 1
which demands no strained attention from the mind of your reader. Don’t attempt to be
brilliant, but paint with the brush of truth and your work will be delightful. Go straight
to your point without saying more than necessary. You will still be more brilliant than
others, even after you have removed what is superfluous. Good-bye, I am too ill to write
more”.
We suggest the following translation. For in-class translation training, discuss what has
taken place during the translation process.
:1733 ﻓﻲ ﻋﺎم ﻛﺘﺐ اﻟﻔﯿﻠﺴﻮف اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ اﻟﻌﻈﯿﻢ ﻓﻮﻟﺘﯿﺮ ﻣﺎ ﯾﻠﻲ ﻟﻠﺴﯿﺪ دي ﺳﯿﺪﻓﯿﻞ
ﻃﯿﻠﺔ اﻷﯾﺎم اﻟﺨﻤﺲ اﻟﻤﺎﺿﯿﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﺻﺤﺘﻲ ﺳﯿﺌﺔ ﻟﺪرﺟﺔ ﺧﻄﯿﺮة ﺑﺤﯿﺚ ﻟﻢ أﻣﺘﻠﻚ اﻟﻘﻮة،ﺻﺪﯾﻘﻲ اﻟﻌﺰﯾﺰ
ﻓﺒﺴﻢ اﷲ اﻧﺼﺤﻚ.(ﺗﻮا واﻟﺠﺰء اﻷول ﻣﻦ ﻛﺘﺎﺑﻚ )اﻟﻤﺠﺎز
ً وﻗﺪ اﺳﺘﻠﻤﺖ رﺳﺎﻟﺘﻚ.ﻋﻠﻰ اﻷﻛﻞ أو اﻟﺸﺮب
ً ً
ﻷن، وأﺟﻌﻞ ﻣﻌﺎﻧﯿﻚ واﺿﺤﺔ ﺗﻤﺎﻣﺎ، وﻻ ﺗﻜﺘﻢ أﻧﻔﺎﺳﻪ ﺑﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻷوراد،ﺑﻌﺪم ﺗﺨﻄﻲ ﻣﻮﺿﻮﻋﻚ اﻷول
، ”اﺟﻌﻞ اﻟﺒﺴﺎﻃﺔ ﻫﺪﻓﻚ: ﻓﺄود أن أﻗﻮل ﻟﻚ، وإذا ﺗﺠﺮأت ﺑﺘﻘﺪﯾﻢ اﻟﻨﺼﯿﺤﺔ ﻟﻚ.ﻛﺜﺮة اﻟﺒﺮﯾﻖ ﯾُﻔﺴِﺪ اﻟﻮﺿﻮح
وﻻ ﺗﺤﺎول،واﺟﻌﻞ ﻋﻤﻠﻚ واﺿﺤﺎً ﺗﻤﺎم اﻟﻮﺿﻮح ﺑﺤﯿﺚ ﻻ ﯾﺘﻄﻠﺐ ﺟﻬﺪا ﻛﺒﯿﺮا ﻟﻔﻬﻤﻪ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻗﺮاءك
وﻋﻠﯿﻚ أن ﺗﺨﻮض ﻓﻲ ﺻﻠﺐ.ﻣﻤﺘﻌﺎً ﺑﻞ اﻛﺘﺐ ﺑﻘﻠﻢ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ وﺳﯿﻜﻮن ﻋﻤﻠﻚ،ًأﺑﺪا أن ﺗﻜﻮن ﻧﺠﻤﺎ ﻻﻣﻌﺎ
ً
ﺑﻞ وﺳﯿﻜﻮن ﻧﺠﻤﻚ ﻻﻣﻌﺎ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ اﻵﺧﺮﯾﻦ ﻋﻨﺪﻣﺎ.ﻓﻮرا دون اﻟﻘﻮل ﺑﺄﻛﺜﺮ ﻣﻤﺎ ﻫﻮ ﺿﺮوري ً اﻟﻤﻮﺿﻮع
ﻓﺄﻧﻲ ﻣﺮﯾﺾ ﺟﺪا ﺑﺤﯿﺚ ﻻ أﺗﻤﻜﻦ ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ، ﻣﻊ اﻟﺴﻼﻣﺔ.ﺗﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ ﻛﻞ ﻣﺎ ﻫﻮ زاﺋﺪ ﻋﻦ اﻟﺤﺎﺟﺔ
.أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ذﻟﻚ
43. Provide a translation for the following ST:
All around the world, there are international students at institutions of higher education.
International students leave their home countries and go to university abroad. Probably,
the country with the most students from abroad is the United States. Canada, Great
Britain, and some other European countries also have a lot of students from other coun-
tries. Often, undergraduates want the experience of life in new cultures. May be they
want to learn another language well. Many students want degrees in business, engineer-
ing, or technology. These subjects are not always available in their home countries.
Some governments and companies send their best graduate students and workers to
other countries for new knowledge and skills. And some international students from
expensive private schools at home save money through study abroad programs, espe-
cially in developing nations. Students from other countries and cultures bring interna-
tionalism to the classroom and campus. They bring different languages, customs, ideas,
and opinions from many places. Also, educational institutions need money. Tuition is
the fee or charge for instruction. Private universities are not supported by government
money. They charge high tuition. International students are not citizens or immigrants.
All students away from home have to spend money for housing, food, recreation, and
other things. For these reasons, many universities want students from other countries.
We suggest the following translation. For in-class translation training, discuss what has
taken place during the translation process.
ﺣﯿﺚ ﯾﻐﺎدر اﻟﻄﻼب.ﯾﻮﺟﺪ ﻓﻲ ﺟﻤﯿﻊ أﻧﺤﺎء اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻃﻼب أﺟﺎﻧﺐ ﯾﺪرﺳﻮن ﻓﻲ ﻣﺆﺳﺴﺎت اﻟﺘﻌﻠﯿﻢ اﻟﻌﺎﻟﻲ
وﻣﻦ اﻟﻤﺤﺘﻤﻞ )وﻣﻦ اﻟﻤﺮﺟﺢ( أن ﺗﻜﻮن.(اﻷﺟﺎﻧﺐ ﺑﻠﺪاﻧﻬﻢ ﻟﯿﻠﺘﺤﻘﻮا ﺑﺎﻟﺠﺎﻣﻌﺎت ﻓﻲ اﻟﺨﺎرج )اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ
اﻟﻮﻻﯾﺎت اﻟﻤﺘﺤﺪة اﻷﻣﺮﯾﻜﯿﺔ اﻟﺪوﻟﺔ اﻷﻛﺜﺮ اﺳﺘﻘﺒﺎﻻ )اﺳﺘﻘﻄﺎﺑًﺎ( ﻟﻠﻄﻼب اﻷﺟﺎﻧﺐ ﯾﻠﯿﻬﺎ ﻛﻨﺪا وﺑﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺎ
ً .(وﺑﻌﺾ اﻟﺪول )اﻟﺒﻠﺪان( اﻷوروﺑﯿﺔ )ﯾﻠﯿﻬﺎ ﺑﻌﺾ اﻟﺪول )اﻟﺒﻠﺪان( اﻷوروﺑﯿﺔ أﺑﺮزﻫﺎ ﻛﻨﺪا وﺑﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺎ
ﻓﻐﺎﻟﺒﺎ
Appendix 1 281
ﻣﺎ ﯾﻄﻤﺢ )ﯾﻮد( اﻟﻄﻠﺒﺔ اﻟﺠﺎﻣﻌﯿﻮن ﻻﻛﺘﺴﺎب ﺧﺒﺮة ﺣﯿﺎﺗﯿﺔ ﻓﻲ ﺛﻘﺎﻓﺎت ﺟﺪﯾﺪة ورﺑﻤﺎ ﯾﻮدون إﺗﻘﺎن ﻟﻐﺔ
أﺟﻨﺒﯿﺔ ﺟﺪﯾﺪة .ﺑﯿﺪ أن )ﻟﻜﻦ( اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻨﻬﻢ ﯾﺮﻏﺒﻮن ﻓﻲ اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ ﺷﻬﺎدات ﻓﻲ اﻷﻋﻤﺎل واﻟﻬﻨﺪﺳﺔ أو
ن ﻫﺬه( اﻟﺘﺨﺼﺼﺎت ﻏﯿﺮ ﻣﺘﺎﺣﺔ )ﻣﺘﻮﻓﺮة( ﻓﻲ ﺑﻠﺪاﻧﻬﻢ .وﺗﺮﺳﻞ ﺑﻌﺾ اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ )اﻟﺼﻨﺎﻋﺔ( ﻷن ﻫﺬه )ﺣﯿﺚ أ ّ
اﻟﺤﻜﻮﻣﺎت واﻟﺸﺮﻛﺎت أﻓﻀﻞ ﺧﺮﯾﺠﯿﻬﺎ وﻋﻤﺎﻟِﻬﺎ إﻟﻰ ﺑﻠﺪان أﺧﺮى ﻻﻛﺘﺴﺎب اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻟﺠﺪﯾﺪة واﻟﻤﻬﺎرات.
وﯾﻮﻓﺮ )ﯾُﺪﺧﺮ( ﺑﻌﺾ اﻟﻄﻠﺒﺔ اﻷﺟﺎﻧﺐ ﻣﻦ اﻟﻤﺪارس اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻫﻈﺔ اﻟﺘﻜﺎﻟﯿﻒ ﻓﻲ ﺑﻠﺪاﻧﻬﻢ أﻣﻮاﻻ ﻋﻦ
ﺧﺼﻮﺻﺎ ﻓﻲ اﻟﺒﻠﺪان اﻟﻨﺎﻣﯿﺔ .وﻏﺎﻟﺒﺎً ﻣﺎ ﯾﺠﻠﺐ اﻟﻄﻼب اﻟﻘﺎدﻣﯿﻦ ﻣﻦ
ً ﻃﺮﯾﻖ ﺑﺮاﻣﺞ اﻟﺪراﺳﺔ ﻓﻲ اﻟﺨﺎرج
ﺑﻠﺪان وﺛﻘﺎﻓﺎت أﺧﺮى ﺗﻌﺪدﯾﺔ اﻟﺠﻨﺴﯿﺎت وﻋﺎدات وأﻓﻜﺎر وآراء وﻟﻐﺎت ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ إﻟﻰ ﻗﺎﻋﺔ اﻟﻤﺤﺎﺿﺮات
)اﻟﺼﻒ( وإﻟﻰ )و( اﻟﺤﺮم اﻟﺠﺎﻣﻌﻲ .وﺗﺤﺘﺎج اﻟﻤﺆﺳﺴﺎت اﻟﺘﺮﺑﻮﯾﺔ إﻟﻰ اﻟﻤﺎل ،ﻓﺮﺳﻮم اﻟﺪراﺳﺔ ﺗُﻤﺜﻞ ﺗﻜﻠﻔﺔ
أﺟﻮرا دراﺳﯿﺔً ﻋﺎﻟﯿﺔ.
ً ﻣﺎﻟﯿﺎ ﻣﻦ اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ وﻟﻬﺬا ﺗﻔﺮض
دﻋﻤﺎ ً
ً اﻟﺘﻌﻠﯿﻢ ﻷن اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت اﻟﺨﺎﺻﺔ ﻻ ﺗﺘﻠﻘﻰ
وﻻ ﯾﻌﺘﺒﺮ اﻷﺟﺎﻧﺐ ﻣﻮاﻃﻨﻮن وﻻ ﻣﻬﺎﺟﺮون .وﯾﺘﺤﺘﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﻄﻠﺒﺔ اﻷﺟﺎﻧﺐ إﻧﻔﺎق أﻣﻮاﻟﻬﻢ ﻋﻠﻰ اﻹﯾﺠﺎر
واﻷﻛﻞ واﻹﺳﺘﺠﻤﺎم وﺑﻌﺾ اﻷﻣﻮر اﻷﺧﺮى ،وﻟﻬﺬا اﻟﺴﺒﺐ ﺗﻮد )ﺗﺮﻏﺐ( اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت ﻗﺪوم
اﻟﻄﻠﺒﺔ اﻷﺟﺎﻧﺐ إﻟﯿﻬﺎ.
44. Provide a translation for the following ST:
fromﺗ ّﻢ ﺳﺮﻗﺔ Three rhino horns worth tens of thousands of pounds have been stolen
atﻣﺨﺰن ﻣﺤﻜﻢ اﻷﻏﻼق a British museum. Thieves broke into the secure storage area
.اﻟﻘﺮون with the valuable piecesﻫﺮﺑﻮا Leicester’s New Walk Museum and made off
by an organisedﺗﻢﱠ ﺳﺮﻗﺘﻬﺎ may have been takenاﻟﻘﺮون اﻟﺜﻼﺛﺔ Experts fear the items
who plan to sell them on the black market. Rhinoﻋﺼﺎﺑﺔ اﻟﺠﺮﯾﻤﺔ اﻟﻤﻨﻈﻤﺔ crime gang
horns and elephant tusks can fetch tens of thousands of pounds in some Asian countries
where they are used as ingredients for traditional medicines. Museum staff are unsure
the horns were taken, but the theft is believed to have happened inاﻟﺰﻣﻦ about when
of the theft inوﻗﺪ ﺗﻢ إﻋﻼم the past few months. Leicestershire Police were informed
September, when staff were sure the horns, which were kept in a storage area, had
been stolen. Officers have now launched an investigation into the incident and recently
arrested a 57-year-old man on suspicion of the theft. He has been released on police
bail while officers continue their investigation. A city council spokesman said: “We
from the museum stores inاﺧﺘﻔﺖ can confirm that three rhino horns went missing
September”.
)(The Daily Mail, 30 November 2012
We suggest the following translation. For in-class translation training, discuss what has
taken place during the translation process.
ﺗﻢ ﺳﺮﻗﺔ ﺛﻼﺛﺔ ﻗﺮون ﻟﺤﯿﻮان وﺣﯿﺪ اﻟﻘﺮن ﺗﻘﺪر ﻗﯿﻤﺘﻬﺎ ﺑﻌﺸﺮات اﻵﻻف ﻣﻦ اﻟﺠﻨﯿﻬﺎت اﻷﺳﺘﺮﻟﯿﻨﯿﺔ ﻣﻦ ّ
ﻣﺨﺰﻧﺎ ﻣﺤﻜﻢ اﻹﻏﻼق ﻓﻲ ﻣﺘﺤﻒ ﻧﯿﻮ وﻟﻚ اﻟﻮاﻗﻊ ﺑﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ﻟﯿﺴﺘﺮ ً ﻟﺼﻮص
ٌ ﻣﺘﺤﻒ ﺑﺮﯾﻄﺎﻧﻲ .ﺣﯿﺚ اﻗﺘﺤﻢ
ﻣﻨﻈﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺠﺮﻣﯿﻦ ﻗﺪ ﺳﺮﻗﺖ ً ً
ﻋﺼﺎﺑﺔ وﻫﺮﺑﻮا ﺑﻬﺬه اﻟﻘﻄﻊ اﻟﺜﻤﯿﻨﺔ .وﻗﺪ أﺑﺪى اﻟﺨﺒﺮاء ﻗﻠﻘﻬﻢ ﻣﻦ أن
ﻫﺬه اﻟﻘﺮون واﻟﺘﻲ ﺗﻨﻮي ﺑﯿﻌﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﺴﻮق اﻟﺴﻮداء .وﻣﻦ اﻟﻤﻤﻜﻦ أن ﺗﺠﻠﺐ ﻗﺮون وﺣﯿﺪ اﻟﻘﺮن وأﻧﯿﺎب
اﻟﻔﯿﻞ ﻋﺸﺮات اﻵﻻف ﻣﻦ اﻟﺠﻨﯿﻬﺎت اﻷﺳﺘﺮﻟﯿﻨﯿﺔ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻟﺪول اﻵﺳﯿﻮﯾﺔ ﺣﯿﺚ ﺗﺴﺘﺨﺪم ﻛﻤﻜﻮﻧﺎت
ﻟﻸدوﯾﺔ اﻟﺘﻘﻠﯿﺪﯾﺔ .وﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﻣﻮﻇﻔﻮ اﻟﻤﺘﺤﻒ ﻣﺘﺄﻛﺪﯾﻦ ﻣﻦ ﺗﺄرﯾﺦ ﺳﺮﻗﺔ اﻟﻘﺮون ،ﺑﯿﺪ أﻧﻪ ﯾُﻌﺘﻘﺪ أن اﻟﺴﺮﻗﺔ
ﻗﺪ وﻗﻌﺖ ﻓﻲ ﻏﻀﻮن اﻷﺷﻬﺮ اﻟﻘﻠﯿﻠﺔ اﻟﻤﺎﺿﯿﺔ .وﻗﺪ ﺗﻢ إﻋﻼم ﺷﺮﻃﺔ ﻣﺤﺎﻓﻈﺔ ﻟﯿﺴﺘﺮ ﺑﻬﺬه اﻟﺴﺮﻗﺔ ﻓﻲ
أن ﻫﺬه اﻟﻘﺮون اﻟﻤﻮﺿﻮﻋﺔ ﻓﻲ ﻣﺨﺰن ُﻣﺤﻜﻢ ﺷﻬﺮ ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ ﻋﻨﺪﻣﺎ أﺻﺒﺢ ﻣﻮﻇﻔﻮ اﻟﻤﺘﺤﻒ ﻣﺘﺄﻛﺪﯾﻦ ﻣﻦ ّ
اﻹﻏﻼق ﻗﺪ ﺳُﺮﻗﺖ .وﻧﺘﯿﺠﺔ ﻟﺬﻟﻚ ﺑﺪأ ﺿﺒﺎط اﻟﺸﺮﻃﺔ ﺑﺎﻟﺘﺤﻘﯿﻖ ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﺤﺎدث وﺗﻤﻜﻨﻮا ﻣﺆﺧﺮًا ﺑﺎﻋﺘﻘﺎل
282 Appendix 1
ُ
ﺳﺮاﺣﻪ ﺑﻜﻔﺎﻟﺔ ﺷﺮﻃﺔ ﺑﯿﺪ أﻧﻪ ﺗﻢ إﻃﻼق.ﻋﺎﻣﺎ ﺑﺘﻬﻤﺔ اﻟﺴﺮﻗﺔ
ً 57 )ﺑﺈﻟﻘﺎء اﻟﻘﺒﺾ( ﻋﻠﻰ رﺟﻞ ﯾﺒﻠﻎ ﻣﻦ اﻟﻌﻤﺮ
وﻋﻠﻰ ﺻﻌﯿﺪ آﺧﺮ ذﻛﺮ ﻣﺘﺤﺪث ﺑﺎﺳﻢ ﻣﺠﻠﺲ ﺑﻠﺪﯾﺔ ﻣﺤﺎﻓﻈﺔ.ﻓﻲ ﺣﯿﻦ ﯾﻮاﺻﻞ ﺿﺒﺎط اﻟﺸﺮﻃﺔ ﺗﺤﺮﯾﺎﺗﻬﻢ
ن ﺛﻼﺛﺔ ﻗﺮون ﻟﺤﯿﻮان وﺣﯿﺪ اﻟﻘﺮن ﻗﺪ اﺧﺘﻔﺖ )ﻓُﻘﺪت( )ﺳُﺮﻗﺖ( ﻣﻦ ﻣﺨﺎزن
ّ ”ﺑﺈﻣﻜﺎﻧﻨﺎ أن ﻧﺆﻛﺪ ﻣﻦ أ: ﻟﯿﺴﺘﺮ
.(اﻟﻤﺘﺤﻒ ﻓﻲ ﺷﻬﺮ ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ )أﯾﻠﻮل
Note: For lexical cohesion, we find the ST employs different expressions having the same
meaning, such as “horns, pieces, items”, which all mean ﻗﺮون, and “taken, stolen”, which
both mean ﺗﻢ ﺳﺮﻗﺘُﻬﺎ.
45. Provide a translation for the following ST:
How can a teacher make use of the internet in teaching and training?
Every one of us needs to invest in the internet and should be able to employ it effec-
tively in our work. The answer to the question above is as big as the Net itself. Here is
a brief reference to some of the benefits of the Net:
1. Vocabulary: The internet can be employed as a useful resource for checking the
meaning and contextual usage of words. For instance, if a teacher plans to teach the word
(housing), he can select different websites that can provide an insight into the various
semantic aspects of this word as well as the different types of housing used by different
nations in different places worldwide. The website also provides illustrations of differ-
ent housing, such as the housing of the Eskimos, of people living in towns, villages, or
in the desert. This method of teaching will encourage students to visit different websites
searching for meanings of words. Thus, it will enable students to learn new vocabulary.
2. Online language games: These are another source of improving language skills.
Language games can be played individually or with someone in any part of the world.
They provide useful information about grammar, such as the imperative, conditional,
and passive voice grammatical structures. There are also useful websites for reading,
writing, and listening language skills.
We suggest the following translation. For in-class translation training, discuss what has
taken place during the translation process.
ﯾﻤﻜﻦ ﺗﺴﺨﯿﺮ اﻻﻧﺘﺮﻧﺖ ﻛﻤﺼﺪر )ﻛﻤﺮﺟﻊ( ﻣﻔﯿﺪ ﻟﻠﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﻜﻠﻤﺎت واﺳﺘﺨﺪاﻣﻬﺎ: اﻟﻤُﻔﺮدات-1
ﻓﻤﺜﻼ إذا أراد ﻣﻌﻠﻢ أن ﯾُﺪرﱢس ﻛﻠﻤﺔ )إﺳﻜﺎن أو ﺳﻜﻦ( ﻓﺒﺈﻣﻜﺎﻧﻪ اﺧﺘﯿﺎر ﻣﻮاﻗﻊ إﻟﻜﺘﺮوﻧﯿﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ.اﻟﺴﯿﺎﻗﻲ
ﺗﺆﻣﻦ ﻟﻪ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت دﻗﯿﻘﺔ ﻋﻦ اﻟﺨﻮاص اﻟﺪﻻﻟﯿﺔ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﻟﻬﺬه اﻟﻜﻠﻤﺔ واﻷﻧﻮاع اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﻟﻺﺳﻜﺎن اﻟﺬي
ﻛﻤﺎ ﯾﻮﻓﺮ ﻟﻚ اﻟﻤﻮﻗﻊ اﻹﻟﻜﺘﺮوﻧﻲ ﺻﻮراً ﺗﻮﺿﯿﺤﯿﺔ ﻋﻦ أﻧﻮاع ﺳﻜﻦ.ﺗﺴﺘﺨﺪﻣﻪ ﺷﻌﻮب ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﺣﻮل اﻟﻌﺎﻟﻢ
وﺗﺸﺠﻊ ﻃﺮﯾﻘﺔ اﻟﺘﺪرﯾﺲ ﻫﺬه.ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻣﺜﻞ ﺳﻜﻦ اﻷﺳﻜﯿﻤﻮ وﺳﻜﻦ اﻟﻘﺎﻃﻨﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﻤﺪن واﻟﻘﺮى واﻟﺼﺤﺮاء
وﺑﻬﺬا ﺗﻤﻜﻨﻬﻢ ﻣﻦ ﺗﻌﻠﱡﻢ ُﻣﻔﺮدات.ﺑﺤﺜﺎ ﻋﻦ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﻜﻠﻤﺎت
ً اﻟﻄﻼب ﻋﻠﻰ زﯾﺎرة ﻣﻮاﻗﻊ إﻟﻜﺘﺮوﻧﯿﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ
.ﺟﺪﯾﺪة
وﺑﺈﻣﻜﺎن. ﺗُﻌﺘﺒﺮ ﻫﺬه ﻣﺼﺪرًا آﺧﺮ ﻣﻦ ﻣﺼﺎدر ﺗﺤﺴﯿﻦ ﻣﻬﺎرات اﻟﻠﻐﺔ: أﻟﻌﺎب ﻟﻐﺔ ﻋﻦ ﻃﺮﯾﻖ اﻹﻧﺘﺮﻧﺖ-2
وﺗﻮﻓﺮ ﻫﺬه.اﻟﻤﺘﻌﻠﻢ )اﻟﻔﺮد( أن ﯾﻠﻌﺐ أﻟﻌﺎب اﻟﻠﻐﺔ ﻟﻮﺣﺪه أو ﻣﻊ ﺷﺨﺺ آﺧﺮ ﻓﻲ أي ﻣﻜﺎن ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ
Appendix 1 283
وﻫﻨﺎك، اﻷﻟﻌﺎب ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﻣﻔﯿﺪة ﻋﻦ اﻟﻘﻮاﻋﺪ )اﻟﻨﺤﻮ( ﻛﺎﻟﺠﻤﻠﺔ اﻷﻣﺮﯾﺔ واﻟﺸﺮﻃﯿﺔ واﻟﻤﺒﻨﻲ ﻟﻠﻤﺠﻬﻮل
.أﯾﻀًﺎ ﻣﻮاﻗﻊ إﻟﻜﺘﺮوﻧﯿﺔ ﻣﻔﯿﺪة ﻋﻦ ﻣﻬﺎرات اﻟﻘﺮاءة واﻟﻜﺘﺎﺑﺔ واﻹﺳﺘﻤﺎع
46. Provide a translation for the following ST:
We suggest the following translation. For in-class translation training, discuss what has
taken place during the translation process.
ﻗﯿﺎس ﻣﺴﺘﻮى ﺟﻮدة اﻷداء ﻟﻠﺨﺪﻣﺎت اﻟﻤﻘﺪﻣﺔ ﻟﻠﺤُﺠﺎج وزوار اﻟﻤﺪﯾﻨﺔ اﻟﻤﻨﻮرة
:ﺗﻤﻬﯿﺪ
، اﻟﺘﺎرﯾﺨﯿﺔ واﻟﺘﺠﺎرﯾﺔ، ﺗﻐﯿﺮات ﻫﺎﺋﻠﺔ ﺗﻤﺜﻠﺖ ﻓﻲ ﺗﻄﻮﯾﺮ اﻟﻤﻮاﻗﻊ اﻟﺪﯾﻨﯿﺔ،ﺷﻬﺪت اﻟﻤﺪﯾﻨﺔ اﻟﻤﻨﻮرة وﻻ ﺗﺰال
ﻛﻞ ذﻟﻚ،وﻧﺠﺪ ﺑﺄن اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ اﻟﻤﺮﻛﺰﯾﺔ اﻟﻤﺤﯿﻄﺔ ﺑﺎﻟﻤﺴﺠﺪ اﻟﻨﺒﻮي اﻟﺸﺮﯾﻒ ﻗﺪ أﺻﺒﺤﺖ رﻣﺰا ﺣﻀﺎرﯾﺎ
ﺟﻌﻞ ﻣﻦ ﺷﺪ اﻟﺮﺣﺎل ﻟﻠﺼﻼة ﻓﻲ اﻟﻤﺴﺠﺪ اﻟﻨﺒﻮي اﻟﺸﺮﯾﻒ وزﯾﺎرة اﻟﻤﻮاﻗﻊ اﻟﺪﯾﻨﯿﺔ واﻟﺘﺎرﯾﺨﯿﺔ ﺑﺎﻟﻤﺪﯾﻨﺔ
اﻟﻤﻨﻮرة وﺟﻬﺔ وﻣﻘﺼﺪ ﻟﻤﻼﯾﯿﻦ اﻟﻤﺴﻠﻤﯿﻦ ﻣﻦ أﻗﻄﺎر اﻟﻤﻌﻤﻮرة ﻟﻄﻠﺐ اﻟﺮاﺣﺔ اﻟﻨﻔﺴﯿﺔ واﻟﻄﻤﺄﻧﯿﻨﺔ ﻟﺘﺘﻌﺎﯾﺶ
.وﻋﺒﻖ ﺗﺎرﯾﺦ اﻟﺘﺮاث اﻹﺳﻼﻣﻲ
وﻟﻠﺤﺎﺟﺔ اﻟﻤﺎﺳﺔ اﻟﺘﻲ رﺻﺪﺗﻬﺎ ﻓﺮق اﻟﺘﻨﺴﯿﻖ واﻟﻤﺘﺎﺑﻌﺔ اﻟﻤﯿﺪاﻧﯿﺔ اﻟﺘﺎﺑﻌﺔ ﻟﻠﺠﻨﺔ اﻟﺤﺞ ﺑﺎﻟﻤﺪﯾﻨﺔ اﻟﻤﻨﻮرة
ﯾﻘﻮم ﻓﺮﯾﻖ ﺑﺤﺜﻲ ﻣﻦ،ﻟﺘﻄﻮﯾﺮ اﻟﺨﺪﻣﺎت اﻟﻤﻘﺪﻣﺔ ﻓﻲ أﻣﺎﻛﻦ اﻟﺰﯾﺎرة اﻟﺪﯾﻨﯿﺔ واﻟﺴﯿﺎﺣﯿﺔ ﺑﺎﻟﻤﺪﯾﻨﺔ اﻟﻤﻨﻮرة
ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻃﯿﺒﺔ وﺑﺎﻟﺘﻌﺎون ﻣﻊ إﻣﺎرة اﻟﻤﺪﯾﻨﺔ اﻟﻤﻨﻮرة ﺑﺪراﺳﺔ آراء اﻟﻤﺴﺘﻔﯿﺪﯾﻦ ﻣﻦ اﻟﺤﺠﺎج واﻟﺰوار ﻷﻣﺎﻛﻦ
وﯾﻌﺘﺒﺮ ﻫﺬا اﻻﺳﺘﺒﯿﺎن اﻷداة اﻟﺮﺋﯿﺴﺔ ﻟﺠﻤﻊ اﻟﺒﯿﺎﻧﺎت ﺣﻮل.اﻟﺰﯾﺎرة اﻟﺪﯾﻨﯿﺔ واﻟﺴﯿﺎﺣﯿﺔ ﺑﺎﻟﻤﺪﯾﻨﺔ اﻟﻤﻨﻮرة
.ﻫﺬه اﻟﺪراﺳﺔ
(ﻧﺸﻜﺮ ﻟﻜﻢ ﺗﻌﺎوﻧﻜﻢ ﻓﻲ ﺗﻄﻮﯾﺮ اﻟﺨﺪﻣﺎت اﻟﻤﻘﺪﻣﺔ ﻟﻜﻢ ﻓﻲ ﻣﺪﯾﻨﺔ رﺳﻮل اﷲ )ﺻﻠﻰ اﷲ ﻋﻠﯿﻪ وﺳﻠﻢ
We suggest the following translation. For in-class translation training, discuss what has
taken place during the translation process.
اﻓﺘﺘﺢ اﻟﺒﺮﻟﻤﺎن اﻟﻨﯿﻮزﯾﻠﻨﺪى ﺟﻠﺴﺎﺗﻪ أﻣﺲ ﺑﺘﻼوة آﯾﺎت ﻣﻦ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﯾﻢ؛ وذﻟﻚ ﺗﻜﺮﯾﻤﺎ ﻟﻀﺤﺎﯾﺎ اﻟﺤﺎدث
ﻣﺼﻠﯿﺎ ﻋﻠﻰ ﯾﺪ إرﻫﺎﺑﻰ51 وأﺳﻔﺮ ﻋﻦ ﻣﻘﺘﻞ،اﻹرﻫﺎﺑﻰ اﻟﺬى وﻗﻊ اﻟﺠﻤﻌﺔ اﻟﻤﺎﺿﻰ ﻓﻰ ﻛﺮاﯾﺴﺖ ﺗﺸﯿﺮش
.ﻣﻦ اﻟﯿﻤﯿﻦ اﻟﻤﺘﻄﺮف
Appendix 1 285
ووﻗﻒ ﺟﻤﯿﻊ أﻋﻀﺎء اﻟﺒﺮﻟﻤﺎن ،ﺧﻼل ﻗﺮاءة اﻟﻘﺮآن داﺧﻞ اﻟﻘﺎﻋﺔ ،وأﺛﻨﺖ ﺟﺎﺳﯿﻨﺪا أردﯾﺮن رﺋﯿﺴﺔ وزراء
ﻧﯿﻮزﯾﻠﻨﺪا ،اﻟﺘﻰ اﺗﺸﺤﺖ ﺑﺎﻟﺴﻮاد ،ﻋﻠﻰ ﺷﺠﺎﻋﺔ وﺟﺴﺎرة اﻟﻤﺼﻠﯿﻦ اﻟﺬﯾﻦ ﻛﺎﻧﻮا ﻓﻰ ﻣﺴﺠﺪي ﻛﺮاﯾﺴﺖ
ﺗﺸﯿﺮش ،ﻗﺎﺋﻠﺔ إن اﻟﺒﻼد ﺗﻘﻒ إﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ اﻟﺠﺎﻟﯿﺔ اﻟﻤﺴﻠﻤﺔ اﻟﻤﻜﻠﻮﻣﺔ ﻓﻲ أﺣﻠﻚ اﻷﯾﺎم) .اﻷﻫﺮام اﻟﻤﺼﺮﯾﺔ
20 ،ﻣﺎرس (2019
We suggest the following translation. For in-class translation training, discuss what has
taken place during the translation process.
ﻓﻲ ﺣﺎل ﺗﻜﺮار اﻟﻔﻮز ﺗﻌﺘﻤﺪ اﻟﺠﺎﺋﺰة اﻻوﻟﻰ ﻓﻘﻂ وﯾﻌﺎد اﻟﺴﺤﺐ. 5
ﺳﯿﺘﻢ ﺗﺴﻠﯿﻢ اﻟﺴﯿﺎرات ﻓﻲ ﻣﻌﺎرض ﻫﻮﻧﺪا – ﻋﺒﺪاﷲ ﻫﺎﺷﻢ ﺑﺘﺄرﯾﺦ 30ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ 2019 6
ﻟﻮن اﻟﺴﯿﺎرة ﺣﺴﺐ ﻣﺎ ﻫﻮ ﻣﺘﻮﻓﺮ ﻓﻲ ﻣﻌﺎرض ﻫﻮﻧﺪا – ﺷﺮﻛﺔ ﻋﺒﺪاﷲ ﻫﺎﺷﻢ اﻟﻤﺤﺪودة. 7
ﻻ ﯾﺤﻖ ﻷي ﻣﻦ ﻣﻮﻇﻔﻲ ﻛﺎرﻓﻮر أو ﻷﺣﺪ ﻣﻦ أﻗﺎرﺑﻬﻢ اﻟﻤﺸﺎرﻛﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﺴﺎﺑﻘﺔ وﻓﻲ ﺣﺎل اﻟﻔﻮز ﺳﯿﺘﻢ 8
إﻟﻐﺎء اﻟﺠﺎﺋﺰة وإﻋﺎدة اﻟﺴﺤﺐ.
،ﻏﺴﯿﻞ أو ﺗﺒﯿﯿﺾ اﻷﻣﻮال ﺟﺮﯾﻤﺔ اﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ ﺗﻬﺪف إﻟﻰ إﺿﻔﺎء ﺷﺮﻋﯿﺔ ﻗﺎﻧﻮﻧﯿﺔ ﻋﻠﻰ أﻣﻮال ُﻣﺤﺮﻣﺔ
ﻟﻐﺮض ﺣﯿﺎزﺗﻬﺎ أو اﻟﺘﺼﺮف ﻓﯿﻬﺎ أو إدارﺗﻬﺎ أو ﺣﻔﻈﻬﺎ أو اﺳﺘﺒﺪاﻟﻬﺎ أو إﯾﺪاﻋﻬﺎ أو اﺳﺘﺜﻤﺎرﻫﺎ أو ﺗﺤﻮﯾﻠﻬﺎ
أو ﻧﻘﻠﻬﺎ أو اﻟﺘﻼﻋﺐ ﻓﻲ ﻗﯿﻤﺘﻬﺎ إذا ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺘﺤﺼﻠﺔ ﻣﻦ ﺟﺮاﺋﻢ ﻣﺜﻞ زراﻋﺔ وﺗﺼﻨﯿﻊ اﻟﻨﺒﺎﺗﺎت اﻟﻤﺨﺪرة أو
.اﻟﺠﻮاﻫﺮ واﻟﻤﻮاد اﻟﻤﺨﺪرة وﺟﻠﺒﻬﺎ وﺗﺼﺪﯾﺮﻫﺎ واﻻﺗﺠﺎر ﺑﻬﺎ
We suggest the following translation. For in-class translation training, discuss what has
taken place during the translation process.
Money laundering is an economic crime aimed at legitimizing illicit funds for the pur-
pose of possession, disposal, management, preservation, replacement, deposit, invest-
ment, transfer to another place, exchange to another currency, or manipulation of its
value if it is gained (obtained, derived) from offenses such as the cultivation and manu-
facture of narcotic plants, jewelry, or narcotics, and importing, exporting, and traffick-
ing them.
ﻟﻜﻦ ُ
ّ زوارق ﺣﺮﺑﯿﺔ إﯾﺮاﻧﯿﺔ اﻷرﺑﻌﺎء اﺣﺘﺠﺎز ﻧﺎﻗﻠﺔ ﻧﻔﻂ ﺑﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺔ أﺛﻨﺎء إﺑﺤﺎرﻫﺎ ﻓﻲ ﻣﯿﺎه اﻟﺨﻠﯿﺞ ﺣﺎوﻟﺖ
ﺑﺤﺴﺐ ﻣﺎ أﻓﺎدت ﺷﺒﻜﺔ ”ﺳﻲ إن،ﻓﺮﻗﺎﻃﺔ ﺗﺎﺑﻌﺔ ﻟﻠﺒﺤﺮﯾﺔ اﻟﻤﻠﻜﯿﺔ اﻟﺒﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺔ ﺗﺼﺪّت ﻟﻬﺎ وﻣﻨﻌﺘﻬﺎ ﻣﻦ ذﻟﻚ
وﻧﻘﻠﺖ اﻟﺸﺒﻜﺔ ﻋﻦ ﻣﺴﺆوﻟَﯿﻦ ﻓﻲ اﻹدارة اﻷﻣﯿﺮﻛﯿﺔ ﻟﻢ ﺗﺬﻛﺮ اﺳﻤﯿﻬﻤﺎ ﻗﻮﻟﻬﻤﺎ.إن“ اﻹﺧﺒﺎرﯾﺔ اﻷﻣﯿﺮﻛﯿﺔ
، اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺒﺤﺮ ﻓﻲ ﻣﻀﯿﻖ ﻫﺮﻣﺰ،“ن اﻹﯾﺮاﻧﯿﯿﻦ أﻣﺮوا ﻧﺎﻗﻠﺔ اﻟﻨﻔﻂ اﻟﺒﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺔ ”ﺑﺮﯾﺘﺶ ﻫﯿﺮﯾﺘﺪج ّإ
ﺻﻮرﺗﻬﺎ ّ “ وأوﺿﺤﺖ ”ﺳﻲ أن أن.ﺑﺘﻐﯿﯿﺮ ﻣﺴﺎرﻫﺎ ﻟﻠﺘﻮﻗﻒ ﻓﻲ اﻟﻤﯿﺎه اﻹﯾﺮاﻧﯿﺔ اﻟﻘﺮﯾﺒﺔ
ّ أن اﻟﻮاﻗﻌﺔ اﻟﺘﻲ
اﻧﺘﻬﺖ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻗﺎﻣﺖ اﻟﻔﺮﻗﺎﻃﺔ اﻟﺒﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺔ ”إﺗﺶ إم إس ﻣﻮﻧﺘﺮوز“ – اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺮاﻓﻖ،ﻃﺎﺋﺮة أﻣﯿﺮﻛﯿﺔ
ﯾﻮﻟﯿﻮ11 ، )ﺻﺤﯿﻔﺔ اﻟﺮﯾﺎض.اﻟﻨﺎﻗﻠﺔ – ﺑﺘﻮﺟﯿﻪ أﺳﻠﺤﺘﻬﺎ إﻟﻰ اﻟﺰوارق اﻹﯾﺮاﻧﯿﺔ ﻓﺄﺟﺒﺮﺗﻬﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻐﺎدرة
.(2019 ()ﺗﻤﻮز
Appendix 1 287
We suggest the following translation. For in-class translation training, discuss what has
taken place during the translation process.
Iranian gunboats tried on Wednesday to detain (seize) a British oil tanker whilst sailing
in the Gulf, but a frigate belonging to the British Royal Navy intercepted and prevented
it from doing so, CNN reported.
CNN reported unnamed administration officials as saying: “The Iranians ordered the
British tanker British Heritage, which was sailing in the Strait of Hormuz, to change
course to stop in nearby Iranian waters”.
The incident, which was filmed by an American aircraft, ended when the British frig-
ate “HMS Montrose” – which was accompanying the tanker – directed its weapons to
(trained its guns on) the Iranian boats and forced them to leave.
(Al-Riyadh, 11 July 2019)
اﺳﺘﻐﻞ أﺣﺪ اﻟﻤﻮاﻃﻨﯿﻦ واﻟﻐﺮﯾﺐ ﻋﻦ اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ ﻓﺮﺻﺔ إﻗﺎﻣﺔ اﻟﺼﻼة ﻓﻲ اﺣﺪ ﻣﺴﺎﺟﺪ ﻛﻔﺮﺳﻮم ﻓﻲ ﻟﻮاء ﺑﻨﻲ
وأﻧﻪ ﻻذ ﺑﺎﻟﻔﺮار ﻣﻦ ﻣﻜﺎن، أﺣﺪ
ٍ ﻛﻨﺎﻧﻪ ﻟﻠﻘﯿﺎم ﺑﺴﺮﻗﺔ اﻟﻤﺼﻠﯿﻦ ﺑﻄﺮق اﺣﺘﯿﺎﻟﯿﺔ ﺟﺪﯾﺪة ﻻ ﺗﺨﻄﺮ ﻋﻠﻰ ﺑﺎل
أن ﻫﺬا اﻟﺸﺨﺺ وﺑﻌﺪ إﻗﺎﻣﺔ اﻟﺼﻼة وﺗﺸﯿﺮ اﻟﺘﻔﺎﺻﯿﻞ وﻓﻖ ﺷﻬﻮد ﻋﯿﺎن إﻟﻰ ﱠ.اﻟﺤﺎدﺛﺔ ﻟﺠﻬﺔ ﻏﯿﺮ ﻣﻌﻠﻮﻣﺔ
وﻗﺎم ﺑﻄﻠﺐ ﻃﺒﯿﺐ ﻛﻲ ﯾﻘﻮم ﻋﻠﻰ ﻋﻼﺟﻪ ﻣﻦ،ﻣﺮض وﺟﺮى ﻟﻪ ﻣﻜﺮوه ﻋﺎرض ٌ أﻟﻢ ﺑﻪ
ادﻋﻰ ﺑﺄﻧﻪ ﻗﺪ ﱠ
وﻗﺪ. وﻣﻌﻪ ﻋﺪد ﻣﻦ اﻟﻤﺼﻠﯿﻦ ﻹﻧﻘﺎذه، ﻓﻘﺎم أﺣﺪ اﻟﺤﻀﻮر اﻟﺬي ﻟﻢ ﯾﺘﻢ ذﻛﺮ اﺳﻤﻪ.ﻫﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻟﺘﻲ أﺻﺎﺑﺘﻪ
وﻗﺎم ﺑﻤﻐﺎدرة اﻟﻤﻜﺎن،ذﻛﺮ اﻟﺸﻬﻮد ﺑﺄﻧﻪ وﺑﻌﺪ ﻟﺤﻈﺔ ادﻋﻰ ذات اﻟﺸﺨﺺ ﺑﺄن اﻣﻮره اﻟﺼﺤﯿﺔ ﻗﺪ ﺗﺤﺴﻨﺖ
ّ ﻟﻮﺟﻬﺔ ﻏﯿﺮ ﻣﻌﺮوﻓﺔ
إﻻ ﱠ
أن اﻟﻤﻔﺎﺟﺄة ﻛﺎﻧﺖ ﺣﯿﻨﻤﺎ اﻛﺘﺸﻔﻮا ﺑﺎن اﻟﻤﺸﻬﺪ اﻟﺘﻤﺜﯿﻠﻲ اﻟﺬي ﻛﺎن ﺟﯿﺪ اﻹﺧﺮاج
واﻟﺘﻤﺜﯿﻞ ﻛﺎن ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﺳﺮﻗﺔ ﻟﻬﻢ ﺣﯿﺚ ﺗﺒﯿﻦ ﺑﺄن اﻟﺸﺨﺺ ﻗﺪ ﺳﺮق أرﺑﻌﺔ أﺷﺨﺎص دون ﻣﻌﺮﻓﺔ
ّ وﻣﻦ اﻟﺠﺪﯾﺮ ﺑﺎﻟﺬﻛﺮ.ﻣﻨﻬﻢ أو دراﯾﺔ
أن أﺣﺪ أﺋﻤﺔ اﻟﻤﺴﺎﺟﺪ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ ﻗﺪ أﻋﻠﻦ ﻋﻦ ﺳﺮﻗﺔ اﻟﻤﺴﺠﺪ اﻟﺬي
.وﻃﺎﻟﺐ ﺑﺈﯾﺠﺎد ﺣﻠﻮل ﺳﺮﯾﻌﺔ وﻓﺎﻋﻠﺔ ﻟﻬﺬه اﻟﻤﺸﻜﻠﺔ
َ ﯾﺆم ﻓﯿﻪ وﻗﺪ ﺗﻌﺮض ﻓﻲ وﻗﺖ ﺳﺎﺑﻖ ﻟﻠﺴﺮﻗﺔ ﻣﺮﺗﯿﻦ
(2019 ( ﯾﻮﻟﯿﻮ )ﺗﻤﻮز20 ،)ﺻﺤﯿﻔﺔ اﻟﺪﺳﺘﻮر اﻷردﻧﯿﺔ
We suggest the following translation. For in-class translation training, discuss what has
taken place during the translation process.
A Jordanian citizen who is an outsider of the region has taken advantage of prayer
opportunities at a mosque in Kufrsum in the Bani Kananah area by stealing from the
worshipers in previously unheard of new and fraudulent ways. He escaped from the
scene to an unknown destination.
According to eyewitnesses, after praying at the mosque, the man claimed that he
was suffering from an illness and had had an adverse reaction. He asked for a doctor to
treat him for his condition. An unnamed attendant, along with a number of worshipers,
tended to him.
The eyewitnesses said that after a moment, the man claimed that he felt better before
leaving to an unknown destination. However, the surprise came when the mosque-goers
discovered that the incident had been a well-acted theft they were victims of. It turned
out that the man had stolen items from four other people without them knowing or
realizing.
An imam of a mosque in the area has warned about thefts in the mosque he is in
charge of and that he had been previously pickpocketed twice, and demanded a quick
and an effective solution to this problem.
288 Appendix 1
53. As a translation exercise for in-class discussion: (i) Discuss the translation of the headline,
(ii) What translation approach is adopted? (iii) Discuss the semantic, syntactic, stylistic, and
cultural problems. Discuss the suggested translation of the headline and the sub-headlines.
Criminal who stole neighbour’s flooring before relaying it in own home is jailed for a
year
اﻟﺴﺠﻦ ﻟﻤﺪة ﻋﺎم ﻟﻤﺠﺮم ﺳﺮق ﺳﺠﺎدة ﺟﺎره وﻓﺮﺷﻬﺎ ﻓﻲ ﻣﻨﺰﻟﻪ
A burglar was jailed yesterday after he stole a neighbour’s carpet and re-laid it in
his home five doors away ﻋﻠﻰ ﺑُﻌﺪ ﺧﻤﺴﺔ ﺑﯿﻮت. Shaine Preston, 26 26 اﻟﺒﺎﻟﻎ ﻣﻦ اﻟﻌﻤﺮ
ً , was arrested after DNA was found on a glove he left behind at the bungalow ﺑﯿﺖ
ﻋﺎﻣﺎ
ﻣﻦ ﻃﺎﺑﻖ واﺣﺪ. The carpet – worth £726 – and underlay in the conservatory had been
pulled up and stolen, along with a television, a remote control and other items أﺷﯿﺎء.
The remote alone cost almost £194 to replace, the prosecution اﻟﻘﻀﺎء/ اﻟﻤﺤﻜﻤﺔsaid. Job-
less Preston, of Carlton Colville near Lowestoft, Suffolk, was jailed for 12 months at
Ipswich Crown Court after he admitted burglary. He has 13 aliases ﻫﻮﯾﺔ ﻣﺰﯾﻔﺔand
a string of ﺳﻠﺴﻠﺔ ﻣﻦconvictions for dishonesty إداﻧﺎت ﺳﺎﺑﻘﺔ ﺑﺎﻟﻐﺶ واﻷﺣﺘﯿﺎل. The fam-
ily were away إﺟﺎزةwhen Preston broke in just before 9pm on June 18. A neigh-
bour heard a suspicious noise ﺿﻮﺿﺎء ﻏﯿﺮ اﻋﺘﯿﺎديat the home and contacted the
owner, who alerted police. A bathroom window had been smashed, apparently with
a brick which was lying in the bath, police said ﺑﺄن اﻷﺳﺮة ﻛﺎﻧﺖ ﻓﻲ وﻗﺪ ذﻛﺮت اﻟﺸﺮﻃﺔ ﱠ
إﺟﺎزة. . . . Preston claimed he was asked to “move an old carpet” and named another
man – not prosecuted – as an accomplice ﺷﺮﯾﻚ ﻓﻲ اﻟﺠﺮﯾﻤﺔ. The court heard that وﻗﺪ
اﺳﺘﻤﻌﺖ اﻟﻤﺤﻜﻤﺔ اﻟﻰ أ ﱠthe other man had laid the carpet on the stairs and landing ﻣﻨﻄﻘﺔ
ن
أﻋﻠﻰ اﻟﺴﻠﻢ ﻓﻲ اﻟﺪور اﻷولof Preston’s home, while the burglar himself dumped ﺗﺨﻠﺺ
رﻣﻰ/ ﻣﻦthe TV in a field. Andrew Thompson, defending, said Preston had been drink-
ing on the night he was asked to help. He was approached by an acquaintance ﺻﺪﯾﻖhe
knew moderately well ﺟﯿﺪا ﻟﺤﺪ ﻣﺎ
ً ﯾﻌﺮﻓﻪwho indicated he needed help to move property
from a building. The defendant’s address and this address were fairly close. He did go
and get a glove from home in order to assist his acquaintance in carrying it [the carpet]
out. Judge Rupert Overbury told Preston that he had caused serious damage to the house
during the raid اﻟﺴﺮﻗﺔ. He said: “Breaking into other people’s homes اﻟﺴﻄﻮ ﻋﻠﻰ ﺑﯿﻮت
َ ﱠ
أن
اﻟﻨﺎسwhether they are unoccupied or not ﺳﻮاءا ﻛﺎﻧﺖ ﻫﺬه اﻟﺒﯿﻮت ﻣﺴﻜﻮﻧﺔ أم ﻏﯿﺮ ﻣﺴﻜﻮﻧﺔ ً
is a serious offence ﺟﺮﯾﻤﺔagainst the community اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ. It affects other people’s lives.
It affected the owner’s life in this case”.
(The Daily Mail, 28 August 2013)
Appendix 1 289
It is of value to the translation commentary to provide insight into the notion of texture in
the ST and the TT. Halliday and Hasan (1976:295–297) make a distinction between two types
of texture: “tight and loose texture”. In “tight texture”, we find dense clusters of conjunctions
which serve to signal that the meanings of the parts are strongly interdependent and that the
whole forms a single unity. However, in other texts, we find “loose texture” where fewer
conjunctions are used – perhaps just one or two. Loose texture is a feature of subtexts. In the
above ST, the subtexts are the headline (Criminal who stole neighbour’s flooring before relay-
ing it in own home is jailed for a year) and the sub-headlines (Robber took £726 carpet from
neighbour’s house and had accomplice re-fit it in his home; Shaine Preston stole the entire
carpet and underlay from his neighbour’s conservatory; Ipswich Crown Court jails 26-year-
old Shaine Preston for 12 months; Accomplice who helped re-lay carpet not prosecuted).
(i) Israel had strongly opposed the Palestinian bid for recognition at the UN of Palestine
to be a non-member observer state ﻣﻨﺢ ﻓﻠﺴﻄﯿﻦ ﺻﻔﺔ دوﻟﺔ ﻣﺮاﻗﺐ ﻏﯿﺮ ﻋﻀﻮ, saying that
the tactic was a blow for peace negotiations.
(ii) Israel had secured strong and vocal ًﻋﻤﺎ ﻗﻮﯾ ًﺎ وﺷﻔﻮﯾﺎ
ً ﺿﻤﻨﺖ اﺳﺮاﺋﯿﻞ دsupport from
the US.
(iii) Palestinian politicians reacted to the new settlement decision with dismay ﺧﯿﺒﺔ أﻣﻞ.
(iv) The firm US and British line ﻣﻮﻗﻒ ﺳﯿﺎﺳﻲ ﺛﺎﺑﺖon the Israeli decision is unlikely to
mark any real shift in allegiances اﻟﻮﻻء ﻷﺳﺮاﺋﯿﻞor policy.
(v) President Mahmoud Abbas took a step ﻗﺮاراً اﺗﺨﺬin the wrong direction this week, to
say the least ﻫﺬا أﻗﻞ ﻣﺎ أرﯾﺪ أن أﻗﻮﻟﻪ.
(vi) Fresh trouble ﻣﺸﺎﻛﻞ ﺟﺪﯾﺪة/ أﻋﻤﺎل ﺷﻐﺐcontinues to break out ﯾﻨﺪﻟﻊin Gaza, after
Hamas and Israel spent eight days trading ﯾﺘﺒﺎدلrocket and missile fire earlier this
month. The conflict اﻟﻤﻮاﺟﻬﺎت اﻟﻌﺴﻜﺮﯾﺔended with an Egyptian-brokered truce ﻫﺪﻧﺔ
ﺑﻮﺳﺎﻃﺔ ﻣﺼﺮﯾﺔbut there have been repeated flare-ups since أن اﻟﻤﻮاﺟﻬﺎت اﻟﻌﺴﻜﺮﯾﺔ ﺑﯿﺪ ﱠ
ﻗﺪ ﺗﺠﺪدت ﻋﺪة ﻣﺮات ﻣﻨﺬ ذﻟﻚ اﻟﺤﯿﻦ ﻣﻨﺬ اﻋﻼن اﻟﻬﺪﻧﺔ. The aim was to freeze settlement
construction ﺗﺠﻤﯿﺪ ﺑﻨﺎء اﻟﻤﺴﺘﻮﻃﻨﺎتunder ﺑﻤﻮﺟﺐthe Roadmap For Peace plan in 2002
2002 ﺧﻄﺔ ﺧﺎرﻃﺔ اﻟﻄﺮﯾﻖ ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﺴﻼم اﻟﻤﺒﺮﻣﺔ ﻓﻲ ﻋﺎم.
(vii) Translation and context-based meaning: What is the translation of the word “contents”
when it appears in (a) a book, and in (b) drink products?
55. The following text is characterized by a long noun phrase. Provide a translation and a
commentary on the translation process:
Yellow-billed hornbills live in the dry savannahs of southern Africa. They feed on creepy
crawlies اﻟﺰواﺣﻒ ﻣﻦ اﻟﺤﺸﺮات, and are characterized by their large, downwardly curved yel-
low beaks, which is why وﻟﻬﺬا اﻟﺴﺒﺐthey are sometimes known as “flying bananas”.
واﻷدب
ِ اﻟﻌﻠﻢ
ِ ُواﻟﺪه ﺑﻞ اﻟﯿﺘﯿﻢُ ﯾﺘﯿﻢ
ُ َ ﻟﯿﺲَ اﻟﯿﺘﯿﻢُ اﻟﺬي ﻗﺪ:ST
ﻣﺎت
TT: The orphan is not the one whose father passed away (who lost his father). But the
one who is orphaned by science and literature.
ST: French Prime Minister insisted that the budget was to get the country back on
the rails.
ّ أﻛﺪ رﺋﯿﺲ اﻟﻮزراء اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ
ﺑﺄن اﻟﻤﯿﺰاﻧﯿﺔ اﻟﺠﺪﯾﺪة ﺗﻬﺪف اﻟﻰ وﺿﻊ اﻟﺒﻼد ﻋﻠﻰ اﻟﻄﺮﯾﻖ ّ :TT
.اﻟﺼﺤﯿﺢ ﺛﺎﻧﯿﺔ
( إﻣﻸﻫﺎ ﺑﻤﺎ ﺷﺌﺖ، )ﻫﻲ ﺻﺤﯿﻔﺘﻚ: ﻓﺎﻟﺘﻔﺖ اﻟﯿﻪ وﻗﺎل، ﺷﺘﻢ رﺟﻞ ﺧﺎﻟﺪ ﺑﻦ اﻟﻮﻟﯿﺪ:ST
TT: A man swore at Khalid Bin Al-Waleed. Khalid Bin Al-Waleed looked at the man
and said: “It is your record of deeds. Fill it in with whatever you wish”.
ST: Earlier this week, the Housing Minister Mr X alarmed ( )أﻗﻠﻖconservationists
اﻟﻤﻨﺎدون ﺑﺎﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﯿﺌﺔwhen he said one million acres of green fields may have
to be concreted over ﺳﯿﺘﻢ ﺑﻨﺎءﻫﺎto deal with the housing shortage. He drew a clear
link between housing demand and the legacy of Labor’s open-door immigration
policy.
أﻗﻠﻖ وزﯾﺮ اﻟﺪوﻟﺔ ﻟﺸﺆون اﻷﺳﻜﺎن ﻓﻲ ﻣﻄﻠﻊ ﻫﺬا اﻷﺳﺒﻮع اﻟﻤﻨﺎدﯾﻦ ﺑﺎﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﯿﺌﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ:TT
ﻗﺎل أﻧﻪ ﻣﻦ اﻟﻤﺤﺘﻤﻞ ﺑﻨﺎء اﻟﺪور ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺎﺣﺔ ﻣﻠﯿﻮن ﻓﺪان ﻣﻦ اﻟﺤﻘﻮل اﻟﺨﻀﺮاء وذﻟﻚ ﻓﻲ ﺳﺒﯿﻞ
وﻗﺪ أﻗﺎم اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻄﻠﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﺴﻜﻦ وﺗﺮﻛﺔ ﺳﯿﺎﺳﺔ اﻟﺴﻤﺎح.اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻟﻨﻘﺺ ﻓﻲ ﺗﻮﻓﯿﺮ اﻟﺴﻜﻦ
.ﺑﺪﺧﻮل اﻟﻤﻬﺎﺟﺮﯾﻦ ﺑﺄﻋﺪاد ﻛﺒﯿﺮة اﻟﺘﻲ ﺗﺒﻨﺎﻫﺎ ﺣﺰب اﻟﻌﻤﺎل
Appendix 1 291
58. Provide a commentary on the translation process of the following instructional texts.
Compare the ST with the TT and explain the translation approaches adopted by the translator.
Turn left when you see a roundabout.
Cross the junction and keep going for about 2 miles.
Turn right at the end of the road and my house is number 17 Kenworthy Gate.
Take the third road on the right and you will see the office on the left.
59. Provide a commentary on the translation process of the ST (Bike to basics) (York News
& Times, February 2008). Discuss the textual and discourse analysis of the ST, compare the
ST with the TT, and explain the translation strategies adopted by the translator.
(i) The TT is a news headline in a local newspaper issued in York, UK. The proposed
translation is دورات أﺳﺎﺳﯿﺔ ﻓﻲ ﺗﺼﻠﯿﺢ اﻟﺪراﺟﺎت اﻟﻬﻮاﺋﯿﺔ.
(ii) The translation problem lies in the initial word “bike”, which does not collocate with
the prepositional phrase “to basics”. However, it is recommended that the translator
reads the full text to understand the undertone of the headline and the performative
intent of the news reporter.
(iii) Reading the full news report will facilitate the translation process since it will reveal
the link between intertextuality and translation. Source language intertextual linkage
represents one of the factors in pragmatic failure between Arabic and English. Fail-
ure to decode the intertextual links that bind two STs leads to a breakdown in cross-
cultural communication. Texts, at times, employ expressions that are intertextually
related and harken back to each other. In order to get the message across forcefully, the
writer/speaker employs expressions that strike a chord to the reader/listener. Thus, per-
locutionary impact is achieved. The news headline “Bike to basics” is a case in point
(York News & Times, February 2008, p. 5). When the Conservatives were in office dur-
ing the early 1990s, the Prime Minister John Major launched his moral crusade “Back
to Basics” encouraging the British people to go back to basic moral matters to enhance
good citizenship. Although there is a play on words between the two expressions, the
significant issue for pragmatic success lies in the interpretation of the initial word
“Bike” as “Back”. This is not the end of the problem, however. The context gives
useful clues to achieve an effective TL headline: “A bike training and community
workshop have recently begun bike maintenance courses”.
(iv) To solve the jigsaw of the ST headline news report, the translation process has entirely
relied on the explications provided within the news report itself, i.e., on the key sen-
tence: “A bike training and community workshop have recently begun bike mainte-
nance courses”. Thus, in such cases when the headline news report is semantically or
grammatically ambiguous, we recommend reading the full text first to get a clue of
what the context (the story) is all about.
(v) The TT has adopted the exegetical and faithful translation approach and provided a
context-based meaning. This demonstrates that the intertextual link between the ST
headline and its intertextual link “Back to Basics” – John Major’s moral crusade – is
not useful in the translation process. The only value of the link is the word (basics),
which designates “basic things”, but they are to do with “bike maintenance” rather
than “moral issues”.
60. Provide a commentary on the translation process of the following texts. Compare the ST
with the TT and explain the translation strategies adopted by the translator.
292 Appendix 1
( )ﺳﻮرة اﻟﻮاﻗﻌﺔ. . . اﻟﺸﻤﺎل
ِ ُ
أﺻﺤﺎب اﻟﺸﻤﺎل ﻣﺎ
ِ ُ
وأﺻﺤﺎب . . . اﻟﯿﻤﯿﻦ
ِ ُاﻟﯿﻤﯿﻦ ﻣﺎ أﺻﺤﺎب
ِ ُ
وأﺻﺤﺎب
61. Provide a commentary on the translation process and a critical translation quality
assessment of the following text. Compare the ST with the TTs and explain the translation
approaches adopted by the translators.
(i) The semantic componential features of the verb “to whisper” are “to make sibilant
sounds and speak very softly using one’s breath rather than one’s throat, especially
for the sake of secrecy”. Semantically, the verb ﯾﻮﺳﻮسcollocates with the nouns
“ ﺷﯿﻄﺎنSatan” and “ اﻟﻨﻔﺲthe self ”, which both have negative denotative meanings.
For instance, we encounter . . . ﺮ ﺑﺎﻟﻔﺤﺸﺎء
ُ ﻓﺈﻧﻪ ﯾﺄ ُﻣ
ُ “ اﻟﺸﯿﻄﺎنSatan enjoins immorality”,
(Q24:21) and اﻟﻨﻔﺲ ﻷﻣﱠﺮةٌ ﺑﺎﻟﺴﻮء
َ ن
“ إ ﱠIndeed, the soul incites to evil”, (Q12:53).
(ii) The anachronism translation approach is used by Pickthall “whispereth”, which has
led to unsmooth translation due to using old-fashioned language.
(iii) The literal translation approach is used by Arberry, Saheeh International, and Ahmad,
where “sudoor” is translated literally as “breasts”. This is a word-for-word translation
and sticks very closely to the ST lexis and syntax.
(iv) The above translations are not TL culture-based with regards to “س ﻓﻲ ِ اﻟﺬي ُﯾ
ُ ﻮﺳﻮ
”ﺻُﺪور اﻟﻨﺎس.
(v) We can observe an explication and expansion of SL expressions. This is an exegeti-
cal translation approach based on the paraphrase of the SL expression, i.e., some TTs
have provided additional details that are not explicitly conveyed in the ST. The TTs are
those by Ali, Saheeh International, and Ahmad.
(vi) Based on the above details and the translations provided, we can claim that the
translations are not accurate. We need a TL culture-based translation employing on
one of the following translation approaches: communicative, dynamic equivalence,
natural, acceptable, instrumental, or faithful. These translation approaches take into
consideration the contextual intended meaning of the ST in order to provide a com-
prehensible TT to the audience with an acceptable natural TL style. These translation
approaches aim at complete naturalness of the TT; to naturalize and domesticate the
TT and reduce its foreignness. We propose the following translation to Q114:4–5,
Appendix 1 293
which interpretively resembles the ST without unnecessary processing effort on the
part of the TL reader: س ﻓﻲ ﺻُﺪور اﻟﻨﺎس
ُ ُﻮﺳﻮ
ِ اﻟﺬي ﯾshould be translated as (who plays
with people’s minds).
62. I have found the following Arabic text with its translation displayed in a hotel room in
Muscat, Oman. There are translation errors in the TT. Correct the errors, produce an accurate
translation, and compare the two TTs:
ST:
اﻟﻰ ﺿﯿﻮﻓﻨﺎ اﻟﻜﺮام
ﺣﺴﺎس ﺟﺪاً ﺿﺪ أي ﻧﻮع رﺟﺎءاً اﻟﺘﻜﺮم ﺑﺎﻷﺣﺎﻃﺔ ﺑﺎﻟﻌﻠﻢ ﺑﺄﻧﻪ ﻗﺪ ﱠ
ﺗﻢ ﺗﺰوﯾﺪ ﺳﻘﻒ ﺟﻤﯿﻊ اﻟﻐﺮف ﺑﺈﻧﺬار ﱠ
.ﻣﻦ اﻟﺪﺧﺎن
ﻟﻬﺬا ﻧﺮﺟﻮ ﻣﻦ ﺟﻤﯿﻊ ﺿﯿﻮﻓﻨﺎ ﻋﺪم إﺣﺮاق ”اﻟﺒﺨﻮر“ أو ﺗﺪﺧﯿﻦ ”اﻟﺸﯿﺸﺔ“ ﺑﺎﻟﻐﺮف أو اﺳﺘﺨﺪام أﯾﺔ ﻣﻮاد
ﻫﺬه اﻟﺘﻌﻠﯿﻤﺎت ﻟﺴﻼﻣﺘﻜﻢ وﺳﻼﻣﺔ ﺟﻤﯿﻊ اﻟﻨﺰﻻء ﺑﺎﻟﻐﺮف اﻷﺧﺮى وﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ اﻹﺻﺮار.ﺗﺴﺒﺐ اﻟﺪﺧﺎن
.ﻋﻠﻰ اﺳﺘﺨﺪام ﺗﻠﻚ اﻟﻤﻮاد ﻓﺈن اﯾﺔ ﺧﺴﺎﺋﺮ ﺗﺤﺪث ﺑﺴﺒﺐ ذﻟﻚ ﺳﻮف ﯾﺘﻢ اﺿﺎﻓﺘﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺣﺴﺎﺑﻜﻢ
We have corrected the translation errors of the above TT. Our proposed translation is as
follows:
63. Translate the noun phrase “football widows”, comment on the translation process, and
provide a critical translation quality assessment.
294 Appendix 1
(i) The translator is unable to provide an accurate translation unless he/she has an insight
into the context in which the ST has occurred. Without such awareness of the context
and background of the ST, we can propose the TT: أراﻣِﻞ ﻛُﺮة اﻟﻘﺪم.
(ii) The noun phrase “football widows” appeared on 9 June 2006. This noun phrase was
said the reporter on Sky-news on Friday 9 June 2006 “Football widows have set up a
website which has attracted thousands of women of the same problem”. The ST means
“women who have football-mad husbands. These women were neglected by their hus-
bands during the three-week world-cup tournament in June 2006”.
(iii) In the interest of clarity, we need an additional word – ُﺸﺠﻌﻲ – ﻣ ﱢwithin the TL
noun phrase. Thus, we have adopted the paraphrase and exegetical translation
approaches, which allow the translator to explicate and add some details not men-
tioned in the ST.
(iv) Based on the above details and the TT, we need a culture-based translation based on
one of the following translation approaches: communicative, dynamic equivalence,
natural, acceptable, instrumental, or faithful. These translation approaches take into
consideration the contextual intended meaning of the ST in order to provide a com-
prehensible TT to its audience with an acceptable natural TL style. These translation
approaches aim at complete naturalness of the TT; to naturalize the TT and reduce
its foreignness. The above translation interpretively resembles the original without
unnecessary processing effort on the part of the TL reader. Thus, we can propose the
translation: أراﻣﻞ ﻣُﺸﺠﻌﻲ ﻛُﺮة اﻟﻘﺪم.
(1) In terms of context and intertextuality, we are concerned with the preposition ﻓﻲ, whose
meaning is entirely based on context and intertextuality, and should be translated as
“among, amid”. This meaning is backed up by the intertextual relationship with other
sentences in Q7:92, Q19:98, Q22:45, 56, and Q27:52.
(2) Only Pickthall and Saheeh International have produced the context-based meaning of
the preposition ﻓﻲ, which is “amid, among”, because people did not live in the destroyed
homes of the past unbelieving people whose towns were destroyed. Rather, they only
passed by or went between the destroyed homes. The other TTs have provided a literal
translation of the preposition “ ﻓﻲin”.
Appendix 1 295
(ii) Let us consider the second ST (Q33:50):
In terms of context and intertextuality, we are concerned with the transitive verb ﯾﺴﺘﻨﻜِﺢ,
which is semantically distinct from its counterpart partial synonym, ﯾﻨﻜﺢ. The context-based
meaning of the verb ﯾﺴﺘﻨﻜِﺢis “a man asks the lady’s permission to marry him”. Thus, it does
not involve just a desire or a wish on the part of the man to marry a lady. The major semantic
componential feature of the verb ﯾﺴﺘﻨﻜِﺢis “seeking the lady’s permission and approval of the
man’s proposal”. However, the above TTs have failed to provide the ST’s informative intent.
65. Polysemy is a translation problem, such as the verb ﻗﻀﻰ. Consider the following differ-
ent meanings of the verb ﻗﻀﻰin Qur’an translations to make sure that the translators have
taken polysemy into consideration. Among the different meanings of ﻗﻀﻰare
وﺗﻘﻮم ﺑﺘﻄﻮﯾﺮ، ﺗﻘﺪم ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻃﯿﺒﺔ ﺑﺮاﻣﺞ اﻛﺎدﯾﻤﯿﺔ ﻋﺎﻟﯿﺔ اﻟﺠﻮدة ﻓﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻓﺮوع اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ:اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ
وﺗﻠﺒﻲ اﺣﺘﯿﺎﺟﺎت اﻟﺘﻨﻤﯿﺔ اﻟﻮﻃﻨﯿﺔ،ودﻋﻢ اﻟﺒﺤﻮث ﺑﻤﺎ ﯾﺴﻬﻢ ﻓﻲ اﺛﺮاء اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ وﺗﺤﻘﯿﻖ اﻫﺪاف اﻟﺘﻨﻤﯿﺔ
وﻣﺘﻄﻠﺒﺎت ﺳﻮق اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﺘﺠﺪد ﺑﺘﺨﺮﯾﺞ اﻟﻜﻮادر اﻟﺒﺸﺮﯾﺔ اﻟﻘﺎدرة ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻨﺎﻓﺴﺔ ﻓﻲ ﻇﻞ اﻻﻗﺘﺼﺎد
296 Appendix 1
وﺗﻘﻮم، وﺗﻬﺪف اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ اﻟﻰ ﺗﻌﺰﯾﺰ دورﻫﺎ ﻓﻲ ﺧﺪﻣﺔ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ وﺑﻨﺎء ﻣﺠﺘﻤﻊ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ،اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ واﻟﻌﻮﻟﻤﺔ
.ﺑﺘﻬﯿﺌﺔ ﺑﯿﺌﺔ ﺟﺎﻣﻌﯿﺔ داﻋﻤﺔ اﻻﻧﺘﺎج واﻟﺘﻤﯿﺰ
We propose the following translation. For in-class translation training, students are asked to
discuss what has taken place during the translation process:
67. Provide an effective style translation to each of the following texts and explain the trans-
lation process:
Discussion: The translation process has aimed for complete naturalness of the TT; to reduce
the TT foreignness. It is a TL culture-based translation based on one of the following trans-
lation approaches: communicative, dynamic equivalence, natural, acceptable, instrumental,
or faithful translation. These translation approaches take into consideration the contextual
Appendix 1 297
intended meaning of the ST in order to provide a comprehensible TT to the audience with an
acceptable natural TL style.
(i) In the TT “the Zaqqum tree ‘an extremely distasteful tree in hell’”, the translator has
adopted two translation approaches:
(a) The exegetical translation approach which is a paraphrase of a SL expression
اﻟﺰﻗﻮم. This approach allows additional details that are not explicitly conveyed in
the ST, i.e., it is an explication and expansion of the SL expression, and
(b) The translator has adopted a cultural borrowing translation approach through
which a culturally specific SL expression اﻟﺰﻗﻮمis transferred verbatim phoneti-
cally into the TL via transliteration.
(ii) In the TT “the Tree of Ez-Zakkoum”, the translator has adopted a cultural borrowing
translation approach through which a culturally specific SL expression اﻟﺰﻗﻮمis trans-
ferred verbatim phonetically into the TL via transliteration.
(iii) Semantically, some SL lexical items have innate semantic componential features.
When such features are lacking in the TL and cannot be represented through a single
TL word, we obtain a lexical void. Thus, the above Arabic examples are lexical voids
because English fails to accommodate them by a single word like ﻣﺪرﺳﺔand “school”.
Thus, we can observe a direct relationship between lexical voids and cultural borrow-
ing. For more details on lexical voids, see Abdul-Raof (2018, Chapter 6).
69. The following ST is for in-class discussion of the translation process, stylistic, grammati-
cal, and semantic translation problems, as well as translation strategies:
ﻗﯿﺎم دوﻟﺔ اﻹﻣﺎرات اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻤﺘﺤﺪة
أﻛﺪت دوﻟﺔ اﻹﻣﺎرات، 1971 دﯾﺴﻤﺒﺮ2 رﺳﻤﯿﺎ ﻋﻦ ﻗﯿﺎم دوﻟﺔ اﻹﻣﺎرات اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻤﺘﺤﺪة ﻓﻲ
ً ﻣﻨﺬ اﻹﻋﻼن
ﻛﻤﺎ ﱠ، اﻟﺼﻐﺮى وأﺑﻮ ﻣﻮﺳﻰ
أﻛﺪت ُ اﻟﻜﺒﺮى
ُ وﻃﻨﱠﺐ ُ اﻟﺠُﺰر اﻟﺜﻼث ُﻃﻨﱠﺐ
ُ ﻣﺮاراً وﺗﻜﺮاراً ﺣﻘﻬﺎ ﻓﻲ ﻣﻠﻜﯿﺔ
ُ ﺑﺎﻟﺴﺒُﻞ اﻟﺴﻠﻤﯿﺔ وﺑﻤﺎ
ﯾﺘﻔﻖ ﻣﻊ ُ دوﻟﺔ اﻹﻣﺎرات اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻤﺘﺤﺪة رﻏﺒﺘﻬﺎ ﻓﻲ ﺗﺴﻮﯾﺔ اﻟﺨﻼف ﻣﻊ إﯾﺮان
.اﻟﻘﻮاﻧﯿﻦ واﻷﻋﺮاف اﻟﺪوﻟﯿﺔ
ﻞ ﻣﻦ اﻟﺪول اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ واﻟﻤﺠﺘﻤﻊ اﻟﺪوﻟﻲﻣﻦ اﻟﺪول اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ واﻟﻤﺠﺘﻤﻊ اﻟﺪوﻟﻲ ﻋﻠﻰ ﺣ ﱟﺪ ﺳﻮاء → ﻣﻦ ُﻛ ﱟ
ﺿﻤﻦ: This is given a context-based meaning “as part of ”.
وﻃﻨﺐ اﻟﺼﻐﺮى اﻧﺘﻬﺎﻛﺎً ﻟﻠﻤﺒﺪأ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻲ اﻟﺬي ُ ﺸﻜُﻞ اﺣﺘﻼل إﯾﺮان ﺑﺎﻟﻘﻮة ﻟﺠﺰﯾﺮﺗﻲ ُﻃﻨﺐ اﻟﻜﺒﺮى وﯾ ﱢ
ُ
اﻟﺬي ﯾﺪﻋﻮ اﻟﺪول إﻟﻰ ﺗﺠﻨﺐ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻘﻮة أو اﻟﺘﻬﺪﯾﺪ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪاﻣﻬﺎ ﻟﻺﺳﺘﯿﻼء ﻋﻠﻰ،ﺳﺎد اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﯾﻦ
(2020 ( أﺑﺮﯾﻞ )ﻧﯿﺴﺎن29 ، )اﻟﯿﻮم اﻟﺴﺎﺑﻊ.اﻧﺘﻬﺎﻛﺎ ﻟﻤﯿﺜﺎق اﻷﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة
ً وﯾﺘﻀﻤﻦ ذﻟﻚ.أراضٍ ﻣﻌﯿﻨﺔ
Iran’s forcible occupation of the Greater Tunnab and Lesser Tunnab islands constitutes
a violation of the legal principle that prevailed in the twentieth century, which calls on
states to avoid using or threatening to use force to seize certain territories. This entails
the violation of the United Nations’ Charter.
(Al-Yawm Al-Sabi’, 29 April 2020)
Appendix 2 aims to promote sharp insight into translation strategies and enable students
again more understanding and knowledge of the translation process and the translation
approach required for a given translation problem at word, phrase, sentence, and text levels.
The following practice-based exercises are for training translation students and transla-
tors. The texts are analyzed and critically assessed. Translation problems are provided with
proposed solutions through a comprehensive translation commentary.
That is (something) of the tidings of the townships (which were destroyed of old). We
relate it unto thee (Muhammad). Some of them are standing and some (already)
reaped (Pickthall 1930:no page).
These are some of the stories of communities which We relate unto thee: of them some
are standing, and some have been mown down (by the sickle of time) (Ali 1934:no
page).
That is of the tidings of the cities We relate to thee; some of them are standing and some
stubble (Arberry 1955:100).
THIS ACCOUNT of the [fate of those ancient] communities – some of them still
remaining, and some [extinct like] a field mown-down – We convey unto thee [as a
lesson for mankind] + a footnote (Asad 1980:456).
That is from the news of the cities, which We relate to you; of them, some are (still)
standing and some are (as) a harvest (mowed down) + a footnote (Saheeh Interna-
tional 1997:304).
We relate to you (Muhammad) such accounts of earlier towns: some of them are still
standing; some have been mown down + a footnote (Abdel Haleem 2005:143).
These are the stories of certain towns which We have related to you (O Muhammad),
some of them are still standing (on their feet) and others are totally destroyed (Ahmad
2010:299).
Appendix 2 301
(i) Based on the above translations, we are in a position to claim that the gloss trans-
lation approach has been adopted where ST form and content are reproduced in
the TT as literally and meaningfully as possible, plus the use of footnotes (Asad,
Saheeh International, Abdel Haleem) to explicate the performative intent of the ST
producer. The TTs are also based on the formal equivalence translation approach
where marginal footnotes are used and, most importantly, the TTs focus attention
on the SL message itself, in both form (grammatical structure and stylistic pattern)
and content. Some TTs have employed the exegetical translation approach through
the use of additional details not explicitly mentioned by the ST (Ali, Asad, Saheeh
International, Ahmad).
(ii) The major stylistic feature of the ST is the rhetorical device of metaphor represented
by the expression ﺣﺼﯿﺪ, which is morphologically derived from the verb root ﺼ َﺪ َ ﺣ
َ
“to harvest” – a passive participle اﺳﻢ ﻣﻔﻌﻮل. Semantically, however, ﺣﺼﯿﺪhas a neg-
ative connotative overtone. This is because in Arabic, the passive participle has the
semantic role of patient; it is the entity which has suffered the action performed by the
semantic role of an agent. In other words, the action of “harvest” – i.e., “to flatten, mow-
down, destroy completely the inhabitants of a city” – is performed by an implicit agent
known from the context of the ST as God.
(iii) Stylistically, ﺣﺼﯿﺪdesignates the rhetorical device of implicit simile, i.e., زرعٌ ﻛﺄﻧﻬﻢ
ﻣﺤﺼﻮدliterally meaning “as if they were harvested plants”, and “they were mowed
down”. The implicit simile derives from the rhetorical device of imagery where we
can have a cognitive image ﺻﻮرة ﻓﻲ أذﻫﺎﻧﻨﺎof a city whose people are bulldozed, i.e.,
annihilated –ß a flattened-out city. This is an implicit comparison between an empty
farm after it has been harvested and a city flattened out. The TTs by Ali, Asad Saheeh
International, and Abdel Haleem have managed to capture the ST’s rhetorical devices of
metaphor, implicit simile, and imagery.
(iv) Stylistically, the ST involves the linguistic device of ellipsis اﻟﺤﺬفwhere the preposi-
tional phrase ﻣﻨﻬﺎis ellipted. All TTs have brought back to the TT the ST ellipted item
and have provided “some, some of them” for the prepositional phrase ﻣﻨﻬﺎ.
ٌ
ﺣﺼﯿﺪ (ﻗﺎﺋﻢ و)ﻣﻨﻬﺎ
ٌ ﻋﻠﯿﻚ ﻣﻨﻬﺎ
َ ُ أﻧﺒﺎء اﻟﻘُﺮى ﻧَﻘُﺼ
ﱡﻪ ِ ذﻟﻚَ ﻣﻦ
(v) A literal and slightly inaccurate translation is provided by Pickthall, Ali, Arberry, Saheeh
International, Abdel Haleem, and Ahmad where they wrongly translate ﻗﺎﺋﻢ ٌ ﻣﻨﻬﺎas “are
still standing” and “are still standing ‘on their feet’”. The accurate translation should be
“are still remaining, are still there”.
2 Provide a translation for the following texts and a commentary on the stylistic differ-
ences between the STs and the TTs.
If He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is (Pickthall 1930:no page).
When He hath decreed a plan, He but saith to it, “Be”, and it is! (Ali 1934:no page).
302 Appendix 2
When He decrees a thing He does but say to it “Be”, and it is (Arberry 1955:26).
When He wills a thing to be, He but says unto it, “Be” – and it is (Asad 1980:120).
When He decrees a matter, He only says to it, “Be”, and it is (Saheeh International
1997:70).
When He has ordained something, He only says, “Be”, and it is. + a footnote (Abdel
Haleem 2005:38).
When He intends to bring about a thing, He says to it: “Be” – and it is done at once
(Ahmad 2010:79).
Q28:15 :15 ﺳﻮرة اﻟﻘﺼﺺ
So Moses struck him with his fist and killed him (Pickthall 1930:no page).
And Moses struck him with his fist and made an end of him (Ali 1934:no page).
So Moses struck him, and dispatched him (Arberry 1955:173).
Whereupon Moses struck him down with his fist, and [thus] brought about his end
(Asad 1980:803).
Moses struck him and (unintentionally) killed him (Saheeh International 1997:534).
Moses struck him with his fist and killed him (Abdel Haleem 2005:246).
So Moses hit him with his fist which killed him (accidentally) (Ahmad 2010:514).
(i) The striking stylistic idiosyncrasy of both Q3:47 and Q28:15 is the employment of
the temporal conjunction ف, which is semantically oriented in Arabic and has the illo-
cutionary force of [+ Immediate Action]; the action denoted by the verb takes place
immediately. Thus, there is a stylistic and semantic distinction between the temporal
conjunction فand its counterparts – the additive conjunction “ وand” and the temporal
conjunction “ ﺛﻢthen” – where the latter two conjunction designate the illocutionary
force of [ – Immediate Action]; the action denoted by the verb does not take place
immediately, but after a while. The unique example that explains the stylistic occur-
rence and its semantic consequence in terms of time is Q22:5, where ﺛﻢis employed
to designate different stages of creation, for longer periods of time. The other unique
example that leads to the stylistic and semantic distinction in the employment of tem-
poral and additive conjunctions in Arabic is Q23:13–14, where we encounter the occur-
rence of the conjunctions ﺛﻢand ف.
For more details on the stylistic and semantic distinction between such conjunctions and
their translation problems, see Abdul-Raof (2018:12–25, 38, 342; 2019:17; 2020:62, 85,
215, 247–252, 260).
(ii) The conjunction فis a linguistic void and is an example of linguistic incongruity
between Arabic and English at the discourse level of cohesion. In Q3:47, the فis
translated as a comma (,). However, the initial فin Q28:15 is translated as “so, and,
whereupon”, while the second occurrence of فis translated as “and”. In either case,
none of the TT conjunctions possess the stylistic or the semantic signification, neither
do they reflect the same ST illocutionary force and the ST producer’s performative
intent.
(iii) Exegetical and paraphrase translation approaches are adopted by Saheeh International
and Ahmad where extra details between brackets are employed.
Appendix 2 303
3 Provide a translation for the following journalistic text and a commentary on the stylis-
tic differences between the ST and the TT.
China is moving to impose new national security laws that would give the Communist
Party more control over Hong Kong, threatening to erode the freedoms that distinguish
the global, commercial city from the rest of the country. The proposal, announced on
Thursday, reignited the fear, anger and protests over the creeping influence of China’s
authoritarian government in the semiautonomous region. It also inflamed worries that
Beijing is trying to dismantle the distinct political and cultural identity that has defined
the former British colony since it was reclaimed by China in 1997. “National security
is the bedrock underpinning the stability of the country”, Mr. Zhang said. “Safeguard-
ing national security serves the fundamental interest of all Chinese, Hong Kong com-
patriots included”. The protests in Hong Kong started in June last year after the local
government tried to enact an extradition law that would have allowed residents to be
transferred to the mainland to face an opaque and often harsh judicial system. China has
denounced the protests as acts of terrorism and accused western nations of fomenting
the unrest. On Thursday, The People’s Daily, the official mouthpiece of the Chinese
Communist Party, and Xinhua, the state-run news agency, ran commentaries calling for
the “tumor” of pro-independence sentiment in Hong Kong to be excised.
(The New York Times, 21 May 2020)
(i) We propose the following translation on which our translation commentary and the
textual and discourse analysis will be based:
ﺗﺴﻌﻰ اﻟﺼﯿﻦ ﻟﻔﺮض ﻗﻮاﻧﯿﻦ ﺟﺪﯾﺪة ﻟﻸﻣﻦ اﻟﻘﻮﻣﻲ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻬﺎ أن ﺗﻤﻨﺢ اﻟﺤﺰب اﻟﺸﯿﻮﻋﻲ اﻟﻤﺰﯾﺪ
اﻟﺤﺮﯾﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻤﯿﺰ اﻟﻤﺪﯾﻨﺔ اﻟﺘﺠﺎرﯾﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ
ُ ض ُ ﺗﻘﻮ
وﺑﻬﺬا ﻓﺈﻧﻬﺎ ﱢ،ﻣﻦ اﻟﻬﯿﻤﻨﺔ ﻋﻠﻰ ﻫﻮﻧﻎ ﻛﻮﻧﻎ
وﻗﺪ أﺛﺎر ﻫﺬا اﻻﻗﺘﺮاح اﻟﺬي ﺗﻢ اﻷﻋﻼن ﻋﻨﻪ ﯾﻮم اﻟﺨﻤﯿﺲ اﻟﺨﻮف واﻟﻐﻀﺐ.ﻋﻦ ﺑﻘﯿﺔ اﻟﺒﻼد
ﻛﻤﺎ.واﻻﺣﺘﺠﺎﺟﺎت ﺑﺸﺄن اﻟﺘﺄﺛﯿﺮ اﻟﻤﺘﺴﻠﻞ ﻟﻠﺤﻜﻮﻣﺔ اﻟﺼﯿﻨﯿﺔ اﻻﺳﺘﺒﺪادﯾﺔ ﻓﻲ اﻹﻗﻠﯿﻢ ﺷﺒﻪ اﻟﻤﺴﺘﻘﻞ
أﺷﻌﻞ ﻫﺬا اﻹﻗﺘﺮاح اﻟﻤﺨﺎوف ﻣﻦ أن ﺑﻜﯿﻦ ﺗﺤﺎول ﺗﻔﻜﯿﻚ اﻟﻬﻮﯾﺔ اﻟﺴﯿﺎﺳﯿﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ اﻟﻤﻤﯿﺰة اﻟﺘﻲ
وﻗﺎل.1997 ﺗﺘﻤﯿﺰ ﺑﻬﺎ ﻫﺬه اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﺮة اﻟﺒﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺔ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻣﻨﺬ اﺳﺘﻌﺎدﺗﻬﺎ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﺼﯿﻦ ﻓﻲ ﻋﺎم
ﻗﺎﺋﻼ ”إن
ً وأﺿﺎف.“اﻟﺴﯿﺪ ﺗﺸﺎﻧﻎ ”إن اﻷﻣﻦ اﻟﻘﻮﻣﻲ ﻫﻮ اﻷﺳﺎس اﻟﺬي ﯾﻘﻮم ﻋﻠﯿﻪ اﺳﺘﻘﺮار اﻟﺒﻼد
ﺑﻤﻦ ﻓﯿﻬﻢ ﻣﻮاﻃﻨﻲ،ﺣﻤﺎﯾﺔ اﻷﻣﻦ اﻟﻘﻮﻣﻲ ﯾﺨﺪم اﻟﻤﺼﻠﺤﺔ اﻷﺳﺎﺳﯿﺔ ﻟﺠﻤﯿﻊ اﻟﻤﻮاﻃﻨﯿﻦ اﻟﺼﯿﻨﯿﯿﻦ
وﯾﺬﻛﺮ أن اﻹﺣﺘﺠﺎﺟﺎت ﻗﺪ اﻧﺪﻟﻌﺖ ﻓﻲ ﻫﻮﻧﺞ ﻛﻮﻧﺞ ﻓﻲ ﯾﻮﻧﯿﻮ ﻣﻦ اﻟﻌﺎم اﻟﻤﺎﺿﻲ ُ “.ﻫﻮﻧﺞ ﻛﻮﻧﺞ
ﺑﻌﺪ أن ﺣﺎوﻟﺖ اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ اﻟﻤﺤﻠﯿﺔ ﺳﻦ ﻗﺎﻧﻮن ﺗﺴﻠﯿﻢ اﻟﻤﺠﺮﻣﯿﻦ اﻟﺬي ﯾﺴﻤﺢ ﺑﻨﻘﻞ ﻣﻮاﻃﻨﻲ اﻷﻗﻠﯿﻢ
أن اﻟﺼﯿﻦ ﻗﺪ ﻧﺪدت اﻟﺠﺪﯾﺮ ﺑﺎﻟﺬﻛﺮ ﱠ
ُ وﻣﻦ.ﻏﺎﻣﺾ وﻏﺎﻟﺒًﺎ ﻗﺎس
ٍ ٍإﻟﻰ اﻟﺼﯿﻦ ﻟﻤﻮاﺟﻬﺔ ﻧﻈﺎمٍ ﻗﻀﺎﺋﻲ
وﻧﺸﺮت.ﺑﺎﻻﺣﺘﺠﺎﺟﺎت ووﺻﻔﺘﻬﺎ ﺑﺄﻧﻬﺎ أﻋﻤﺎل إرﻫﺎﺑﯿﺔ واﺗﻬﻤﺖ اﻟﺪول اﻟﻐﺮﺑﯿﺔ ﺑﺈﺛﺎرة اﻻﺿﻄﺮاﺑﺎت
ووﻛﺎﻟﺔ أﻧﺒﺎء ﺷﯿﻨﺨﻮا، اﻟﻨﺎﻃﻘﺔ ﺑﺎﺳﻢ اﻟﺤﺰب اﻟﺸﯿﻮﻋﻲ اﻟﺼﯿﻨﻲ،ﯾﻮم اﻟﺨﻤﯿﺲ ﺻﺤﯿﻔﺔ ﺑﯿﺒﻮﻟﺰ دﯾﻠﻲ
)ﻋﻦ. ﺗﻌﻠﯿﻘﺎت ﺗﺪﻋﻮ إﻟﻰ اﺳﺘﺌﺼﺎل ”ورم“ اﻟﻤﺸﺎﻋﺮ اﻟﻤﺆﯾﺪة ﻟﻼﺳﺘﻘﻼل ﻓﻲ ﻫﻮﻧﻎ ﻛﻮﻧﻎ،اﻟﺤﻜﻮﻣﯿﺔ
(2020 ( ﻣﺎﯾﻮ )أﯾﺎر21 ،ﺻﺤﯿﻔﺔ ﻧﯿﻮﯾﻮرك ﺗﺎﯾﻤﺰ اﻷﻣﺮﯾﻜﯿﺔ
(ii) Translation quality assessment based on the ST and the TT stylistic idiosyncrasies: We
can observe that the TT is marked by tight texture as a stylistic idiosyncrasy through
the dense clusters of many conjunctions like ﺑﻌﺪ، ﻛﻤﺎ،و, which have occurred inter-
sententially and intra-sententially and at the beginning of each sentence. The grammatical
304 Appendix 2
unit “that would” is translated as ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻬﺎ أن, the first comma is preserved and is trans-
lated as وﺑﻬﺬا ﻓﺈﻧﻬﺎ, and the gerund “threatening” is translated as a verb ﺗﻘﻮض ﱢ. The
second sentence “The proposal, announced . . . ” is translated with the use of a full-stop
followed by the conjunction وﻗﺪfollowed by the verb أﺛﺎر+ the subject “the proposal” +
the deletion of the comma and replacing it with the relative pronoun اﻟﺬي+ changing the
past participle verb “announced” to a nominalized noun ﺗﻢﱠ اﻹﻋﻼن ﻋﻨﻪ, the preposition
“over” is translated as ﺑﺸﺄن. The metaphor “reignited” is translated as a metaphor أﺷﻌﻞ
َ .
The metaphor in “creeping influence” is translated as a personification اﻟﺘﺄﺛﯿﺮ اﻟﻤﺘﺴﻠﻞ.
This is personification because the act of infiltration اﻟﺘﺴﻠﻞis a human feature done usu-
ally by humans but it is given to a non-human abstract noun, which is “influence”. The
ST metaphor “inflamed” is preserved as a metaphor أﺷﻌﻞ َ . The expression “the bedrock
underpinning” involves an ellipted relative pronoun “which” + auxiliary “is” and is
translated as اﻷﺳﺎس اﻟﺬي ﯾﻘﻮم ﻋﻠﯿﻪ, where we have used a relative pronoun ﺗﺎذي+ a
verb ﯾﻘﻮم. We have added the journalistic conjunction ﻗﺎﺋﻼً وأﺿﺎف, the past participle
“included” is translated as a prepositional phrase ﺑﻤﻦ ﻓﯿﻬﻢ, and the addition of the jour-
ِ ﱠ
nalistic conjunction ﺑﺎﻟﺬﻛﺮ أن اﻟﺠﺪﯾﺮ
ُ ﻣﻦ. The word “tumor” is translated as a metaphor
ورم. The passive voice “to be excised” is translated as an active voice through the use
of the nominalized noun اﺳﺘﺌﺼﺎل.
4 Provide translations for the following Arabic texts and discuss the stylistic differences
between the STs and the TTs.
.ﺑﻬﺠَﺘ ُﻪ
َ ق ُ وﺗﺴﺮ
ُ اﻟﻌﯿﺪ ُﺨﯿ ُﻢ ﻋﻠﻰ أﺟﻮاء
ﺟﺎﺋﺤﺔ ﻛﻮروﻧﺎ ﺗ ﱢ
Oil rises as fears of oversupply ebb.
(i) Both the Arabic and English STs are marked by stylistic idiosyncrasies. The Arabic ST
is marked by the rhetorical device of personification ﺑﻬﺠﺔ، ﯾﺴﺮق،ُﺨﯿﻢ ﯾ ﱢ. However, its TT
counterpart is also marked by the rhetorical device of personification. The English ST is
marked by the rhetorical device of metaphor “fears ebb”. However, its TT counterpart
is also marked by the rhetorical device of metaphor اﻧﺤﺴﺎر ﻣﺨﺎوفand personification
ﺗُﺨﻤﺔ.
(ii) There is a subtle distinction between personification and metaphor. Personification
occurs when something like an abstract, inanimate, or non-human animate thing is
treated as a human being. It is thus said to be personified, as in “Justice is blind”, where
we have something abstract “justice” given a human quality, “the use, or loss, of sight”;
therefore, the expression personifies justice. For Katie Wales (2011:314), personification
is a kind of metaphor. Personification is often used in children’s books. Personification
makes the narration more emotional and alive (Abdul-Raof 2020:145). Metaphor, how-
ever, is a direct comparison of two different things without using the words “like” or
“as”. Thus, when we use a metaphor, our statement does not make sense literally. In
English, polysemous words such as “heavy” in “heavy heart” can also function as meta-
phor. The pragmatic purpose of metaphor is to appeal to the senses, to interest, to clarify,
to please, to delight, and to surprise (ibid:112).
Appendix 2 305
(iii) Based on the above personification details, the expressions ﺑﻬﺠﺔ، ﯾﺴﺮق،ُﺨﯿﻢ ﯾ ﱢare related
to a [+ Human] entity. However, the ST has given these attributes to a [ – Human] entity
which is ﺟﺎﺋﺤﺔ ﻛﻮروﻧﺎ. Thus, these expressions demonstrate personification. The same
applies to the TT in which the expression “snatch” is usually related to a [+ Human]
entity but it has been given to a [ – Human] entity – the coronavirus.
(iv) Based on the above metaphor details, the expression “fears ebb” and its translation
اﻧﺤﺴﺎر اﻟﻤﺨﺎوفdemonstrate the rhetorical device of metaphor. Thus, the translator has
preserved the ST metaphor as a metaphor in the TT.
(v) In terms of sentence structure, the Arabic ST and its TT are hypotactic (complex) sen-
tences. Each involves two subjects and two verbs. Hypotaxis is a linguistic device in
which the sentences, clauses, and phurases are subordinated and linked by either coordi-
nating conjunctions or subordinating conjunctions. Hypotaxis is also commonly known
as subordination in clauses. Hypotaxis refers to a kind of dependent element which
is explicitly linked to the main clause by a conjunction – for example, “The time will
come/when he will regret it”.
However, the English ST and its TT are paratactic (simple) sentences. Each involves one
subject and one verb. Parataxis is a literary technique in which the writer/speaker employs
short simple sentences without having coordinating conjunctions or subordinating conjunc-
tions. Thus, parataxis does not employ cohesive devices (conjunctive particles). The con-
nection between phrases or clauses must be inferred by the reader/listener. It is worthwhile
to note that although we have coordinating conjunctions like “and, but, or” used in linking
paratactic sentences, we can still call such sentences paratactic. Thus, we can claim that
parataxis includes simple sentences with or without coordinating conjunctions so long as
they are simple structure sentences (Abdul-Raof 2020:241). On hypotactic sentences, see
Abdul-Raof (2020:213).
(vi) We can also observe that both the ST and TT are marked by loose texture as a stylistic
idiosyncrasy of both texts. This is because the ST is a headline, which, stylistically, usu-
ally takes less conjunctions. There is one conjunction in the ST – “as” – while the TT
has no conjunction.
5 Provide a translation for the following texts and a commentary on the stylistic differ-
ences between the STs and the TTs.
He it is Who sendeth down water from the sky (Pickthall 1930:no page).
It is He who sends down rain from the sky (Ali 1934:no page).
It is He who sends down water from the skies (Asad 1980:541).
It is He who sends down rain from the sky (Saheeh International 1997:354).
It is He who sends down water for you from the sky (Abdel Haleem 2005:166).
Allah sends down rain water from the sky for your benefit (Ahmad 2010:347).
(ii) Pickthall adopts the anachronism translation approach through the employment of
archaic language: “sendeth” and style “He it is Who”. Asad uses the plural “skies” for the
306 Appendix 2
ST singular اﻟﺴﻤﺎء. Ahmad employs the subject noun “Allah” instead of the pronoun
“He” and also uses the rhetorical device of pleonasm (semantic redundancy) through
the expression “rain water” where “rain” semantically designates “water”; thus, “rain
water” means ﻣﺎء اﻟﻤﻄﺮ. Pickthall, Ali, Asad, Saheeh International, and Abdel Haleem
have employed the style of the cleft sentence (It + is + subject + who + main verb +
object). This is a style which is a marked (unusual, irregular) word order used for the
perlocutionary force of affirmation (focus, saliency) through changing the unmarked
(usual, regular) word order of the sentence. The TT unmarked word order is “He sends
down rain from the sky”. The above TTs have adopted the transposition (shift) and natu-
ral translation approaches, which allow a change (shift) in SL word order.
(iii) The ST employs the stylistic mechanism of affirmation through the marked word order
where we have ﻣﻔﻌﻮل ﺑﻪ+ ﻓﻌﻞ+ اﻟﺬي+ ﻫﻮinstead of the unmarked order where the
main verb أﻧﺰل
َ occurs first. The ST style of marked order is for the perlocutionary force
of affirmation. The co-text (linguistic environment) of the ST is God’s omnipotence
(Q16:3–16), where all the sentences list for affirmation God’s blessings upon His cre-
ation. The same style occurs in Q16:14 for the same pragmatic function. This stylistic
pattern has also occurred in Q6:97, 98 and 99.
(iv) It is worthwhile to note that the cleft sentence stylistic structure can also occur in a no-
main-verb nominal sentence such as (138 ﻧﺤﻦ ﻟ ُﻪ ﻋﺎﺑﺪون اﻟﺒﻘﺮة ُ ), where we encounter
the cleft sentence “It is Him we worship” (Ali 1934:no page; Mushaf Al-Madinah An-
Nabawiyah 1990:55; Abdel Haleem 2005:16). However, other translators have opted
for a different style: “We are worshippers of Him” (Saheeh International 1997:26), “We
are His worshippers” (Pickthall 1930:no page; Ahmad 2010:38), and “We but truly
worship Him” (Asad 1980:60). Another example of cleft sentence stylistic structure is
Q51:58 (58 اﻟﺮزاق ذو اﻟﻘُﱠﻮ ِة اﻟﻤﺘﯿﻦ اﻟﺬارﯾﺎت
ُ ﷲ ﻫ َﻮ
َ نا
)إ ﱠ, whose translation is “It is Allah
who is the provider, the firm possessor of strength” (Saheeh International 1997:744;
Mushaf Al-Madinah An-Nabawiyah 1990:1620). Other translators have opted for an
extremely bizarre and archaic style “Lo! Allah! He it is that giveth livelihood, the Lord
of unbreakable might” (Pickthall 1930:no page).
6 Provide a translation for the sentences “He is as useless as a bikini in the Arctic” and
ُ ﱠﻬﻢ ُﺧ
(4 ﺸﺐٌ ُﻣﺴَﻨﱠﺪةٌ اﻟﻤﻨﺎﻓﻘﻮن ُ )ﻛﺄﻧand a commentary.
(i) Stylistically, the ST “He is as useless as a bikini in the Arctic” involves the rhetorical
device of simile through the simile particles “as . . . as”. The pragmatically accurate
intended meaning of the ST is “He is useless”, which demonstrates the domestication of
the ST. Also, the ST has used the expression “bikini”, which we recommend deleting in
the TT because it violates the TT cultural norms.
ٌ ُﺐ ﻣُﺴَﻨ
(ii) Stylistically, the ST(4 ﱠﺪة اﻟﻤﻨﺎﻓﻘﻮن ٌ )ﻛﺄﻧﱠﻬُﻢ ﺧُﺸinvolves the rhetorical device of simile
through the simile particle ك. The pragmatically accurate intended meaning of the ST
is “They are useless”. This is because the literal translation “They are like propped-up
timbers” (Q63:4) is not TL reader-oriented; it smells of foreignness and foreignization
approach.
(iii) Based on the above details, we advise the translator to provide a culture-based transla-
tion based on one of the following translation approaches: communicative, dynamic
equivalence, natural, acceptable, instrumental, or faithful. These translation approaches
take into consideration the contextual intended meaning of the ST in order to provide
Appendix 2 307
a comprehensible TT to its audience with an acceptable natural TL style which also
observes the TL cultural norms. These translation approaches aim at complete natu-
ralness of the TT; to naturalize the TT, reduce its foreignness, and most importantly,
respect the TL values. The translation should also interpretively resemble the ST with-
out unnecessary processing effort on the part of the TL reader. Thus, we can propose the
context and TL culture-based translation: إﻧﻪ ﺷﺨﺺ ﻻ ﻓﺎﺋﺪة ﻣﻨﻪfor “He is as useful as a
bikini in the Arctic”. Thus, we have abandoned the ST rhetorical device of simile and
we have also abandoned the ST expression “bikini”. We also propose the context and
ٌ ﻛﺄﻧﱠﻬُﻢ ُﺧُﺸﺐٌ ُﻣَﺴﻨ.
TL culture-based translation “They are useless” for ﱠﺪة
(iv) Although we can claim that the ideal translation for ٌﺸﺐٌ ﻣُﺴَﻨﱠﺪةُﺧُ ﻛﺄﻧﱠﻬُﻢis “They are as
useful as a bikini in the Arctic” where we have converted ُﺴﻨﺪة ﺧُﺸُﺐ ﻣ ﱠto “a bikini in the
Arctic”, such a translation is not compatible with the religiously sensitive status of the
Qur’anic ST.
7 Discuss the stylistic and semantic distinction between the interrogative particles ﻣﺎand
ﻣﻦin the following ST:
We can argue that although there is a semantic distinction between the interrogative par-
ticles “ ﻣﺎwhat” and “ ﻣﻦwhat”, the translation of Q21:98 is accurate where ﻣﺎis employed.
However, Q21:98 ﻣﺎdesignates the text producer’s performative intent that the reference is
made exclusively to the idols. Thus, the perlocutionary effect of ﻣﺎis [ – Human] – the idols.
If we use ﻣﻦinstead, the perlocutionary effect is [+ Human]. To eliminate ambiguity and
misunderstanding of Q21:98 by the text receiver, ﻣﺎis stylistically selected. Thus, the mean-
ing of Q21:98 is “‘only the disbelievers and their’ idols are the fuel of hell”. However, to use
ﻣﻦinstead, the meaning of Q21:98 is “the disbelievers, their idols, as well as other humans
which you worship like some Prophets and angels are the fuel of hell”.
8 In Q6:1–2, we encounter the conjunction ﺛُﻢﱠused three times. Discuss the meaning of
each time this conjunction occurs and provide an accurate translation for the ST based
on the different meanings of this conjunction.
(i) We have been told in Chapter 3, Section 3.5, that the conjunction ّ ُﺛﻢis a temporal con-
junction and means “then, next”. However, the above ST has demonstrated that ّ ُﺛﻢcan
also be an adversative conjunction meaning “however, but”, based on the meaning of
the above ST.
308 Appendix 2
(ii) The conjunction ُﺛﻢﱠin the ST has occurred three times. The meaning of the first ﺛُﻢﱠ
in the first sentence (Q6:1) is for contrast. Thus, it should be translated as an adversa-
tive conjunction meaning “however, but”. This is because the meaning signifies a con-
trast between the first and the second notion: God created you from . . . however, the
disbelievers do not believe . . .; in spite of these clear signs which demonstrate God’s
omnipotence in creation, they still do not believe in God. Thus, ﺛُﻢﱠdesignates contrast
and is an inter-sentential adversative conjunction. However, the second ﺛُﻢﱠin Q6:2 signi-
fies a temporal conjunction and means “then, and”. This is because it designates passage
of time from one phase to another “from the time of creation from clay to the time of
death”. The third time the conjunction ﺛُﻢﱠis used designates the adversative meaning
and should be translated as “however, but” because it signifies contrast between the
two notions: the first notion of God’s omnipotence of creation and causing death to His
creation, and the second notion about people’s disbelief and dispute (skepticism) about
creation, death, and resurrection.
(iii) We can also observe that both the ST and TT are marked by tight texture as a stylistic
idiosyncrasy of both texts through the dense clusters of conjunctions “and, then” and the
conjunctions ﺛُ ﱠﻢ،و.
(iv) Based on the above textual and discourse analysis, we can propose the following accu-
rate translation All praise is (due) to Allah, who created the heavens and the earth and
made the darkness and the light. However, those who disbelieve equate (others) with
their Lord. It is He who created you from clay and then decreed a term and a specified
time (known) to Him. However, you are in dispute, (Q6:1–2).
9 Provide a translation for the following text and discuss the stylistic devices involved in
both the ST and the TT:
(i) We propose the following translation ﻛﻨﺖ َ ﻣﺤﺎﺿﺮة ﻓﻲ اﻷﺧﻼق ﻓﺈن ً ﻋﻠﻲ
أرﺟﻮ أن ﻻ ﺗﻠﻘﻲ ﱠ
ٌ
راﻫﺐ ﻗﺴﯿﺴﺎ ﻓﺄﻧﺎ
ً .
(ii) The ST is made up of two separate sentences: The first “Please do not lecture me on
morality” is a paratactic sentence which, syntactically, has one subject “you” implicitly
understood “you do not lecture me” and one main verb “lecture”. The second sentence is
hypotactic through the conditional particle “if ” and, therefore, it has two subjects “you,
I” and two verbs “are, am”.
(iii) It is worthwhile to distinguish between paratactic and hypotactic sentences:
(1) A paratactic sentence has one clause (a clause simplex). Clauses that can be com-
bined as equals, express different kinds of meaning, and are related to each other in
this way are in a paratactic relationship. The paratactic relation is that of coordina-
tion, i.e., we have coordinating conjunctions “and, or, but, so”.
(2) A hypotactic sentence has more than one clause (a clause complex). Clauses which
are in an unequal relationship to each other, have a subordination relationship (main
clause/subordinate clause), and in which the clause order can be reversed are in a
hypotactic relationship. The hypotactic relation is that of subordination, i.e., we
have subordinating conjunctions ﺑﺴﺒﺐ، ﻣﻨﺬ، ﻣﺎﻟﻢ، ﺑﻌﺪ، ﻗﺒﻞ، ﺣﺘﻰ، ﺑﯿﻨﻤﺎ، ﻋﻨﺪﻣﺎ،إذا إن
وﻟﻮ أن ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ، ﻟﻜﻲ، ﺣﯿﺚ،“ ﻷنif, when, while, until, before, after, unless,
since, because, where, whereas, so that, in order to, although”.
Appendix 2 309
(iv) Stylistically, the second sentence involves the rhetorical device of sarcasm اﻟﺴُﺨﺮﯾﺔ
whose pragmatically based and context-based meaning is “I am more knowledgeable
than you in terms of morality”.
(v) The ST is based on Christian theology where the monk has a higher rank than a priest.
However, this fact is not known to a Muslim TL reader. Thus, the TT is literally trans-
lated and needs to be TL-oriented. To re-produce the pragmatic impact of the ST in the
TT and to convey the ST intended meaning, we can translate the second ST segment
as إﻣﺎم ُﻨﺖ ﻣ ﱢ
ُ ُﺆذﻧًﺎ ﻓﺄﻧﺎ َ ﻓﺈن ﻛ, whose back-translation is “If you are the person who calls for
prayer, I am the Imam of the mosque”.
.(ُﺳﺘﺎذ
ُ ﻓﺄﻧﺎ أ ً)ﻓﺈن ﻛُﻨﺖَ ﻃﺎﻟﺒﺎ
(ُﺳﺘﺎذ
ُ ﻓﺄﻧﺎ أ ً
ﻃﺎﻟﺒﺎ ُﻨﺖ
َ ﻣﺤﺎﺿﺮة ﻓﻲ اﻷﺧﻼق ﻓﺈن ﻛ
ً )أرﺟﻮ أن ﻻ ﺗﻠﻘﻲ ﱠ
ﻋﻠﻲ
(vi) The full-stop after the first sentence and the comma before the main clause of the second
sentence are translated as a temporal conjunction ف.
10 Provide a translation for the following legal text and discuss the stylistic devices
involved in both the ST and the TT:
The Parties to this Treaty reaffirm their faith in the purposes and principles of the Char-
ter of the United Nations and their desire to live in peace with all peoples and all govern-
ments. They are determined to safeguard the freedom, common heritage and civilization
of their peoples, founded on the principles of democracy, individual liberty and the rule
of law. They seek to promote stability and well-being in the North Atlantic area. They
are resolved to unite their efforts for collective defence and for the preservation of peace
and security. They therefore agree to this North Atlantic Treaty.
(www.nato.int/cps/en/natolive/official_texts_17120.htm,
accessed on 16 June 2020)
(i) We propose the following translation on which our translation commentary and the
textual and discourse analysis will be based:
ُ
أﻃﺮاف ﻫﺬه اﻟﻤﻌﺎﻫﺪة ﻣﻦ ﺟﺪﯾﺪ إﯾﻤﺎﻧﻬﺎ ﺑﻤﻘﺎﺻﺪ وﻣﺒﺎدئ ﻣﯿﺜﺎق اﻷﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة ورﻏﺒﺘﻬﻢ ﻓﻲ ُ
ﺗﺆﻛﺪ
اﻟﻌﯿﺶ ﺑﺴﻼم ﻣﻊ ﺟﻤﯿﻊ اﻟﺸﻌﻮب وﺟﻤﯿﻊ اﻟﺤﻜﻮﻣﺎت وإﻧﻬﻢ ﻣُﺼﻤﻤﻮن )ﻋﺎزﻣﻮن( ﻋﻠﻰ ﺣﻤﺎﯾﺔ اﻟﺤﺮﯾﺔ
واﻟﺘﺮاث اﻟﻤﺸﺘﺮك واﻟﺤﻀﺎرة ﻟﺸﻌﻮﺑﻬﻢ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﻨﺪ )اﻟﻤﺴﺘﻨﺪة( ﻋﻠﻰ أﺳﺎس ﻣﺒﺎدئ اﻟﺪﯾﻤﻘﺮاﻃﯿﺔ
واﻟﺤﺮﯾﺔ اﻟﻔﺮدﯾﺔ وﺳﯿﺎدة اﻟﻘﺎﻧﻮن وأﻧﻬﻢ ﯾﺴﻌﻮن إﻟﻰ ﺗﻌﺰﯾﺰ اﻹﺳﺘﻘﺮار واﻟﺮﻓﺎه ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺷﻤﺎل
اﻷﻃﻠﺴﻲ وﻗﺪ ﻋﻘﺪوا اﻟﻌﺰم )وأﻧﻬﻢ ﻋﺎزﻣﻮن( ﻋﻠﻰ ﺗﻮﺣﯿﺪ ﺟﻬﻮدﻫﻢ ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﺪﻓﺎع اﻟﺠﻤﺎﻋﻲ واﻟﺤﻔﺎظ
. ﻟﺬﻟﻚ )وﻟﻬﺬا( ﻓﺈﻧﻬﻢ ﯾﻮاﻓﻘﻮن ﻋﻠﻰ ﻣﻌﺎﻫﺪة ﺷﻤﺎل اﻷﻃﻠﺴﻲ ﻫﺬه.ﻋﻠﻰ اﻟﺴﻠﻢ واﻷﻣﻦ
(ii) Below is the translation assessment:
(a) We have the main verb (reaffirm) which has two objects: (i) their faith in the pur-
poses and principles of the Charter of the United Nations, and (ii) their desire to live
in peace with all peoples and all governments.
310 Appendix 2
(b) We translate the verb “reaffirm” as ﯾُﺆﻛﺪ ﻣﻦ ﺟﺪﯾﺪ. The prefix “re-” is translated as
ﻣﻦ ﺟﺪﯾﺪ.
(c) We put at the beginning of the TT the verb ﯾﺆﻛﺪ
ُ followed by the subject “the Parties
to this Treaty” followed by ﻣﻦ ﺟﺪﯾﺪ+ first object + second object.
(d) We translate the modifier “all” ﺟﻤﯿﻊtwice as it occurs in the ST ﺟﻤﯿﻊ اﻟﺸﻌﻮب و
ﺟﻤﯿﻊ اﻟﺤﻜﻮﻣﺎت.
(e) We translate the verb “live” to a nominalized noun اﻟﻌﯿﺶ.
(f) We translate the full-stop to the additive conjunction و.
(g) We translated the past participle “are determined” to an active participle
ﻋﺎزﻣﻮن/ﻣُﺼﻤﻤﻮن, which collocates with the preposition ﻋﻠﻰ.
(h) We translate the verb “safeguard” to a nominalized noun ﺣﻤﺎﯾﺔ.
(i) We translated the past participle “founded” to a relative pronoun and a verb اﻟﺘﻲ
اﻟﻤﺴﺘﻨﺪة/ﺗﺴﺘﻨﺪ ﻋﻠﻰ, which collocates with the preposition ﻋﻠﻰ.
(j) We translate the full-stop to the additive conjunction و.
(k) We translate the noun phrase “rule of law” as a noun phrase ﺳﯿﺎدة اﻟﻘﺎﻧﻮن.
(l) We translate the verb “promote” to a nominalized noun ﺗﻌﺰﯾﺰ.
(m) We translated the past participle “are resolved” to an active participle ﻋﺎزﻣﻮنor a
verb + a nominalized noun وﻗﺪ ﻋﻘﺪوا اﻟﻌﺰم, which both collocate with the preposi-
tion ﻋﻠﻰ.
(n) We translate the verb “unite” to a nominalized noun ﺗﻮﺣﯿﺪ.
(o) The causal conjunction “therefore” وﻟﻬﺬا/ ﻟﺬﻟﻚis placed at the beginning of the Ara-
bic sentence.
(iii) In terms of a statistical stylistic analysis, we provide the following analysis: The ST
involves the rhetorical device of epizeuxis through the repetition of expressions like
“treaty, peace, security, North Atlantic, peoples”. Epizeuxis in the TT is represented by
ﺷﻤﺎل اﻷﻃﻠﺴﻲ، ﺷﻌﻮب، ﻣﺒﺎديء، ﺳﻼم،ﻣُﻌﺎﻫﺪة. In the ST, there are four verbs “reaffirm,
seek, promote, agree”, three past participle verbs “determined, founded, resolved”, four
infinitives “to live, to safeguard, to promote, to unite”, 29 nouns “parties, treaty, faith,
purposes, principles, charter, nations, desire, peace, peoples, governments, freedom,
heritage, civilization, peoples, principles, democracy, liberty, rule, law, stability, well-
being, area, efforts, defence, preservation, peace, security, treaty”, nine noun phrases
“this treaty, their faith, their desire, the freedom, common heritage and civilization, indi-
vidual liberty, the rule of law, stability and well-being, their efforts”, 13 prepositional
phrases “in the purposes and principles, of the Charter, of the United Nations, in peace,
with all peoples and all governments of their peoples, on the principles, of democracy, in
the North Atlantic area, for collective defence, for the preservation, of peace and security,
to this North Atlantic Treaty”, and three adjectives “common, individual, collective”.
In the TT, there are five verbs 12 , ﯾﻮاﻓﻘﻮن، ﻋﻘﺪوا، ﯾﺴﻌﻮن، ﺗﺴﺘﻨﺪ، ﺗﺆﻛﺪnouns – أﻃﺮاف – ﻫﺬه
اﻟﻤﻌﺎﻫﺪة اﺳﻢ ﻣﻔﻌﻮل – إﯾﻤﺎﻧﻬﺎ – ﻣﻘﺎﺻﺪ اﺳﻢ ﻣﻔﻌﻮل – ﻣﺒﺎدئ – ﻣﯿﺜﺎق – اﻷﻣﻢ – رﻏﺒﺘﻬﻢ – اﻟﻌﯿﺶ – ﺑﺴﻼم
– ﺟﻤﯿﻊ – اﻟﺸﻌﻮب – ﺟﻤﯿﻊ – اﻟﺤﻜﻮﻣﺎت – ﻣﺼﻤﻤﻮن اﺳﻢ ﻓﺎﻋﻞ – ﻋﺎزﻣﻮن اﺳﻢ ﻓﺎﻋﻞ – ﺣﻤﺎﯾﺔ – اﻟﺤﺮﯾﺔ
– ﺳﯿﺎدة – اﻟﻘﺎﻧﻮن – ﺗﻌﺰﯾﺰ – اﻻﺳﺘﻘﺮار – اﻟﺮﻓﺎه – ﻣﻨﻄﻘﺔ – ﺷﻤﺎل – اﻷﻃﻠﺴﻲ – اﻟﻌﺰم – ﻋﺎزﻣﻮن اﺳﻢ
– ﻓﺎﻋﻞ – ﺗﻮﺣﯿﺪ – ﺟﻬﻮدﻫﻢ – أﺟﻞ – اﻟﺪﻓﺎع – اﻟﺤﻔﺎظ – اﻟﺴﻠﻢ – اﻷﻣﻦ – ذﻟﻚ – ﻫﺬا – ﻣُﻌﺎﻫﺪة اﺳﻢ ﻣﻔﻌﻮل
ﺷﻤﺎل – اﻷﻃﻠﺴﻲ., and four adjectives ﺟﺪﯾﺪ – اﻟﻤﺘﺤﺪة – اﻟﻔﺮدﯾﺔ – اﻟﺠﻤﺎﻋﻲ.
Appendix 2 311
(iv) The ST is asyndetic inter-sententially (no conjunctions among the sentences). However,
the TT is polysyndetic inter-sententially through the additive conjunction و. In the first
sentence, the ST is polysyndetic intra-sententially (within the same hypotactic sentence)
through the conjunctions like “and ‘and their desire to live . . . ’”. The causal conjunc-
tion “therefore” in the final ST sentence does not create polysyndeton because the sen-
tence in paratactic. However, the co-text “the linguistic environment” of polysyndeton
is hypotaxis when we have two subjects and two main verbs. The same applies to the
last sentence of the TT, which has the causal conjunction ﻟﻬﺬا،ﻟﺬﻟﻚ. The whole TT is
polysyndetic through the employment of the additive conjunction و.
11 Provide a translation for the following legal text and discuss the stylistic design involved
in both the ST and the TT:
Article 1
The Parties undertake, as set forth in the Charter of the United Nations, to settle any
international dispute in which they may be involved by peaceful means in such a man-
ner that international peace and security and justice are not endangered, and to refrain
in their international relations from the threat or use of force in any manner inconsistent
with the purposes of the United Nations.
(www.nato.int/cps/en/natolive/official_texts_17120.htm accessed on 16/6/2020)
(i) We propose the following translation on which our translation commentary and the
textual and discourse analysis will be based:
اﻟﻤﺎدة اﻷوﻟﻰ
ُ
ﺑﺘﺴﻮﯾﺔ أي ﻧﺰاع دوﻟﻲ ﻗﺪ،اﻷﻃﺮاف ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ اﻟﻤﻨﺼﻮص ﻋﻠﯿﻪ ﻓﻲ ﻣﯿﺜﺎق اﻷﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة ُ
ﺗﺘﻌﻬﺪ
ﺑﺎﻟﻮﺳﺎﺋﻞ اﻟﺴﻠﻤﯿﺔ ﺑﺤﯿﺚ )ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ( ﻻ ﯾﺘﻌﺮض ﻓﯿﻬﺎ اﻟﺴﻼم اﻟﺪوﻟﻲ واﻷﻣﻦ واﻟﻌﺪاﻟﺔ،ﺗﻜﻮن ﻃﺮﻓﺎ ﻓﯿﻪ
(ﻟﻠﺨﻄﺮ وأن ﺗﻤﺘﻨﻊ ﻓﻲ ﻋﻼﻗﺎﺗﻬﺎ اﻟﺪوﻟﯿﺔ ﻋﻦ اﻟﺘﻬﺪﯾﺪ أو اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻘﻮة ﺑﺄﯾﺔ ﻃﺮﯾﻘﺔ )ﺑﺄي ﺷﻜﻞ
.ﺗﺘﻌﺎرض ﻣﻊ ﻣﻘﺎﺻﺪ اﻷﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة
(ii) Below is the translation assessment:
(a) The ST numerical (1) is changed to adjective numerical in the TT اﻷوﻟﻰ. The
ST is a one-hypotactic-sentence paragraph of 66 words where we have the verb
“undertake”, which is followed by a parenthetical clause “, as set forth . . . United
Nations,” اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻹﻋﺘﺮاﺿﯿﺔ. The TT also employs the parenthetical clause with a
comma at the beginning and a comma at the end ، ﺑﺘﺴﻮﯾﺔ أي ﻧﺰاع دوﻟﻲ ﻗﺪ ﺗﻜﻮن
ﻃﺮﻓﺎ ﻓﯿﻪ،. The verb “undertake” has taken two infinitive verb sentences: “to settle
any . . . ” and “to refrain . . . ”. The whole text is polysyndetic through the coordi-
nating conjunction “and”, which links the two infinitive verb sentences.
(b) The first infinitive verb “to settle” is translated as a nominalized noun ﺗﺴﻮﯾﺔand
the second infinitive verb “to refrain” is also translated as an infinitive, but whose
structure is ﻓﻌﻞ أن ﺗﻤﺘﻨﻊ+ أن. The verb “refrain” collocates with the preposition
“from”, while the verb ﯾﻤﺘﻨﻊcollocates with the preposition ﻋﻦ. The past participle
“involved” is translated as a noun ﻃﺮﻓﺎً ﻓﯿﻪ.
(c) The noun phrase “international dispute” is translated as a noun phrase ﻧﺰاع دوﻟﻲ,
the indefinite noun phrase “peaceful means” is translated as a definite noun phrase
312 Appendix 2
اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ اﻟﺴﻠﻤﯿﺔ, and the noun phrase “international relations” is translated as a noun
phrase اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺪوﻟﯿﺔ. The noun phrase “the purposes of the United Nations” is
translated as a noun phrase ﻣﻘﺎﺻﺪ اﻷﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة. However, the ST noun phrase
involves an embedded (inserted) prepositional phrase “of the United Nations”; this
is not compatible with Arabic style which favours dropping the preposition of and
produces a style with a construct noun phrase ﻣﻀﺎف وﻣﻀﺎف اﻟﯿﻪ. Thus, we get
ﻣﻘﺎﺻﺪ اﻷﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة.
(d) The expression “in such a manner” is translated as ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ/ﺑﺤﯿﺚ.
(e) The passive voice “are not endangered” is translated as an active voice ﻻ ﺗﺘﻌﺮض
ﻟﻠﺨﻄﺮ. However, I have used the negation particle ﻻ+ the verb ﯾﺘﻌﺮض+ the sub-
ject ﻟﻠﺨﻄﺮ+ اﻟﺴﻼم اﻟﺪوﻟﻲ واﻷﻣﻦ واﻟﻌﺪاﻟﺔ.
(f) The adjective “inconsistent” is translated as a verb ﺗﺘﻌﺎرض. The adjective “incon-
sistent” collocates with the preposition “with” while the verb ﺗﺘﻌﺎرضcollocates
with the preposition ﻣﻊ.
12 Provide a translation for the following journalistic text and discuss the stylistic design
involved in both the ST and the TT:
The Department of Homeland Security deployed helicopters, airplanes and drones over
15 cities where demonstrators gathered to protest the death of George Floyd, logging
at least 270 hours of surveillance, far more than previously revealed, according to Cus-
toms and Border Protection data. The footage was then fed into a digital network man-
aged by the Homeland Security Department, called “Big Pipe”, which can be accessed
by other federal agencies and local police departments for use in future investigations,
according to senior officials with Air and Marine Operations.
(The New York Times, 19 June 2020)
(i) We propose the following translation on which our translation commentary and the
textual and discourse analysis will be based:
ﻓﺈن وزارة اﻷﻣﻦ اﻟﺪاﺧﻠﻲ ﻧﺸﺮت ﻣﺮوﺣﯿﺎت وﻃﺎﺋﺮات وﻓﻘﺎً ﻟﺒﯿﺎﻧﺎت وﻛﺎﻟﺔ اﻟﺠﻤﺎرك وﺣﻤﺎﯾﺔ اﻟﺤﺪود ﱠ
ﺗﺠﻤَﻊ اﻟﻤﺘﻈﺎﻫﺮون ﻟﻺﺣﺘﺠﺎج ﻋﻠﻰ وﻓﺎة ﺟﻮرج ﻣﺪﯾﻨﺔ ﺣﯿﺚ ﱠ15 ﻣُﺴﯿﱠﺮة )ﻣُﺴﯿﱠﺮات( ﻓﻲ ﺳﻤﺎء أﻛﺜﺮ ﻣﻦ
ﺳﺎﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺮاﻗﺒﺔ وﻫﻮ ﻋﺪد270 أﺻﻮل أﻓﺮﯾﻘﯿﺔ ﺣﯿﺚ ﺗﻢ ﺗﺴﺠﯿﻞ ﻣﺎ ﻻ ﯾﻘﻞ ﻋﻦ
ٍ ﻓﻠﻮﯾﺪ اﻷﻣﺮﯾﻜﻲ ﻣﻦ
ً .ﺳﺎﺑﻘﺎ
ووﻓﻘﺎ ﻟﻜﺒﺎر اﻟﻤﺴﺆوﻟﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﻌﻤﻠﯿﺎت اﻟﺠﻮﯾﺔ واﻟﺒﺤﺮﯾﺔ ﯾﺘﻢ ً أﻛﺒﺮ ﺑﻜﺜﯿﺮ ﻣﻤﺎ ﺗﻢ اﻟﻜﺸﻒ ﻋﻨﻪ
،“ ﺗُﺴﻤﱠﻰ ”اﻷﻧﺒﻮب اﻟﻜﺒﯿﺮ،ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ إدﺧﺎل اﻟﻠﻘﻄﺎت ﻓﻲ ﺷﺒﻜﺔ رﻗﻤﯿﺔ ﺗﺪﯾﺮﻫﺎ وزارة اﻷﻣﻦ اﻟﺪاﺧﻠﻲ
اﻟﺘﻲ ُﯾﻤﻜﻦ اﻟﻮﺻﻮل إﻟﯿﻬﺎ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﻮﻛﺎﻻت اﻟﻔﯿﺪراﻟﯿﺔ اﻷﺧﺮى وإدارات اﻟﺸﺮﻃﺔ اﻟﻤﺤﻠﯿﺔ وذﻟﻚ
)ﻋﻦ ﺻﺤﯿﻔﺔ ذي ﻧﯿﻮﯾﻮرك ﺗﺎﯾﻤﺰ.ﻻﺳﺘﺨﺪاﻣﻬﺎ )ﻣﻦ أﺟﻞ اﺳﺘﺨﺪاﻣﻬﺎ( ﻓﻲ اﻟﺘﺤﻘﯿﻘﺎت اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻠﯿﺔ
(2020 ( ﯾﻮﻧﯿﻮ )ﺣﺰﯾﺮان19 اﻷﻣﺮﯾﻜﯿﺔ اﻟﺼﺎدرة ﻓﻲ
(ii) Modification (shift) in word order: The ST and the TT have distinct stylistic designs. The
first and second sentences of the ST end with “according to Customs and Border Protec-
tion data” and “according to senior officials with Air and Marine Operations”, respec-
tively. However, the TT starts with these two expressions, which refer to the source of
the report. Thus, stylistically, Arabic favours starting the sentence with the source of the
report. This is based on natural and transposition (shift) translation approaches which
allow the translator to make adjustments like shifting word order.
Appendix 2 313
(iii) The TT involves أﺻﻮل أﻓﺮﯾﻘﯿﺔ
ٍ اﻷﻣﺮﯾﻜﻲ ﻣﻦas additional details not explicitly mentioned
in the ST; it is an explication and expansion of the ST expression “George Floyd”. This
is based on the exegetical translation approach.
(iv) Through mimicking the operational method of the SL jargon “helicopter”, the translator
has analyzed the SL jargon mechanism of taking-off. The TT jargon ﻣﺮوﺣﯿﺔ/ﻣﺮوﺣﯿﺎت
is employed since the translator is informed by its componential semantic features that
the “helicopter” “uses rotating or spinning wings called blades to fly”. Through this
approach, we have the above TL jargon based on how this equipment works in terms of
taking-off and landing. For more details on jargon translation, see Chapter 7.
(v) The use of nominalization “logging” is translated as ;ﺣﯿﺚ ﺗﻢ ﺗﺴﺠﯿﻞthe TL nominalization
pattern ﺗﺴﺠﯿﻞ+ ﺗﻢ, while the comma followed by “far more” is translated as وﻫﻮ ﻋﺪد أﻛﺒﺮ
ﺑﻜﺜﯿﺮ, getting rid of the comma in the TT and replacing it with the additive conjunction و.
It is worthwhile to note that in the ST, we have an ellipted (relative pronoun + auxiliary)
“which is” after the comma. The same applies to “managed” where the underlying mean-
ing involves “which is managed” and “called” which is originally “which is”.
(vi) The passive voice “is fed” is translated as a nominalization expression ادﺧﺎل+ ﺗﻢ. The
passive voice “can be accessed” is translated as ﯾُﻤﻜﻦ اﻟﻮﺻﻮل إﻟﯿﻬﺎ. However, the passive
“called” has remained as passive in Arabic ﺗُﺴﻤﱠﻰ.
(vii) The prepositions “over”, “for”, and “with” are translated as وذﻟﻚ, ﻓﻲ ﺳﻤﺎءand ﻓﻲ
respectively.
13 Provide a translation and a commentary for the following text explaining the stylistic
idiosyncrasies involved in both the ST and the TT:
(i) It is worthwhile to note that stylistic idiosyncrasies are language-specific. For instance,
what is an oxymoron in English may not be so when translated to Arabic. The ST
involves the rhetorical device of oxymoron (two antonyms placed next to each other):
the antonyms (hot + cold). However, this stylistic feature is lost in Arabic and has shifted
to the rhetorical device of antithesis (two antonyms placed far away from each other):
ُ
اﻟﺒﺎرد ُ ﻓﺎﻟﺤﻞ ﻫﻮ
اﻟﻤﺎء ﱡ ً
ﺣﺎرا ُ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﻜﻮن
اﻟﺠﻮ
where we have the rhetorical device of antithesis represented by the antonyms ﺑﺎرد/ﺣﺎر.
(ii) The ST ends with the noun “solution” which has been moved to the middle of the TT
and is given the temporal conjunction فaffixed to it ﻓﺎﻟﺤﻞ
ﱡ. Also, the TT has added the
detached pronoun ﻫﻮas a stylistic requirement by Arabic. However, we can propose a
different style:
اﻟﺤﻞ
ﻓﺎﻟﻤﺎء اﻟﺒﺎردُ ﻫﻮ ﱡ
ُ ً
ﺣﺎرا ُ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﻜﻮن
اﻟﺠﻮ
where the ST oxymoron is still lost in the TT and we still have the rhetorical device of
antithesis through the antonyms ﺑﺎرد/ﺣﺎر.
14 Provide a translation for the following legal text and a translation commentary on the
translation process and the stylistic idiosyncrasies of the ST and the TT.
314 Appendix 2
The Parties will contribute toward the further development of peaceful and friendly
international relations by strengthening their free institutions, by bringing about a bet-
ter understanding of the principles upon which these institutions are founded, and by
promoting conditions of stability and well-being. They will seek to eliminate conflict
in their international economic policies and will encourage economic collaboration
between any or all of them.
(www.nato.int/cps/en/natolive/official_texts_17120.htm, accessed on 16 June 2020)
(i) We propose the following translation on which our translation commentary and the
textual and discourse analysis will be based:
ُ
اﻷﻃﺮف ﻓﻲ زﯾﺎدة ﺗﻄﻮﯾﺮ اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺪوﻟﯿﺔ اﻟﺴﻠﻤﯿﺔ واﻟﻮدﯾﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﻌﺰﯾﺰ ﻣﺆﺳﺴﺎﺗﻬﻤﺎ ُ ُﺳﺘ
ﺴﺎﻫﻢ
اﻟﺤﺮة وﺗﺤﻘﯿﻖ ﻓﻬﻢ أﻓﻀﻞ ﻟﻠﻤﺒﺎدئ اﻟﺘﻲ ﺗﺄﺳﺴﺖ ﻋﻠﯿﻬﺎ ﻫﺬه اﻟﻤﺆﺳﺴﺎت وﺗﻌﺰﯾﺰ ﻇﺮوف اﻹﺳﺘﻘﺮار
وﺳﻮف ﯾﺴﻌﻮن )ﻛﻤﺎ ﺳﯿﺴﻌﻮن( إﻟﻰ اﻟﻘﻀﺎء ﻋﻠﻰ اﻟﺨﻼﻓﺎت ﻓﻲ ﺳﯿﺎﺳﺎﺗﻬﻢ اﻹﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ.واﻟﺮﻓﺎﻫﯿﺔ
.ي ﻣﻨﻬﻢ أو ﺟﻤﯿﻌﻬﻢٍ اﻟﺪوﻟﯿﺔ وﺳﯿﺸﺠﻌﻮن اﻟﺘﻌﺎون اﻹﻗﺘﺼﺎدي ﺑﯿﻦ أ
(ii) The ST is made up of two sentences. Below is a translation commentary on the first
sentence:
(a) The preposition “toward” is translated as ﻓﻲ. We have the noun phrase “the further
development”, where the adjective “further” – meaning “additional” – is translated
as a nominalized noun زﯾﺎدة. The preposition “by” occurs three times: The first
preposition “by” is translated as ﻣﻦ ﺧﻼل, the second and third prepositions “by”
are translated as an additive conjunction و.
(b) There is a long noun phrase “peaceful and friendly international relations” which is
translated as a noun phrase اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺪوﻟﯿﺔ اﻟﺴﻠﻤﯿﺔ واﻟﻮدﯾﺔ, where we have used the
additive conjunction وbetween the last two adjectives “friendly international” of
the long noun phrase. There are three other noun phrases: “their free institutions”,
“a better understanding of the principles”, and “conditions of stability and well-
being”. These are translated as noun phrases: ﻓﻬﻢ أﻓﻀﻞ ﻟﻠﻤﺒﺎدئ,ﻣُﺆﺳﺴﺎﺗﻬﻤﺎ اﻟﺤُﺮة,
and ﻇﺮوف اﻹﺳﺘﻘﺮار واﻟﺮﻓﺎﻫﯿﺔ, respectively.
(c) The commas in the first sentence are taken out in the TT. We have three gerunds
(nominalized nouns). These are “strengthening, bringing, promoting”, which are
translated as nominalized nouns ﺗﻌﺰﯾﺰ، ﺗﺤﻘﯿﻖ،ﺗﻌﺰﯾﺰ, respectively.
(d) The passive voice clause “upon which these institutions are founded” is translated
as an active voice clause اﻟﺘﻲ ﺗﺄﺳﺴﺖ ﻋﻠﯿﻬﺎ ﻫﺬه اﻟﻤﺆﺳﺴﺎت.
(iii) Below is a translation commentary on the second sentence:
(a) The full-stop after the first sentence is maintained but an additive conjunction و
or ﻛﻤﺎis used. We have two main verbs “seek, encourage” and we have an infini-
tive verb “to eliminate”, which is translated as a nominalized noun + a preposition
اﻟﻘﻀﺎء ﻋﻠﻰ. The indefinite noun “conflict” is translated as a definite plural noun
اﻟﺨﻼﻓﺎت. We have three noun phrases: “conditions of stability and well-being”
ﻇﺮوف اﻹﺳﺘﻘﺮار واﻟﺮﻓﺎﻫﯿﺔ, “international economic policies” اﻟﺴﯿﺎﺳﺎت اﻹﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ
اﻟﺪوﻟﯿﺔ, and “economic collaboration” اﻟﺘﻌﺎون اﻹﻗﺘﺼﺎدي.
(b) The prepositional phrase “between any or all of them” is translated as ﺑﯿﻦ أي ﻣﻨﻬﻢ
أو ﺟﻤﯿﻌﻬﻢwhere the ellipted (deleted) prepositional phrase “of them”, which should
Appendix 2 315
have occurred after the word “any”, is brought back in Arabic as ﻣﻨﻬﻢ. The Arabic
style for the word “any” should not involve ellipsis. The original style of the prepo-
sitional phrase “between any or all of them” is “between any of them or all of them”.
15 Provide a translation and a translation commentary based on the translation process and
the stylistic idiosyncrasies and the textual and discourse features of the following ST
and TT:
”ﻛﻨﺎ:( ﻗﺎل ﻋﻠﻲ ﺑﻦ أﺑﻲ ﻃﺎﻟﺐ )رﺿﻲ اﷲ ﻋﻨﻪ.رﺳﻮل اﷲ )ﺻﻠﻰ اﷲ ﻋﻠﯿﻪ وﺳﻠﻢ( أﺷﺠﻊ اﻟﻨﺎس ُ ﻛﺎن
وﻛﺎن أﺻﺒﺮ اﻟﻨﺎس.(ﷲ )ﺻﻠﻰ اﷲ ﻋﻠﯿﻪ وﺳﻠﻢ ِ اﻟﻘﻮم اﺗﱠﻘﯿﻨﺎ ﺑﺮﺳﻮل ا َ ُ
اﻟﻘﻮم وﻟﻘﻲ،ُاﺣﻤﺮ اﻟﺒﺄس
َ إذا
ﺑﺼﺮه
ُ ُ
ﻻ ﯾُِﺜﺒﺖ،ﺪرﻫﺎ
ِ اﻟﻌﺬراء ﻓﻲ ِﺧ
ِ ﺣﯿﺎء ﻣﻦ
ً وﻛﺎن أﺷﺪ َ .ﻓﻘﺎل ﻻ َ ،ﺷﯿﺌﺎ ﻗﻂ ً ُﺆل َ ﻣﺎ ﺳ،وأﺳﺨﻰ اﻟﻨﺎس
وإذا.ﷲ ﯾﻨﺘﻘﻢِ ﻓﯿﻜﻮن،ُِﻣﺎت اﷲ
ُ ﻻ أن ﺗُﻨﺘﻬﻚ ُﺣﺮ
إ ﱠ، وﻻ ﯾﻐﻀﺐ ﻟﻬﺎ،ِ وﻛﺎن ﻻ ﯾﻨﺘﻘﻢ ﻟﻨﻔﺴﻪ.ﻓﻲ وﺟﻪ أﺣﺪ
َ وﻣﺎ.واﺣﺪ
ﻋﺎب ٌ اﻟﺤﻖ
ﱢ واﻟﻀﻌﯿﻒ ﻋﻨﺪه ﻓﻲ
ُ واﻟﻘﻮي
ُ ُ
واﻟﺒﻌﯿﺪ ُ واﻟﻘﺮﯾﺐ.أﺣﺪ
ٌ ﻟﻐﻀ ِﺒ ِﻪَ ﷲ ﻟﻢ ﯾﻘُﻢ
ِ ﺐَ ﻀِ َﻏ
وﻻ.ﻣﺘﻜﺌﺎ وﻻ ﯾﺄﻛُﻞ ﻋﻠﻰ ﺧُﻮان ً وﻛﺎن ﻻ ﯾﺄﻛﻞ
َ . وإن ﻟﻢ ﯾﺸﺘَﻬِﻪ ﺗﺮﻛَ ُﻪ،ُأﻛﻠَﻪ َ اﺷﺘﻬﺎه
ُ إن،ﻃﻌﺎﻣﺎ ﻗﻂ
ً
ُ
وﺟَﺪ ﺧﺒﺰ ﺑُﱟﺮ ُ
َ وإن،ﻮاء أﻛﻠﻪ َ
ً وﺟَﺪ ﺷ ُ ً
َ وإن،وﺟَﺪ ﺧﺒﺰا أﻛﻠﻪ ُ ُ ً
َ وإن،وﺟَﺪ ﺗﻤﺮا أﻛﻠﻪ َ إن،ﯾﻤﺘﻨﻊ ﻣﻦ ُﻣﺒﺎح
.واﻟﻌﺴﻞ
َ اﻟﺤﻠﻮاء
َ ُﺤﺐ
وﻛﺎن ﯾ ﱡ.ﻞ اﻟﺒﻄﯿﺦَ ﺑﺎﻟﺮﻃَﺐ َ أ َﻛ. وإن وﺟََﺪ ﻟﺒﻨﺎً اﻛﺘﻔﻰ ﺑ ِﻪ،ُأو ﺷﻌﯿﺮاً أﻛﻠﻪ
وﻛﺎن ﯾﺄﺗﻲ.رﺳﻮل اﷲ )ﺻﻠﻰ اﷲ ﻋﻠﯿﻪ وﺳﻠﻢ( ﻣﻦ اﻟﺪﻧﯿﺎ وﻟﻢ ﯾﺸﺒﻊ ﻣﻦ ﺧُﺒﺰ اﻟﺸﻌﯿﺮ ﺟﺮاء اﻟﻔﻘﺮ ُ ﺧﺮج
َ
ُ َ
ﯾﺄﻛﻞ.ﻗﻮﺗﻬُﻢ اﻟﺘﻤﺮ واﻟﻤﺎءُ وﻛﺎن،ل ﻣُﺤﻤﺪ اﻟﺸﻬﺮ واﻟﺸﻬﺮان ﻻ ﯾُﻮﻗﺪ ﻓﻲ ﺑﯿﺖٍ ﻣﻦ ﺑﯿﻮﺗﻪ ﻧﺎر ِ ﻋﻠﻰ آ
وﯾﻠﺒﺲ
ُ وﺟَﺪ ُ .ﻣﻠﺒﺲ
َ ﯾﺄﻛﻞ ﻣﺎ ٍ ﻣﺄﻛﻞ وﻻ
ٍ ﻻ ﯾﺘﺄﻧﱠﻖ ﻓﻲ.ِوﯾﻜﺎﻓِﻲء ﻋﻠﻰ اﻟﻬﺪﯾﺔ ُ ،اﻟﻬﺪﯾﺔَ وﻻ ﯾﺄﻛُﻞ اﻟﺼﺪﻗﺔ
وﻛﺎن ﱡ
أﺷﺪ َ .ُﻮد اﻟﻤﺮﺿﻰ َ وﯾﺨﺪ ُم ﻓﻲ ﻣ
ُ وﯾﻌ،َِﻬﻨ ِﺔ أﻫﻠﻪ ِ َ
،َوﯾﺮﻗ ُﻊ اﻟﺜﱠﻮب ،َﻒ اﻟﻨﱠﻌﻞ
ُ ﯾﺨﺼ
ِ ﻛﺎن َ .ﺟ َﺪَ ﻣﺎ و
ُ
وﯾﺸﻬﺪ َ
،اﻟﻤﺴﺎﻛﯿﻦ وﻛﺎن ﯾُِﺤﱡﺐ.ٍدﻧﻲء أو ﺷﺮﯾﻒ
ٍ ﻓﻘﯿﺮ أو
ٍ ﻏﻨﻲ أو دﻋﺎه ﻣﻦ ﱟ ُ ُﺠﯿﺐ ﻣﻦ ُ ﯾ،ًاﻟﻨﺎسِ ﺗﻮاﺿُﻌﺎ
(2003:155 ( )اﻟﻤﻘﺪﺳﻲ )ﻣﺨﺘﺼﺮ ﺳﯿﺮة اﻟﺮﺳﻮل.ِِﻜﺎ ﻟﻤُﻠﻜﻪ ً ﯾﻬﺎب ﻣﻠ
ُ وﻻ، وﯾ ُﻌ ُﺪ ﻣﺮﺿﺎﻫُﻢ،ﺟﻨﺎﺋﺰَﻫُﻢ
The Messenger of Allah was the bravest of people. His cousin and fourth caliph Ali b.
Abi Talib said: “When a battle raged and two opposing armies faced each other, we
would fight behind the Messenger”. He was from the most generous of people. When-
ever he was asked for a matter, he never said no. He was the most forbearing and most
generous of people. He was shier than a veiled virgin girl. He would never stare at any-
one’s face. He would never seek revenge for personal reasons. He would never become
angry for personal issues except if the sanctuary of Allah was infringed then he would
only seek revenge for Allah. He would never allow anyone to defend him on his behalf
in his anger. Those that were close to him, far from him, the strong and the weak were
not distinguished between with regards the truth. He would never insult food, if he liked
it, he would eat it and if he didn’t desire it then he would leave it. He would never eat
whilst reclining. He would never eat upon a raised table (but on the floor out of humil-
ity). He would not forbid permissible things. If he found dates, he would eat them. If he
found bread, he would eat it. If grilled meat was present, he would eat it. If bread made
from barley and wheat was present, he would eat it. If he found milk, he sufficed himself
with it. He would eat melon with ripe dates. He used to like sweet things and honey.
The Prophet left this world without even having filled his stomach with barley bread
due to poverty. A month or two would pass by the family of Muhammad and a fire
would not even be kindled from any of his dwellings (in order to have hot food). Their
food would be dates and honey (for that period). He would accept gifts but not charity.
He would reciprocate this with a gift (if he was able). He would not be extravagant in
his food and clothing. He would eat and dress himself with whatever was available. He
would mend his own shoes and sew his own garments. He would be at the service of his
316 Appendix 2
family. He used to visit the sick. He was from the humblest of people. He would answer
those that called him whether they be rich, poor, with or without status. He used to love
the poor people. He would attend their funerals, visit their sick and never belittle a poor
person nor fear a person with authority due to his dominion.
(al-Maqdisi, Imam Abdul-Ghani 2003:155–163, 2017:4–12)
(i) We propose the following edited version of the TT. Compare the two TT versions:
The Messenger of Allah was the bravest of people. His cousin and fourth caliph, Ali
Ibn Abi Talib said: “Whenever a battle raged and two opposing armies faced each
other, we would fight behind the Messenger of Allah”.
The Messenger of Allah was amongst the most tolerant and generous of people.
Whenever he was asked of anything, he never said no. He was shyer than a veiled
virgin girl. He would never stare anyone in the face. He would never seek revenge
for personal reasons. He would never become angry for personal issues, unless the
sanctuary of Allah was infringed, in which case he would only seek revenge for Allah.
Whenever he was angry for the sake of Allah, he would never allow anyone to defend
him. He did not distinguish between those who were close to him, distant from him,
strong or weak except in relation to the truth. He would never disrespect food: if he
liked something, he would eat it, and if he did not, then he would leave it. He would
never eat whilst reclining. He would never eat upon a raised table (but rather on the
floor out of humility). He would not forbid permissible things. If ever he found dates,
he would eat them. If ever he found bread, he would eat it. If grilled meat was present,
he would eat it. If bread made from barley or wheat was present, he would eat it. If he
found milk, he would be satisfied with it. He would eat melon with ripe dates. He used
to like sweet things and honey.
The Prophet left this world without even having filled his stomach with barley bread
due to poverty. A month or two would pass by the family of Muhammad and a fire
would not even be kindled from any of his dwellings (in order to have hot food). Their
food would be dates and honey (for that period). He would accept gifts but not charity.
He would reciprocate this with a gift (if he was able). He would not be extravagant in
his food and clothing. He would eat and dress himself with whatever was available. He
would mend his own shoes and sew his own garments. He would be at the service of
his family. He used to visit the sick. He was from the humblest of people. He would
answer those who called him whether they were rich, poor, with status or without status.
He used to love poor people. He would attend their funerals, visit their sick and neither
belittle a poor person nor fear a person with authority due to the person’s dominion.
(i) On the grammatical level, the ST has employed the absolute object اﻟﻤﻔﻌﻮل اﻟﻤﻄﻠﻖ.
However, stylistically, this has led to the rhetorical device of polyptoton (a change in
grammatical function from the verb ﯾﻜﯿﺪto a nominalized noun ﻛﯿﺪ. Also, the ST enjoys
assonance through the accusative nunation اﻟﺘﻨﻮﯾﻦ اﻟﻤﻨﺼﻮبin word-final words . . . ًﻛﯿﺪا
ًﻛﯿﺪا. Assonance is also depicted through the occurrence of the consonant sound كfor
times in different words. These stylistic attributes are missing in the TT. Polyptoton is
a grammar-based stylistic mechanism while assonance is phonetically based stylistic
mechanism.
(ii) In terms of the translation process, different translation approaches have been adopted.
The formal equivalence approach has been adopted by all the TTs where a source-
oriented translation is given – except that by Abdel Haleem. The translation provided
by Asad is based on the anachronism and exegetical translation approaches. However,
Abdel Haleem has nicely observed the English cohesion system and provided a TT
based on verbal substitution. For more details on verbal substitution, see Chapter 5,
Section 5.6.1.1.
17 Homework assignment: The superlative adjective ُأﻋﻠﻢ, i.e., the superlative أﻓﻌﻞ ﺻﯿﻐﺔ
أﻓﻌﻞ اﻟﺘﻔﻀﯿﻞ, has occurred in Q6:53, 58, 117, 119, and 124. Is this a semantically based
or a morphologically based hyperbole form? Compare different translations of this
adjective and provide a translation quality assessment of the stylistic idiosyncrasies of
the ST and TT.
18 In-class discussion: Discuss the major stylistic idiosyncrasies of Q4:133, Q25:54,
Q33:27, and Q48:21, where ﻗﺪﯾﺮ+ ﻛﺎنon the hyperbole pattern ﻓﻌﯿﻞoccur: ُﻛﺎن اﷲ َ
َ ﻋﻠﻰ ذﻟ. Does ن
ﻚ ﻗﺪﯾﺮا َ ﻛﺎsignify a past tense? The hyperbole pattern ﻓﻌﯿﻞpragmati-
cally designates hyperbole + multitude. Can these stylistic and pragmatic functions be
achieved in English? Compare different translations and provide a translation quality
assessment.
Appendix 2 319
19 Homework assignment: The following texts involve two different words. Based on
the distinct stylistic idiosyncrasies of Arabic and English, provide a translation quality
assessment of different translations:
20 For in-class discussion: Discuss the major stylistic idiosyncrasies of the Arabic negation
particles َﺪا
ً أﺑ/ﻂ
َﻗ ﱡand their English counterpart “never”. Based on the stylistic idiosyncra-
sies and linguistic distinctions between Arabic and English, provide an assessment of
the translations of examples like
22 Classroom discussion: Discuss the difference between Arabic and English in terms of
the inherent stylistic idiosyncrasy involved in the verb “to beach” through the example
“Many whales beached at Hamelin Bay, southwest Australia”. The verb “to beach” means
ُ َﯾﺠﻨﺢ اﻟﻰ اﻟﺸﺎﻃﻲء وﯾﻌﻠ. We propose the following translation: َﺟَﻨَﺤﺖ اﻟﺤﯿﺘﺎن اﻟﻰ
.ِﻖ ﻋﻠﯿﻪ
اﻟﺸﺎﻃﻲء/ﺳﺎﺣﻞ ﺷﺎﻃﻲء ﻫﺎﻣﻠﻦ ﺑﺎي ﻓﻲ ﺟﻨﻮب ﻏﺮب أﺳﺘﺮاﻟﯿﺎ وﻋَﻠَﻘَﺖ ﻋﻠﯿﻪ ﻋﻠﻰ اﻟﺴﺎﺣﻞ
(i) The context-based meaning of the verb “beach” is “the whales beach themselves on
dry land, i.e., head towards the beach, get stranded, and die”. However, the Arabic
translation of the verb “beach” favors the use of imagery, where we encounter the
meaning ﺢ َ ﺟ َﻨ
َ ; to use the wings ﺟﻨﺎحfor a specific direction or a course of action:
ﺟَﻨَﺤَﺖ اﻟﺤﯿﺘﺎن اﻟﻰ ﺷﺎﻃﻲء ﻫﺎﻣﻠﻦ ﺑﺎي ﻓﻲ ﺟﻨﻮب ﻏﺮب أﺳﺘﺮاﻟﯿﺎ وﻋَﻠَﻘَﺖ ﻋﻠﻰ اﻟﺴﺎﺣﻞ.
The verb (ﺢ َ ﺟ َﻨ
َ ) has occurred in the Qur’an in Q8:61 وإن ﺟﻨﺤﻮا ﻟﻠﺴَﻠﻢِ ﻓﺎﺟﻨﺢ ﻟﻬﺎ
“And if they incline towards peace, you must also incline towards it”, meaning “to
320 Appendix 2
incline towards a course of action”. However, the cognitive (mental) image we have
demonstrates to us an airplane changing direction to the right or to the left through
looking at the airplane’s wings: ﺗﺠﻨﺢ اﻟﻰ اﻟﯿﻤﯿﻦ أو اﻟﻰ اﻟﯿﺴﺎر
ُ ُاﻟﻄﺎﺋﺮة. Thus, “to
beach” demonstrates a distinct stylistic idiosyncrasy between Arabic and English.
(ii) Because the Arabic meaning involves two verbs – ﯾﻌﻠﻖ ﻋﻠﻰ ُ + ﯾﺠﻨﺢ اﻟﻰ اﻟﺸﺎﻃﻲء ُ
– اﻟﺸﺎﻃﻲءwe need to use the subject اﻟﺤﯿﺘﺎنafter the first verb ﺢ
َ ﺟ َﻨ
َ + the preposi-
tional phrase اﻟﻰ ﺷﺎﻃﻲء ﻫﺎﻣﻠﻦ ﺑﺎي ﻓﻲ ﺟﻨﻮب ﻏﺮب أﺳﺘﺮاﻟﯿﺎ+ the conjunction و+ the
second verb َﻋﻠَﻘَﺖ ﻋﻠﻰ اﻟﺴﺎﺣﻞ.
(iii) There is no word-for-word equivalence for the verb “to beach”. Thus, we have
adopted the exegetical translation approach: ﯾﺠﻨﺢ اﻟﻰ اﻟﺸﺎﻃﻲء اﻟﺴﺎﺣﻞ وﯾﻌﻠَُﻖ
ِﻋﻠﯿﻪ.
23 Classroom discussion: Discuss the difference between Arabic and English in terms of
the inherent stylistic idiosyncrasy involved in the following headline:
The news came as allies of Cummings and Cain said their enemies in government were
“determined to set fire to [Johnson’s] premiership” with a “tsunami of toxic briefings”
that would ultimately undermine the government.
Another government figure said: “It’s a bloodbath, isn’t it?”. This is evidence of how
serious the internal warfare inside No 10 has become.
Ellie Price, the BBC journalist, was “head and shoulders” above the other candidates
during an official selection process for the job.
(The Guardian, 14 November 2020)
وﻗﺪ وردت اﻷﺧﺒﺎر ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺬي ﻗﺎل ﻓﯿﻪ ﺣﻠﻔﺎء ﻛﺎﻣﯿﻨﻐﺰ وﻛﯿﻦ إن أﻋﺪاءﻫﻢ ﻓﻲ اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ ”ﻣﺼﻤﻤﻮن
ﻋﻠﻰ إﺷﻌﺎل )إﺿﺮام( اﻟﻨﺎر ﻓﻲ رﺋﺎﺳﺔ اﻟﻮزراء ﻟﺤﻜﻮﻣﺔ ﺟﻮﻧﺴﻮن )اﻟﺘﻲ ﯾﺘﺮأﺳﻬﺎ ﺟﻮﻧﺴﻮن(“ ﻣﻦ ﺧﻼل
.”ﺗﺴﻮﻧﺎﻣﻲ ﻣﻦ اﻹﯾﺠﺎزات اﻟﺴﺎﻣﺔ” اﻟﺘﻲ ﺳﺘﻘﻮض اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﻬﺎﯾﺔ
Appendix 2 321
ﻫﺬه ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ ﺣﺮب داﺧﻠﯿﺔ داﺧﻞ ﻣﻘﺮ.“ أﻟﯿﺲ ﻛﺬﻟﻚ؟، ”ﻫﺬا )إﻧﻪ( ﺣﻤﺎم دم:وﻗﺎﻟﺖ ﺷﺨﺼﯿﺔ ﺣﻜﻮﻣﯿﺔ أﺧﺮى
.اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ اﻟﺒﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺔ
اﻟﺼﺤﻔﯿﺔ ﻓﻲ ﻗﻨﺎة ﺑﻲ ﺑﻲ ﺳﻲ ﻛﺎﻧﺖ ”أﻓﻀﻞ ﺑﻜﺜﯿﺮ” ﻣﻦ اﻟﻤﺮﺷﺤﯿﻦ،ن إﯾﻠﻲ ﺑﺮاﯾﺲوﻣﻦ اﻟﺠﺪﯾﺮ ﺑﺎﻟﺬﻛﺮ أ ﱠ
.اﻵﺧﺮﯾﻦ أﺛﻨﺎء ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻻﺧﺘﯿﺎر اﻟﺮﺳﻤﯿﺔ ﻟﻬﺬه اﻟﻮﻇﯿﻔﺔ
“(2020 (اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ )ﺗﺸﺮﯾﻦ14 )ﻋﻦ ﺻﺤﯿﻔﺔ اﻟﻐﺎردﯾﺎن اﻟﺒﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺔ اﻟﺼﺎدرة ﻓﻲ
26 For classroom discussion: Discuss the following ST and its proposed translation:
“He hasn’t got the gig yet, we’ve got to be very careful”, said Paul Allen, a public rela-
tions man heading the initiative. “It’s a great opportunity to get another Irishman in the
White House”.
Biden opposed Brexit and has warned Downing Street that if it undermines the Good
Friday agreement, it can kiss goodbye to a trade deal with the US – a grim scenario for
Boris Johnson.
(The Guardian, 18 October 2020)
”ﻟﻢ ﯾﺤﺼﻞ ﺑﺎﯾﺪن ﻋﻠﻰ ﻣﻨﺼﺐ: رﺟﻞ اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﻌﺎﻣﺔ اﻟﺬي ﯾﺘﺮأس ﻫﺬه اﻟﻤﺒﺎدرة،وﻗﺎل ﺑﻮل أﻟﯿﻦ
.“ وﻟﻬﺬا ﻋﻠﯿﻨﺎ أن ﻧﻜﻮن ﺣﺬرﯾﻦ ﻟﻠﻐﺎﯾﺔ،اﻟﺮﺋﺎﺳﺔ ﺑﻌﺪ
Classroom discussion: After you have read the ST and its proposed TT, discuss the stylistic
idiosyncrasies of the TT in terms of the use of (i) “gig”, which is rendered as ;ﻣﻨﺼﺐ اﻟﺮﺋﺎﺳﺔ
(ii) the definite article in “the initiative”, which is replaced by ( ;ﻫﺬهiii) the first full-stop,
which is replaced by ً( ;وأﺿﺎف ﻗﺎﺋﻼiv) the second full-stop, which is replaced by the jour-
nalistic cohesive device ( ;وﻣﻦ اﻟﺠﺪﯾﺮ ﺑﺎﻟﺬﻛﺮv) the metonymy “Brexit”, which is translated
as ( ;ﺧﺮوج ﺑﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺎ ﻣﻦ اﻷﺗﺤﺎد اﻷورﺑﻲvi) the metonymy “Downing Street”, which is trans-
lated as ( ;اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ اﻟﺒﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺔvii) the ST-culture-based expression “kiss goodbye”, which is
replaced by ;ﯾﻠﻐﻲand (viii) the ST dash (–), which is replaced by وﻫﻮ.
Bibliography
Abdel Haleem, M. A. S. (2005). The Qur’an: A New Translation. Oxford: Oxford University Press.
Abdul-Raof, Hussein (2001). Arabic Stylistics: A Coursebook. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
——— (2015). Semantics: A Coursebook for Students of English as a Foreign Language. Muenchen:
Lincom Europa Academic Publications.
——— (2018). New Horizons in Qur’anic Linguistics: A Syntactic, Semantic and Stylistic Analysis.
London and New York: Routledge.
——— (2019). Text Linguistics of Qur’anic Discourse: An Analysis. London and New York:
Routledge.
——— (2020). Stylistics: Arabic and English Rhetorical and Linguistic Analysis. Muenchen: Lincom
GmbH.
Ahmad, Imtiaz (2010). The Easy Qur’an. Farmington Hills, MI: Tawheed Center of Farmington Hills.
Ali, Abdullah Yusuf (1934). The Holy Qur-ān: English Translation & Commentary (With Arabic Text).
1st edition. Kashmiri Bazar, Lahore: Shaik Muhammad Ashraf.
Arberry, Arthur John (1955). The Koran Interpreted. London: George Allen and Unwin.
Asad, Muhammad (1980). The Message of the Qur’an. On-line version.
Baker, Mona (1997). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York:
Routledge.
Bassnett, S. (1998). ‘The Translation Turn in Cultural Studies’. In: Constructing Cultures: Essays on
Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters; pp. 123–140.
Beaugrande, R. (2003). ‘On the Concept of Sensitive Translation’. Offshoot: A Journal of Translation
and Comparative Studies, vol. 5, no. 1; pp. 1–14.
Beaugrande, Rober-Alain de and Dressler, Wolfgang (1981). Introduction to Textlinguistics. London:
Longman.
Beekman, John and Callow, John (1974). Translating the Word of God. Grand Rapids, MI:
Zondervan.
Bell, Richard (1937). The Qur’an: Translated with a Critical Re-arrangement of the Surahs. Edin-
burgh: T & T. Clark.
Benjamin, Walter (1968). ‘The Task of the Translator’. In: Illuminations. Translated by Harry Zohn. New
York: Schocken. In: The Translation Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti (2000); pp. 15–25.
Brisset, Annie (1996). A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Québec, 1968–1988.
Translated by Rosalind Gill and Roger Gannon. Toronto: University of Toronto Press. In: The Trans-
lation Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti (2000); pp. 343–375.
Caminade, Monique and Pym, Anthony. (1998). ‘Translator-Training Institutions’. In: Encyclopedia of
Translation Studies. London and New York: Routledge; pp. 280–285.
Campbell, George (1789). The Four Gospels. 1 vol. London: Strahan and Cadell. In: The Translation
Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti (2000); p. 132.
Catford, John Cunnison (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Crystal, David (2003). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 1st edition. Oxford: Blackwell
Publishing.
Bibliography 323
Dickins, James, Hervey, Sándor and Higgins, I. (2002). Thinking Arabic Translation. London and New
York: Routledge.
Dryden, John (1680/1697/1992). Metaphrase, Paraphrase and Imitation. Extracts of Preface to Ovids
Epistles (1680), and Dedication of the Aeneis (1697). Edited by Rainer Schulte and John Biguenet
(1992); pp. 17–31.
Garvin, P. L. (ed. and trans.) (1955). A Prague School Reader on Esthetics, Literary Structure and Style.
Washington, DC: Washington Linguistic Club. Reprinted (1964) Georgetown University Press.
Goodspeed, Edgar Johnson (1945). Problems of New Testament Translation. Chicago: University of
Chicago Press.
Gutt, Ernst-August (1991). Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell.
Halliday, Michael (1971). ‘Linguistic Function and Literary Style: An Inquiry into the Language of
William Golding’s the Inheritors’. In: Literary Style: A Symposium. Edited by S. Chatman. London
and New York: Oxford University Press; pp. 330–365.
Halliday, Michael Alexander K. and Hasan, Ruqaiya (1976). Cohesion in English. London: Longman.
Hatim, Basil (1997). Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Lin-
guistics. Exeter: University of Exeter Press.
Hatim, Basil and Munday, Jeremy (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London and New
York: Routledge.
Helminski, Camille Adams (2000). The Light of Dawn: Daily Readings from the Holy Qurān. Boston:
Shambhala Threshold Book.
Hickey, Leo (ed.) (1998a). The Pragmatics of Translation. Clevendon: Multilingual Matters.
Hulusi, Ahmed (2013). Decoding the Quran: A Unique Sufi Interpretation. Translated by Aliya Atalay.
https://www.ahmedhulusi.org/content/docs/decoding-the-quran.pdf. Accessed on Saturday 3rd
October 2020.
Jakobson, Roman (1959). ‘On Linguistic Aspects of Translation’. In: On Translation. Edited by Reuben
Arthur Brower. Cambridge, MA: Harvard University Press; pp. 232–239. In: The Translation Studies
Reader. Edited by Lawrence Venuti (2000); pp. 113–118.
Knox, R. A. (1957). ‘On English Translation’. In: The Translation Studies Reader. Edited by Lawrence
Venuti. Oxford: Oxford University Press (2000).
Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham:
University Press of America.
Larson, Mildred L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence.
Lanham: University Press of America.
Levý, Jiří (1969). Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Translation by W. Scham-
schula. Frankfurt: Athenäum.
al-Maqdisi, Imam cAbdul-Ghani (2003). Mukhtasar Sirat al-Rasul. Riyadh: Dar Balnasiyyah. The
Manners and Attributes of the Prophet Muhammad. Translated by Abdulilah Lahmami (2017).
Slough, UK: Markaz Mu’aadh Bin Jabal Islamic Centre.
McCabe, Anne (2011). An Introduction to Linguistics and Language Studies. London: Equinox.
Moir, Catherine (2009). ‘Translational Resonance, Authenticity and Authority in the Bible and the
Qur’an: Translation and Religious Change’. New Voices in Translation Studies, vol. 5; pp. 29–45.
Munday, Jeremy (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New
York: Routledge.
Mushaf Al-Madinah An Nabawiyah (1990). The Holy Qur’an: English Translation of the Meanings
and Commentary. Al-Madinah: King Fahad Holy Qur’an Printing Complex.
Newman, Francis William (1861). Homeric Translation in Theory and Practice. London: Williams and
Norgate.
Newmark, Peter (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
——— (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
——— (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Nida, Eugene (1945). ‘Linguistics and Ethnology in Translation Problems’. Word, vol. l, no. 2; pp.
194–208.
324 Bibliography
——— (1964). Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures
Involved in Bible Translating. Leiden, Holland: Brill.
——— (1994). ‘Translation: Possible and Impossible’. Turjuman, vol. 3, no. 2; pp. 147–163.
——— (2000). The Translation Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti (2000); pp. 126–140.
Nida, Eugene and Taber, Charles (1969) The Theory and Practice of Translation. Leiden, Holland:
Brill.
Nord, Christiane (1988/1991) Textanalyse und übersetzen theoretische Grundlagen, methode und dida-
ktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: J. Groos (trans.) (1991)
as Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model fur Trans-
lation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
——— (1997). ‘A Functional Typology of Translation’. In: Text Typology and Translation. Edited by
Anna Trosborg. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company; pp. 43–66.
Palmer, Edward (1880). The Qur’an. Oxford: The Clarendon Press.
Phillips, John Bertram (1953). ‘Some Personal Reflections on New Testament Translation’. Bible
Translator, vol. 4; pp. 53–59.
Pickthall, Marmaduke (1930). The Meaning of the Glorious Koran. On-line version.
al-Qurtubi, Abu cAbd Allah Muhammad b. Ahmad (1997). al-Jamic li-Ahkam al-Qur’an. 20 vols. Bei-
rut: Dar al-Kitab al-cArabi.
Reiss, Katharina (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien
für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. Munich: Hueber. Translated by Susan Kitron.
In: The Translation Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti (2000); pp. 160–171.
Rieu, Emile Victor and Phillips, John Bertram (1954). ‘Translating the Gospels’. Bible Translator, vol.
6; pp. 150–159.
Saheeh International (1997). The Qur’an: Arabic Text with Corresponding English Meanings. Riyadh:
Abulqasim Publishing House.
Salkie, Raphael (1995). Text and Discourse Analysis. London: Routledge.
Shuttleworth, Mark and Cowie, Moira (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St.
Jerome Publishing.
Sideeg, Abdunasir I. A. (2015). ‘Traces of Ideology in Translating the Qurān into English: A Critical
Discourse Analysis of Six Cases across Twenty Versions’. International Journal of Applied Linguis-
tics & English Literature, vol. 4, no. 5; pp. 214–226.
Savory, Theodore H. (1957). The Art of Translation. London: Jonathan Cape and Boston: The Writer
(1968). 2nd edition.
Sperber, Dan and Wilson, Deirdre (1986). Relevance: Communication and Cognition. Oxford:
Blackwell.
Steiner, George (1998). After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd edition. Oxford: Oxford
University Press.
Tancock, Leonard W. (1958). ‘Some Problems of Style in Translation from French’. In: Aspects of
Translation: Studies in Communication 2. Edited by Adam H. Smith. London: Seeker and Warburg;
pp. 29–51.
Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins. In: The
Translation Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti (2000); pp. 198–211.
Venuti, Lawrence (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New
York: Routledge.
——— (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York:
Routledge.
——— (1997). ‘The American Tradition’. In: The Routledge Encyclopedia of Translation Studies.
Edited by Mona Baker. London and New York: Routledge; pp. 305–315.
——— (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York:
Routledge.
——— (ed.) (2000). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.
——— (2000). ‘Translation, Community, Utopia’. In: The Translation Studies Reader. Edited by Law-
rence Venuti. London and New York: Routledge; pp. 468–488.
Bibliography 325
Vermeer, Hans J. (1978). ‘Ein rahmen für eine allgemeine translationstheorie’. Lebende Sprachen, vol.
23; pp.99–102. ‘Skopos and Commission in Translational Action’. Translated by Andrew Chester-
man. In: The Translation Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti (2000); pp. 221–232.
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet, Jean (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais:
Méthode de traduction. Nouvelle édition revue et corrigée. Paris: Didier (Comparative Stylistics of
French and English: A Methodology for Translation. Translated by Juan C. Sager and M.-J. Hamel
(1995). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins).
Waard, Jan de and Nida, Eugene (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in
Bible Translating. Nashville: Nelson.
Welch, Antony (1990). ‘The Translatability of the Qur’an: Literary and Theological Implications of
What the Qur’an Says About Itself’. In: Translation of Scripture. Edited by David M. Goldenberg.
Philadelphia: Annenberg Research Institute; pp. 249–285.
Wilss, Wolfram (1982). The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen, Germany: Narr.
Yule, George (2006). The Study of Language. 4th edition. Cambridge: Cambridge University Press.
Yusufali, Abdullah (1934). The Meanings of the Holy Qur’an. al-Zamakhshari, Jar Allah Abu al-Qasim
(1995). al-Kashshaf. 4 vols. Beirut: Dar al-Kutub al-cIlmiyyah.
Index
illocutionary force 23–25, 76, 88, 92, 109, 112, unmarked word order 111, 138–139, 146
115, 254, 319
intertextuality 55–56, 79, 108 verbal substitution 139