치수어

Measure word

언어학에서 측정어는 어떤 명사로 대표되는 어떤 것의 양을 나타내기 위해 숫자와 결합하여 사용되는 단어(또는 형태소)이다.

설명

측정 단어는 단위나 측정을 나타내며 질량 명사(불가산 명사)와 함께 사용되며, 경우에 따라서는 계수 명사에도 사용된다. 예를 들어 영어에서 진흙은 질량명사여서 '흙 3개'라고 말할 수 없지만 '흙 3방울' '흙 3통' 등으로 말할 수 있다. 이러한 예에서, 방울들통은 측정 단어의 기능을 한다. 또한 "조개 통"이라고 말할 수 있다. 이 경우, 측정 단어인 "조개"는 명사(조개)에 수반된다.

측량어라는 용어는 일부 언어에서 카운트 명사와 함께 사용되는 숫자 분류자를 가리키는 데 쓰이기도 한다. 예를 들어 영어에서는 "3인"이라고 말할 때 별도의 단어가 필요 없지만, 많은 동아시아 언어에서는 영어로 헤아릴 수 없는 명사에 대한 측정 단어가 추가되는 것처럼 숫자 분류자가 추가된다. 예를 들어 개 1마리와 개 3마리를 중국어로 말하려면 각각 동물개 1마리동물개 3마리로 번역할 수 있는 īzhīgǒu(간편 一一狗, 전통 一隻狗)와 sannzhīgǒu(간편 一一uu, ,隻uuu)라고 해야 할 것이다. 많은 언어학자들이 측정 단어와 숫자 분류자의 구별을 유지하지만, 때때로 그 용어는 서로 교환하여 사용된다.[1][2] 예를 들어, 제2외국어로 중국어를 가르치는 자료는 일반적으로 "측정 단어"라고 중국 분류자를 가리킨다. 해당 중국어 용어는 liangci(간체 중국어: 量词; 전통 중국어: 量詞)로, '양자어'로 직접 번역할 수 있다.

영어로 된 대부분의 측정 단어들은 측정 단위나 용기에 해당하며, 그 자체가 문법적 입자보다는 명사를 세는 것이다.

  • 1쿼트
  • 커피 세 잔
  • 옥수수 네 , 옥수수 세 , 옥수수 두 부셸

구조는 비슷하지만, 분수는 단어를 측정하는 것이 아니다. 예를 들어, "사과 7/8"에서 분수는 명사 역할을 한다. "apple"이 질량 명사이고 "an"이라는 기사가 필요 없는 "apple of apple"과 비교해보자. 예를 들어 "사과 한 조각의 7/8"과 같은 두 가지를 결합하면, 분수는 다른 계산 가능한 명사의 일부를 가리키는 명사여야 함을 분명히 한다.

위에서 언급된 동아시아 언어를 포함한 많은 언어에서, 유사한 구조는 의 영어와 동등한 어떤 것도 포함하지 않는다. 예를 들어 독일어ein Glas Bier는 "맥주 한 잔"을 의미한다. 이는 두 언어가 모두 서 게르만어어여서 서로 밀접한 관계가 있다는 점에서 흥미롭다. 그러나 스페인어, 프랑스어, 포르투갈어와 같은 로망스어에서는 의 영어에 상당하는 것이 일반적이다. 스페인어로 "맥주 한 잔"은 "un vaso de cerveza"이고, 프랑스어로 "un verre de biere"이고, 포르투갈어로 "um copo de cerveja"이다.

분류자 대 측정 단어

분류자들단어들을 측정하는 것과 비슷한 역할을 하는데, 측정 단어들은 계수 명사와 관련된 고유한 계수 가능한 단위들이 아니라 어떤 것의 특정한 양(방울, 컵 가득, 파인트 등)을 나타낸다. 분류자는 계수 명사와 함께 사용되며, 계량어는 질량 명사와 함께 사용할 수 있으며(예: "흙 2파인트"), 계수 명사의 수량이 고유 계수 가능한 단위(예: "도토리 2파인트")로 설명되지 않은 경우에도 사용할 수 있다.

그러나, 분류자와 측정 단어의 언어적 구분이 모호해지는 경우가 많다 – 분류자는 중국어 가르침과 같은 일부 맥락에서 일반적으로 측정 단어로 언급되며, 측정 단어는 대량 분류자 또는 이와 유사하다고 부르기도 한다.[3][4]

참고 항목

참조

  1. ^ Tai, James H.-Y. (1994). "Chinese classifier systems and human categorization". In William S.-Y. Wang; M. Y. Chen; Ovid J.L. Tzeng (eds.). In honor of William S.-Y. Wang: Interdisciplinary studies on language and language change. Taipei: Pyramid Press. p. 2. ISBN 978-957-9268-55-4.
  2. ^ Cheng, Lisa L.-S.; Sybesma, Rint (1998). "yi-wan tang and yi-ge Tang: Classifiers and mass-classifiers". Tsing Hua Journal of Chinese Studies. 28 (3).
  3. ^ Tai, James H.-Y. (1994). "Chinese classifier systems and human categorization". In William S.-Y. Wang; M. Y. Chen; Ovid J.L. Tzeng (eds.). In honor of William S.-Y. Wang: Interdisciplinary studies on language and language change. Taipei: Pyramid Press. p. 2. ISBN 978-957-9268-55-4.
  4. ^ Cheng, Lisa L.-S.; Sybesma, Rint (1998). "yi-wan tang and yi-ge Tang: Classifiers and mass-classifiers". Tsing Hua Journal of Chinese Studies. 28 (3). Archived (PDF) from the original on 2021-03-16.