싱가포르의 이름

Names of Singapore
싱가포르
Singapore (Chinese Characters).svg
한자로 "싱가포르".
한자이름
중국어新加坡
싱가포르 공화국
중국어 번체新加坡共和國
중국어 간체新加坡共和国
말레이어 이름
말레이어싱카푸라
سيڠاڤورا
리퍼블리크싱가푸라
ريڤوبليق سيڠاڤورا
타밀 이름
타밀சிங்கப்பூர்
싱카푸르
சிங்கப்பூர் குடியரசு
ṅ카푸르 쿠지야라쿠

싱가포르의 이름에는 싱가포르의 섬, 도시 또는 국가를 묘사하는 데 사용되는 다른 언어로 된 현대적인 이름과 별명이 포함되어 있다. 역사적으로 많은 다른 이름들이 정착지나 싱가포르 섬에 붙여졌는데, 가장 초기 기록은 서기 2세기였을지도 모른다. 싱가포르의 섬 이름인 풀라우 우종의 언급 가능성이 중국 작품에서 발견될 수 있으며, 말레이어와 자바어 문학에서도 테마섹으로 언급되었다. 14세기 중 어느 시기에는 영어로는 싱가포르로 표기된 싱카푸라(Singapura)로 이름이 바뀌었다. 싱카푸라는 산스크리트어로 '라이온 도시'를 의미하며, 실제 유래는 확실치 않지만 상닐라 우타마는 보통 도시 이름을 붙인 것으로 인정받고 있다.[1]

싱가포르의 어원

영어 이름 싱가포르는 말레이어 이름인 싱카푸라에서 유래한 것으로, '라이온 시티'[2][3]를 뜻하는 산스크리트어에서 유래된 것으로 추정된다. 싱가는 '사자'를 뜻하는 산스크리트어 시샤(सhaha)에서 유래했으며, 푸라(प羅)는 산스크리트어로 '도시'를 의미하며 많은 인도 지명에서 흔히 접미사로 쓰인다.[4] 산스크리트어 -푸라 접미사는 말레이어와 인도네시아어 -푸라(: 자야푸라), 태국어 -부라(예: 칸차나부리), 크메르 -보레이(예: 앙코르 보레이) 접미사의 언어 조상이다. 또한 공통의 프로토-인도-유럽 언어 조상을 통해 고대 그리스어-폴리스 접미사(예: 아크로폴리스)와 동일시된다.[5][6] 산스크리트어는 오랫동안 이 지역의 권위 있는 국제언어로 여겨졌기 때문에 사용되었다. 13세기 말 이 도시의 이름을 붙인 싱닐라 우타마 상도 산스크리트어 이름인 스리 트라이 부아나를 취득했다.[7] Tri Buana)를 얻었다. 싱카푸라라는 명칭과 그 관련 형태는 초기 동남아시아에서 꽤 흔하게 발견되었는데, 같은 이름이 붙여진 도시들이 몇 개 있었는데, 5세기에 참족이 세운 현재의 베트남의 심하푸라라고 알려진 도시 중 가장 이른 도시는 심하푸라라고 알려져 있고, 다른 도시들은 태국과 자바에서 발견되었다. 이 이름은 불교 자타카 이야기라마야나에도 등장한다.[7]

말레이 실록에 따르면 싱카푸라는 테마섹에서 사냥을 하던 중 상닐라 우타마가 본 이상한 짐승의 이름을 따서 이름이 지어졌으며, 그 짐승은 틀림없이 사자였을 것이라는 통보를 받았다. 그는 테마섹에 머물기로 결심하고 자신이 세운 도시를 신가푸라 또는 "라이온 도시"[8][9]라고 명명했다. 그러나 학자들은 사자가 싱가포르나 동남아시아의 원산지가 아니며, 따라서 '사자'는 신원 확인의 오류였을 것이라고 지적해 왔다. 말레이지아 연보에는 상닐라 우타마가 본 짐승이 '붉은 몸, 검은 머리, 하얀 가슴'을 가진 강력하고 빠르게 움직이고 곱게 생긴 동물로 묘사되어 있으며, 크기는 '염소보다 약간 크다'[8][10]고 묘사되어 있다. 문제의 짐승이 호랑이나 다른 큰 고양이였을 수도 있다는 주장도 나왔지만,[11][12][13] 호랑이가 이 지역에 원산지라는 주장도 있어 상닐라 우타마나 그의 추종자들이 호랑이를 사자로 착각하기 위해 인식하지 않을 가능성이 낮았다.[1] 또한 말레이지아 연보에 나오는 짐승에 대한 묘사가 금광의 수호자로서 미낭카바우 전설에서 전해지는 신화적인 짐승인 장기(長氣)에 들어맞는다는 설도 제기되었다.[8]

그러나 많은 학자들은 상닐라 우타마라는 인물과 싱카푸라 건국 이야기가 허구라고 믿고 있으며, 싱가포르라는 이름의 유래에 대한 여러 가지 대안적 제안이 제시되어 있다고 보고 있다. 예를 들어 팔렘방에서 원래 설치했던 사자왕좌를 싱가포르에 다시 세우고 있다는 것을 보여주기 위해 파라메스와라에게 이 이름을 채택하자는 제안이 나왔다. 이 버전의 사건에서는 자바 마자파히트 제국에 대한 도전으로 사자 왕좌가 세워졌고, 그 후 자바인들은 이러한 반항의 결과로 파람스와라를 팔렘방 밖으로 몰아냈다. 파람스와라는 테마섹으로 달아났고, 거기서 그는 지역 통치자를 암살하고 왕위를 빼앗았다.[1] 따라서 테마세크에서 신가푸라로 개명하는 것은 섬에 대한 그의 주장을 강화하는 데 도움이 될 수도 있다.[2] 다른 사람들은 이 이름을 자바 왕국 싱하사리와 연결시켰고, 추종자들을 사자로 지칭하는 마자파히트 불교 종파도 있었다.[1]

16세기 초기의 포르투갈 소식통들은 그 이름이 "사자 도시"를 의미한다는 것을 나타내지 않는다. 사실 그들은 그것이 "항해의 잘못되고, 까다롭거나 도전적인 중단이나 머물 곳을 의미함"[14][15]을 의미하며, 해협을 따서 이름이 지어졌을 수도 있다는 것을 암시한다.[16] 일부 현대 학자들은 싱카푸라라는 이름의 대체 판독을 제안해 왔다. 예를 들어, 이름 속의 싱가가 단순히 경유지임을 나타내는 "스톱오버"를 의미하는 말레이 단어 싱가일 수도 있다는 주장이 제기되었다.[17][18] 그러나 또 다른 지도에서는 옛 지도에서 발견된 이름에 근거하여 신가푸라라는 명칭이 해협에서 [bar]-chin-gapura로 유래되었을 수도 있다고 제안했는데, 여기서 "친"은 중국이고 "고파라"는 산스크리트어로 "문"이며, 이름 속의 는 "큰 물체"라는 뜻의 아랍어 또는 페르시아어 또는 페르시아어 둘 중 하나일 수도 있는데, 해안 왕국을 지칭하는 데 쓰일 수도 있다. 그러므로 [바]친가푸라는 "중국 항구로 가는 통로"[14][19]를 의미할 수도 있다. 14세기 어느 시기에 신가푸라라는 이름이 테마섹을 대체했다고 믿지만, 그 이름의 유래를 확실히 알 수는 없다.[1]

역사명

초기 레코드

싱가포르에 대한 최초의 서면 기록은 2세기 그리스 천문학자 프톨레마이오스의 지도에서 이 섬이 교역소로 확인되었던 때로 추정된다. 이 지도는 싱가포르가 있는 말레이반도 남쪽 끝(이름의 황금 케르소네세)에 사바라 또는 사바나라는 장소를 위치시켰다.[20][21] 그러나 사바나나 사바라에 대한 식별은 작가마다 다르다.[22]

3세기 중국의 한 서면 기록은 풀루중 섬(중국어: 蒲羅中; 핀인: Puluozhung)을 묘사하고 있는데, 아마도 말레이 풀라우 우종필사본인 "끝의 섬"(말레이 반도의 섬)일 것이다.[23] 9세기 아랍 선원들은 싱가포르일 수도 있는 마이트 섬이라는 곳을 기록했다.[24] 아랍계 소식통도 베투마(Betumah)라고 하는 곳 중 일부는 싱가포르의 부킷 티마(timah, '틴힐'이라는 뜻)[25]라고 주장하거나 싱가포르 근처나 그 주변에 자리 잡고 있었다고 언급하고 있다.[26]

15세기 초 정화의 항해 지도를 원작으로 한 우베이즈에서 나온 마오쿤 지도는 왼쪽 상단에 테마섹(淡馬錫), 오른쪽 패널에 롱야맨(龍 ya門)이 표시된다.

1320년 몽골 원나라가 케펠하버로 추정되는 말레이 현지 바투 베를라야르(Batu Berlayar)로 알려진 롱야멘(중국인: 龍牙門; 핀인: 룬야메엔; 점등. '용의 이빨문')이라는 곳에서 코끼리를 구하는 임무를 보냈다고 기록되어 있다.[27][28]

싱가포르는 옛 자바어 문헌과 말레이어 문헌에서 테마섹이라고 한다. 1365년에 쓰여진 자바의 서사시인 나가라크레타가마는 섬의 정착지를 투마식이라고 명명한다. 이 이름은 상닐라 우타마가 섬에 도착한 후 "싱가푸라"로 대체되기 전에 말레이 연보에 두 번 등장한다. 테마섹은 아마도 "바다 마을"을 의미하는 말레이어인 "타작" 또는 "바다"에서 유래된 단어는 "바다 마을"[25]일 것이다. 1330년경 이 섬을 방문한 중국 여행자 왕다위안(王大安)은 말레이어 이름 테마섹(Temaseck)의 필사본인 단맥시(중국어: 單馬錫:; pinyin: Danm kunxi)를 언급했다. 왕 교수는 단맥시의 두 정착촌에 대해 다음과 같이 설명했다. 반주(班卒, 말레이어: 팬커)[29] 마르코 폴로의 여행에 대한 설명의 한 버전에서, 섬나라 말라리우르와 관련하여 테마식일 수 있는 치아마시라는 곳이 언급되었다.[25] 테마식도 14세기 삭 마 티치(Sach Ma Tich)로 베트남 기록에 언급되었을 것이다.[30] 중국 기록에서는 14세기에 신가푸라로 이름이 바뀌었음에도 불구하고 그 이후 한동안(예를 들어 마오쿤 지도에서) 테마식이라는 이름을 계속 사용했다. 비록 말레이 문학에서 그 이름이 언급되었지만, 테마섹이라는 이름은 구식이 되어 1500년부터 1800년까지 유럽의 지도와 문서에는 나타나지 않았다.[31] 식민지 시대와 더 현대적인 시대에, 싱가포르의 이 초기 이름은 부활되었고 현재 현대 기관들과 싱가포르의 국가 명예에 사용되고 있다.

초기 유럽식 이름

1604년 포르투갈 지도제작자 마누엘 고디뉴에레디아(Manuel Godinho de Erédia)의 시나푸라 지도. 지도에는 블라칸 마티(센토사), 자반다리아, 타나 메라, 우존타나(말레이 반도) 등의 장소가 표시되어 있다.

이 지역을 방문한 초기 유럽인들은 싱가포르에 많은 다른 이름들을 붙였다. 포르투갈과 스페인 출처는 우종 타나비온타나라는 이름을 사용할 수도 있는데, 이 이름은 조호르나 말레이 반도의 하부를 가리키는 데 쓰일 수도 있다. 1600년대와 1700년대의 네덜란드 지도에서는 이 섬을 '트 랭 에이랜드' 또는 '트 랭 에일란드(t Lang Eiland)' 또는 말레이 등가 풀라우 판장("The Long Island"), 우종 다나(Ujong Tanah)의 이아타나(Iatana)라고 명명하였다. 플랑드르 상인은 이 섬을 Ysla de la Sabandaria Vieja, 또는 "Old Shahbandar's House의 섬"이라고 이름지었다(샤반다르나 포트마스터의 집은 싱가포르 강 하구 근처의 일부 초기 지도에 표시되어 있었다.[31] 자반다리아는 타나 메라, 블라캉 마티(센토사) 등 싱가포르의 다른 지명들과 함께 1604년 그린 말레이계 포르투갈 지도 제작자 고디뉴 데 에레디아(Godinho de Erédia)가 그린 지도에 등장한다.[32][33]

칸티노플리스피어(1502)는 말레이 반도 끝에 싱가포르를 보여주는 것으로 bargimgapara라고 쓰여 있다. 포르투갈인들은 아직 말레이 반도에 도착하지 않았고 따라서 그 묘사는 부정확하다.

신가푸라라는 명칭과 그 많은 변종들은 1500년대부터 유럽출처에서 사용되었다. 16세기 초의 칸티노플리스피어와 같은 유럽 지도에서는 포르투갈인들이 이 지역에 실제로 도착하기 전의 말레이 반도의 지식을 보여준다(따라서 지도 나머지 부분에 비해 상대적으로 부정확하다), 바짐가파라 또는 바(r)싱가파라, 바(r)싱가파라 등의 이름을 붙였는데, 페르시아어 또는 아라비아어 바 i.이름 앞에 s가 추가되었다.[14][19] 그러나 싱가포르라는 용어의 사용은 정확하지 않았으며, 많은 지리적 지역이나 실체를 지칭할 수 있다. 1700년대 후반까지만 해도 섬 자체보다는 해협과 관련하여 신가푸라라는 이름이 더 자주 사용되었다.[31] 실제로 말라카를 정복한 포르투갈 장군 아폰소알부커키는 싱카푸라가 해협에서 이름을 따왔다고 주장했다.[15][16] 초기의 싱가포르 해협은 말라카 해협 남쪽이나 그 밖의 물줄기를 가리킬 수 있으며,[31] 16세기의 지도는 섬뿐만 아니라 말레이 반도의 여러 해협이나 남쪽을 가리키는 데 신가폴라, 신카풀라, 그 밖의 많은 변형을 사용할 수 있다.[34] 18세기 독일 백과사전 Groses Volsténdiges Universal-Lexicon은 싱가포르에 다섯 개의 별도 출품작을 제공했다. 신카푸르(말레이 반도의 끝)와 라틴어 등가 신카푸룸 프로몬토리움, 신카푸라(도시), 신카포르(양쪽 해협)이다.[14][35] 1780년대 이후, 싱카포어라는 이름은 네덜란드 지도에서 일반적으로 사용되기 시작했다.[36] 영어의 출처에서는 싱가포르, 싱카푸어, 싱카푸어, 싱카푸라 등 싱가포르의 변종들이 17~19세기에 사용되었으며, 싱카포어, 싱카푸어 등 몇 가지 변종이 한동안 계속 등장했지만 싱가포르는 19세기 영어의 표준형식이 될 것이다.[37][38][39]

로컬 중국어 이름

근대 초기 싱가포르에서는 현지 홉키엔어를 사용하는 화교들이 싱가포르의 여러 명칭을 사용하였다. 현재의 표준 신카포(중국어: 新加坡; pinyin: Xīnjiaāpo) 외에, 이전의 다른 이름으로는 센카포( senka or)와 파생된 짧은 형태인 센그추( forms sen; "싱가포르 섬")와 센그콕( sen"싱가포르 주)이 있다.

Another name, Sit-la̍t (石叻) derived from the Malay word selat meaning "strait" (from Sit-la̍t-mn̂g [石叻門] another name for Longyamen)[citation needed] and the derivatives or variants Sit-la̍t-po· (石叻埠), 'Si̍t-la̍t-po· (實叻埠), and La̍t-po· (叻埠) were also used.[40]

제2차 세계 대전

일본인들은, 일본" 없shima minami Shōwa이 없jidaini 에타"("昭和の時代に得た南の島"), 또는"남쪽 섬 Shōwa의 나이에 얻은"에설 때까지 영국 121945년 9월, 일본의 항복 후 한달에 그 섬을 압류 누가 살고 있싱가포르 Shōnantō(昭南島)이 크게 감소했다.[41] 쇼난토라는 명칭은 당시 시오난토 또는 시오난으로 로마자로 표기되었는데, 여기서 where南라는 문자는 문자 그대로 "남의 빛"[42]으로 번역된다.

현대식 이름

싱가포르의 언어

중국어

한자로 쓰여진 글자로는 싱가포르의 공식 명칭인 "Republic of Singapore"가 중국어 간체에서 新坡共和 as로 표기되어 있다. 다양한 중국어로 된 싱가포르의 정식 명칭은 다음과 같다.

A nickname for the city is Shīchéng (Mandarin)/Sai-siâⁿ (Hokkien) (獅城), literally "Lion City." Modern historical names are retained as poetic or shorthand names for the island or country and include Xīngzhōu/Seng-chiu (星洲) and Xīngguó/Seng-kok (星國). Xīng, literally "star," is used as a transcription for the first syllable of "Singapore." Zhōu is a term for "island" in this case while guó means "country" or "state." Xīngzhōu is used in names such as the Sin Chew Jit Poh (星洲日報), a newspaper that was published in Singapore until the 1980s, and Nanyang Sin-Chew Lianhe Zaobao (南洋·星洲联合早报, Lianhe Zaobao for short), Singapore's largest Chinese-language newspaper.[43]

말레이어

말레이어로 된 나라의 공식 명칭은 레퓌블리크 싱가푸라(Republik Singapura)이며 말레이 이름은 이 나라의 모토와 동명의 국가'마줄라 싱가푸라(Majulah Singapura)'에 사용된다.

타밀

타밀에서 나라의 이름은 시ṅ카푸르(சி்கப்்பப))))))))////////////,,ɡpp, /sirr///////rrr/////////, ////////rrrrr//////////)이다.

다른 언어

현재 거의 모든 언어가 "싱가포르" 또는 "싱가푸라"에서 파생된 싱가포르의 이름을 사용하고 있다.

일본인입니다

일본가타카나 대본을 싱가포르의 신가포루(新家浦ru)에 사용한다. 간지문자에는 가끔 쓰이는 싱가포르의 변형이 있는데, 그 중 하나가 one is坡이다. 싱가포르의 1자 약칭은 역사적 명칭 때문에 星이다. 일본은 보통 한자로 된 공식 명칭을 가진 다른 나라들을 위해 칸지 대본을 사용한다. 중국, 대만, 한국. 한자로 된 공식 명칭이 있음에도 불구하고 싱가포르의 경우는 그렇지 않다.

크메르

크메르어(Khmer language)에서 이 나라의 이름은 '사온'을 뜻하는 ្ហង្ហ word, '도시'를 뜻하는 wordិង្ word(ស fromង្ហបបីីីី from)'에서 따왔다. 이 나라의 공식 명칭은 សធ឵ណដ is is is is is is is is is is is is is is, 문자 그대로 "싱가포르 공화국"이다. 프랑스어 "싱가포르"가 통용된다.

베트남의

Vietnamese either uses the word Singapore or Xin Ga Po for the country (and Cộng hòa Singapore or Cộng hòa Xin Ga Po for "Republic of Singapore") but has traditionally used versions taken from the hán tự 新加坡, namely Tân Gia Pha or Tân Gia Ba (and Tân Gia Ba Cộng hòa quốc for "Republic of Singapore" [新加坡共和國]). 또한 쇼난(쇼난)과 호추(湖 ch)를 위해 남치우(南治 chi)를 비롯한 역사적 명칭에도 이와 같은 한(漢) 유래 명칭을 사용하였다.

한국인입니다

마찬가지로 한국은 이전에는 싱가포르의 한자어 이름인 신가파(新家apa)를 사용했으나 지금은 싱가포르루(松家浦)를 사용하고 있다.

참고 항목

참조

  1. ^ Jump up to: a b c d e C.M. Turnbull (30 October 2009). A History of Modern Singapore, 1819-2005. NUS Press. pp. 21–22. ISBN 978-9971694302.
  2. ^ Jump up to: a b "Temasek/Singapora". HistorySG.
  3. ^ Sommerville, Maxwell (1894). The Encyclopædia Britannica: a dictionary of arts, sciences, and general literature, 9:22. Adam and Charles Black, London, United Kingdom. p. 94.
  4. ^ Ernst Eichler, ed. (1 January 1995). Namenforschung / Name Studies / Les noms propres. 1. Halbband. Walter de Gruyter. p. 905. ISBN 9783110203424.
  5. ^ "Singapore". bartleby.com. Archived from the original on 11 April 2001. Retrieved 14 April 2006.
  6. ^ [1]
  7. ^ Jump up to: a b John N. Miksic (15 November 2013). Singapore and the Silk Road of the Sea, 1300_1800. NUS Press. p. 151. ISBN 978-9971695743.
  8. ^ Jump up to: a b c John N. Miksic (15 November 2013). Singapore and the Silk Road of the Sea, 1300_1800. NUS Press. p. 150. ISBN 978-9971695743.
  9. ^ "Sang Nila Utama Palembang" (PDF). 24hr Art. Archived from the original (PDF) on 19 August 2006. Retrieved 14 April 2006.
  10. ^ Dr John Leyden and Sir Thomas Stamford Rffles (1821). Malay Annals. Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown. p. 43.
  11. ^ "Studying in Singapore". Search Singapore Pte Ltd. Archived from the original on 23 December 2007. Retrieved 14 April 2006.
  12. ^ Tony O'Dempsey, Mark Emmanuel, John van Wyhe, Nigel P. Taylor, Fiona L.P. Tan, Cynthia Chou, Goh Hong Yi, Corinne Heng (30 October 2014). Nature Contained: Environmental Histories of Singapore. NUS Press. p. 57. ISBN 978-9971697907.CS1 maint: 작성자 매개변수 사용(링크)
  13. ^ "The National Day Webspecial". The Straits Times. Archived from the original on 26 August 2014.
  14. ^ Jump up to: a b c d Borschberg, Peter (2012). "The Singapore Straits in the Latter Middle Ages and Early Modern Period (c.13th to 17th Centuries). Facts, Fancy and Historiographical Challenges". Journal of Asian History. 46 (2): 193–224.
  15. ^ Jump up to: a b "Singapura as "Falsa Demora"". Singapore SG. National Library Board Singapore.
  16. ^ Jump up to: a b Afonso de Albuquerque (20 May 2010). The Commentaries of the Great Afonso Dalboquerque, Second Viceroy of India. Cambridge University Press. p. 73. ISBN 978-1108011549.
  17. ^ Tan Ding Eing (1978). A Portrait of Malaysia and Singapore. Oxford University Press. p. 43. ISBN 978-0195807226.
  18. ^ Wheatley, Paul (1964). Impressions of the Malay Peninsula in Ancient Times. The Eastern Universities Press Singapore. p. 103.
  19. ^ Jump up to: a b "Bargimgaparaa. Carta del Cantino". History Delocalized. 22 December 2014.
  20. ^ Hack, Karl. "Records of Ancient Links between India and Singapore". National Institute of Education, Singapore. Archived from the original on 26 April 2006. Retrieved 4 August 2006.
  21. ^ John N. Miksic (15 November 2013). Singapore and the Silk Road of the Sea, 1300_1800. NUS Press. p. 35. ISBN 978-9971695743.
  22. ^ Paul Wheatley (1961). The Golden Khersonese: Studies in the Historical Geography of the Malay Peninsula before A.D. 1500. Kuala Lumpur: University of Malaya Press. pp. 151–152. OCLC 504030596.
  23. ^ "Singapore: History, Singapore 1994". Asian Studies @ University of Texas at Austin. Archived from the original on 23 March 2007. Retrieved 7 July 2006.
  24. ^ C.M. Turnbull (30 October 2009). A History of Modern Singapore, 1819-2005. NUS Press. p. 20. ISBN 978-9971694302.
  25. ^ Jump up to: a b c Victor R Savage, Brenda Yeoh (15 June 2013). Singapore Street Names: A Study of Toponymics. Marshall Cavendish. p. 381. ISBN 9789814484749.CS1 maint: 작성자 매개변수 사용(링크)
  26. ^ G. E. Gerini. "Researches on Ptolemy's geography of Eastern Asia (further India and Indo-Malay archipelago)". Asiatic Society Monographs. Royal Asiatic Society. 1909: 199–200.
  27. ^ "Singapore: Relations with Malaysia". Community Television Foundation of South Florida. 10 January 2006. Archived from the original on 22 December 2006.
  28. ^ Edwin Lee (15 October 2008). Singapore: The Unexpected Nation. Institute of Southeast Asian Studies. pp. 1–2. ISBN 978-9812307965.
  29. ^ John N. Miksic (15 November 2013). Singapore and the Silk Road of the Sea, 1300–1800. NUS Press. pp. 171–182. ISBN 978-9971695743.
  30. ^ John N. Miksic (15 November 2013). Singapore and the Silk Road of the Sea, 1300_1800. NUS Press. pp. 181–184. ISBN 978-9971695743.
  31. ^ Jump up to: a b c d Peter Borschberg, ed. (December 2004). Iberians in the Singapore-Melaka Area and Adjacent Regions (16th to 18th Century). Harrassowitz. pp. 98–99. ISBN 978-3447051071.
  32. ^ Miksic, John N. (15 November 2013), Singapore and the Silk Road of the Sea, 1300–1800, NUS Press, pp. 163–165, ISBN 978-9971695743
  33. ^ "A Portuguese Map of Sincapura". Biblioasia. National Library Board.
  34. ^ Peter Borschberg (1 June 2009). The Singapore and Melaka Straits: Violence, Security and Diplomacy in the 17th Century. NUS Press. pp. 47–49. ISBN 978-9971694647.
  35. ^ Grosses vollständiges Universal Lexicon aller Wissenschaften und Künste, Volume 37. 1743. p. 1595.
  36. ^ Peter Borschberg (1 June 2009). The Singapore and Melaka Straits: Violence, Security and Diplomacy in the 17th Century. NUS Press. p. 50. ISBN 978-9971694647.
  37. ^ Michael Wise (15 December 2012). Travellers' Tales of Old Singapore. Marshall Cavendish International (Asia) Pte Ltd. ISBN 9789814677301.
  38. ^ A New Geographical Dictionary. 1738.
  39. ^ John Crawfurd (1820). History of the Indian Archipelago: Containing an account of the manners, arts, languages, religions, institutions, and commerce of its inhabitants. A. Constable and Company. p. 265.
  40. ^ The syllable La̍t (叻) was used as shorthand for Singapore in terms such as the Hokkien name for the Straits Settlements, La̍t-sū-kah (叻嶼呷) where (嶼) refers to Penang (Pin-nn̂g-sū 檳榔嶼) and kah (呷) to Malacca (Mâ-la̍k-kah 麻六呷). 포·(埠)는 부두, 항구 또는 도시를 의미한다.
  41. ^ Ron Taylor. "Fall of Malaya and Singapore". Retrieved 10 July 2007.
  42. ^ Joshua Lee (11 February 2017). "On the road to Syonan-to: How Singapore got swept into WW2". Mothership.
  43. ^ "《联合早报》介绍 (Introduction to Lianhe Zaobao)". lianhe zaobao. Retrieved 25 July 2018.

외부 링크