Tratamiento de Las UFs
Tratamiento de Las UFs
Tratamiento de Las UFs
Filozofick fakulta
stav romnskch jazyk a literatur
Jitka merkov
1. FRASEOLOGA
1.1. Introduccin a la fraseologa 12
1.2. Historia de la fraseologa 14
1.3. Delimitacin del campo de la fraseologa 15
1.4. Terminologa del campo de la fraseologa 17
1.5. Clasificaciones de las unidades fraseolgicas 18
1.5.1. Clasificacin de las UFs espaolas segn Gloria Corpas Pastor 18
1.5.1.a. Colocaciones 19
1.5.1.b. Locuciones 20
1.5.1.c. Enunciados fraseolgicos 21
1.5.2. Clasificacin de las UFs checas segn Frantiek ermk 24
2. LEXICOGRAFA
2.1. Introduccin a la lexicografa 25
2.2. Historia de la lexicografa 29
2.3. Tipos de diccionarios 31
2.4. Los diccionarios monolinges del espaol 33
2.5. Los diccionarios checo-espaoles 36
2.6. Elaboracin de diccionarios 38
2.6.1. La estructura de los diccionarios 39
2.6.1.1. La macroestructura 40
2.6.1.2. La microestructura 45
2.6.2. Los diccionarios bilinges 48
3. FRASEOGRAFA
3.1. Introduccin a la fraseografa 51
3.2. La fraseologa en los diccionarios 53
3.2.1. Los diccionarios fraseolgicos del espaol 53
3.2.2. Los diccionarios fraseolgicos de la lengua checa 57
3.2.3. Los diccionarios fraseolgicos bilinges espaol-checos 58
3.3. La fraseografa prctica 59
3.3.1. La seleccin y la recoleccin del material fraseolgico 59
3.3.2. La presentacin de las unidades fraseolgicas 61
3.3.2.1. La macroestructura 61
3.3.2.2. La microestructura 61
4. ANLISIS DEL TRATAMIENTO DE LA FRASEOLOGA EN LOS DICCIONARIOS
BILINGES ESPAOL-CHECOS
4.1. Introduccin 62
4.2. El plan de anlisis 63
4.3. El anlisis 66
4.3.1. Estructura del artculo lexicogrfico 66
4.3.2. Clasificacin de las UFs 69
4.3.3. Seleccin de las UFs 76
4.3.4. Posicin de las UFs dentro del artculo lexicogrfico 78
4.3.5. Forma de presentacin de las UFs 80
4.3.6. Traduccin de las UFs 83
4.3.7. Combinaciones libres de palabras 84
5. PROPUESTAS DE MEJORAMIENTO 87
CONCLUSIONES 89
BIBLIOGRAFA 91
CORPUS 95
Siglas y abreviaturas generales espaolas
adj. adjetivo
adv. adverbio
prep. preposicin
RAE Real Academia Espaola
S sustantivo
So sustantivo con funcin de objeto
Ss sustantivo con funcin de sujeto
UF(s) unidad(es) fraseolgica(s)
V verbo
1
Las abreviaturas las presentamos en la forma en la que estn en el Diccionario de Dubsk, ya que forman parte del
corpus tomado del Diccionario de Dubsk que presentamos en la parte prctica de esta tesina. Sin embargo, eso no
quiere decir que estamos de acuerdo con la forma y las traducciones de los respectivos trminos y abreviaturas. En
nuestra opinin, los trminos deberan presentarse en forma unitaria, as que nmonictv debera traducirse como
marina y no expresin marina. En lo que se refiere a las traducciones, muchas veces las traducciones son imprecisas, p.
ej. stavebnictv no es lo mismo que arquitectura. En la lista hay aparentemente tambin discrepancias fcticas, ya que
la abreviatura psl., traducida como adverbio la hemos encontrado designando refranes como, por ejemplo: ms vale
un pjaro en mano que buitre volando (la traduccin al checo sera pslov).
hvzd. astronoma (hvzdstv)
inf. infinitivo (infinitiv)
kuch. expresin culinaria (kuchask vraz)
lk. medicina (lkastv)
let. aviacin (letectv)
lid. expresin popular (lidov vraz)
nm. expresin marina (nmonictv)
obch. comercio (obchod)
pol. poltica (politika)
pen. en sentido figurado (penesen)
psl. adverbio (pslovce)
sport. deporte (sportovn vraz)
stav. arquitectura (stavebnictv)
tech. tcnica (technika)
sl. refrn (slov)
zool. zoologa (zoologie)
ert. jocosamente (ertovn)
Siglas de diccionarios y corpus
A lo largo del siglo XX, y sobre todo en su segunda mitad, la sociedad occidental vivi una gran
revolucin de las tecnologas de la informacin, que tuvo un impacto enorme en su vida. En la primera
mitad del siglo XX aument la difusin de la prensa, la radio y tambin del cine. En los aos 50 pareca
un invento insuperable la televisin en blanco y negro, pero no haba que esperar mucho y aparecieron
las primeras televisiones de color. Poco despus llegaron los primeros ordenadores (tambin llamados
computadores o computadoras, segn la palabra inglesa computer). En principio se trataba de unas
mquinas de tamao enorme, pero a finales del siglo ya no fueron nada extraordinario los ordenadores
personales. Un cambio bastante parecido lo sufrieron tambin los soportes de telecomunicacin, la
audiotcnica y otros productos electrotcnicos. Hoy en da parece que el desarrollo de las tecnologas
es imparable, los productos electrnicos siguen evolucionando y mejorando da tras da. En la sociedad
occidental ya se considera normal que todo el mundo tenga por lo menos un telfono mvil, un mp3 y
hasta un porttil propio.
La televisin, la radio, las tecnologas de la telecomunicacin y sobre todo el Internet
significaron un gran cambio en todas las esferas de la vida de la sociedad, como en el mercado, en la
poltica o en las relaciones internacionales. Las nuevas tecnologas produjeron un cambio
revolucionario en la esfera de la comunicacin y en la transmisin de la informacin y gracias a tal
evolucin se borraron, de cierto modo, las distancias y las barreras geogrficas. Gracias a la
telecomunicacin y la transmisin de la informacin va satlite podemos comunicarnos en un
momento desde cualquier sitio del mundo.
Sin embargo, las informaciones se transmiten codificadas y para entenderlas necesitamos
conocer el cdigo. La codificacin puede realizarse mediante nmeros, textos, imgenes, sonidos. Nos
interesa la inmensa parte de las informaciones que se transmite a travs de textos, escritos o hablados.
El cdigo para descifrar tales mensajes no es el mismo para todos los pases y todos los territorios. Es
el idioma.
El idioma no es slo un sistema de comunicacin verbal y escrita que sirve para transmitir
informacin y para entenderse, sino que es tambin un producto cultural que se acomoda a la realidad
sociocultural de sus hablantes. Puede reflejar y conservar no slo la cultura, las costumbres, creencias,
experiencias y maneras de pensar de sus hablantes, sino que nos puede, a su manera, dar informacin
tambin sobre las condiciones geogrficas y climticas y sobre la historia del pueblo.
Con la globalizacin de la comunicacin y tambin con el desarrollo del negocio y mercado
internacional, de la ciencia, del turismo y de los servicios creci la necesidad de entenderse entre las
naciones. Eso produjo un aumento de la produccin de diccionarios y de utensilios que facilitan la
comunicacin y el entendimiento entre los hablantes de diferentes idiomas. Una evolucin importante
la pasaron tambin los materiales didcticos para la enseanza del espaol como segunda lengua.
Para aprender y entender bien un idioma y saber comunicarse en l no basta conocer la
gramtica y una suma de vocablos, sino que hay que conocer y entender las condiciones socioculturales
especficas que forman el lenguaje a travs de sus hablantes. Una parte del dominio de la lengua
extranjera que presupone el conocimiento de algo ms que la gramtica y los vocablos es la
fraseologa. Se trata de una parte de la competencia lingstica que abarca las expresiones peculiares de
una lengua que pueden ser difciles de traducir a otra lengua, o hasta intransmisibles a otro ambiente
sociocultural.
El objetivo de esta tesina es presentar el tratamiento de las unidades fraseolgicas en los
diccionarios bilinges checo-espaol y espaol-checo y proponer una manera clara y comprensible de
presentar las expresiones fraseolgicas en los diccionarios checo-espaoles 1. Primero nos acercaremos
al sistema fraseolgico del espaol2 y luego observaremos, cmo van presentados varios tipos de
expresiones fraseolgicas en el diccionario checo-espaol de toda la vida, el de Josef Dubsk, que
sigue siendo el ms difundido y utilizado de los diccionarios checo-espaoles.
El tema de la tesina ha sido elegido no slo por nuestro inters por la fraseologa tanto espaola
como checa, sino que tambin porque sentimos la falta de un estudio sistemtico en el campo de la
fraseologa comparada y la fraseografa. Como la autora de la tesina colabora en la elaboracin de un
diccionario checo-espaol y espaol-checo, tiene que enfrentarse muy a menudo a una falta notable de
un sistema de clasificacin y una metodologa de presentacin de las expresiones fraseolgicas dentro
de la lexicografa checo-espaola. Como inspiracin nos sirvi tambin la tesis doctoral de Marcin
Sosiski, dirigida por Gloria Corpas Pastor y Juan Antonio Moya Corral, que trata el mismo tema
dentro del campo de la fraseologa comparada del polaco y del espaol3.
La tesina consta de cinco partes. En la primera parte hablaremos sobre la fraseologa en general
y sobre las posibles clasificaciones de sus unidades. Luego nos ocuparemos de la lexicografa en
general y mencionaremos los tipos de diccionarios y los diccionarios ms importantes de la lengua
espaola. En la tercera parte hablaremos sobre los problemas que enfrentan los lexicgrafos al
presentar las expresiones fraseolgicas en un diccionario. La cuarta parte la dedicaremos al anlisis del
tratamiento de las expresiones fraseolgicas en el diccionario checo-espaol de Dubsk4. La
1
En adelante vamos a utilizar diccionario espaol-checo refirindonos con eso tambin a la parte checo-espaola.
2
En esta tesis nos ocuparemos slo de las expresiones fraseolgicas propias del espaol (o del castellano) peninsular.
3
Sosiski, M.: Fraseologa comparada del polaco y del espaol: su tratamiento en los diccionarios bilinges. Granada:
Universidad de Granada, 2006.
4
Dubsk, J.: panlsko-esk slovnk. Praha: SPN, 1959. (primera edicin); Dubsk, J. - Rejzek, V.: panlsko-esk a
investigacin ser cualitativa y nos servir para examinar la manera que ha sido utilizada al componer
ese diccionario. Al final intentaremos proponer un sistema de presentacin de las unidades
fraseolgicas en un diccionario bilinge general y especializado en la fraseologa ptimo teniendo en
cuenta tanto el sistema fraseolgico espaol como el checo.
1. FRASEOLOGA
1
El trmino fraseologa se suele traducir al checo como frazeologie o frazeologie a idiomatika aunque en el segundo
caso las dos palabras se refieren a la misma realidad lingstica. En el sentido ms estrecho el trmino frazeologie se
refiere a la forma y el idiomatica al contenido (Jadlovsk, 2007: 7).
2
Todas las citas del Diccionario de la Real Academia Espaola proceden de su vigsima segunda edicin publicada en
2001 y disponible en Internet en www.rae.es.
3
Hay que advertir que forma tambin una parte considerable del lxico de las lenguas, p. ej., el Slovnk esk frazeologie
a idiomatiky de ermk fue publicado en cuatro grandes volmenes.
delimitacin y clasificacin. Esta situacin se reflej negativamente tambin en la lexicografa. Las
expresiones fraseolgicas o no se incluan en los diccionarios, o se incluan de manera no sistemtica y
catica. Otra razn era la complejidad de la traduccin de las expresiones fraseolgicas, ya que se trata
de unas expresiones de estilstica peculiar y formadas por las condiciones del pas o sociedad de su
origen, externas a la lengua.
En el mbito de la enseanza de los idiomas extranjeros los pedagogos trabajaban casi
exclusivamente con el discurso escrito. Este hecho se ha reflejado claramente en los manuales de
espaol para extranjeros, donde el espacio dedicado a la fraseologa era hasta hace poco prcticamente
inexistente. En gran parte de ellos, sta se limitaba a la enumeracin de una serie de frmulas pero sin
sealar su funcin ni el contexto comunicativo en que podan utilizarse (Asencio, 2003: 9-10).
La situacin cambi gracias a las razones histricas y polticas, gracias al desarrollo del turismo
y tambin gracias al desarrollo de la lingstica comparada. Con la apertura de las fronteras y la
globalizacin de la comunicacin empez a ser evidente que para entender y saber expresarse
correctamente y apropiadamente en una lengua extranjera no basta slo con aprender una suma de
vocablos y la gramtica de la lengua porque hay muchas expresiones que pueden presentar dificultades
al interpretarlas o al intentar a reproducirlas en el contexto apropiado. El conocimiento de las
expresiones fraseolgicas empez a considerarse necesario para el dominio de la lengua extranjera en
un nivel ms alto. Sin embargo, las expresiones fraseolgicas no basta con aprenderlas de memoria,
hay que entender las reglas segn las que se rige su uso y saber utilizarlas de la misma manera que los
hablantes nativos. El inters por la fraseologa llev a la elaboracin de varios diccionarios
fraseolgicos y manuales de fraseologa y tambin sirvi de impulso para el estudio comparativo de los
fondos fraseolgicos de las lenguas.
El estudio de la fraseologa y elaboracin de una caracterizacin y clasificacin de sus unidades
es muy til e importante no slo para la aclaracin de este tema dentro del campo de la lingstica, sino
tambin en el campo de la lexicografia, de la traduccin y de la enseanza de idiomas.
En el primer captulo de esta tesina intentaremos orientarnos en el campo de la fraseologa.
Hablaremos sobre la historia de la fraseologa en general y prestaremos nuestra atencin especialmente
a la fraseologa espaola y checa. Luego prestaremos nuestra atencin a los sistemas de clasificacin de
las UFs espaolas y checas ms conocidos y ms citados. La clasificacin espaola presentada nos
luego servir como punto de partida para el anlisis del tratamiento de las UFs en los diccionarios
bilinges espaol-checos.
1.2. Historia de la fraseologa
La fraseologa es una disciplina bastante reciente. El trmino fraseologa con el sentido de una
disciplina cientfica fue utilizado por primera vez por Charles Bally ya a los principios del siglo XX,
quien empez a estudiar ms sistemticamente las combinaciones de palabras con un significado
determinado. Sin embargo, el principio de la fraseologa como una disciplina lingstica lleg casi
medio siglo despus. El primer estudio apareci en los aos 40 del siglo XX en la antigua Unin
Sovitica. Su autor fue Vctor V. Vinogradov y dio con su trabajo los cimientos tericos para el futuro
estudio de esta disciplina. Su aporte consista sobre todo en una precisin de los lmites de la disciplina
y en la sugerencia de una clasificacin de las unidades fraseolgicas segn el grado de fijacin que
presentaban (Jadlovsk, 2007: 8). Vinogradov tena muchos seguidores sobre todo en la antigua URSS
y en los pases del bloque socialista. Las ideas de los lingistas se transmitieron pronto tambin al resto
de Europa, pero la fraseologa de Rusia sigue siendo un referente imprescindible para cualquier
estudioso del tema.
Los lingistas pertenecientes al perodo clsico de la fraseologa rusa estudiaban la fraseologa
sobre todo desde el punto de vista del grado de la fijacin. En la segunda mitad del siglo XX
aparecieron varias nuevas perspectivas. Surgieron dos corrientes: la primera enfocaba la fraseologa
desde el punto de vista de la forma y la estructura. Los presupuestos bsicos de Vinogradov y sus
discpulos y seguidores fueron puestos en tela de juicio por los partidarios del estructuralismo. La
segunda se concentraba en el contenido y el significado de las expresiones fraseolgicas. Su intencin
fue analizar las expresiones de manera integral, tanto desde el punto de vista de formacin histrica
como de su funcin sincrnica.
Los principios de la fraseologa como disciplina cientfica en Espaa datan del principio de los
aos cincuenta del siglo XX. Igual que en otros pases, tambin los principios de la fraseologa
espaola estaban influidos por las investigaciones soviticas y alemanas. La primera clasificacin de
las unidades fraseolgicas espaolas fue presentada en 1950 por Julio Casares en su Introduccin a la
lexicografa moderna. El estudio de Casares sirvi como punto de partida para la mayora de sus
sucesores y sigue siendo citada en los estudios fraseolgicos hasta hoy da.
A pesar de su principio tardo (despus de Casares aparecieron slo pocos trabajos sobre el
tema, hubo que esperar hasta la dcada de los 90, cuando empezaron a proliferar las investigaciones
sobre la fraseologa espaola), la fraseologa espaola actual goza de gran inters de los lingistas no
slo espaoles, es el tema de muchos estudios y tambin conferencias, acontecimientos, foros, etc.
Los lingistas ms importantes para el desarrollo de la disciplina y ms citados por los autores
contemporneos son: Eugenio Coseriu (1966)1, Harald Thun (1978), Alberto Zuluaga Ospina (1980),
1
El ao que aparece entre parntesis junto al nombre de cada autor es el ao de la publicacin del trabajo ms importante
sobre la fraseologa del autor.
Juan Martnez Marn (1996), Gloria Corpas Pastor (1996), Leonor Ruiz Gurillo (1997, 1998) y Mara
Auxiliadora Castillo Carballo (1997). En la actualidad la mayora de los estudios parciales de la
fraseologa parte de la clasificacin ofrecida por Corpas Pastor (1996), que se considera la ms amplia
y la ms exhaustiva. El manual de Corpas Pastor servir como punto de referencia tambin para nuestro
trabajo.
El inters por la fraseologa checa se despert ya a mediados del siglo XIX, motivado por un
fuerte sentimiento nacional. En aquel entonces se trataba slo de colecciones de expresiones
fraseolgicas cuyo propsito fue ensear la riqueza de la lengua checa y expresar as la resistencia al
uso del alemn. En la segunda mitad del siglo XX aparecieron primeros diccionarios fraseolgicos,
tanto monolinges como bilinges. Es posible, que el diccionario fraseolgico checo-ruso escrito por
Martinkov (1953) fue el primer diccionario fraseolgico bilinge en total (Jadlovsk, 2007: 10).
Como disciplina lingstica la fraseologa no naci hasta los aos 80 del siglo XX, cuando fue
publicada la obra ms importante de la fraseologa y la fraseografa checa, que es el diccionario de
fraseologa escrito por el colectivo de autores bajo el direccin de Frantiek ermk (ermk, Hronek,
Macha 1983, 1988, 1994). Los autores conciben la fraseologa desde el punto de la vista de la
lexicografa y la obra final incluye tanto un estudio terico sobre las unidades fraseolgicas como el
propio diccionario fraseolgico. El diccionario trata las comparaciones fijadas y las locuciones
(nominales, adjetivas, pronominales y verbales). En la actualidad se espera la publicacin de otra parte
del diccionario, dedicada a las expresiones a nivel de oracin (refranes, etc.). Del diccionario de
Frantiek ermk hablaremos ms en la parte dedicada a la fraseografa.
1.5.1.a. Colocaciones
Corpas Pastor (1996: 53) define las colocaciones1 como unidades fraseolgicas que, desde el
punto de vista del sistema de la lengua, son sintagmas completamente libres, generados a partir de
reglas, pero que, al mismo tiempo, presentan cierto grado de restriccin combinatoria determinada por
el uso (cierta fijacin interna). La restriccin combinatoria es menor en el caso de las colocaciones, ya
que los colocados hasta cierto punto permiten la sustitucin paradigmtica. Segn el grado de las
transformaciones gramaticales posibles podemos dividir las colocaciones en libres, restringidas y
estables.
La fijacin interna de las colocaciones es generalmente de base semntica. El colocado
autnomo semnticamente (la base) no slo determina la eleccin del colocativo, sino que, adems,
selecciona en ste una acepcin especial, frecuentemente, de carcter abstracto o figurativo. (Corpas
Pastor, 1996: 66). Las colocaciones se pueden dividir en varios tipos segn la categora gramatical y la
relacin sintctica entre los dos colocados. Corpas Pastor presenta seis combinaciones (1996: 270):
Como ya hemos dicho, las colocaciones no se distinguen, desde el punto de vista del sistema, de
los sintagmas libres. Sus caractersticas son sobre todo ciertas preferencias de combinacin y posicin a
nivel de forma. Las colocaciones no presentan el rasgo de fijacin en un nivel tan alto como las otras
1
El trmino colocacin es un trmino bastante nuevo que suele reemplazar los trminos anteriores como solidaridades
lxicas (trmino utilizado por Coseriu). El trmino proviene del trmino ingls collocation, propuesto por la escuela
sistmica britnica y apareci por primera vez en la dcada de los cincuenta (Corpas Pastor, 1996: 54). En el mbito de
la filologa espaola aparece por primera vez a finales de los aos setenta, gracias a los estudios contrastivos ingls-
espaol, y no se asimila hasta los aos noventa. Sin embargo, parece que todava no est tan consolidado para que la
RAE introdujera este significado de la palabra colocacin en su diccionario. No aparece ni en otros diccionarios que
estn a nuestra disposicin (las ltimas ediciones del Salamanca y del Clave).
UFs y difieren mucho en el nivel de la idiomaticidad (p. ej. la colocacin rechazar categricamente no
presenta el rasgo de idiomaticidad, segn nuestra opinin se trata slo de una combinacin de palabras
frecuente). En el captulo sobre la fraseologa veremos, que algunos lexicgrafos decidieron no
incorporar las colocaciones a sus diccionarios fraseolgicos justo por no presentar todos los rasgos
caractersticos para las UFs a nivel exigido. No forman parte, p. ej, del Diccionario Fraseolgico del
Espaol Moderno (DFEM), ya que segn Hugo Kubarth (1998: 328) las colocaciones son simplemente
unas combinaciones frecuentes o usuales, cuyo sentido no se anula ni cambia en caso de aplicarles
determinadas transformaciones gramaticales1.
1.5.1.b. Locuciones
La segunda esfera est formada por las locuciones2. Las locuciones son aquellas unidades que
presentan una gran fijacin interna, con la que se asemejan a los compuestos sintagmticos, sin
embargo, no presentan unin grfica (o acentual) entre sus componentes3.
Las locuciones no constituyen enunciados completos, y, generalmente, funcionan como
elementos oracionales. De las combinaciones libres de palabras se diferencian por su
institucionalizacin, su estabilidad sintctico-semntica y su funcin denominativa (Corpas Pastor,
1996: 88-89).
El rasgo de estabilidad sintctico-semntica es tambin la diferencia ms destacable entre las
locuciones y las colocaciones. A diferencia de las colocaciones, las locuciones no pueden someterse a la
sustitucin (de un elemento por otro sinnimo, hipnimo, etc.), la eliminacin (de uno de los
constituyentes), ni a una transformacin como el cambio del orden de palabras.
Las locuciones se dividen tradicionalmente segn la funcin oracional que desempean. Se
distinguen siete tipos de las locuciones (Corpas Pastor, 1996: 94-110, 270):
1
La transformacin destacada por Kubarth es la posible conmutacin posicional de los colocados. sta se refiere slo a
algunos tipos de las colocaciones. P. ej., podemos decir firmemente convencido y el mismo significado tendr la
combinacin de palabras en orden invertido: convencido firmemente. Sin embargo, las colocaciones que hemos llamado
estables (p. ej., conciliar el sueo) no disponen de esta libertad de posicin.
2
La locucin es un trmino tradicional y bien establecido. Sus alternativas son expresin idiomtica, que, sin embargo,
presenta el riesgo de indicar que todas las expresiones de este tipo poseen el rasgo de idiomaticidad. Otro trmino
posible es el modismo, sin embargo, la comunidad cientfica prefiere en su mayora el trmino locucin.
3
Los compuestos sintagmticos pueden ser de forma ortogrfica analtica, p. ej., leche condensada, media luna o azul
celeste. Tales expresiones carecen del rasgo de la idiomaticidad en sentido tradicional, pero en el resto de los rasgos se
parecen a las locuciones. Algunos compuestos sintagmticos permiten doble grafa (p. ej., agua nieve/ aguanieve).
4
El ltimo ejemplo de la locucin nominal es la llamada locucin infinitiva. Sus constituyentes nunca toman forma
personal o los verbos aparecen en forma sustantivada (Corpas Pastor, 1996: 96).
adjetivas: sano y salvo, corriente y moliente, de pelo en pecho, ms blanco que la
pared5.
adverbiales: con la boca abierta, con el corazn en la mano, gota a gota, de improviso.
verbales: ir y venir, chuparse el dedo, tomar (algo/a alguien) por, cargrsela, dormir
conjuntivas: antes bien, como si, ora... ora, siempre que, al fin y al cabo.
Cada uno de los elementos individuales que forman parte de la locucin contribuye a formar su
significado global. Las locuciones pueden tener, a su vez, un significado denotativo literal y translaticio
(o idiomtico). El significado literal es un significado deducible de los significados de los elementos
constitutivos de la locucin. El significado translaticio no es compositivo y deducible del de sus
elementos constitutivos. Los cambios de significado pueden tener origen en unos hechos histricos,
aspectos culturales, ancdotas, etc. (como, p. ej., valer un Potos, hacerse el sueco, etc.). Pueden
provenir tambin de una transferencia de base figurativa, usando comparacin, metfora, metonimia,
etc. (echar lea al fuego, fro como el hielo, con la lengua fuera).
2. LEXICOGRAFA
Nmero de lenguas. Bajo este criterio los diccionarios pueden ser monolinges (o unilinges),
bilinges y multilinges (o plurilinges). Los diccionarios monolinges de la lengua informan
acerca todos los aspectos lingsticos. Los que adems ofrecen la definicin de la entrada, y
estos son los ms tpicos, se pueden llamar tambin definitorios. Los diccionarios bilinges no
ofrecen definicin de las entradas, sino uno o ms equivalentes de stas en la otra lengua.
Constan de una lengua de entrada (o de partida), cuyas unidades lxicas se toman como
entradas del diccionario, y una lengua meta (o de llegada), cuya funcin es traducir las
entradas. Los diccionarios multilinges suelen ofrecer equivalentes de la entrada en varias
lenguas meta (se trata sobre todo de diccionarios de terminologa cientfica o tcnica).
Seleccin de lxico. Este criterio contiene varias subcategoras. El diccionario puede abarcar el
vocabulario general o parcial (especial, particular). El primero incluye el vocabulario culto y
el estndar, junto con una seleccin del vocabulario coloquial. Incluye tambin regionalismos,
expresiones jergales o vulgares y los tecnicismos. El segundo registra el vocabulario
seleccionado segn varios criterios, p. ej., geogrficos, histricos, temticos o segn el estrato
lingstico del que procede. Los diccionarios que intentan registrar todo el lxico de una lengua
se llaman integrales o exhaustivos. Sin embargo, por la voluminosidad y la variabilidad de la
lengua es prcticamente imposible abarcar todo el lxico de una lengua. Por eso la
exhaustividad puede ser lograda slo en los diccionarios parciales, dedicados a una sola
materia, a un autor o a una poca. Los diccionarios especiales se pueden dividir tambin en
gramaticales y textuales (Porto Dapena, 2002: 64-65). Los primeros basan la eleccin de sus
entradas en alguna o algunas caractersticas gramaticales de las palabras (p. ej. los de
pronunciacin, ortogrficos, morfolgicos o de valencia). Los diccionarios textuales registran y
estudian las unidades consistentes en textos, las que actan como expresiones fijas (o
fraseolgicas). Se trata de los diccionarios de refranes, los fraseolgicos, de locuciones,
modismos. Porto Dapena (2002: 65) menciona tambin los diccionarios de frases clebres (o de
citas), los que nosotros ya no consideramos diccionarios en el sentido estricto, sino ms unas
compilaciones o ndices.
Ordenacin del material. Segn Porto Dapena (2002: 71) hay los siguientes tipos de ordenacin
de entradas: alfabtica, ideolgica o analgica, de familias etimolgicas, estadstica o de
frecuencia, estructural y mixta. La ordenacin ms frecuente es la alfabtica (en los llamados
diccionarios semasiolgicos) ideolgica o por conceptos (en los diccionarios onomasiolgicos).
Nivel lingstico. Los diccionarios monolinges suelen dividirse segn su carcter prescriptivo
o descriptivo. Los primeros suelen llamarse normativos y son publicados comnmente por una
autoridad estatal como la RAE en Espaa 1. Los diccionarios descriptivos se conocen como los
diccionarios de uso. Se basan frecuentemente en los diccionarios normativos, pero los hay de
diferentes autores y varan tambin en lo que se refiere al contenido y a la calidad.
1
Un caso especial son los diccionarios de dudas, de dificultades o incorreciones. Se trata de diccionarios normativos
especiales, que registran usos incorrectos de unidades lxicas o las de uso problemtico.
Sistema lingstico en que se basa. Se trata de las fuentes de las que sale. Los diccionarios se
pueden basar los materiales de otros diccionarios, en el estudio de un corpus (una coleccin de
textos orales o escritos) o en el anlisis del idiolecto del autor (hecho por s mismo)2.
Finalidad o uso. Los diccionarios de lengua se diferencian tambin por el tipo de informaciones
que aportan. Hay diccionarios de uso comunicativo, que sirven para la codificacin o
descodificacin de un mensaje lingstico. Otro grupo lo representan los diccionarios que
aportan informacin lingstica sin propsitos comunicativos. Los diccionarios se pueden
diferenciar tambin segn los destinatarios. Junto a los diccionarios dirigidos al pblico general
existen tambin diccionarios escolares, tcnicos, diccionarios dirigidos a los traductores, etc.
Soporte. Los diccionarios pueden ser en forma de libro, compuestos por uno o ms volmenes,
en soporte electrnico, cuyo uso presupone la disposicin de un ordenador o un utensilio
parecido, o incluso existen diccionarios disponibles en lnea en Internet. A diferencia de los
diccionarios de papel tradicionales, los diccionarios electrnicos o en Internet no son limitados
por el nmero de pginas, a veces ofrecen ms funciones que los diccionarios tradicionales (la
bsqueda intertextual, la conjugacin, los sinnimos, etc.) y la bsqueda en ellos es mucho ms
rpida. Los diccionarios disponibles en Internet suelen tener la ventaja de ser revisados y
actualizados constantemente y adems generalmente no hay que pagar por su uso.
2
Un caso especial es el diccionario de frecuencia o de estadstica. Se basa en los datos presentados por un determinado
corpus y su sentido es facilitar la informacin sobre la frecuencia de uso de las unidades lxicas. Consiste normalmente
en un ndice o lista de palabras dispuestas desde la ms usada a la que alcanza menor uso en el habla (...) no se trata de
un diccionario propiamente dicho, ya que no pretende una descripcin de lxico (Porto Dapena, 2002: 73). Hay
tambin diccionarios estadsticos que presentan las entradas en orden alfabtico y en su microestructura indican la
frecuencia de uso segn un determinado corpus.
22 500 palabras aproximadamente; Crdoba Rodrguez, 2001: 53).
En el siglo XVI aparecieron diccionarios bilinges de las lenguas modernas cuyo propsito era
facilitar la comunicacin entre los viajeros o comerciantes de otros pases y que se parecan ms a los
modernos manuales de conversacin. Durante los siglos XVI y XVII se extendan y perfeccionaban los
diccionarios bilinges y aparecieron tambin los primeros diccionarios monolinges. Se prestaba
atencin tambin a la literatura folclrica, los refranes y los proverbios. El refranero ms importante de
esa poca es el Vocabulario de refranes, frases proverbiales y otras frmulas comunes de la lengua
castellana, escrito por Gonzalo Correas en 1625, pero no publicado hasta 1906 (Crdoba Rodrguez,
2001: 55).
En 1713 fue fundada la Academia Real Espaola, cuyo objetivo era la elaboracin de un
diccionario oficial. Entre los aos 1726 y 1739 aparecieron los primeros tomos del Diccionario de la
lengua castellana1, conocido tambin como el Diccionario de Autoridades. El segundo ttulo vena del
hecho de que cada acepcin vena respaldada por una cita de un autor clsico que se consideraba como
una autoridad en el uso de la lengua (Crdoba Rodrguez, 2001: 57). Poco despus aparecieron otras
ediciones del diccionario, en 1780 se public por primera vez en un solo volumen, ya sin las citas de
los autores clsicos. En la actualidad tenemos a nuestra disposicin la vigsima segunda edicin y est
preparndose la vigsima tercera. Los diccionarios de la RAE pasaron por muchos cambios, pero
siempre han sido los diccionarios de referencia para las obras lexicogrficas no acadmicas2.
El diccionario de la Academia mantena su primaca hasta la segunda mitad del siglo XX. Ya
durante el siglo XIX aparecieron diccionarios competitivos, que, sin embargo, no fueron mucho ms
que unas copias del diccionario de la RAE. En los diccionarios de la Academia se inspiraron tambin
unos de los diccionarios ms conocidos en la actualidad como el Diccionario de uso del espaol (DUE)
de Mara Moliner (publicado por primera vez en 1966-67 y por segunda vez, con algunas
modificaciones, en 2000, y la ltima publicacin es del ao 2007), o el Diccionario general de la
lengua espaola ilustrado (DGLEI) (que dispone tambin de una versin ampliada, sobre todo por las
voces o acepciones de la lengua contempornea y los tecnicismos, el Diccionario actual de la lengua
espaola) de VOX.
1
Su ttulo entero es: Diccionario de la lengua castellana, en que se explica el verdadero sentido de las voces, su
naturaleza y calidad, con las phrases o modos de hablar, los proverbios o refranes, y otras cosas convenientes al uso de
la lengua. (www.rae.es)
2
Este hecho tiene sus pros y sus contras. El diccionario de la RAE representa la norma lxica de la lengua espaola y
sirve de inspiracin para otros diccionarios, no slo los espaoles. Sin embargo, desde nuestro punto de vista, el
diccionario de la Academia es demasiado conservador y purista y no refleja los cambios tan rpida y ampliamente como
debera. Su influencia sobre otros diccionarios era por largo tiempo la causa de la exclusin de voces coloquiales o
vulgares y de las expresiones fraseolgicas de los diccionarios de lengua espaola. Desde nuestro punto de vista el
diccionario de la RAE puede ser el ms correcto, i.e. normativo (por lo menos segn la Academia), sin embargo, no
siempre es el ms til.
Muy apreciado es el Diccionario del espaol actual (DEA) de Manuel Seco. Se trata de un
diccionario innovador en lo que se refiere a la macroestructura. Las acepciones van acompaadas de
unas citas reales (de la literatura o de la prensa), con lo que se parece al Diccionario de Autoridades de
la RAE, sin embargo, es el nico diccionario que fue elaborado independientemente sin inspirarse en el
diccionario de la RAE.
Entre los diccionarios ms conocidos pertenece tambin el Diccionario Salamanca de la lengua
espaola, utilizado muy a menudo por los estudiantes de espaol como segunda lengua o diccionario
escolar por los hispanohablantes. Se trata de un diccionario de uso que aspira a recoger el lxico
contemporneo, los neologismos y los anglicismos y no excluye ni las expresiones coloquiales, ni las
voces procedentes de Amrica Latina (Crdoba Rodrguez, 2001: 78). Otra publicacin til e
importante es el diccionario Clave (Diccionario de uso del espaol actual). Como los otros
diccionarios de uso refleja el lxico contemporneo y en cierto grado tambin el lxico especializado.
El Clave incluye tambin las normas del uso de la lengua (uso de los signos de la puntuacin, las
maysculas y las minsculas, etc.)1. Para esta tesina es importante que incluye tambin las locuciones y
para facilitar la orientacin dispone de un ndice de las locuciones.
Otra herramienta til, destinada sobre todo a los hispanohablantes, son los diccionarios de
dudas, dificultades o incorrecciones. Estos diccionarios recogen unidades lxicas que pueden presentar
problemas en lo que se refiere a la pronunciacin, la grafa, la sintaxis, el significado, etc. La obra
clsica en este gnero es el Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espaola de Manuel Seco
(la primera edicin fue publicada en 1961 y desde entonces ya se han publicado diez ediciones) y el
Diccionario panhispnico de dudas (DPD) publicado por la RAE en 2005.
Los diccionarios mencionados forman solo una diminuta parte de la oferta de los diccionarios
disponibles en el mercado, y seguramente se podran hallar entre ellos unos diccionarios de alta
calidad, comparables o hasta superiores a los que hemos enumerado.
Junto a los diccionarios de lengua principales existen tambin varios diccionarios
especializados (diccionarios de sinnimos, de sinnimos y antnimos, etimolgicos, histricos, de
colocaciones, fraseolgicos, etc.) o diccionarios dirigidos a un cierto grupo de usuarios (diccionarios
escolares, de aprendizaje, tcnicos, etc.). Un grupo especial forman los diccionarios bilinges, a los que
dedicaremos el siguiente subcaptulo. Para esta tesina sern importantes tambin los diccionarios
fraseolgicos a los que prestaremos nuestra atencin en el captulo dedicado a la fraseografa.
1
Crdoba Rodrguez advierte que el Clave tiende a ser normativo y purista en algunos casos. Como ejemplo nos puede
servir el tratamiento de los extranjerismos. Los incluye, pero siempre cuando existe un equivalente espaol, recomienda
el uso del trmino espaol.
2.5. Los diccionarios bilinges espaol-checos
Durante largo tiempo, el nico diccionario bilinge espaol-checo y luego tambin checo-
espaol fue el diccionario escrito por Josef Dubsk. La primera versin de este diccionario que
comprendi slo la parte espaol-checa sali a la luz en 1959. Desde entonces se han publicado varias
versiones y varias reediciones de este diccionario. El diccionario tambin cambi de la editorial. En los
principios era publicado por la editorial SPN, pero luego cambi a la editorial LEDA.
En la actualidad ya tenemos a nuestra disposicin diccionarios espaol-checos de las ms
grandes editoriales checas que se ocupan de la lexicografa como, por ejemplo, FIN Publishing, Fraus o
Lingea. Estas editoriales publican diccionarios espaol-checos y checo-espaoles de varios tamaos y
de varias finalidades. Aparte de los diccionarios generales se publican tambin diccionarios
terminolgicos (de trminos tcnicos, de economa, etc.) o diccionarios ilustrados. Las editoriales
LEDA y Lingea ofrecen tambin diccionarios electrnicos disponibles en CD-ROM. Desgraciadamente
falta un estudio comparativo objetivo que nos informara sobre la calidad de esos diccionarios.
Seguramente sera interesante compararlos con el Diccionario de Dubsk y averiguar hasta qu punto
se trata de diccionarios originales (en el sentido no copiados, ya que sabemos, que el copiar es una
tcnica muy frecuante utilizada al elaborar un diccionario).
En este trabajo vamos a analizar el tratamiento de las unidades fraseolgicas en los diccionarios
espaol-checos, concretamente en el Diccionario de Dubsk. Este diccionario lo hemos elegido porque
se trata de un diccionario ya clsico que era durante largo tiempo el nico diccionario espaol-checo y
checo-espaol disponible en la Repblica Checa (y la antigua Checoslovaquia). Al Diccionario de
Dubsk acuden o solan acudir varias generaciones de estudiantes del espaol checos y este diccionario
lo podemos encontrar en cualquier biblioteca pblica, escolar o universitaria, as que influy e influye
mucho la enseanza del espaol en este pas.
El ttulo del diccionario est (a lo mejor para siempre) relacionado con el nombre de Josef
Dubsk quien dirigi y patrocin su elaboracin hasta su muerte en el ao 1996. Dubsk suele ser
considerado el fundador de la lexicografa espaol-checa. Estudi en la Facultad de Filosofa y Letras
de la Universidad Carolina de Praga, donde en 1995 fue nombrado profesor emrito. Enseaba en
varias universidades checas, incluso en la de Brno, hoy llamada la Universidad de Masaryk. Aparte de
su actividad lexicogrfica public tambin manuales del espaol y varios estudios sobre la lingstica y
estilstica espaolas. Despus de la muerte de Dubsk en 1996 acept la direccin de la elaboracin del
diccionario uno de sus ms cercanos colaboradores, Vladimr Rejzek. El diccionario, sin embargo,
sigue llevando el nombre de Josef Dubsk (junto con el nombre de Vladimr Rejzek).
En 20071 fue publicada la hasta ahora ltima versin del diccionario de Dubsk. En la cubierta
est escrito que se trata de una edicin nueva, completamente reelaborada y completada (no se dice con
qu). Los autores ponen que la parte espaol-checa del diccionario comprende aproximadamente 72
000 unidades lxicas del espaol peninsular junto con los ms usados americanismos y 153 000
equivalentes respectivos en checo. Los mismos datos aparecen tambin en la cubierta de la versin
precedente del ao 1999, con lo cual las palabras sobre la edicin nueva, completamente reelaborada y
completada pierden credibilidad. Los dos diccionarios no coinciden slo en las informaciones en la
cubierta, sino tambin en el contenido. En la versin del 2007 no se ha cambiado ni una sola letra.
En la cubierta del diccionario publicado en 2007 se dice tambin que el diccionario contiene el
lxico del espaol actual y que incluye, entre otros, las expresiones coloquiales, de argot y los
neologismos. Se menciona tambin la incoporacin de numerosos ejemplos de uso y una fraseologa
rica.
En el prefacio tanto del diccionario publicado en 1999 como del diccionario del ao 2007 se
explican los cambios que haba que efectuar al actualizar el diccionario. Segn los autores, la seleccin
de las palabras aadidas parte de su frecuencia, apoyada con su presencia en los textos extrados de la
prensa diaria y la literatura, sobre todo la narrativa. En consecuencia de este proceso se ha restringido
la presencia de las expresiones vulgares, argticas, regionales o especializadas, tambin se han
eliminado algunas acepciones con uso restringido (Dubsk Rejzek, 1999, 2007: XII). Aqu vemos
cierta discrepancia con lo que se dice en la cubierta de los diccionarios. En la cubierta se promueve la
incorporacin de las expresiones coloquiales y argticas mientras que en el prefacio de habla de su
restriccin.
Se menciona tambin la incorporacin de las expresiones del habla actual, nombres propios
segn su importancia y la incorporacin de las unidades lxicas propias del espaol de Amrica Latina2,
en algunos casos tambin de las expresiones usadas slo en algunos pases americanos (Dubsk
Rejzek, 1999, 2007: XII).
En nuestra opinin, el diccionario de Dubsk fue el pionero de los diccionarios espaol-checo,
sin embargo, en la actualidad parece haberse dormido en los laureles. Como ya hemos dicho, la lengua
1
En las pginas de la editorial LEDA (www.leda.cz) ponen, que la primera edicin de esta versin del diccionario es del
ao 2008. Nosotros tenemos a nuestra disposicin el mismo diccionario, en el que se pone que se trata de la segunda
edicin, publicada en el ao 2007. Se puede tratar de un error cometido al componer las pginas web de la editorial o de
una estrategia comercial.
2
Nos atrevemos expresar una duda en lo que se refiere a la incorporacin de los americanismos y su actualizacin. Segn
los autores, las modificaciones y aadiduras al diccionario se basan en un corpus de textos sincrnicos. Se parte, en el
caso de los americanismos, de un corpus procedente de Amrica Latina? Y, es posible, que los americanismos fueran
actuales si los diccionarios de americanismos utilizados proceden de los aos 1942, 1946, 1966 y 1968? Sin embargo, la
aparicin de los americanismos en los diccionarios bilinges es otro tema, que podra ser caldo de cultivo para otra
tesina.
es un sistema vivo que cambia cada da, y por lo tanto los diccionarios se vuelven anticuados cada da
ms y ms. Nos parece inapropiado poner en la cubierta de un diccionario que contiene lxico actual,
coloquial, argtico e incluso neologismos, si se trata de un diccionario que no ha cambiado en los
ltimos 8 aos (como mnimo). Los autores no han actualizado ni las fuentes del diccionario, ya que
ms de la mitad de las fuentes presentadas en la bibliografa de la parte espaol-checa del diccionario
no sobrepasa el ao 1975 y las publicaciones ms actuales de las que parte el diccionario del 2007 son
del ao 1996.
2.6.1.1. La macroestructura
El trmino macroestructura designa el conjunto de unidades lxicas (o entradas), presentadas
en orden alfabtico o temtico. Incluye tambin las otras partes que puede tener un diccionario, es
decir, introduccin, gua de uso, resumen de gramtica, ndice, listas de abreviaturas, de extranjerismos,
de locuciones, de refranes, etc.
En la introduccin es necesario precisar la finalidad y funcin de la obra, el tipo de unidades
lxicas que el usuario va a encontrar (los criterios de seleccin a la hora de recoger el material lxico) y
los principios y criterios metodolgicos de la elaboracin del diccionario. En el gua de uso hay que
explicar de forma clara la manera de presentacin de las unidades lxicas incorporadas. Una parte
indispensable de cada diccionario es la lista de abreviaturas utilizadas en el diccionario (p. ej.
abreviaturas de categoras gramaticales o de mbito de uso de la UF). El resumen de gramtica es una
parte opcional, pero suele incorporarse en los diccionarios bilinges destinados a los estudiantes. El
ndice y las listas de extranjerismos, de locuciones o de refranes son partes opcionales que suelen
depender del tipo de la obra (p. ej., varios diccionarios fraseolgicos poseen un ndice que facilita la
orientacin en el diccionario y la bsqueda de las UFs y sus posibles variantes).
La macroestructura es, pues, un sistema de organizacin de las partes del diccionario, una
estructura de acceso a las informaciones que ofrece el diccionario 1 (Crdoba Rodrguez, 2001: 15). En
adelante vamos a hablar ms detalladamente sobre las unidades lxicas que forman el propio cuerpo del
diccionario y sobre la forma en la que pueden estar presentadas.
Las unidades lxicas que aparecen en forma de encabezamiento de cada artculo lexicogrfico,
se llaman entradas o, sobre todo en la lexicografa computacional, lemas2 (Filipec, 1995: 21). Las
entradas suelen estar grficamente diferenciadas del resto del artculo para hacer ms fcil la
1
Esta descripcin vale slo para los diccionarios tradicionales en forma de libro. Los diccionarios electrnicos no estn
ordenados en una forma lineal, ni suelen contener una introduccin o listas especiales.
2
Segn Porto Dapena (2002: 184) lema es la palabra que sirve para ordenar los artculos lexicogrficos en orden
alfabtico. La entrada puede comprender ms palabras, segn su carcter. Por ejemplo, puede estar formada por los
dobletes (variantes ortogrficas de la palabra lema o por una expresin pluriverbal en el caso de las palabras
compuestas o las unidades fraseolgicas.
orientacin en el diccionario. En las entradas pueden marcarse las partes morfolgicas de las palabras,
por ejemplo, en el GDUEA est indicada la separacin silbica de cada entrada.
Las entradas se presentan en forma clave o cannica que representa todo el paradigma. Los
adjetivos aparecen en masculino singular, los sustantivos se presentan en singular y preferentemente en
masculino. Por lo comn no aparecen las palabras formadas por derivacin, si el sufijo es muy
frecuente y siempre produce el mismo cambio de significado (en el espaol es el caso, por ejemplo, de
los adverbios, que se forman de forma regular con el sufijo -mente; Crdoba Rodrguez, 2001: 12). En
lenguas que tienen casos como el checo, los sustantivos van siempre en nominativo. Los verbos se
presentan siempre en infinitivo. Hay tambin excepciones: sustantivos o verbos que se usan slo en
algunas formas (p. ej., los pluralia tantum, las UFs o la forma hay del verbo haber).
Generalmente se incluyen todas las clases de palabras. Segn el tamao o la finalidad del
diccionario se incluyen tambin abreviaturas, nombres propios o geogrficos. Se suelen incorporar
tambin las formas irregulares de verbos frecuentemente usadas 1, los dobletes, etc. Las formas
irregulares o los dobletes menos conocidos (menos frecuentes) aparecen por lo comn slo con una
informacin morfolgica mnima y con referencia a la forma del verbo en infinitivo o al doblete que es
ms frecuente o considerado ms correcto2. Las entradas suelen aparecer acompaadas por sus
correspondientes informaciones gramticas o estilsticas3, de las que hablaremos ms adelante en la
parte dedicada a la microestructura.
Otro tema relacionado a la seleccin y organizacin de entradas es la cuestin de la homonimia 4
y la polisemia. Bajo homonimia se entiende un conjunto de vocablos o unidades lxicas consideradas
diferentes que forman entradas independientes, aunque registradas bajo lemas coincidentes (las mismas
palabras-entrada). La polisemia se concibe como un vocablo nico (o sea, una entrada), pero con
diferentes significados. El resultado de tal distincin es el aumento de nmero de entradas en el primer
caso o un posible caos en la ordenacin del artculo en el segundo caso. La homonimia o la polisemia
de una palabra se suele considerar segn dos criterios. El primer criterio es el de la etimologa: en el
1
Se suele incluir las formas irregulares de los verbos sobre todo en los diccionarios biling es o destinados para los
estudiantes, ya que las formas irregulares pueden ser muy diferentes e irreconocibles del verbo en infinitivo.
2
Como ya hemos mencionado ms arriba, los dobletes pueden presentarse en una sola entrada. Sin embargo, esta solucin
plantea el problema de eleccin de la forma que ha de utilizarse como lema. El criterio ms empleado para la ordenacin
de las palabras es el de la frecuencia, pero tambin puede utilizarse el criterio alfabtico, sobre todo en los casos en los
que no est claro cul de las dos formas es la ms frecuente (Porto Dapena, 2002: 185).
3
La aparicin de esta informacin depende del tipo y de la calidad del diccionario. Sin embargo, se trata de una
informacin muy til para el usuario que facilita el uso de la unidad lxica y debera ser obligatoria por lo menos para
los diccionarios de la lengua y los diccionarios bilinges y plurilinges.
4
Dentro de la homonimia diferenciamos la homonimia fnica y grfica. La homonimia fnica se refiere a palabras que se
pronuncian igualmente, pero difieren en la grafa. Los homfonos no plantean ningn problema, ya que, dada la grafa
diferente y el carcter escrito de un diccionario, representan unidades lxicas diferentes. La homonimia grfica (la
homografa) se refiere a palabras que se escriben igualmente, pero difieren semnticamente. En adelante nos van a
interesar slo los homgrafos.
caso de homonimia los vocablos proceden de timos diferentes y la coincidencia en la forma es ms
bien casual, mientras que en las palabras polismicas se trata de un solo vocablo con sentido mltiple.
El segundo criterio es semntico, o como lo llama Porto Dapena (2002: 188) del sentimiento
lingstico. En este caso el juicio dependera del sentimiento lingstico del hablante. l tendra que
distinguir si se trata de unidades lxicas diferentes no relacionadas, o si se trata de significados de una
misma unidad lxica. Sin embargo, aquel juicio siempre sera subjetivo y para la elaboracin de un
diccionario necesitamos unos criterios claros y objetivos, as que se suele utilizar el primer criterio. En
lo que se refiere a la organizacin de las unidades lxicas, preferimos, junto con la mayora de los
diccionarios mencionados en este trabajo, la ordenacin polismica, o sea, incorporacin de los
posibles significados bajo una entrada nica. En el caso de la representacin de los homnimos, la
homonimia lexical se suele indicar con un pequeo nmero junto a la palabra homnima.
Como ya hemos dicho, las entradas suelen presentarse en orden alfabtico o, en algunos casos,
temtico. Dentro de la ordenacin alfabtica existe una variedad llamada agrupacin por familias
lxicas que consiste en colocar las unidades lxicas derivadas o cercanas bajo una entrada que
representa la clase de palabras elegida. Por ejemplo, los adjetivos se colocan dentro de la entrada
encabezada por un sustantivo, los adverbios se encuentran bajo los adjetivos o las formas femeninas se
colocan bajo sus correspondientes parejas en masculino. La desventaja de este sistema es que algunas
palabras son ms frecuentes o presentan una especificidad en la forma que nosotros podemos establecer
como secundaria, lo que despus puede complicar la bsqueda de la palabra exigida.
Un caso especial es la presentacin de las UFs en los diccionarios generales, ya que se trata
siempre de construcciones o segmentos pluriverbales y por eso exigen un tratamiento especial. A esta
problemtica le vamos a dedicar nuestra atencin ms adelante en el captulo sobre la fraseografa.
Todo diccionario est sujeto a unos criterios selectivos. Porto Dapena (2002: 171-174)
diferencia dos tipos de criterios: externos, determinados sobre todo por el tipo (la finalidad) y el tamao
del diccionario, e internos, basados en la frecuencia de uso, en la correccin, etc. El criterio externo se
refiere al tipo de pblico a que el diccionario va destinado. Por ejemplo, si se trata de un diccionario
especializado, definido comnmente por un adjetivo como tcnico, econmico, de anglicismos, etc., es
evidente, que va a contener el lxico del campo anticipado por el ttulo. El criterio de tamao establece
el espacio disponible. Muchas veces est determinado por la editorial, que mantiene la misma
dimensin y las mismas caractersticas formales de los diccionarios de cierto tipo para todas las lenguas
que publica. No existe ningn criterio objetivo ni nmeros dados, pero los diccionarios de bolsillo
suelen contener 10-15 mil entradas, los diccionarios manuales 35-50 mil entradas, y los grandes ms de
80 mil (ermk, 1995: 233)1.
En lo que se refiere a la seleccin externa, Porto Dapena (2002: 172) habla tambin sobre una
seleccin basada en prejuicios. El resultado de tal seleccin es la exclusin de los insultos, de las
palabras tabes o todas las palabras que alguien considera inmorales o de mal gusto. Es una paradoja
que se trata generalmente de las palabras muy frecuentemente utilizadas en el habla. Para recompensar
esta deficiencia de los diccionarios generales se publican diccionarios especializados que recogen las
expresiones vulgares o malsonantes.
Los criterios de seleccin internos, o sea lingsticos, son sobre todo los de frecuencia y de
correccin. El criterio de frecuencia de uso es muy importante, ya que su objetivo es reemplazar las
palabras anticuadas o desusadas por el lxico actual, por los neologismos, etc. Un gran problema de
este criterio es la realizacin de la seleccin. Muchas veces es el lexicgrafo que decide si la unidad
lxica pertenece al diccionario o no. Un mtodo ms objetivo es el mtodo estadstico, basado en el uso
del corpus. Sin embargo, la mayora de los corpus est todava basada en los textos escritos que no
sabemos si de verdad reflejan la frecuencia real. Lo que podemos decir es que todava no representan
adecuadamente la lengua hablada. El criterio de correccin, o el criterio purista, pretende preservar la
lengua no contaminada por los neologismos innecesarios y de los barbarismos. Se trata de una postura
conservadora, tpica para los diccionarios normativos.
Para ilustrar el proceso de actualizacin de un diccionario normativo, describiremos ahora el
trabajo de la Real Academia Espaola y el proceso de seleccin e incorporacin de nuevas unidades
lxicas, tal como lo presenta la RAE en sus pginas web:
La Academia funciona en Plenos y en Comisiones (especializadas en diferentes temas como por
ejemplo la lexicografa, la etimologa, los temas tcnicos, cientficos, etc.) que se renen cada semana
durante el curso acadmico. En las reuniones se discuten las enmiendas y adiciones sugeridas por los
asistentes y las propuestas presentadas por las Comisiones. Las resoluciones se adoptan mediante
votacin. Junto con la Academia funciona el Instituto de Lexicografa donde colaboran los fillogos y
los lexicgrafos en la elaboracin de los diccionarios acadmicos. La Academia dispone adems de
colaboradores residentes fuera de la zona donde se halla la sede que aportan propuestas sobre la zona
donde residen. Eso se refiere sobre todo a las Academias americanas que proponen enmiendas y
1
Sin embargo, segn nuestra experiencia, la informacin sobre el nmero de entradas que ponen los diccionarios no
siempre corresponde a la extensin y la amplitud real del diccionario. Igual que la macroestructura de los diccionarios,
tampoco la manera de contar las entradas es uniforme. As que en algunos diccionarios encontramos los adverbios
colocados bajo los adjetivos y en algunos diccionarios forman una entrada independiente, etc. A veces puede tambin
confundir la presentacin del nmero de entradas en el diccionario, p. ej., en la cubierta del nuevo diccionario de Dubsk
Rejzek (2008) aparece el nmero 240 mil, pero si leemos la informacin detallada, descubrimos, que se trata de la
suma de todas las entradas de ambos lados y todos los equivalentes, eso es, casi todas las palabras que aparecen en el
diccionario.
adiciones del lxico especfico de Amrica y de Filipinas. Estas propuestas se discuten en la Comisin
Permanente de la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola y una vez aprobadas se incorporan
directamente al Diccionario de la Lengua Espaola de la Corporacin.
La versin actual del DRAE procede del ao 2001 y se trata de la vigsima segunda versin del
diccionario. Est basada en la versin anterior, publicada en 1992. Las propuestas de adiciones,
supresiones de entradas o enmiendas se basan en el Banco de Datos del Espaol, creado en 1992. Este
soporte referencial incluye ms de 400 millones de registros almacenados en su depsito sincrnico
(Corpus de Referencia del Espaol Actual - CREA) o diacrnico (Corpus Diacrnico del Espaol -
CORDE). El CREA comprende los datos lingsticos desde el ao 1975 hasta el ao 1994 y el CORDE
abarca los datos lingsticos desde los orgenes de la literatura hasta el ao 1975. El uso del corpus nos
aporta una mejor integridad referencial y una informacin muy til sobre las relaciones sintcticas y
sobre las preposiciones con las que se combina una unidad lxica. Otras fuentes son el fichero histrico
de la Academia, las obras de referencia, estudios especializados y las consultas que hace el pblico
mediante una aplicacin de consultas accesible en las pginas de la Academia.
La tarea ms importante es la actualizacin del Diccionario (sobre todo de los campos
especializados que experimentan un desarrollo rpido como la informtica, la tcnica, la economa, el
comercio, etc.) y a la vez la supresin de las voces anticuadas o variantes dialectales y americanismos
cados en desuso. Cada nueva edicin presupone adems la revisin general de cuerpo del Diccionario,
de la lematizacin y de la informacin aadida.
En la versin electrnica del DRAE ya ahora podemos encontrar informacin sobre los cambios
que sufrir la versin actual al cambiarse en la versin vigsima tercera. El acceso a las enmiendas
modificadas se facilita mediante enlaces de hipertexto en los artculos correspondientes.
2.6.1.2. La microestructura
Con el trmino microestructura nos referimos al contenido y la estructura de un artculo
lexicogrfico. Los artculos lexicogrficos deberan ofrecernos una serie de informaciones acerca de la
unidad lxica a la que pertenece. Para facilitarnos la orientacin en las informaciones, los lexicgrafos
presentan las informaciones en una forma idntica para todos los artculos, generalmente explicada en
el principio del diccionario.
Segn afirma Crdoba Rodrguez (2001: 11): La microestructura es la disposicin interna de
los artculos, esto es, la forma en que se presenta la informacin que sigue a la unidad que sirve de
encabezamiento. La parte del artculo que sigue la palabra que sirve de entrada (o que sigue una
entrada pluriverbal, de la que una palabra tiene que servir de lema para poder incorporar la expresin al
diccionario segn el orden alfabtico) se llama cuerpo o desarrollo del artculo y la informacin que
nos proporciona est escrita en metalengua.
La microestructura depende del tipo de diccionario a que corresponda ese artculo. Si se trata de
un diccionario destinado a facilitar la comprensin de textos, o sea de un diccionario pasivo, el artculo
suele estar formado sobre todo por la definicin (en el caso del diccionario monolinge), o por el
equivalente en la otra lengua (en el caso del diccionario bilinge). Si se trata de un diccionario
destinado al uso activo de la lengua, debera facilitarnos adems informaciones lingsticas que nos
ayudaran en las cuestiones de morfologa, ortografa, pronunciacin, estilstica, etc. La descripcin
lingstica suele aparecer en el encabezamiento, o sea, sigue la entrada y no suele repetirse con cada
acepcin.
En adelante sugerimos la informacin que puede contener la lematizacin de una entrada.
(Crdoba Rodrguez, 2001: 12-14; DRAE):
lxica. En algunos diccionarios podemos encontrar la forma latina de la entrada, sobre todo
pronunciacin se considera fcil, muy parecida a la ortografa. Es el caso del espaol y del
checo.
Informacin gramtica que suele incluir la clase de palabra, el gnero de los sustantivos o
Se trata de una informacin bsica que suele aparecer en la mayora de los diccionarios.
Vigencia cronolgica. Se suelen sealar las unidades lxicas que han cado en desuso o
suenan anticuadamente.
Nivel de uso. Indica si la palabra pertenece a un estilo especial (coloquial, vulgar, elevado,
culto, etc.).
Valor pragmtico. Nos informa sobre la situacin o el contexto en que se suele usar, sobre la
Alcance geogrfico. Nos informa sobre la restriccin territorial del uso de la palabra.
Materia, o sea la informacin que indica el campo temtico al que pertenece la unidad
Las informaciones suelen aparecer como abreviaturas, escritas en una letra ms pequea que el
resto del artculo, a veces tambin en cursiva. En algunos diccionarios suelen aparecer entre parntesis.
Cada diccionario debera contener una lista de las abreviaturas utilizadas con sus respectivos
significados. Sin embargo, como ya hemos dicho, el estilo de redaccin de las informaciones
lingsticas no est sujeto a ningunas normas generales, as que suele estar determinado por el redactor
del diccionario o las normas de la editorial.
La segunda (o en algunos casos la nica) parte del artculo est formada por la definicin
lexicogrfica, o el equivalente en el caso de los diccionarios bilinges o plurilinges. Si se presentan
ms definiciones o equivalentes, cada acepcin suele aparecer visiblemente separada o marcada con un
nmero. Las acepciones suelen aparecer bajo la entrada y formar el artculo que ella encabeza, aunque
es tambin posible que los significados aparezcan como entradas, escritas en la misma fuente y
acompaadas por la respectiva lematizacin1. Si los significados aparecen bajo el encabezamiento que
ya contiene la informacin gramtica, semntica, etc., no suelen copiar esta informacin. Sin embargo,
si se diferencian de la entrada en algn aspecto, por ejemplo, en el nivel de uso o en el alcance
geogrfico, la informacin correspondiente debera aparecer junto a la acepcin.
No es oportuno y a veces ni posible incluir todas las acepciones de la entrada, tanto por los
lmites del tamao y del tipo del diccionario, como por la razn de no complicar demasiado la
orientacin en el diccionario. La seleccin de las acepciones depende en la mayora de las veces del
lexicgrafo o del redactor del diccionario. ste puede incluir slo los significados generales,
compartidos y conocidos por todos los hablantes de la lengua, o buscar los ms finos matices de la
unidad lxica. Otro lmite puede ser tambin la capacidad y la sensibilidad lingstica del lexicgrafo,
1
Una misma palabra puede aparecer bajo dos entradas cuando esas tienen una etimologa distinta (vase el prrafo sobre
la homonimia en el subcaptulo dedicado a la macroestructura).
ya que el trabajo lexicogrfico depende muchas veces de la intuicin del autor2.
Las acepciones pueden aparecer ordenadas segn varios criterios. Crdoba Rodrguez (2001:
17) presenta los siguientes sistemas de ordenacin: el gentico o etimolgico (segn la proximidad al
timo y la evolucin semntica del vocablo), histrico o cronolgico (segn el orden en que fueron
apareciendo en la lengua), emprico o prctico (segn la pertenencia a un subsistema, p. ej., acepciones
usuales, familiares, dialectales o tcnicas), lgico, que parte los sentidos bsicos, ms cercanos al
sentido primigenio o el sistema basado en la frecuencia de uso de las acepciones. Las acepciones de los
verbos suelen ordenarse segn su contorno sintagmtico, o sea, segn sus valencias o las preposiciones
con que se combinan. Es difcil presentar todas las acepciones mediante un solo tipo de ordenacin, as
que los lexicgrafos a veces combinan varios tipos de ordenacin (sobre todo la basada en la frecuencia
de uso, en el contorno sintagmtico y la lgica).
La propia definicin lexicogrfica es la expresin del contenido de una acepcin (Crdoba
Rodrguez, 2001: 18). Sin embargo, el contenido de la concepcin se expresa mediante palabras y no es
siempre fcil encontrar las palabras adecuadas que expresaran perfecta y completamente el significado
de la acepcin.
Un par de lneas ms abajo Crdoba Rodrguez dice que la definicin debe ser un equivalente
semntico y sintctico del vocablo definido. En nuestra opinin, y Crdoba Rodrguez lo admite unos
prrafos ms adelante, cumplir este requisito es imposible. La definicin podra utilizarse ms bien para
los diccionarios bilinges, sobre todo por el criterio de la equivalencia sintctica, pero ni en otra lengua
siempre encontramos un equivalente total, sobre todo si se trata de lenguas lingstica y culturalmente
alejadas. En el caso de los diccionarios monolinges se tratara de encontrar un sinnimo que cumplira
adems el requisito de la equivalencia sintctica, para cada una de las palabras o unidades lxicas
complejas de la lengua. Eso es una tarea imposible. As que muchas veces tenemos que definir la
unidad lxica por una explicacin o una perfrasis que no puede sustituir totalmente la palabra original.
Una definicin correcta debera explicar de una forma comprensiva y econmica el contenido
semntico de la unidad lxica. En la definicin no pueden aparecer la unidad definida ni sus
derivaciones. Otro principio es que todas las palabras que constituyen la definicin deberan aparecer
en el diccionario, para que el usuario pueda descodificar el significado sin tener que consultar otros
diccionarios (lo que se llama dar una pista perdida). Se deben evitar tambin las definiciones circulares
(Crdoba Rodrguez, 2001: 21).
2
En el pasado la seleccin de entradas y acepciones dependa mucho de la intuicin y del juicio de los autores del
diccionario. Hoy, gracias a la existencia de los corpus, los lexicgrafos disponen de ms informaciones objetivas sobre el
uso y la frecuencia de uso de las unidades lxicas, as que pueden trabajar con datos reales y no ejemplos a veces
inventados y problemticos. Eso les ayuda a reflejar mejor la lengua y los requisitos de los usuarios.
La definicin lexicogrfica puede estar completada por los sinnimos o los antnimos de la
acepcin, para explicar bien el uso de la unidad lxica se suelen incluir algunos ejemplos de uso. Al
final del artculo pueden tambin aparecer informaciones sobre la pronunciacin, irregularidades
morfolgicas, particularidades combinatorias, etimologa, etc., que no aparecieron en los apartados
anteriores.
3. FRASEOGRAFA
2. sustantivos,
3. adjetivos,
4. participios concertados,
8. numerales,
9. el verbo ser.
Las UFs cuyos componentes no corresponden a ninguna de las clases puestas arriba, se registran
bajo la primera palabra de la UF. Cuando hay ms UFs bajo una misma palabra clave, se presentan las
locuciones antes de las expresiones fijas (los enunciados de valor especfico, etc.). Las locuciones se
ordenan, adems, por su funcin sintctica.
Las UFs estn presentadas por un modelo, completado por la informacin sobre las posibles
variantes. Algunos modelos van seguidos slo de una referencia a otro modelo, cuya palabra clave lleva
un asterisco. Las entradas contienen informacin sobre el mbito de uso de la UFs (presentada
mediante una abreviatura) y la definicin. La mayora de las UFs van seguidas de un ejemplo que
puede aclarecer la definicin y adems tiene fines didcticos, ya que el diccionario est destinado sobre
todo a los estudiantes de espaol como segunda lengua.
Otros diccionarios fraseolgicos interesantes y apreciados por los lingistas son, por ejemplo:
El porqu de los dichos de Jos Mara Irribaren (2007), Diccionario de dichos y frases hechas de
Alberto Buitrago (2006), Del dicho al hecho de Gregorio Doval (1995), Diccionario prctico de
locuciones de Fontanillo Merino (1995), Qu queremos decir cuando decimos...? Frases y dichos del
lenguaje diario. de Jos Luis Garca Remiro (2004) o la publicacin de Margarita Candn y Elena
Bonnet (1994): A buen entendedor. Diccionario de frases hechas de la lengua castellana.
Junto a los diccionarios fraseolgicos clsicos, que nos proporcionan las informaciones bsicas
y necesarias para la comprensin y el uso de las UFs, existen tambin diccionarios que nos facilitan una
informacin ms detallada sobre el contexto histrico o socio-cultural de las UFs. La informacin
proporcionada por aquellos diccionarios nos ayuda no slo a comprender mejor el significado de la UF,
sino tambin usarla ms apropiadamente en el habla. Este tratamiento de las UFs es conveniente sobre
todo en el caso de los refranes y las citas, ya que constituyen enunciados independientes extrados de
un contexto y empleados en otro.
Para dar ejemplo de algunos de los diccionarios de este tipo pongamos el caso del Diccionario
de dichos y frases hechas de Alberto Buitrago (2006). En el prlogo de este diccionario se dice que se
han procurado de evitar (...) aquellas expresiones que podran entenderse consultando cualquiera de los
diccionarios al uso (Buitrago, 2006: 10). El diccionario de Buitrago as contiene dichos y frases
hechas, que corresponden sobre todo a las locuciones y los enunciados fraseolgicos de valor
especfico y algunos refranes, expresiones omitidas por los diccionarios generales. El diccionario nos
da la informacin sobre sus variantes, el significado y el origen.
Otro diccionario ya mencionado ms arriba es El porqu de los dichos de Jos Mara Irribaren
(2007). Este diccionario tiene en la nota editorial una caracterstica que nos parece apropiada: Sentido,
origen y ancdota de los dichos, modismos y frases proverbiales de Espaa con otras muchas
curiosidades. Un diccionario bastante aprecionado, y citado entre las fuentes ms importantes del
DFEM, es tambin el Fraseologa espaola en su contexto de Jos Mara Domnguez (1985).
El ltimo tipo de diccionario especializado con una relacin estrecha con la fraseologa que
queremos mencionar es el diccionario combinatorio. En Espaa se ha publicado en el ao 2004 el
Diccionario REDES: Diccionario combinatorio del espaol contemporneo de Ignacio Bosque,
llamado de forma abreviada REDES. El REDES se distingue de los otros diccionarios por no definir las
palabras, sino mostrar las combinaciones de unas palabras con otras en funcin de su significado. El
diccionario presenta las combinaciones ms comunes y ms frecuentes de palabras que podran
denominarse en muchos casos colocaciones. Dos aos despus public el autor una obra parecida:
Diccionario combinatorio prctico de espaol moderno. Esta publicacin pretende centrarse ms en el
uso de la lengua que en su estructura, y se ve que aspira a servir para un crculo de lectores ms ancho.
1
Dubsk, J.: panlsko-esk slovnk. Praha: SPN, 1959 (primera edicin); Dubsk, J. - Rejzek, V.: panlsko-esk a
esko-panlsk slovnk. Praha: Leda, 2007 (ltima edicin).
2
Partiremos de la ltima versin del diccionario procedente del ao 2007 que, sin embargo, no difiere nada de la versin
anterior publicada en 1999.
las dificultades que trae el trabajo lexicogrfico. En este captulo queremos hablar sobre las dificultades
que trae la elaboracin de un diccionario fraseolgico.
La fraseografa prctica se asemeja en muchas cuestiones a la lexicografa. Entre los problemas
principales de los que se ocupa tanto la lexicografa como la fraseografa se encuentra la seleccin de
las futuras entradas del diccionario, o sea, las UFs que sern incluidas al diccionario, y la forma de
presentacin de las UFs. La diferencia entre estas dos disciplinas es dada por el carcter peculiar de las
UFs, sobre todo por su forma pluriverbal que hace difcil la organizacin y la clasificacin de las UFs.
Los problemas propios de la fraseografa son, pues, la lematizacin de las UFs, su clasificacin y la
explicacin del significado y uso de las UFs, ya que el sentido de las UFs suele ser metafrico y su uso
adecuado slo en situaciones determinadas.
En los siguientes prrafos vamos a hablar ms detalladamente sobre las etapas de la elaboracin
de un diccionario fraseolgico y sobre las peculiaridades que aporta la fraseografa prctica. Vamos a
prestar nuestra atencin a la seleccin y la recoleccin del material fraseolgico, y a la presentacin de
las UFs a nivel de macroestructura y microestructura.
3.3.2.1. La macroestructura
A diferencia de un diccionario general la macroestructura de un diccionario fraseolgico se
ocupa sobre todo del del concepto y tipo de las UFs presentadas y del orden y la forma de su
presentacin. Ya que se trata de unas unidades pluriverbales muchas veces con una o ms variantes, es
bastante difcil presentarlas de manera que el usuario pueda orientarse bien en el diccionario y
encontrar rpidamente lo que necesita. Por eso los diccionarios fraseolgicos suelen contener, aparte de
las partes casi obligatorias que suele contener cada diccionario, como es el prlogo, lista de
abreviaturas usadas y bibliografa, tambin un ndice de todas las UFs recogidas en el diccionario.
Las UFs del ndice pueden estar ordenadas alfabticamente, lo que es ms frecuente, o
agrupados temticamente. Las UFs se pueden incorporar en forma modelo o bajo la palabra que lleva la
carga semntica principal, eventualmente combinar estas dos maneras. Es aconsejable incorporar
tambin las variantes de las UFs, acompaadas por la remisin a la expresin principal en la que se
encuentra recogida la UFs para facilitar el acceso a todas las UFs recogidas en la obra.
En lo que se refiere al cuerpo del diccionario, las UFs pueden presentarse en forma modelo bajo
el primer elemento de la UFs o bajo el elemento elegido segn los criterios que deben estar claramente
expuestos en los preliminares del diccionario. Las UFs se deben presentar en un tipo de letra especial
(cursiva o negrita), para diferenciarlas del resto del artculo. Para economizar espacio, la palabra en
cuyo artculo figuran se suele sustituir en ellas por el signo convencional ~ o -.
3.3.2.2. La microestructura
La microestructura se ocupa de la composicin del artculo lexicogrfico. En el caso de las UFs
estudia sobre todo la posicin de la UF dentro del texto, de la traduccin o la definicin del lema. Se
ocupa tambin de las informaciones adicionales como, por ejemplo, el tipo de la UF, su origen, su nivel
de transicin semntica, su nivel diastrtico, los lmites geogrficos de su uso o los lmites de su uso
dados por el contexto.
4.1. Introduccin
En este captulo vamos a analizar el tratamiento de las unidades fraseolgicas presentadas en el
diccionario espaol-checo de Josef Dubsk y Vladimr Rejzek (2007) 1. Por falta de diccionarios
fraseolgicos espaol-checos de la que hemos hablado en el captulo sobre la fraseografa, hemos
optado por un diccionario bilinge general. Hemos elegido este diccionario porque se trata de un
diccionario ya clsico, con una larga tradicin. El Diccionario de Dubsk no tena durante tiempo
1
El ttulo entero del diccionario es: panlsko-esk y esko-panlsk slovnk (Diccionario espaol-checo y checo-
espaol) y fue publicado en un tomo. Sin embargo, en nuestro trabajo vamos a prestar atencin slo a las UFs de la parte
espaol-checa. La parte espaol-checa del diccionario contiene segn los autores el mismo nmero de entradas y
equivalantes como la penltima versin del diccionario, publicada en 1997 en un tomo individual. Despus de comparar
las dos versiones hemos averiguado que son de veras idnticas.
ninguna competencia y por eso lo conocen todas las generaciones de los estudiantes de espaol ya
desde los aos 60 del siglo XX. Se trata de uno de los diccionarios ms consultados y nuestra pregunta
es, cmo satisface las consultas por el significado y el modo de uso de las unidades fraseolgicas. El
anlisis va a basarse en la ltima versin del diccionario, publicada en el ao 2007.
Segn lo que se dice en la portada, se trata de un diccionario destinado a estudiantes,
pedagogos, traductores, intrpretes y todos los que se interesan por la lengua espaola. Se trata, pues,
de un diccionario de uso y aprendizaje, y como tal nos parece necesario que incluyera no slo las
informaciones indispensables, como es la entrada, la categora gramatical y el equivalente (o la
definicin de las entradas que carecen de equivalente). Un diccionario de uso y aprendizaje debera
incluir tambin datos sobre la fontica, ortografa, gramtica y sobre todo, indicaciones sobre el uso,
sobre las condiciones contextuales y situacionales en que se puede usar la unidad lxica. Tampoco
deberan faltar las combinaciones fijas y lexicalizadas, o sea, las unidades fraseolgicas, con su
equivalente en la lengua de destino, ya que se trata de expresiones muy frecuentes y que todo usuario
debera conocer y ser capaz de usar activamente si quiere lograr una competencia comunicativa de la
lengua.
El objetivo del anlisis del diccionario es estudiar los principios y criterios metodolgicos que
rigen la seleccin y el tratamiento de las UFs en el Diccionario de Dubsk. Como ya hemos dicho ms
arriba no existen unos criterios claros acerca de la inclusin de las UFs y del lugar que deben ocupar las
UFs dentro del diccionario o del artculo lexicogrfico. Sin embargo, cada diccionario debera
especificar los principios y criterios de la inclusin y del tratamiento de las UFs utilizados en las notas
preliminares del diccionario y tal sistema seguir a lo largo de toda la obra.
Aunque en la portada los autores prometen una fraseologa tratada detalladamente, en el
prefacio del Diccionario de Dubsk aparece slo una informacin breve sobre el tratamiento de las UFs
(vase tambin el captulo 3.2.2.). Segn dicen los autores del diccionario, las UFs se incorporan a las
acepciones con las que estn semnticamente relacionadas. Las UFs que no estn semnticamente
relacionadas con las acepciones van colocadas al final del artculo lexicogrfico, separadas por un signo
especial (rombo negro). Las combinaciones de palabras y las UFs van presentadas en orden alfabtico
segn su elemento ms importante, lo que puede ser un verbo, sustantivo, con menor frecuencia
adverbio u otras clases de palabras. Si la UFs contiene un verbo polismico (p. ej., ser, estar, dar,
echar, hacer, ir, meter, poner o tener), la expresin aparecer incorporada bajo el elemento nominal
ms importante de la expresin.
Los presupuestos de nuestro anlisis son que el tratamiento de las UFs en el diccionario de
Dubsk ha sido algo superficial, que no est apoyado en ningn sistema ni de seleccin del material
fraseolgico, ni de clasificacin de las UFs, con lo que no cumple los mnimos requisitos para la
elaboracin de un diccionario fraseolgico. En diccionario a menudo no se diferencian las UFs de
combinaciones libres de palabras lo que puede llevar al usuario a un uso errneo de las UFs ya que su
uso presenta ciertas restricciones. En nuestra opinin es problemtica tambin la incorporacin de las
expresiones fraseolgicas y complejas segn el elemento ms importante. Se trata de un mtodo
bastante subjetivo basado en la opinin de los autores y por eso no siempre claro para el usuario del
diccionario quien no puede saber cul es el elemento ms importante de la locucin o expresin
compleja que busca.
El objetivo de esta tesina es mediante el anlisis del diccionario de Dubsk comprobar nuestro
presupuesto y proponer un tratamiento adecuado de las UFs en un diccionario bilinge atendiendo a las
necesidades prcticas de sus usuarios.
1
De vez en cuando precede a alguna combinacin de palabras la abreviatura de en sentido figurado (pen.). Sin
embargo, en su aparicin no parece haber ninguna regularidad.
que contiene por lo menos una combinacin de palabras que cumple las caractersticas de las UFs.
Incluimos tambin las combinaciones de palabras cuyo significado difiere del significado de la palabra
entrada y da por eso la impresin que su significado es figurado. Con la transcripcin de partes enteras
de los artculos lexicogrficos del Diccionario de Dubsk queremos demostrar la presentacin algo
catica de las UFs en ese diccionario. En el anlisis basado en el corpus luego diferenciaremos las UFs
de las combinaciones libres de palabras y al final propondremos una ordenacin de las UFs ms
oportuna.
Igual que en el diccionario, las UFs aparecern trascritas en negrita. El rumbo negro que segn
los autores del Diccionario de Dubsk separa las UFs que no estn relacionadas semnticamente con
ninguna de las acepciones pertenecientes a una entrada del resto del artculo ser sustituido por un
punto negro (). En lo que se refiere a la presentacin de las formas reflexivas de los verbos,
seguiremos la marcacin del Diccionario de Dubsk: los verbos reflexivos estarn separados de los
verbos no reflexivos por un cuadrado negro (). Todas las expresiones irn seguidas de las traducciones
al checo presentadas en el diccionario que aparecern entre parntesis detrs de la expresin. Las
traducciones o las definiciones de las palabras entrada o las acepciones aparecern slo en los casos en
los cuales puede haber una relacin entre el significado de la palabra entrada y las combinaciones de
palabras o las UFs que siguen. Las combinaciones de palabras y las UFs que formarn parte del anlisis
detallado irn seguidas de nuestro comentario que estar escrito en letra cursiva para diferenciarlo de
los datos trascritos del Diccionario de Dubsk.
El anlisis lo vamos a efectuar en las combinaciones libres de palabras y las UFs recogidas en el
corpus. Sin embargo, por razones del espacio reducido que tenemos, vamos a presentar slo los
resultados del anlisis, ilustrado por varios ejemplos del corpus adjunto a la tesina. Vamos a estudiar y
describir la microestructura de las entradas que incluyen las UFs. Vamos a observar la posicin de la
UF dentro del artculo lexicogrfico, el estilo de su diferenciacin grfica, las informaciones que la
acompaan y tambin su traduccin o definicin. Las combinaciones de palabras y las UFs vamos a
comparar sobre todo con las presentadas en el DRAE y el DSAL, de los diccionarios fraseolgicos
vamos a consultar el DFEM y el Diccionario de dichos y frases hechas de Alberto Buitrago. La
frecuencia de uso de las combinaciones de palabras y las UFs la vamos a comprobar con la ayuda del
CREA y el buscador Google en Internet. Nos damos cuenta de que los resultados de tal bsqueda no
son cien por ciento fiables, sin embargo, se trata del mejor mtodo que tenemos a nuestro alcance.
4.3. El anlisis
A lo largo del estudio del Diccionario de Dubsk y de la recopilacin del corpus para este
trabajo hemos observado no slo el tratamiento de las UFs, sino tambin la estructura general de los
artculos lexicogrficos, las expresiones elegidas y las respectivas traducciones. En los siguientes
prrafos vamos a mencionar los puntos que consideramos ms discutibles y siempre vamos a dar y
comentar algunos ejemplos del corpus para ilustrar la problemtica. A los ejemplos que lo requieran
vamos a aadir nuestro comentario escrito en letra cursiva.
cabo
1. (konec, pika, okraj; mys; hlavika; chvost; balk)
Las traducciones agrupadas bajo el nmero 1. son de significados muy distintos y por eso no
veremos ninguna razn para recogerlas bajo una acepcin. Segn nuestra opinin ni los
equivalentes separados por coma que deberan ser parecidos no lo son ya que en el contexto checo
pueden usarse en contextos bastante distintos.
1
Nos referimos a los diccionarios bilinges corrientes como, por ejemplo: www.slovnik.cz , www.slovnik.seznam.cz o
www.slovniky.centrum.cz.
galgo ((pes i pen. hanl.) chrt)
En nuestra opinin el sentido figurado de la palabra podra bien presentarse
independientemente. Sin embargo, en los materiales disponibles no hemos encontrado ninguna
mencin sobre un significado que se acercara al significado figurado de chrt en checo (persona que
es capaz de correr muy rpido).
llamada
1. (voln; zavoln; pivoln; vyvoln; zazvonn; zaklepn; upozornn; signl; znaka,
znamnko, odkaz)
Otra vez se nos ofrece gran cantidad de traducciones que son semnticamente muy diferentes
(p. ej.: voln, signl y znamnko). Opinamos que los significados diferentes deberan
presentarse separadamente bajo varias acepciones.
machetear
2. (Am. hovor. (prci) odbt; dt se, biflovat se; prodat za pr hal)
Los equivalentes presentados no guardan ninguna semejanza semntica entre s y por eso
aconsejamos incorporarlos bajo acepciones independientes. Segn el DRAE el significado traducido
como odbt es propio del espaol de Cuba y el significado dt se, biflovat se se usa en Mxico.
No comprendemos por qu los autores no nos han facilitado esta informacin, ya que la abreviatura
Me. figura entre la lista de las abreviaturas usadas en el diccionario y algunas expresiones
procedentes de Amrica Latina llevan una informacin ms detallada sobre su origen. En la lista de
las abreviaturas usadas en el diccionario no figura ninguna abreviatura que designara las expresiones
propias del espaol de Cuba, lo que es an ms raro por el hecho de que entre las fuentes del
diccionario encontramos dos diccionarios publicados en Cuba. El tercer equivalente no lo hemos
encontrado en los materiales disponibles.
quemar
1. (plit; split; uplit; vyplit; zaplit; vysuit)
Las traducciones representan una gama muy amplia de significados, ya que el verbo vysuit
expresa una accin bastante diferente que los verbos split o uplit. Los significados deberan
separarse en varias acepciones y deberan acompaarse con una informacin sobre el uso.
Adj./S + S
S + prep. + So
bajeza
~ de nimo (bzlivost)
V + Ss
bailar
bajarse
se le - el color (zbledl)
La colocacin equivale a una de las acepciones del verbo bajar: disminuir.
llamar
1. (volat; zavolat; pivolat; svolat; vyvolat, zvonit; klepat)
~ la atencin (vzbudit pozornost)
obedecer (poslouchat; uposlechnout; bt poslun; (de) dit se (podle); (a) zviset (na))
~ las leyes (bt poslun zkon)
~ las rdenes (uposlechnout rozkazu; podrobit se rozkazm)
V + Adv.
Adj. + Adv.
Locuciones:
nominales
falda
1. (sukn; (pl) pen. hovor. ensk, sukn)
~ pantaln (kalhotov sukn)
jaque
1. (ach)
~ mate (ach mat)
saco
adverbiales
al ((samohlska a psmeno) a)
alI
4. (zpsob)
~ caballo ((jet) na koni, komo)
~ mano ((vyrobit) rukama, run)
~ la inglesa (po anglicku)
~ oscuras (potm)
~ pie ((jt) pky).
Segn el DRAE se trata de unin de la preposicin a con otro elemento que denota el modo
de accin. Nosotros consideramos estas expresiones locuciones adverbiales, ya que cumplen todas las
caractersticas expuestas por Corpas Pastor (1996: 88-89).
1
A este grupo pertenecen tambin muchas de las comparaciones estereotipizadas. Se construyen mediante el adverbio
como entre el adjetivo y el sustantivo o mediante el morfema discontinuo del morfema de superioridad ms...que
(Corpas Pastor, 1996: 97).
verbales
tierra.
abatir
1. (srazit, porazit; (vlajku aj.) spustit; (hlavu aj.) sklonit; strhnout; zniit)
~ las alas (pen. hovor. svsit hlavu). Segn nuestra opinin se trata de locucin verbal coloquial
que, sin embargo, no se encuentra en el DRAE, ni en el CREA y tiene muy pocos hallazgos en Internet
(sobre todo en las pginas checas o en sentido no figurado). Es posile que la UFs entr en uso gracias
a la difusin de esta expresin por el Diccionario de Dubsk y sus copias no autorizadas.
prepositivas.
cabo
al ~ de (po)
conjuntivas
cabo
dadoI (dan)
~ que (vzhledem k tomu, e; za pedpokladu, e)
jams (nikdy; kdy)
si ~ (kdyby snad nkdy)
Paremias:
refranes
En el Diccionario de Dubsk podemos encontrar algunas UFs que cumplen las caractersticas
de refranes establecidas por Corpas Pastor. El DRAE no registra los refranes ni otro tipo de paremias
ya desde los aos 70 del siglo XX considerndolos ms una informacin cultural que lingstica.
Nosotros sugeriramos incorporar los refranes, los enunciados de valor especfico y las frmulas
rutinarias ms frecuentes, ya que se trata de elementos de la lengua de uso frecuente. Sin embargo,
consideramos no apropiado incorporar las citas, ya que las consideramos ms unos textos literarios.
caballo
al ~ regalado, no hay que mirarle el diente (sl. darovanmu koni na zuby nekoukej)
cabeza
citas
caballo
chale un ~ (hovor. ten utk / upaluje!, a te si ho chytej!; pen. hovor. co je pry, to je pry, pozd bycha
honit!)
muchos -s terminan por atrapar la liebre (sl. mnoho ps zajcova smrt)
frmulas rutinarias
alI
8. (rozkazovac zpsob)
a callar! (bute zticha!, mlte!)
a trabajar! (do prce)
El DRAE define estas expresiones como frases elpticas no personales. Nosotros opinamos que
pueden clasificarse como UFs, ya que presentan los mismos rasgos que las frmulas rutinarias psico-
sociales directivas (de exhortacin).
Ejemplos:
abertura
1. (otvor; trbina; trhlina; skulina; nm. ztoka)
~ estrecha (rozparek)
Segn nuestra opinin se trata de combinacin libre de palabras. La traduccin rozparek en
el sentido de raja (en una falda, etc.) es incorrecta.
abierto (oteven; nekryt; (moe) voln, ir; pen. velkomysln, tdr)
~ de pies (hanl. kivonoh). Hemos encontrado slo muy pocos usos de esta expresin (todos en
Internet), de los cuales ninguno parece responder a la traduccin ofrecida por el Diccionario de
Dubsk. Por eso no consideramos apropiado introducirla en un diccionario de este tipo.
saber
1. (vdt; znt; umt; dovst; rozumt; dovdt se)
~ a ciencia segura (vdt urit)
La locucin usada en Espaa y registrada en el DRAE es saber a ciencia cierta.
Ejemplos:
es un ~ (hovor. je to protiva). En el prefacio se dice que el signo separa las UFs que no guardan
ninguna relacin semntica con las acepciones. En este caso no se trata de una UFs, sino de un
significado figurado de la palabra entrada. El significado debera aparecer como una acepcin
independiente, tal como lo est en el DRAE: 3. Persona de conversacin pesada y molesta.
abombado
4. ((voda) zteplal)
carne -a (zahnvajc maso)
La expresin carne abombada no tiene nada que ver con el equivalente de la entrada
presentado. Segn dice el DRAE, el verbo abombarse se usa hablando de lquido o carne que
empieza a corromperse. Se trata, pues, de una traduccin incompleta de la palabra entrada.
abrir (otevt; prorazit; prokopat; proklestit; (knihu) rozezat; vyvrtat; vykopat; vykcet; pen. zahjit)
~ el apetito (povzbudit chu k jdlu)
~ los brazos (a) (pijmout s otevenou nru (koho))
~ las camas (odestlat)
~ en canal (rozprat)
Hemos copiado slo algunas expresiones que aparacen bajo la palabra entrada abrir. La
traduccin de las expresiones no es literal y los significados de las expresiones no son estn
relacionados con los equivalentes acumulados detrs de la palabra entrada. En nuestra opinin
deberan o estar separados por un rombo negro (en nuestro corpus sustitudo por un punto negro) o,
por lo menos, debera indicarse que se trata de sentidos figurados.
baraja
1. (karty, hra v karty)
echarse en la / entrarse en ~ (upustit od svho myslu, hovor. expr. jt od toho)
entrar en ~ (pustit se do hry (i pen.))
jugarse con dos -s (pen. sedt na dvou idlch, slouit dvma pnm)
Las UFs presentadas no guardan ninguna relacin con la palabra entrada, as que deberan
separarse de la primera acepcin con un punto negro.
galopante (cvlajc)
tisis ~ (lk. rychl byt / souchotiny)
A primera vista la palabra entrada cvlajc no tiene ninguna relacin con souchotiny. Si
consultamos el DRAE vemos que la segunda acepcin de la palabra galopante es: Dicho de algn
proceso, y en especial de alguna enfermedad: De desarrollo y desenlace muy rpidos. As que se trata
de un significado que se puede utilizar con varios procesos y enfermedades y que debera figurar entre
los significados de la palabra entrada.
4.3.5. Forma de presentacin de las UFs
En la mayora de los diccionarios se suelen presentar las UFs en una forma neutral (en singular,
infinitivo, etc.). En el Diccionario de Dubsk no se especifica la forma de presentar las UFs y luego en
el texto del diccionario no hay una unanimidad de su forma. Las UFs aparecen alguna vez en forma
neutral y otras veces se presentan en una forma definida. El problema de este estilo de presentacin es
que algunas de las UFs presentan un grado mayor de fijacin (p. ej. las paremias) y es muy probable
que si cambiamos un elemento, la expresin pierde su significado. Este hecho podra llevar al usuario
al juicio de que todas las UFs presentadas, y tambin las combinaciones libres de palabras ya que no
estn claramente diferenciadas de las UFs, se usan slo en la forma en la que figuran en el diccionario.
Como dicen los autores, las locuciones y combinaciones de palabras se presentan bajo el
miembro ms importante de la expresin (Dubsk, 1999: X). Sin embargo, no se dan ningunos criterios
de la importancia y es muy probable que se trate siempre de una decisin subjetiva de los redactores
del diccionario. Esta manera de incorporacin de las UFs no resulta necesariamente clara y
comprensible para los usuarios ya que stos no pueden saber cul es el elemento ms importante de la
expresin compleja que buscan.
Como ya hemos dicho ms arriba, el Diccionario de Dubsk es un diccionario de uso y de
aprendizaje. En nuestra opinin un diccionario de ese tipo debera facilitar al usuario toda la
informacin que le pueda ayudar a usar correctamente la lengua. Eso es, sobre todo, la informacin
sobre las categoras gramaticales que caracterizan la palabra (clase de palabra, gnero y nmero en el
caso de los sustantivos, transitividad y valencias en los verbos, etc.), la informacin sobre la
pronunciacin y la ortografa si es necesario y la informacin sobre las restricciones de uso de la
palabra dadas por sus caractersticas estilsticas.
En el Diccionario de Dubsk podemos encontrar varios ejemplos de uso de las palabras entradas
en forma de una combinacin de palabras o una oracin entera pero sin la mayscula en el principio de
la oracin y el punto detrs de la ltima palabra. Del mismo modo se presenten tambin las UFs, as
que a veces no es suficientemente comprensible si se trata de un ejemplo de uso o de una expresin
fraseolgica. Para diferenciarlos los autores utilizan las siguientes abreviaturas: pen. (en sentido
figurado) y sl. (refrn). Las UFs estn muy a menudo marcadas tambin con la abreviatura hovor.
que, sin embargo, no guarda ninguna relacin con el carcter fraseolgico de las expresiones.
El tratamiento de la marcacin de las UFs mediante las abreviaturas mencionadas es poco
sistemtico con lo que pierde la importancia que se supone que tiene. El resultado del hecho de que las
UFs no estn debidamente marcadas es que el usuario corriente no es capaz de diferenciarlas de las
combinaciones libres de palabras y puede fcilmente emplearlas incorrectamente o en un contexto
inapropiado.
Ejemplos:
ac (sem)
~ y all (sem a tam; tu a tam)
de ~ para all (sem tam)
de ayer ~ (od verejka)
de dos aos ~ (u dva roky)
Las locuciones presentadas representan en realidad los significados de la palabra entrada
ac, ya que la traduccin de la palabra ac no nos informa sobre el hecho de que se trata de un
adverbio o de lugar, o temporal. Se trata de una traduccin incompleta, ya que no nos facilita todas las
informaciones que necesitamos para la traduccin y el uso apropiado de la palabra. Sugeriramos
separar los distintos significados de la palabra entrada y colocar las locuciones bajo las acepciones a
las que pertenecen.
acabar (dokonit, dodlat, (con) skoncovat (s), zniit, odstranit (co); pen. vyerpat)
1
La palabra vychloubni la copiamos tal como est en el Diccionario de Dubsk. La forma correcta de la palabra es
vychlpubn.
y deberan presentarse separadamente con unas explicaciones de uso.
lado
1. (bok; strana; pen. strnka)
estar al ~ (de) (stt (pi), bt po boku (koho))
En este caso queremos llamar la atencin al mal uso de las valencias. En el diccionario se dice,
que la reccin y las valencias se ponen en los casos que lo requieran, pero no se dice nada de la
manera de presentar la reccin y las valencias. En este caso podemos ver la falta de algn sistema. La
preposicin de no tiene la misma funcin como el pronombre koho y los dos equivalentes de la
UF se unen con distintos casos. Sugeriramos presentar la UF en esta forma: estar al ~ (de algn) (stt
(pi kom); bt po boku (koho)).
Ejemplos:
caer
1. (padnout; upadnout; spadnout; klesnout; poklesnout)
~ bien ((aty aj.) padnout dobe; pen. hodit se, pijt vhod)
~ mal ((aty aj.) padnout patn, nepadnout; pen. nehodit se)
La expresin padnout patn no se usa, sera suficiente poner slo la traduccin
nepadnout. En el caso de la expresin padnout dobe sugeriramos pones slo la palabra
padnout, el adverbio dobe es redundante. Sin embargo, las expresiones caer bien y caer
mal se usan tambin hablando de personas. Por eso la traduccin la consideramos incompleta.
hbito
1. (nvyk, zvyk)
tomar un mal ~ (nabt zlozvyku / patnch zvyk)
Las traducciones nabt zlozvyku o nabt patnch zvyk son bastande anticuadas y no se
usan en el habla.
jerrquico (hierarchick)
por va -a (sluebn cestou)
tiene mucha ~ (hovor. expr. je v tom mnoho zbytenho, je to mlcen przdn slmy)
La traduccin de la UF debera responder no slo semnticamente, sino tambin
estilsticamente. En este caso la primera traduccin bien podra no presentarse, ya que no equivale a
la UF espaola.
quebradero (nesnz)
abatir
1. (srazit, porazit; (vlajku aj.) spustit; (hlavu aj.) sklonit; strhnout; zniit)
~ un avin (sestelit letadlo)
Combinacin libre de palabras (ejemplo de uso).
~ el rumbo (nm. odchlit se od smru, zmnit smr; (od zmru aj.) ustoupit)
La combinacin de palabras equivale a una de las acepciones del verbo presentada en el
DRAE (9. Dicho de un buque: Desviarse de su rumbo a impulso del viento o de una corriente). Se
trata, pues, de un ejemplo de uso del verbo que bien podra incoprorarse este sentido del verbo bajo
una acepcin independiente.
abierto (oteven; nekryt; (moe) voln, ir; pen. velkomysln, tdr)
dormir a cielo ~ (spt pod irm nebem)
Se trata de un ejemplo de uso de la locucin adverbial a cielo abierto. Sugeriramos
incorporar la locucin independientemente, ya que se puede combinar con varios sustantivos o verbos.
caer
1. (padnout; upadnout; spadnout; klesnout; poklesnout)
~ ante el Real (sport. expr. ztroskotat na Realu)
Se trata de un ejemplo se uso del verbo caer en sentido figurado. Sin embargo, es muy probable
que el usuario del diccionario que no conoce el contexto no entienda la expresin. En nuestra opinin
no se trata de una expresin muy frecuenta y bien podra quitarse del diccionario.
habido (konan)
los nios -os en el matrimonio (dti z tohoto manelstv)
Si intentamos traducir el ejemplo dado con el equivalente presentado de la palabra entrada,
obtenemos un enunciado algo ridculo. Segn nuestra opinin en los ejemplos deberan figurar slo
los equivalentes presentados.
jeme
2. (hovor. (ensk) tvika)
bonito ~ (hovor. hezk umek)
El ejemplo de uso de esta combinacin de palabras no corresponde a la traduccin de la
entrada. La traduccin de la expresin es, adems, bastante expresiva y en checo no muy frecuente.
llamar
1. (volat; zavolat; pivolat; svolat; vyvolat, zvonit; klepat)
le - la atencin un nio (viml si dtte)
Se trata de un ejemplo de uso. La palabra nio desempea la funcin de sujeto, as que la
traduccin correcta es dt upoutalo jeho pozornost.
5. PROPUESTAS DE MEJORAMIENTO
Al final de esta tesina vamos a dar unas propuestas de cmo pueda mejorarse el tratamiento de
las UFs en los diccionarios bilinges espaol-checos. Nos hemos inspirado en el anlisis del
tratamiento de las UFs en el Diccionario de Dubsk realizado y en el tratamiento de las UFs en otros
diccionarios, sobre todo en el DRAE. Nos aprovechamos tambin de nuestras experiencias ganadas tras
la colaboracin en la elaboracin de un diccionario espaol-checo y checo-espaol y tras el uso activo
de los diccionarios de este tipo disponibles en el mercado de libros.
La elaboracin de un diccionario fraseolgico o de un diccionario general que incluye las UFs
debe estar basada en una clasificacin de las UFs y una metodologa cuidadosamente seguida tras todo
el trabajo y detalladamente explicada en las notas preliminares del diccionario. La metodologa elegida
debe determinar todo el trabajo lexicogrfico: la seleccin y la organizacin de las UFs, y tambin la
forma de presentacin de estas subentradas.
Primero queremos hacer una observacin acerca de la macroestructura de los diccionarios en
general. Hemos observado discrepancias en lo que se refiere a la ordenacin alfabtica de las unidades
lxicas en los diccionarios dadas por el carcter no claro de los signos ll y ch. Si vemos las partes
espaol-checas de los diccionarios nos podemos encontrar con varias maneras de cmo incorporar las
entradas que empiezan por ch o ll. Nosotros sugerimos seguir la ordenacin empleada en el DRAE que
no considera ch y ll letras propias, sino slo convencionales y coloca las voces que contienen las
combinaciones ch y ll dentro de c y l en su lugar respectivo. En la parte checo-espaola recomendamos
ordenar las palabras segn el alfabeto checo.
En lo que se refiere a la incporporacin de las UFs al diccionario, sugerimos las siguientes
normas: las colocaciones que constan de un sustantivo y palabras de otro tipo (adjetivos, complementos
con preposicin, etc.) deben registrarse bajo el sustantivo. Las UFs que contienen verbos (locuciones
verbales, frases, etc.) deben registrarse bajo una de las palabras de que constan. El orden de las palabras
depende de su categora gramatical. Mayor preferencia tienen los sustantivos, despus los verbos
(excepto los auxiliares), los adjetivos, los pronombres y los adverbios. La UF en las que se encuentren
dos o ms palabras de la misma categora gramatical se debe registrar bajo la primera de las palabras.
Dentro del artculo lexicogrfico deben distinguirse claramente las UFs de las combinaciones
libres de palabras (los ejemplos de uso de la palabra entrada) y de los trminos tcnicos. Sugerimos
colocar las UFs al final del artculo lexicogrfico y separarlas de las combinaciones libres de palabras,
ejemplos de uso y trminos tcnicos con un signo grfico convencional 1. Las colocaciones (las
combinaciones estables de palabras) deben distinguirse grficamente o mediante una marca o una
explicacin de las locuciones y del resto de las unidades fraseolgicas. En lo que se refiere a las
paremias, aconsejamos incluir slo los enunciados fraseolgicos y las frmulas rutinarias
frecuentemente usados. No aconcejamos incluir los refranes ni las citas. Los refranes son ms bien
portadores de una informacin cultural y las citas en nuestra opinin no constiuyen unidades
fraseolgicas sino textos literarios cortos. Tanto los refranes como las citas deberan registrarse en una
coleccin o publicacin especial.
Las UFs se deben presentar en forma neutral para diferenciarse as de los ejemplos de uso de la
entrada. Para distinguirlas grficamente usamos un tipo de letra especial (cursiva o negrita) con el que
1
Este sistema es aconsejable si se trata, por ejemplo, de un diccionario checo-espaol destinado a los usuarios checos, ya
que los usuarios saben que la expresin que buscan es una unidad fraseolgica. Otro mtodo posible es incluir las UFs
bajo las acepciones con las que guardan una semejanza semntica y aadir informacin sobre la transicin semntica,
etc. Este sistema es aconsejable para los diccionarios destinados a los usuarios checos que no siempre saben si el sentido
de la expresin que buscan es figurado o no.
las diferenciamos del resto del artculo. La palabra entrada en cuyo artculo figuran puede sustiturse por
un signo concertado (generalmente se usa el signo ~). El signo no lo usamos si la palabra entrada
cambia la categora gramatical dentro de la UF.
Las UFs deben recibir un tratamiento similar al de las entradas. El artculo lexicogrfico debe
contener toda la informacin necesaria para el uso correcto de la UF. Eso es: la informacin gramatical,
las marcas de uso, el contorno (sintctico o situacional) de la UF y el equivalente checo de la UF. Se
pueden presentar tambin las variantes de la UF, eventualmente las expresiones sinnimas y antnimas.
Las marcas de uso usamos para describir el nivel de uso de la UF (vulgar, jergal, infantil, etc.),
el registro de habla al que pertenece la UF (coloquial, etc.), la valoracin del hecho lingstico y la
intencin del hablante (eufemismo, sentido irnico, sentido despectivo). Si se trata de una expresin
perteneciente a una ciencia o un mbito de uso profesional o especializado o de una expresin limitada
geogrficamente o cronolgicamente, indicamos esta realidad mediante unas marcas previamente
determinadas y explicadas en las notas preliminares del diccionario. En lo que se refiere al contorno de
la UF aconsejamos indicar las valencias (la categora del sujeto o del complemento de la UF) si es
necesario e informar sobre el contexto y la situacin en los que se usa la UF si se trata de una UF de
uso limitado.
Las traducciones de las UFs deben equivaler a las UFs espaolas en todos los aspectos. Si en la
otra lengua no existe una colocacin, una locucin o un refrn parecido, hay que explicar el significado
de la UF mediante una perfrasis.
CONCLUSIONES
BIBLIOGRAFA:
CASCN MARTN, E. 2000. Espaol coloquial: rasgos, formas y fraseologa de la lengua diaria.
Madrid: Edinumen.
CRDOBA RODRGUEZ, F. 2001 Introduccin a la lexicografa espaola. Olomouc: Univerzita
Palackho.
ERMK, J. Pekladov lexikografie. In: ERMK, F., BLATN, R. 1995. Manul lexikografie.
Jinoany: H&H, 1995.
FILIPEC, J. Teorie a praxe jednojazynho slovnku vkladovho. In: ERMK, F., BLATN, R.
1995. Manul lexikografie. Jinoany: H&H.
GARCA PAGE, M. Expresin fija y sinonimia. In: Wotjak, G. (ed.) 1998. Estudios de fraseologa y
fraseografa del espaol actual. Frankfurt am Main Madrid: Iberoamericana.
GARCA REMIRO, J. L. 2001. Qu Queremos Decir Cuando Decimos...?: Frases y Dichos Del
Lenguaje Diario. Madrid: Alianza Editorial.
GMEZ ASENCIO. J. - SNCHEZ LOBATO, J. (dir.) 2003. Forma Lxico, fraseologa y falsos
amigos. Madrid: Sociedad General Espaola de Librera.
KUBARTH, H. Diccionario fraseolgico del espaol hablado. In: Wotjak, G. (ed.) 1998. Estudios de
fraseologa y fraseografa del espaol actual. Frankfurt am Main Madrid: Iberoamericana.
MACHOV, S. 1992. Souasn esk jazyk: nauka o tvoen slov: lexikografie. Praha: Karolinum.
MENDVIL GIR, J. L. Aspectos tericos del estudio de las unidades fraseolgicas: gramtica,
pragmtica y fraseologa. In: Wotjak, G. (ed.) 1998. Estudios de fraseologa y fraseografa del
espaol actual. Frankfurt am Main Madrid: Iberoamericana.
SOSISKI, M. 2006. Fraseologa comparada del polaco y del espaol: su tratamiento en los
diccionarios bilinges. Granada: Universidad de Granada.
Diccionarios generales:
REAL ACADEMIA ESPAOLA. 1992. Diccionario de la lengua espaola. Madrid: RAE. [DRAE]
SNCHEZ, A. (dir.) 2001. Gran Diccionario de Uso del Espaol Actual. Madrid: Sociedad General
Espaola de Librera. [GDUEA]
Diccionarios fraseolgicos:
BUITRAGO JIMNEZ, A. 1995. Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid: Espasa Calpe.
BOSQUE, I. (dir.) 2004. Diccionario REDES: Diccionario combinatorio del espaol contemporneo.
Las palabras en su contexto, Madrid: SM.
BOSQUE, I. (dir.) 2004. Diccionario combinatorio prctico de espaol contemporneo. Madrid: SM.
CANDN, M. - BONNET, E. 1993. A buen entendedor. Diccionario de frases hechas de la lengua
castellana. Madrid: Anaya & Mario Muchnik.
ERMK, F., HRONEK, J., MACHA, J. (eds.) 1983. Slovnk esk frazeologie a idiomatiky.
Pirovnn, Praha: Academia.
ERMK, F., HRONEK, J., MACHA, J. (eds.) 1988. Slovnk esk frazeologie a idiomatiky. Vrazy
neslovesn, Praha: Academia.
ERMK, F., HRONEK, J., MACHA, J. (eds.) 1994. Slovnk esk frazeologie a idiomatiky. Vrazy
slovesn, Praha: Academia.
Pginas web:
http://clave.librosvivos.net/
www.leda.cz
http://www.linred.com/resenas_pdf/resena16_10062005.pdf
http://www.phraseonet.com/
www.rae.es
REAL ACADEMIA ESPAOLA: Banco de datos (CREA) [en lnea]. Corpus de referencia del
www.slovnik.cz
www.slovniky.centrum.cz
www.slovnik.seznam.cz
www.wordreference.com
CORPUS
(hecho a base del Diccionario de Dubsk)
al ((samohlska a psmeno) a)
alI
4. (zpsob)
~ caballo ((jet) na koni, komo)
~ mano ((vyrobit) rukama, run)
~ la inglesa (po anglicku)
~ oscuras (potm)
~ pie ((jt) pky)
8. (rozkazovac zpsob)
a callar! (bute zticha!, mlte!)
a trabajar! (do prce)
abandono
2. (zanedbanost; nedbalost; zanedbn, opominut).
en ~ el cumplimiento (neplnn)
abeja (vela)
es un ~ (hovor. je to protiva)
abertura
1. (otvor; trbina; trhlina; skulina; nm. ztoka)
~ del arco (rozpt oblouku)
~ de aspiracin (nasvac otvor)
~ estrecha (rozparek)
~ de puerta (dven otvor)
abismarse
1. (ponoit se, pohrouit se (do); potopit se)
~ en la lectura (pohit se do etby)
~ en un mar de confusiones (bt ve velikch rozpacch)
2. (zniit se; zniit si)
~ la salud (zniit si zdrav)
abocado
2. ((a) odsouzen (k), blzk (emu))
~ a la muerte (blzk smrti)
~ al naufragio (na pokraji zkzy)
estar ~ (a) (bt uren (pro, k))
estar ~ (hacia) (smovat (k), vst (k))
hallarse ~ a una empresa (prv podnikat)
abombado
4. ((voda) zteplal)
carne -a (zahnvajc maso).
abonar
7. (tvrdit, pokldat za jist)
~ por la experiencia (potvrdit zkuenost)
~ una hiptesis (opravovat domnnku)
abono
1. (pedplatn; pedplacen)
tomar un ~ (a) (pedplatit si (co)).
aborrecer
1. (nenvidt, oklivit (si))
~ de muerte (nenvidt k smrti)
aborto
2. (pedasn narozen dt / mld; hanl. nedochde; zmetek; kvr)
~ del infierno (zplozenec pekla).
abrasado (seehnut; rozhaven; hav (i pen.))
~ en clera (rozzuen).
abrasar
1. (split; poplit; seehnout)
me -a el deseo de (hom touhou po (tom, aby))
abrasarse (hoet; shoet; vznt se)
~ de impaciencia (hoet netrplivost)
~ en ira (hoet hnvem)
~ vivo (uhoet zaiva; pen. jen hoet (touhou aj.)).
abrazar
abrazo (objet)
dar un ~ (a) (obejmout (koho))
abreviatura (zkratka)
en ~ (ve zkratce, zkrcen)
abrigar
3. (nm. ucpat spry; pen. nacpat, naplnit)
~ el estmago (hovor. cpt se (jdlem))
abrigo
1. (pste; kryt; kryt; toit)
al ~ de (chrnn ped)
al ~ del peligro (mimo nebezpe)
de mucho ~ (oblek) velice tepl
poner al ~ (de) ukrt (ped); zachrnit (ped)
abril (duben)
la muchacha tiene 20 -es ((expr.) dveti je 20 let)
est hecho un ~ (vypad skvle)
abrir (otevt; prorazit; prokopat; proklestit; (knihu) rozezat; vyvrtat; vykopat; vykcet; pen. zahjit)
~ el apetito (povzbudit chu k jdlu)
~ los brazos (a) (pijmout s otevenou nru (koho))
~ brecha (prorazit ze; voj. provst prlom ve front; pen. hovor. zapsobit (na))
~ las camas (odestlat)
~ camino (pen. razit cestu)
~ en canal (rozprat)
~ nuevos cauces (para) (pen. razit nov cesty (emu))
~ los cimientos (vykopat zklady)
~ claros en la defensa, ~ la defensiva (sport. prorazit obranu)
~ el concierto (zahjit koncert)
~ un concurso / una licencia (vypsat sout)
~ un emprstito (vypsat pjku)
~ fuego (sobre) (zahjit palbu (na))
~ la herida (pen. jitit rnu)
~ un libro (rozezat (nevzanou) knihu)
~ la marcha (zahajovat pochod, jt v ele)
~ de par en par (otevt dokon)
~ de una pualada (rozprat (dkou, noem))
las ventanas -en al jardn (okna vedou do zahrady)
~ la mano (mt tdrou ruku; pen. hovor. natahovat ruku (na platky aj.))
~ los odos (pen. napnat ui)
~ el ojo (mt se na pozoru, dvat si pozor; pen. prohldnout)
~ los ojos a la realidad (pen. vidt vci, jak skuten jsou)
~ ms ojos que un queso (pen. hovor. vyvalit / valit oi)
~ su pecho (a) (pen. vylt sv srdce (komu))
el tiempo -e (vyjasuje se)
en un ~ y cerrar de ojos (v miku)
abrirse (otevt se; vypuet, rozkvst)
(con) (pen. otevt sv srdce (komu))
abstraccin
abuela (babika)
abultar
abundamietno (hojnost)
a mayor ~ (tm spe; nadto, krom toho)
abusar
1. (de) (zneut (eho); (enu) znsilnit)
~ de su salud (nedbat o zdrav, ohrozit sv zdrav)
ac (sem)
~ y all (sem a tam; tu a tam)
de ~ para all (sem tam)
de ayer ~ (od verejka)
de dos aos ~ (u dva roky)
desde cundo ~? (jak dlouho, od kdy?)
desde entonces ~ (od t doby)
ms ~ (z druh strany; na druh stran)
sin ms ~ ni ms all (hovor. bez dlouhch cavyk, bez okolk)
acabado (dokonal; dodlan, dokonen, hotov; pen. vyerpan; znien; opotebovan, sel)
acabar (dokonit, dodlat, (con) skoncovat (s), zniit, odstranit (co); pen. vyerpat)
~ diciendo (nakonec ci)
~ de hacer (prv udlat)
~ por hacer (konen / nakonec udlat)
~ en punta (konit pikou, bt na konci zapiatl)
se le cae la ~ con ello (hovor. je do toho cel zblznn, slint nad tm blahem)
echar ~ (hovor. zuit, prskat vzteky)
echar la ~ (slintat)
Babia
estar en ~ (hovor. bt jako vyveden, bt pln vedle)
bacalao
bache
badajada
2. (hovor. tlach, nesmysl, blbol)
soltar una ~ (plcnout nesmysl, ct blbol)
badajo
badana
1. (vydlan ov ke)
media ~ (polokoen vazba)
bailar
le est -ando el agua (pen. hovor. pod se kolem nj to)
hacer ~ sobre las rodillas (houpat na kolenou)
le -aban los ojos (hovor. oi mu jen hrly)
~ como una peonza (toit se jak amrda)
~ al son que tocan (hovor. bt kam vtr tam pl)
~ a cualquier son (hovor. bt jako na obrtlku)
baja
1. (pokles, snen, klesn; (na burze) baisse)
ir de / en ~ (klesnout v cen, pozbt cenu)
jugar a la ~(obch. spekulovat na pokles / na baissu, hrt la baisse)
3. (proputn z nemocnice; vykrtnut ze spolku; vystoupen z organizace)
dar de ~ ((z nemocnice) propustit; (ze spolku) vykrtnout)
darse de ~ (vystoupit ze spolku)
est dado de ~ (je vyazen)
4. (odhlen)
dar de ~ una revista (odhlsit odbr asopisu)
bajar
~ la cresta / los humos / los tufos (a) (pen. hovor. srazit hebnek (komu))
le han -ado los humos (pen. hovor. spadl mu hebnek)
~ las orejas (pen. hovor. schlpnout ui)
-a de punta (hovor. jde to s nm z kopce)
ya ha -ado a la tumba (pen. hovor. u je pod drnem)
bajarse
se le - el color (zbledl)
se le - la sangre a los talones (hovor. krve by se v nm nedoezal)
bajeza
~ de nimo (bzlivost)
bajoI
bajn
1. (hovor. pokles)
dar un ~ (hovor. slett dol; klesnout)
bala
balanza
balde
baln
1. (balon, m)
adelantar el ~ (sport. pihrt m dopedu)
balsa
como una ~ (de aceite) ((bt tich) jako pna; (bt klidn, o vodn hladin aj.) jako olej)
no es precisamnte una ~ de aceite (nen to zrovna moc bezpen)
bambalina
1. (kulisa, sufita; (pl) (divadeln) rekvizity)
entre -s (v zkulis (i pen.))
banca
banda
bao
baraja
1. (karty, hra v karty)
echarse en la / entrarse en ~ (upustit od svho myslu, hovor. expr. jt od toho)
entrar en ~ (pustit se do hry (i pen.))
jugarse con dos -s (pen. sedt na dvou idlch, slouit dvma pnm)
barajar
barata
a la ~ (ledabyle; zmaten)
C
c (samohlska a psmeno) c, ce
caballo
1. k
a ~ (na koni, komo)
a mata ~ (hovor. tryskem; pen. splaen)
es su ~ de batalla (pen. hovor. to je jeho trumf)
cabecera
1. ((u stolu) eln msto; (postele) elo)
libro de ~ (oblben kniha)
estar a / en la ~ (de) (pen. oetovat (koho), bdt (u))
cabello (vlas, vlasy; es)
en -s prostovlas
en ~ s rozputnmi vlasy
hacerse el ~ upravit se, upravit si / uesat si vlasy
caber
cabezada
1. (drcnut, drcn, kvn (hlavou))
dar -s (hovor. kvat hlavou, klmat)
darse de -s (narazit si hlavu, drcnout se do hlavy; pen. hovor. lmat si hlavu (nad, s))
cable
1. (lano, kabel)
echar un ~ (a) (hovor. pchnout / pomoct (komu))
cabo
1. (konec, pika, okraj; mys; hlavika; chvost; balk)
~ de pluma (Am. nsadka, drtko)
~ de tabaco (Am. oharek)
~ suelto (pen. hovor. nepedvdan okolnost)
al ~ de (po)
al ~ y de la postre, al fin y al ~ (koneckonc)
de ~ a ~, de ~ a rabo (pen. hovor. od a do zet)
en mi solo ~ (pen. hovor. j samotink)
dar ~ (a, de) (skoncovat (s), zniit (co))
dejar -s sueltos (pen. hovor. nedodlat)
estoy al ~ de la calle / de todo (pen. hovor. vm, na em jsem)
llevar a ~ (provst, uskutenit)
ponerse al ~ (pen. pochopit)
no tener ~ ni cuerda (pen. hovor. nemt hlavu ani patu)
por (el) ~ (siln)
cabrillear
1. (vlnit se, eit se)
hacer ~ por la piel el ardor de la curiosidad (pen. napnat zvdavost)
cabriola (kotrmelec; let. pemet)
dar / hacer -s (dlat kotrmelce (i pen.))
cachete
1. (tv; polek)
andar a -s (pen. hovor. fackovat se, hdat se)
darse de -s (pen. hovor. nafackovat si (kvli emu), litovat (eho))
cacho
1. (kousek, kus, step)
por un ~ (hovor. (dt, dostat) skoro zadarmo)
hacer -s (rozbt na kousky)
2. (Am. trs bann; obch. (zbo) lek; hovor. pohrek na kostky; lid. ert, vtip; podvod)
echa el ~! (vypravuj!)
cadete
caer
1. (padnout; upadnout; spadnout; klesnout; poklesnout)
~ ante el Real (sport. expr. ztroskotat na Realu)
~ bien ((aty aj.) padnout dobe; pen. hodit se, pijt vhod)
~ en falta (nedostavit se)
~ en picado (pen. prudce poklesnout)
~ mal ((aty aj.) padnout patn, nepadnout; pen. nehodit se)
~ de plano (hovor. nathnout se / upadnout jak dlouh tak irok)
~ redondo / muerto (padnout / klesnout mrtev)
~ de rodillas (padnout na kolena)
Can (Kain)
pasar las de ~ (vytrpt si sv)
caja
cal (vpno)
calabaza
dar -s (a) (pen. hovor. dt koem (komu); (ve kole) nechat rupnout / prasknout (koho))
llevarse -s (pen. hovor. dostat koem; (ve kole) rupnout, prasknout (u zkouky))
dadoI (dan)
~ a los naipes (hovor. propadl he v karty / karbanu)
~ que (vzhledem k tomu, e; za pedpokladu, e)
ser muy ~ (a) (hovor. mt sklony (k))
no me es ~ hacerlo (nemohu to udlat)
danzar
2. (en) (pen. hovor. bt zapleten (do), mt prsty (v))
darI
darII (dvn)
andar en -es y tomares (hovor. tahat se, handrkovat se; Am. hovor. milostn lakovat)
data
1. (datum)
poner ~ (a) (oznait datem, datovat)
eso es de larga ~ (pen. hovor. je tomu u dvno)
de
debajo
1. (dole, vespod)
quedarse ~ (pen. hovor. bt poloen na lopatky, bt pemoen)
deber
3. (bt dluen, dluit)
~ hasta la camisa (hovor. vzet a po krk ve dluzch)
quedar a ~ (zstat dluen)
debido
dbil
1. (slab)
su punto ~ (jeho slab strnka)
es muy ~ con sus hijos (je na sv syny pli slab)
debilidad
echado
~ a perder (zkaen)
echar
edicin
efectivo
1. (efektivn, inn; skuten, opravdov)
hacer ~ (uskutenit; uplatnit)
2. ((o penzch) hotov, v hotovosti)
hacer ~ un cheque (proplatit ek)
efectivo
1. ((penn) hotovost; hotov penze)
hacerse con ~ (opatit si hotov penze / hotovost)
pagar en ~ (platit hotovmi / hotov)
fbula
facilidad
1. (snadnost, lehkost; monost; vhoda; pleitost; (pl) pohodl; vymoenosti; levy)
dar es de pago (poskytnout levy v placen)
dar toda(s) clase(s) de es (vemon usnadnit, vyjt vemone vstc)
ser de una ~ infantil (pen. expr. bt hrakou / smn lehk (kol aj.))
fctico
la fuerza de lo ~ (sla fakt)
factura
1. (proveden, utven)
de buena ~ (dobe proveden)
alta ~ tica (vysok mravnost)
falda
1. (sukn; (pl) pen. hovor. ensk, sukn)
~ pantaln (kalhotov sukn)
~ tableada (skldan sukn)
andar a -s (hovor. bhat za enskmi / za suknmi)
hay -s de por medio (pen. hovor. v tom vz njak ensk)
gacha (kae)
hacerse unas -s (pen. hovor. rozplvat se, bt jako med)
gafa
2. (pl brle)
-s ahumadas / de sol (slunen brle, brle proti slunci (z kouovho skla))
de -s (obrlen, nosc brle, s brlemi)
gajo
gala
2. (slavnostn vzdoba; slavnostn oblek, veern aty)
estar de ~ (bt slavnostn obleen; hovor. bt vyfiknut, vypardn)
hacer ~ (de) (hovor. chlubit se (m))
qu ~ tiene! (hovor. ten je napardn!, ten vypad!)
vestido de ~ (obleen do slavnostnho atu)
chale un ~ (hovor. ten utk / upaluje!, a te si ho chytej!; pen. hovor. co je pry, to je pry, pozd
bycha honit!)
muchos -s terminan por atrapar la liebre (sl. mnoho ps zajcova smrt)
galopante (cvlajc)
tisis ~ (lk. rychl byt / souchotiny)
haba
sas son -s contadas! (hovor. to je jasn jakoe jedna a jedna jsou dv)
haber
1. (mt)
~ menester (de + inf.) (musit, mt za poteb)
habido (konan)
las fiestas -s en el ao (slavnosti konan v tomto roce)
los nios -os en el matrimonio (dti z tohoto manelstv)
habiente (majc)
~ derecho (majc prvo, oprvnn)
ni ~ ni viviente (hovor. ani iv due, ani noha (nepila aj.))
hbito
1. (nvyk, zvyk)
mal ~ (zlozvyk)
tomar el ~ (de) (zvyknout si(na))
tomar un mal ~ (nabt zlozvyku / patnch zvyk)
2. (crkevn roucho, hbit; (pl) sutana)
ahorcar / colgar los -s (pen. hovor. povsit kutnu na hebk)
poner / tomar los -s (pen. hovor. navlci si kutnu)
el ~ no hace al monje (pen. hovor. aty lovka nedlaj)
habla (mluva, e)
Amrica de ~ espaola (panlsky mluvc Amerika)
~ jergal (argon)
al ~ ((bt) na doslech; u telefonu)
estar al / en ~ (pen. vyjednvat)
perder el ~ (pen. ztratit e; onmt)
ponerse al ~ (con) (navzat jednn / styk (s))
tener un negocio en ~ (obch. projednvat obchod)
hablado (mluven)
bien ~ (zdvoil, slun)
mal ~ (nezdvoil, sprost)
1
La palabra vychloubni la copiamos tal como est en el Diccionario de Dubsk. La forma correcta de la palabra es
vychlpubn.
ms ~ que el mus (hovor. uvann)
ida
1. (cesta; chze; chod)
~ y vuelta (cesta tam a zpt)
de ~ y vuelta ((jzdenka aj.) zpten)
entre ~ y vuelta (tam a zpt, ob cesty)
-s y venidas (pechzen sem a tam)
en dos -s y venidas (pen. hovor. hnedko, jedna dv)
ideogrfico (ideografick)
escritura ~ (obrzkov psmo)
igual (stejn; (tern aj.) rovn, (a, con) rovnajc se (komu, emu))
dos y tres ~ a cinco (dv a ti se rovn pti)
al / por ~ (stejn, ve stejn me)
al ~ (de) (stejn (jako))
de ~ a ~ ((jednat s km) jako rovn s rovnm)
~ que (stejn jako)
sin ~ (nesrovnateln, nevyrovnateln)
da ~ que ... (nezle na tom, zda ...)
estamos ~ que ... (jsme na tom stejn jako ...)
me es ~ que (je mi to jedno)
quedamos -es (jsme vyrovnni)
sigue ~ (da se mu stejn)
no tiene ~ (en) (nikdo se mu nevyrovn (v))
tener -es (vyrovnat se)
igualdad (rovnost)
~ de nimo (duevn rovnovha)
~ de derechos (rovnoprvnost)
en ~ de condiciones (za stejnch / rovnch podmnek)
imagen
1. (obraz; obrazec; obrzek; soka)
gabinete de ~ (pol. stnov vlda)
a su ~ y semejanza (pen. (stvoen aj.) k jeho obrazu)
en imgenes (pen. obrazn)
ser como una ~ (pen. hovor. (o dvce aj.) bt jako obrzek)
jabn
1. (mdlo)
~ de / para afeitar, ~ para la barba (holic mdlo)
~ blando / moreno / negro (mazlav mdlo)
~ duro / firme / de piedra (jdrov mdlo)
~ en escamas (mdlov vloky)
~ de olor, ~ de / para tocador (toaletn mdlo)
~ en polvo (mdlov prek)
~ de sastre (krejovsk kda)
dar / poner ~ (a) (namydlit (koho))
dar ~ (a) (pen. hovor. mazat med kolem pusy (komu))
dar un ~ (a) (pen. hovor. zpucovat (koho), vynadat (komu))
2. (Am. hovor. trma)
hacer ~ (hovor. mt nahnno)
jaln
2. (Am. vzdlenost)
de un ~ (Am. hovor. narz, jednm rzem)
jaque
1. (ach)
~ mate (ach mat)
dar ~ (a) (dt ach (komu)) (i pen.)
tener en ~ (pen. dret v achu)
jarabe
1. (sirup, ovocn va)
cay como un ~ de agua fra (pen. hovor. pilo to jako studen sprcha)
echar un ~ de agua fra (a) (pen. hovor. zprait, usadit (koho))
llueve a -s (hovor. leje jako z konve)
jeme
1. (p)
estar a medio ~ (de) (pen. hovor. mt na dosah ruky (co))
2. (hovor. (ensk) tvika)
bonito ~ (hovor. hezk umek)
labrar
ladilla (ve)
pegarse como ~ (pen. hovor. bt neodbytn jako tnice)
lado
1. (bok; strana; pen. strnka)
~ dbil / flaco (pen. slab strnka)
~ norte (severn strana)
~ del viento (nvtrn strana)
al ~ (de) (po boku (koho); vedle, u (koho))
a mi ~ (vedle mne, po mm boku)
a un ~ y a otro (po obou stranch)
a los -s del saln (po stranch pokoje / salnu)
de ~ (ze strany; stranou)
de este ~ (z tto strany)
del ~ del mar (od moe)
de ~ paterno (z otcovy strany)
de uno y otro ~ (z obou stran)
del ~ de all de la plaza (odnkud od nmst; na druh stran nmst)
desde el ~ (de) (ze strany (koho))
en todos los -s (na vech stranch; vude)
por este ~ (z tto strany; pen. z tohoto hlediska; v tomto smru)
por otro ~ (z druh strany; pen. na druh stran, naproti tomu)
por el ~ del sur (jinm smrem)
por un ~ s, pero por otro no (pen. z jedn strany ano, z druh strany ne; ano i ne)
por todos los -s (ze vech stran; (studovat co) po vech strnkch)
andar de un ~ a otro como bola sin manija (hovor. chodit jako tlo bez due / jako bludn
ovce)
dar de ~ (a) (obrtit se zdy (k) (i pen.))
dejar a un / de ~ (nechat stranou, odstrit (i pen.))
echar al ~ (pen. odhodit; nechat stranou)
estar al ~ (de) (stt (pi), bt po boku (koho))
haz ~ (jdi stranou, uhni)
hacerse a un ~ (ustoupit stranou, poodejt)
ir ~ a ~ (jt po boku, jt vedle sebe)
mirar a otro ~ (dvat se stranou, odvracet se)
por cualquier ~ que se mire (pen. a se to vezme z kterkoli strany)
poner de su ~ (pen. zskat na svou stranu, zskat pro sebe)
ponerse del ~ (de) (pidat se na stranu (koho), pidat se (k))
tomar cada cual para su ~ (pen. hovor. jt kad svou cestou / po svm)
LL
llamada
1. (voln; zavoln; pivoln; vyvoln; zazvonn; zaklepn; upozornn; signl; znaka,
znamnko, odkaz)
~ directa a distancia (pm / automatick mezimstsk hovor)
~ a filas (povoln k vojsku / do vojska)
~ internacional (mezisttn hovor)
~ local (mstn hovor)
~ telefnica (zatelefonovn)
tocar la ~ (troubit k nstupu)
llano
1. (prost, bn; upmn, oteven, srden)
a lo ~, a la -a (upmn, prost)
de ~, en ~ (jasn, zeteln)
llave
1. (kl (i pen.))
~ ajustable / de ajuste (tech. staviteln kl)
~ de casquillo (tech. nstrn kl)
~ de dos bocas (tech. dvoustrann kl)
~ de contacto (aut. klek zapalovn)
~ de estrella (tech. okov kl)
~ ganza (trubkov kl, hask)
~ falsa / maestra (pakl)
~ inglesa (francouzsk kl)
~ de manguera (tech. hkov kl)
~ de sol (hud. houslov kl)
~ de tuerca (tech. kl na matky)
a ~ ((zaven aj.) na kl)
~ en mano (stav. (postavit) na kl)
debajo de / bajo ~ (pen. (vze ap.) pod zvorou)
dar la ~ de un misterio (objasnit zhadu)
echar la ~ (zamknout na kl)
echar ~ (pen. hovor. mlet jako hrob)
torcer la ~ (otoit klem)
llegar
1. (pjt; pijet; pilett; dojt; doshnout; dostat se (k); sport. finiovat)
~ a las aceitunas / a los anises (pen. hovor. pijt s kkem po funuse)
~ a un acuerdo / a un arreglo (dospt k dohod, dohodnout se)
~ el alma (pen. hluboce se dotknout; hluboce pociovat)
~ a su colmo (pen. dosahovat vrcholu)
~ a la conclusin (dospt k zvru)
~ al conocimiento (dospt k poznn; dovdt se)
~ a deshora (pijt / vrtit se pozd)
~ en la hora del buen postor (pijt v prav as)
~ lejos (pen. expr. dothnout to daleko)
~ a los lindes de la perfeccin (bt tm dokonal)
~ al logro de la salud (doshnout zlepen zdrav)
~ a los odos (doslechnout se)
~ al poder (de) (pen. dostat se do rukou (komu))
~ a la rodilla (dosahovat po kolena)
no ~ a la suela del zapato (a) (pen. hovor. nesahat ani po kotnky (komu))
~ a viejo (zestrnout)
est al ~ (brzy pijde)
hacer ~ (zavolat si (koho))
2. (podait se)
~ a comprender (pochopit)
ha -ado a hacerlo (podailo se mu to udlat)
~ a or (zaslechnout)
~ a saber (dovdt se)
~ a ser (stt se)
~ a ver (uvidt)
hacer ~ (a) (poslat, zaslat, odevzdat (komu))
mcula
1. (skvrna; zapinn)
sin ~ (pen. (est aj.) neposkvrnn, ist)
machacar
1. (hovor. (en) trvat, stt (na); (con) otravovat (s))
~ los odos (a) (pen. hovor. pod huet (do koho))
machetear
2. (Am. hovor. (prci) odbt; dt se, biflovat se; prodat za pr hal)
madeja
1. (pedeno; chum, chuchvalec; klubko)
~ de chismes (pen. s pomluv)
~ de humo (kotou dmu)
ser de mala ~, tener mala ~ (pen. hovor. nebt k niemu, bt stran leniv)
tener ~ (de) (hovor. mt vlohy /dispozice / schopnosti (pro, na))
madre
1. (matka; (kltera) pedstaven)
~ de leche (kojn)
lengua ~ (matesk jazyk)
~ patria (matesk zem, otina)
~ pa (anat. omozenice)
~ poltica (nevlastn matka; tchyn)
~ sola (osaml matka; matka samoivitelka)
~ superiora (abatye)
ay mi ~! (propnakrle!)
esa es la ~ del cordero (pen. hovor. v tom je ten hek, v tom to vz)
nacer (narodit se; zrodit se (i pen.); vylhnout se; pramenit; vyvrat (i pen.); puet; pen. vzniknout;
(de) pochzet (z); (con) pen. hovor. mt vrozeno (co), narodit se ji (s))
nadaI (nicota)
sacar de la ~ (hovor. dostat z bdy)
es una ~ (hovor. to je malikost, to nestoj za e)
nadaII (nic)
~ bueno (nic dobrho)
~ de bromas! (erty stranou!)
~ de eso!, de eso ~! (hovor. nic takovho!, kdepak!, ale kde!)
~ ms (nic vce, nic jinho)
~ nada ms que (nic vce ne, jen, pouze)
~ menos que (ne mn ne, jen, jenom)
~ de ~, no ~ (hovor. vbec nic)
~ de nuevo (nic novho)
a cada ~ (hovor. a kadou chvilku, co chvli)
antes que ~ (pedevm, nejdve, nejprve)
de ~ ((pi dkovn) nen za)
por ~ (za dnou cenu; Am. (pi dkovn) nen za)
por ~ nada del mundo, ni por ~ ni por nadie (hovor. za nic na svt, ani za nic)
pues ~! (hovor. co se d dlat!, netrap se!, netrapte se!)
hay ~ mejor que ...? (me bt nco lepho ne ...?)
~ hace que vino (piel ped chvilkou)
no es ~ fcil (nen to vbec snadn)
no tener en ~ (pen. nepokldat za dleit, nijak nedbat)
no tener ~ suyo (pen. hovor. neudret penze, vechno utratit)
no tener ~ que hacer (nemt co dlat)
~ entre dos aguas (plavat pod vodou, pen. hovor. sedt na dvou idlch)
nado (plavn)
naranja (pomeran)
-s! (pen. hovor. houby s octem!, ani npad!, ani nhodou!, kdepak!)
mi media ~ (pen. hovor. moje drah polovika)
anga:
a la ~ (Am. hovor. lajdcky)
a la ~ pichanga (Am. hovor. mazan)
apa
1. (pdavek, ndavek)
de ~ (Am. hovor. krom toho, navc)
ni de ~ (Am. hovor. za nic na svt, ani za nic)
o (nebo, i, bu)
~ bien, ~ sea (toti, to jest, to znamen)
obedecer (poslouchat; uposlechnout; bt poslun; (de) dit se (podle); (a) zviset (na))
~ a cabeza gacha (Am. hovor. poslechnout jako ovce (bez odmluvy))
~ las leyes (bt poslun zkon)
~ las rdenes (uposlechnout rozkazu; podrobit se rozkazm)
~ a las riendas (nechat se vst otemi (k))
hacerse ~ (zjednat si poslunost, prosadit svou vli)
obediencia (poslunost)
~ ciega (slep poslunost)
falta a la ~ (nedbat poslunosti)
prestar ~ (a) (bt poslun (koho), poslouchat (koho))
rendir a ~ (pimt k poslunosti)
rendir ~ (bt poslun)
obligacin
1. (zvazek, povinnost)
~ cambiaria (obch. smnen zvazek)
~ tica (morln povinnost)
~ tributario (fin. daov povinnost)
estar / verse en la ~, tener por ~ (de + inf.) (muset, bt nucen (+ inf.))
obligado
1. (zvazn, povinn; nucen)
me veo ~ (a + inf.) (jsem nucen (+ inf.))
pablar:
no hablar ni ~ (hovor. ani nemukat, ani nedutat)
paciencia (trplivost)
~ y barajar! (hovor. jen klid!, to chce klid!)
con ~ (trpliv)
abusar de ~ (de) (zneuvat trplivosti (koho))
armarse de ~ (obrnit se trplivost)
pacotilla
2. (hanl. brak)
de ~ (hovor. mizern; falen)
padrn
1. (seznam obyvatel; domovn seznam; formul; pamtn deska)
~ de ignominia (pen. znamen hanby)
paga (placen; plat, slun, mzda; old)
extraordinaria (prmie, odmna (k platu))
~ nica (jednorzov platba)
ser mala ~ (pen. bt patn dlunk, patn splcet sv dluhy)
pagado (zaplacen)
pjaro
1. (ptk)
~ agorero (pen. zlovstn ptk, sek)
~ bobo (zool. tuk)
~ cantor / canoro (zpvn ptk)
~ carpintero (zool. datel)
~ gordo (pen. hovor. velk zve, papal)
~ mosca (zool. kolibk)
~ velero (zool. albatros)
matar dos -s de un tiro (pen. hovor. zabt dv mouchy jednou ranou)
ms vale ~ en mano que buitre volando (psl. lep vrabec v hrsti ne holub na stee)
2. (pen. hovor. ptek, chlapk)
buen ~, ~ de cuenta (pen. hanl. pkn ptek)
queII
1. (e; aby; pokud; ani; nebo; nech; a)
uno ~ otro (jeden i druh)
a ~ no (o, e ne; vsame se, e en)
~ venga (a pijde)
2. (ne; jako)
~ ni (jako)
sino ~ (ale, nbr)
~ s (ovem, zajist)
yo ~ t (j bt na tvm mst)
quebradero (nesnz)
quebrarse
1. (rozbt se; zkazit se)
~ la cabeza (pen. lmat si hlavu)
~ los ojos (kazit si oi)
~ a hacer (algo) (hovor. dt se do roztrhn tla (s m))
quedar
1. (zstat; zbt, zbvat; pebvat; zdret se)
~ a deber (zstat dluen)
~ lejos (zaostvat)
-a mucho por hacer (zbv jet hodn udlat)
~ de ms (zbvat, pebvat)
~ de la propiedad (de) (zstat ve vlastnictv (koho))
por m no -ar (na mn to nezstane, j si sv udlm)
queja
1. (stnost; aloba)
dar -s (a) (vytat (komu); stovat si (komu))
tener (una) ~ (de) (mt stnost (na); bt nespokojen (s))
quemar
1. (plit; split; uplit; vyplit; zaplit; vysuit)
~ las naves (pen. split za sebou vechny mosty)
~ vivo (uplit za iva)
4. (Am. zapt)
~ la yerba (Ar. zapt aj mat koalkou)
~ el ltimo cartucho / los ltimos cartuchos (pen. hovor. vynst posledn kartu / trumf)
~ la sangre (a) (pen. drdit (koho))
~ los sesos (a) (pen. prohnat kulku hlavou (komu))
quemarse
~ las cejas / las pestaas (hovor. studovat dlouho do noci, kazit si oi uenm)
~ la figura / la sangre (hovor. souit se)
rabiar (vztekat se, zuit; lk. mt vzteklinu; (por) pen. touit (po))
estar a ~ (con) (hovor. bt natvan (na))
hacer ~ (hasta el rojo blanco) (hovor. rozzuit se (na nejvy mru))
rabillo
2. ((u oka) koutek)
mirar con el ~ (del ojo), mirar de ~ (hovor. dvat se pooku)
rabo
1. (ocas, ohon; ohka)
al ~ (pen. hovor. na chvostu, pln vzadu)
3. ((u oka) koutek)
mirar con el ~ del ojo, mirar de ~ de ojo (dvat se pooku; pen. hovor. zahlet (na))
racimo (hrozen)
~ de llaves (svazek kl)
a -s (houfn, hojn)
racha
1. ((vtru) nraz, poryv)
~ de hambre (hladomor)
2. (hovor. tst (ve he))
mala ~ (hovor. smla)
estar de ~ (hovor. mt tst)
radio
5. (rdio, rozhlas; (rozhlasov) pjma, pstroj)
~ Macuto (hovor. ert. agentura JPP (jedna pan povdala))
sbado (sobota)
saber
1. (vdt; znt; umt; dovst; rozumt; dovdt se)
~ por la boca (vdt z doslechu / z stnho podn)
~ de boca de otro (vdt od druhho, znt z doslechu)
~ el camino (de) (trefit (do))
~ a ciencia segura (vdt urit)
~ al dedillo / al pelo (hovor. vdt pln pesn / nachlup pesn; mt v malku)
~ ms que Lepe (hovor. bt chytr jako lika)
~ de odos / de referencia (znt z doslechu)
~ de sobra (vdt velice / pli dobe)
~ de buena tinta (hovor. vdt / znt z dobrho pramene)
~ de todo en todo (vdt od a do z)
a ~ (toti, to jest, a to; Am. Kdov)
sin ~ (nevdomky)
dar a ~, hacer ~ (dt vdt, oznmit)
no lo sabe usted bien! (expr. ani nevte jak!, ani si neumte pedstavit (jak)!, stran moc!)
no sabe Dios dnde (bhvkde)
que yo sepa (co j vm, pokud vm)
qu s yo? (copak j vm?)
un no s qu (ani nevm, co; nco)
sepa Dios (bhv)
sepa el Diablo / Judas (hovor. ert v)
vete a ~! (hovor. kdov!)
vaya usted a ~! (ert aby vdl / znal)
desde vete a ~ cundo (od bhvkdy)
2. (pchnout, zapchat; chutnat)
~ a gloria (hovor. bjen vont; skvl chutnat)
~ mal (hovor. nelbit se; nechutnat)
~ a paja (hanl. nemt dnou chu, bt bez chuti; pen. hovor. bt neslan a nemastn)
~ a poco (hovor. smrdt mlem)
~ a quemado (pchnout spleninou)
sabiendas:
a ~ ((udlat co) vdom)
sacar
1. (vyndat; vythnout; (zub) vytrhnout; sundat; sthnout; vzt)
~ agua (erpat vodu)
~ de apuro (hovor. vythnout z bryndy)
~ un billete (koupit si lstek)
~ brillo (letit; vyletit)
~ la cuenta (vypotat; pen. hovor. dlat bilanci (eho))
~ una factura (obch. vystavit fakturu)
~ una foto(grafa) (udlat obrzek / snmek, vyfotografovat)
~ de los fundillos (hovor. vyvst z miry, vytoit (koho))
~ la lengua (vyplznout jazyk)
~ pecho (vypnout prsa; pen. hovor. nadmat se)
~ el sombrero (a) (smeknout (ped) (i pen.); pozdravit)
~ el tren de aterrizaje (let. vysunout podvozek)
~ la verdad (a) (vythnout pravdu (z))
2. (vyhrt; zskat; vytit, tit (z); vyut (eho))
~ el gordo (vyhrt hlavn vhru)
~ partido (de) (tit, vytit (z), vyut (eho))
~ raja (hovor. tit ze situace)
~ patente (dostat / zskat patent (na))
~ ventaja (de) (mt zisk (z))
qu as con eso? (co z toho m?)
no ~ para vivir (nevydlat si na ivobyt)
3. (vzt; vst; nest)
~ adelante / avante (ak) (pivst k spchu (koho), dt vyniknout (komu), hovor. vythnout,
udlat (koho))
a bailar / al corro (vzt k tanci / do kola)
~ en hombros ((vtze apod.) vzt na ramena, nst na ramenou)
~ a la sociedad (uvst do spolenosti)
hacer ~ (dt vyvst (ven))
~ a relucir un asunto (vzt zleitost na petes)
saco
1. (pytel, pytlk; kabelka)
~ areo (let. vzdun pytel)
~ de alpinista (turistick batoh)
~ de dormir / de noche (spac pytel)
como un ~ (pen. hovor. (nemotorn) jako pytel brambor)
3. (plenn, drancovn)
entrar / meter a ~ ((do msta) vtrhnout, (msto) vyplenit, zpustoit)
poner a ~ (vydrancovat, vyplenit)
tabla (prkno; deska; la; tabule; vl; pult; stl; pl sport. slang. prkna (lye))
~ contrachapeada (peklika)
~ deslizadora (sport. prkno (pro surfing))
~ de dibujo (rsovac / kreslic prkno)
~ de entarimado (parkety)
~ de fibra (devovlknit deska)
~ de instrumentos (aut. pstrojov deska)
~ de lavar ropa (valcha)
~ de martillo (ploska kladiva)
~ de planchar (ehlic prkno)
~ rasa (hol prkno)
~ de salvacin (pen. pomocn ruka; zchrana, spsa)
~ a vela (sport. prkno (pro windsurfing))
en las s (na prknech jevit, na jeviti)
tacita (miska)
como una ~ de plata (pen. expr. jako z alabastru)
taco
3. (zkusek; napit)
echar un ~ (loknout si, napt se)
5. (hovor. nadvka; zaklen; proklnn)
echar s (proklnat)
soltar un ~ (zaklt)
tctica (taktika)
~ de avestruz (expr. ptros politika)
tacto
1. (hmat; dotek; text. omak)
tacha
1. (chyba; vada; nedostatek; pen. poskvrna)
sin ~ (bezvadn)
poner ~ (a) (hovor. hledat chyby (na))
tachar
3. (obvinit; pokrat; vytkat)
~ de imposible (oznait za nemon)
tacho (Am. pnev; plechov miska; plechovka; (kvov, ajov) konvice; kotel, kotlk; plech)
tachn
1. (krtnut, krt)
de un ~ (jednm krtnutm (pera))
unanimidad (jednomyslnost)
a / por ~ (jednomysln, svorn)
uncin
1. (namazn; pomazn)
extrema ~ (nb. posledn pomazn)
2. (zbonost; oddanost)
con ~ (zbon; oddan)
vaciar
1. (vyprzdnit; vylt vykuchat; vydlabat, vyhloubit)
~ el ojo (a) (hovor. vyrazit oko (komu))
vaco
en ~ (naprzdno)
hacer ~ (a) (izolovat (koho))
vado (brod)
~ permanente (zkaz parkovn)
ya (ji; nyn)
~ ~ (hned, hned; bu, nebo)
~ ! (aha!; ovem!)
~ ~ ! (ale ale!)
desde ~ (Am. u te, od teka; ovem)
~ que (jeto, protoe)
~ est! (u je to hotovo!; u to jde!)
~ sabe usted (hovor. to vte, vak vte, vdy to vte)
~ se ve (hovor. to je jasn)
~ voy (hovor. u bm, u jsem tady)
yema
dar en la ~ (pen. hovor. udeit hebek na hlaviku, trefit se do ernho)
yugo (jho)
sacudir el ~ (pen. zbavit se jha)
sujetarse al ~ (pen. nst jho)
zafar
1. (odstranit)
~ el cuerpo (ucuknout)
zafarse
zaino
2. (proradn, zrdn)
a lo ~ (potaj, skryt)
zanca
zanjar
2. (pen. poloit zklady (k); odstranit pote)
~ una cuestin (vyeit otzku)
~ la diferencia (entre) (odstranit / peklenout rozdl (mezi))
~ un accidente (urovnat spor)
zapa
zapatero
1. (obuvnk, vec)
~, a tus zapatos (hovor. sl. eve, dr se svho kopyta!)
quedar ~ (pen. hovor. bt pln kaput; (v kartch) nemt / neudlat ani tych, hovor. ani si nelznout)