Lisias - Discurso XXIII Contra Pancleon Acusacion de Que No Era de Platea

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 13

LISIAS

DISCURSO XXIII CONTRA PANCLEÓN.


ACUSACIÓN DE QUE NO ERA DE
PLATEA

INTRODUCCIONES, TRADUCCIÓN Y NOTAS POR


JOSÉ LUIS CALVO MARTÍNEZ

EDITORIAL GREDOS

BIBLIOTECA CLÁSICA GREDOS, 122

Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA GUAL


Según las normas de la B. C. G., la traducción de este volumen ha sido revisada por Jesús de la Villa Polo.

© EDITORIAL GREDOS, S. A.
Sánchez Pacheco, 81, Madrid. España, 1988.
Depósito Legal: M. 42494-1988.
ISBN 84-249-1367-1.
Impreso en España. Printed in Spain.Gráficas Cóndor, S. A., Sánchez Pacheco, 81, Madrid, 1988. - 6220.
Lisias Discurso XXII Contra Pancleón. Acusación de que no era de Platea

LISIAS
DISCURSO XXIII CONTRA PANCLEÓN.
ACUSACIÓN DE QUE NO ERA DE
PLATEA

INTRODUCCIONES, TRADUCCION Y NOTAS POR


JOSÉ LUIS CALVO MARTÍNEZ

EDITORIAL GREDOS

BIBLIOTECA CLÁSICA GREDOS, 209

Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA GUAL


Según las normas de la B. C. G., la traducción de este volumen ha sido revisada por Jesus de la Villa Polo.

© EDITORIAL GREDOS, S. A.
Sánchez Pacheco, 81, Madrid, 1995.
Depósito Legal: M. 29131-1995.
ISBN 84-249-1694-8. Obra completa.
ISBN 84-249-1695-6. Tomo II
Impreso en España. Printed in Spain.
Gráficas Cóndor, S. A., Sánchez Pacheco, 81, Madrid, 1995. — 6755.
Lisias Discurso XXII Contra Pancleón. Acusación de que no era de Platea

PREFACIO

Con este segundo volumen completamos la traducción del orador Lisias, y ello no sólo en lo
que se refiere a los discursos del Corpus, sino también a los transmitidos en forma incompleta por
Dionisio de Halicamaso y, finalmente, a todos los Fragmentos a él atribuidos. Es ésta, pues, la
primera traducción completa al castellano (y la primera de todos los Fragmentos a cualquier lengua,
exceptuado el latín) después de varios intentos fallidos: porque si es incompleta la edición de Petit
(Barcelona, 1929), también lo es, hasta el momento, el proyecto más ambicioso de realizar una
edición bilingüe en la colección Alma Mater. Tras los dos primeros volúmenes —publicados en
1953 y 1963 por M. F. Galiano y L. Gil respectivamente— no parece que por el momento vaya a
culminarse esta empresa.
Pocas son las correcciones o rectificaciones que hemos introducido relativas al listado de los
discursos que aparecía en el volumen primero (págs. 19-25) y que sirve de armazón para la
secuencia de los fragmentos: solamente hay que fe eliminar el número 144, por ser el mismo que
119, y añadir 142A (Contra Timoteo, por traición), del que no queda ningún fragmento y cuya
autenticidad es dudosa, pero que es citado como de Lisias por Ps.-Plutarco (Vida de los diez
oradores, 836d). Para facilitar la búsqueda de fragmentos a los lectores que sigan la edición de
Thalheim, ofrecemos una tabla de concordancias entre los de este editor y los nuestros.
Respecto de la Bibliografía, incluimos aquí no sólo la referente a los discursos y fragmentos
correspondientes a este volumen, sino la que ha aparecido desde 1988 (año de la publicación del
primer volumen) y que se refiere tanto a aspectos específicos de la obra de Lisias, como en general
al Derecho ático o a la Historia de Atenas.

Granada, mayo de 1994


Lisias Discurso XXII Contra Pancleón. Acusación de que no era de Platea

BIBLIOGRAFÍA

I EDICIONES DE VARIOS DISCURSOS DE ESTE VOLUMEN

C. CAREY, Lysias. Selected speeches (1, 3, 7, 14, 31, 32),. ed. comment., Cambridge, 1989.
H. FROHBERGER, vol. II: Lysias. Ausgewahlte Reden. Reden gegen Alkibiades, Theomnestos,
Diogeiton. Vol. III: Für Mantitheos, Gegen Nikomachos, Gegen Philon, Vermögen des
Aristophanes, Gebrechlichen, Leipzig, 1871.
H. VAN HERWERDEN, Orationes Selectae (Mantitheos, De affectata Tyrannide, in
Diogitonem), Groninga, 1863.
M. WISSENBERGBR, Die Dokimasienreden des Lysias (Or. 16, 25, 26, 31), Francfort, 1987.

II BIBLIOGRAFÍA SOBRE LOS DIFERENTES DISCURSOS

XVI
D.GIORDANO, «Lysias XVI 18», Mus. Crit. 15-17 (1979), 123- 124.

XVII
M. TALAMANCA, «Qualche osservazione sull’ Or. 17 de Lisia» en I 599-632, Festschr. Zepos
(ed. E. VON CAEMMERER), Atenas, 1973.

XIX
P. J. STYLLIANOU, «HOW many naval squadrons did Athens send to Evagoras?», Historia 37
(1988), 463-471.
C. J. TUPLIN, «Lysias 19, the Cypriot war and Thrasyboulos’ naval expedition», Philologus
127 (1983), 170-186.
M. VICKERS, «Demus’ gold phiale (Lysias 19.25)», Amer. Journ. of Anc.Hist. 9 (1984), 48-53.

XX
A. ALBRECHT, De Lysiae oratione vigesima, Berlín, 1878.
F. C. FRANKEL, De oratione pro Polystrato habita, Berlín, 1869.
A. POHL, De oratione pro Polystrato, Estrasburgo, 1886.
T. THALHEIM, Die Redefiir Polystratos, Bratislava, 1876.

XXII
T. FIGUEIRA, «Sitopolai and Sitdphylakes in Lysias’ Against the graindealers», Phoenix 40
(1986), 149-171.
Η. P. KOHNS, «Die staatliche Lenkung des Getreidehandels in Athen (zu Lysias Or. 22)»
Festschr. Oertel, Bonn, 1964 (ed. H. Braunert).
R. SEAGER, «Lysias against the comdeaiers», Historia 15 (1966), 172-184.
F. R. StANTON, «Retail pricing of grain in Athens», Hermes 113 (1985), 121-123.
C. J. TUPLIN, «Συµπρίασθαι in Lysias Against the comdealers», Hermes 114 (1986), 495-498.

XXIII
S. Usher, «The speech against Pancleon», Class. Rev. 16 (1966), 10-12.
Lisias Discurso XXII Contra Pancleón. Acusación de que no era de Platea

XXIV
L. ROUSSEL, L 'Invalide de Pseudo-Lysias, París, 1966.

XXV
Κ. I, FALKENHOLM, Oratio ea quae de tyrannide affectata uulgo inscribitur, Holmiae, 1869.

XXVI
P. R. MÜLLER, Rede gegen Evander, Merseburg, 1873.

XXVII
M. HENTSCHEL, De Lysiae oratione Epicratea, Leipzig, 1874.

XXIX
U. ALBINI, «Lisia 29.3 e Luciano LXXI.14», Parol. Pas. 19 (1964), 354-356.

XXX
Μ. M. MACTOUX, «Les pratiques discursi ves comme stratégie de reconnaissance (Lysias
XXX)», L'Aveu. Antiquité et Moyen Age, París, 1986.
P. SCHULTZE, De Lysiae oratione XXX, Berlín, 1883.
P. H. SÓDERBAUM, Oratio contra Nicomachum, Uppsala, 1866.

XXXI
N. AMBROSIUS, Oratio in probationem Philonis, Lund, 1866.
V. BERS, «Solon’s Law forbidding neutrality and Lysias 31», Historia 24 (1915), 493-498.
R. DEVELIN, «Solon’s Law on stasis», Historia 26 (1977), 507-508.
J. A. GOLDSTEIN, «Solón’s Law for an activist citizenry», Historia 21 (1972), 538-545.
M. W. Huss, Contra Philonem, Uppsala, 1868.

XXXII
V. J. HUNTER, «Women’s authority in Classical Greece», Échos du monde classique 8 (1989),
39-48.
J. E. KANEZIS, «A prosopographical note in Lysías 22», Athena 78 (1980-82), 164.
J. D. MOORE, «Diogeiton’s dioíkisis. Persuasive language in Lysias 32», Greek, Rom. And
Byz. Studies 23 (1982), 351-355.

XXXIII
A. SCHÄFER, «Themistokles und Hieron. Lysias Olympische Rede», Philologus 18 (1862),
187 sigs.
Lisias Discurso XXII Contra Pancleón. Acusación de que no era de Platea

XXXIV
R. GROSSER, «Über d. Vorschlag des Phormisios. Zu Lysias Rede XXXIV», Jahrbuch f.
Klass. Philol. 99 (1870), 593-600.
H. USENER, «Lysias Rede über die Wiederherstellung der Demokratie», Jahrbuch f. Klass.
Philol. 107 (1873), 145-174.
H. WEIL, «Du discours de Lysias sur le rétablissement de la démocratie athénienne», Rev.
Philol. 15 (1891), 1-5.

XXXV
J. DALFEN, «Literarische Fiktion-Funktion von Literatur. Zum ‘Lysiastext’ in Platons
Phaidros», Graze Beitrage 12-13 (1985- 86), 101-130.
S. DÖPP, «Der Verfasser des Erotikos in Platons Phaedrus», Glotta 61 (1983), 15-29.
E. EGGER, Observations sur l’ Eroticos inséré sous le nom de Lysias dans le Phédre de Platony
París, 1871.
F. GOERGEMANNS, «Ein neues Argument fíir die Echtkeit des Lysianischen Erotikos», Rhein.
Mus. 131 (1988), 108-113.
C. GRISWOLD, «Phaedrus 230e6-231a3; 262el-4; 263e6-264a3», Class. Bull. 55 (1979), 68-69.
E. HAENISCH, Lysiae Amatorius, Leipzig, 1827.
J. VAHLEN, «Über die Rede des Lysias in Platons Phaedrus», Berl. Sitz Ver. (1903), 788-816.

III SOBRE LOS FRAGMENTOS

1. Teozótides

G. BARTOLINI, «La farrago di Blaydes», A teñe e Roma 16 (1971), 189-190.


R. S. Stroud, «Greek inscriptions. Theozotides and the athenian orphans», Hesperia 40
(1971), 290-301.

2. Defensa de Sócrates
R. HIRZEL, «Polycrates’ Anklage und Lysias’ Vertheidigung des Sokrates», Rhein. Mus. 42
(1887), 239-250.

3. Hipoterses

P. Cloché, «Le discours de Lysias contre Hippothersés», Revue des Études Anciennes 23
(1921), 28-36.
P. COLLART, «Les Papyrus d’Oxyrhynchos. Á propos du tome ΧIII», Rev. Philol. 43
(1919), 49-54.
J. H. LIPSIUS, Lysias Rede gegen Hippotherses und das attische Metoikénrecht, Leipzig, 1920.
A. MESSINA, «Di alcuni frammenti delle orazioni di Lisia», Emérita 18 (1950), 52-65.
T. REINACH, «Le plaidoyer de Lysias contre Hippothersés», Rev. Ét. Gr. 32 (1919), 443-450.
Lisias Discurso XXII Contra Pancleón. Acusación de que no era de Platea

IV SOBRE LISIAS EN GENERAL

L. GIL, «Notas críticas a Lisias», Emérita 32 (1964), 35-47.


D. LATEINER, «The man who does not meddle in politics. A tropos in Lysias», Class. Weekl.
76 (1982), 1-12.
A. LEDESMA, «El significado de los demostrativos en el Corpus Lysiacum», Emérita 55
(1987), 209-231.
D. OLSHAUSEN, «Lysias», RE Suppl, Bd. XII (1970), cois. 524-26. R. K. SINCLAIR, «Lysias’
speeches and the debate about participation in Athenian public life», Ántichthon 22
(1988), 54-66.

V SOBRE DERECHO ÁTICO

G. ADELEYE, «The purpose of the dokimasía», Greek, Rom. and Byz. Studies 24 (1983), 295-
306.
J. M. BATEMAN, «Lysias and the Law», TAPA 89 (1958), 276-285.
R. A. BAUMAN, Political Triáis in Ancient Greece, Lond.-NY, 1990.
A. L. BOEGEHOLD, «The Establishment of a central Archive at Athens», AJArch. 76 (1972),
23-30.
D. M. CARAWAN, «Akriton apokteinai: Execution without Trial in Fourth-Century Athens»,
Greek, Rom. and Byz. Studies 25 (1984), 111-122.
P. A. CARTLEDGE-P. C. MILLETT-S. C. TODD (eds.), Nomos: Essays in Athenian Law, Politics
and Society, Cambridge, 1990.
P. CLOCHÉ, «Les hommes politiquee et la justice populaire dans l’Athénes du IV siécle»,
Historia 9 (1960), 80-95.
N. R. E. FISHER, «The Law of hybris in Athens» en P. A. CARTLEDGE-P. C. MILLETT-S. C.
TODD (eds.), Nomos..., págs. 123-145.
L. POXHALL, «Household, Gender and Property in Classical Athens», Class. Quat. 39 (1989),
22-44.
M. GAGARIN (ed.), Symposion 1990: Vortrage zur griechischen und hellenistischen
Rechtsgeschichte, Colonia-Weimar-Viena, 1992.
L. GERNET, «Sur Vépiclérat», Rev. Ét. Gr. 34 (1921), 337-379.
Μ. H. HANSEN, Eisangelia: The Sovereignty of the People’s Court in Athen in the Fourth
Century BC and the Impeachment of Generáis and Politicians, Odense, 1975.
—, «Graphe or dike traumatosl», Greek, Rom. and Byz. Studies 26 (1985), 345-371.
—, Apagogé, éndeixis and ephegésis Against kakoúrgoi, átimoi and pheúgontes. A Study in
the Athenian Administration of Justice in the Fourth Century BC, Odense, 1976.
A. KRANZLEIN, Eigentum und Besitz in griechischen Recht des fünften und vierten
Jahrhunderts v, Chr., Berlín, 1963.
D. M. MACDOWELL, The Law in Classical Athens, Londres, 1978.
—, «The Athenian Procedure of Phasis», en GAGARIN (ed.), Symposion 1990..., págs. 187-
198.
G. MUMMENTHEY, Zur Geschichte des Begriffes Blábe im attischen Recht, Friburgo, 1971.
R. G. OSBORNE, «Law in Action in Classical Athens», Journ. of Hell. Stud. 105 (1985), 40-58.
A. S. TRAUSS, «The Cultural Significance Of Bribery And Embezzlement In Athenian
Politics: The Evidence Of The Period 403-386 BC», Ancient World 11 (1985), 67-74.
D. WHITEHEAD, The Ideology of the Athenian Metic, Cambridge, 1977.
G. J. WOLFF, Die attische Paragraphé: ein Beitrag zur Problem der Auflockerung archaischer
Prozessformen, Weimar, 1966.
Lisias Discurso XXII Contra Pancleón. Acusación de que no era de Platea

CONTRA PANCLEÓN. DISCURSO DE ACUSACIÓN DE QUE NO ERA DE PLATEA

Pancleón, el personaje central de este discurso, es uno de esos sujetos que tanto le gustaba a
Lisias delinear: tiene la misma planta que Agórato, pertenece a la misma ralea que el inválido del
discurso que viene detrás. Es un bribón, un picaro. Un esclavo fugitivo que se las ingenia para
«arreglar sus papeles» hurtando la ciudadanía ateniense de la manera más cómoda que era posible
por aquel entonces: haciéndose pasar por oriundo de Platea. En efecto, los plateenses les fueron
siempre muy queridos a los atenienses no tanto quizá por serles fíeles a ellos, como por sus
desdenes hacia sus hermanos de raza y lengua los tebanos, enemigos encarnizados de Atenas. Por
ello desde la destrucción de su ciudad el 427 a. C. hasta la reconstrucción en el 386 recibieron como
recompensa la ciudadanía ateniense y se diluyeron en sus tribus y demos1. Sólo les estaba vedado el
arcontado y el sacerdocio, pero eso era algo que, sin duda, a los «paneleones» les tenía sin cuidado.
Pues bien, adquirida por estos medios la ciudadanía e integrado en el demo de Decelía, Pancleón
sienta plaza de batanero en las calles de Atenas. Pero, ciudadano o no, el garzón es fiel a sus
orígenes: es pendenciero y buscabocas y tiene pleitos varios. Hasta el momento se ha ido bandeando
y ha conseguido librarse a base de llegar a acuerdos con sus perseguidores2. Pero ha tenido la mala
fortuna de toparse con nuestro anónimo acusador que es hombre tenaz y, a lo que parece, quizá un
poco vengativo. No sabemos qué ofensas —porque parece que la cosa era ya antigua— le ha
causado Pancleón; pero no está dispuesto a olvidar. Y «pensando que era meteco», lo cita ante el
arconte polemarco puesto que era éste quien instruía las causas de los metecos y, sin duda, tenía
todos los datos sobre ellos. En la oficina del polemarco le dice que es de Platea, mas se entera de
que no es la primera citación que tiene y alguien le aconseja que investigue a qué tribu y demo
pertenece. Como Pancleón le contesta que al demo de Decelía, nuestro acusador va a los lugares de
reunión de los deceleos —una barbería junto a los Hermes del ágora— y allí nadie lo conoce.
Animado por esta investigación, inicia ya formalmente un proceso ante el polemarco pensando
todavía que era meteco. Pero Pancleón es experto en estas lides y le interpone excepción por
entender que, al no ser meteco, la causa no pertenecía a la jurisdicción del polemarco. Nuestro
anónimo acusador no desfallece y sigue investigando —ahora en el mercado del queso, donde se ha
enterado que se reúnen los de Platea el último día de cada mes—. Y allí descubre que Pancleón no
es meteco, sino esclavo, porque conoce a su antiguo amo, de nombre Nicomedes. Y planean —sin
duda en connivencia3— el uno recuperar lo que es suyo y el otro su venganza. Claro que Pancleón
es resbaladizo y astuto: un día que nuestro acusador pasa «casualmente» por la calle, ve que
Nicomedes le ha puesto, por fin, la mano encima y se lo lleva4; pero los amigos de Pancleón se lo
arrebatan y reclaman legalmente su libertad5, aportando una fianza, con la promesa de presentarse al
día siguiente. No se presentan, claro está, pero en cambio aparece una celestina6 que se finge su
dueña y le disputa a Nicomedes su propiedad sobre Pancleón.
En fin, el proceso de nuestro acusador sigue su curso, lo mismo que sigue la interposición de
excepción por Pancleón. Y éste es el breve discurso de acusación en la vista preliminar —discurso
interesante, pintoresquismo aparte, porque, como vió ya Wilamowitz y han subrayado Gernet-
Bizos17, constituye una fase en el desarrollo del proceso de paragraphé que se iría fijando

1
Sobre el destino de Platea, ver TUCÍD., II, 2-6,71-78; III, 20-24, 52-68.
2
Así con un tal Aristódico, cf. §§ 13-14.
3
Así Wilamowitz, ob. cit., II 368 y sigs.
4
El arresto por apagógé es el procedimiento habitual con los extranjeros, cf TODD, The Shape..., pags. 275, 330-331.
Sobre el procedimiento en general, ver Μ. H. HANSEN, Apagógé éndeixis...
5
Sobre la vindicación de libertad o exaíresis eis eleutherían, cf. LIPSIUS, págs. 639 y sigs. y GERNET-BIZOS, II 94.
6
También esto es sugerido por Wilamowitz, loc. cit.
7
Cf. II 95.
Lisias Discurso XXII Contra Pancleón. Acusación de que no era de Platea

paulatinamente tras el decreto de Arquino8 de 403—. Arquino pretendía que se pudiera interponer
excepción en las causas que atentaban contra los pactos del Pireo, pero de hecho creó un
gal del que carecía el Derecho ático y que algunos rétores habían echado en falta9.
instrumento legal
Que en este momento aún se encontraba
enco en desarrollo
rrollo este procedimiento, lo demuestra el que se le
10
da el nombre de antigraphé ; y se ve que es una fase preliminar —yy no un proceso pro en regla,
independiente del principal— en el hecho de que el orador está continuamente pidiendo que le
«retengan
retengan el agua» de la clepsidra: su actuación de ahora le resta tiempo en el discurso de acusación
del proceso principal11.
No son muchos los discursos de Lisias12 en los que se puede imaginar el resultado; éste es uno de
ellos. Es muy probable que el acusador ganara su caso; y que Pancleón retornara a su dueño quien,
además, tendría que indemnizar al orador como responsable subsidiario que ya era. Y todo esto, tan
poco importante pero tan revelador de la Atenas sumergida de finales de la era clásica, sucedía
su en
un año, que no podemos determinar, entre el 403, fecha del decreto de Arquino, y el 386 en que se
reconstruyó Platea. Los años en que Sócrates daba sus últimos paseos por Atenas y ponía como
ejemplo, entre otros artesanos, a bataneros como Pancleón.
Pancleó

8
Cf. ISÓCRATES, XVIII2.
9
Cf. ANTIFONTE, V 8, etc.
10
Su significado era, en principio, «demanda contraria» o «contra-
«contra demanda».
11
También se ha señalado, en este sentido, que aquí habla primero el adversario, no quien interpone la excepción (cf.
GERNET-BIZOS, II 96). Sobre paragraphé y antigraphey ver TODD, ob. cit., 138 y nota 19.
12
Por lo general se acepta la autoría lisíaca del discuro, pero no faltan voces disidentes. Así. S. USHER, «The speech
against Pancleón», Class. Rev. 16 (1966), 10-12
10 que se basa en un estudio estadístico
stadístico para negarla.
Lisias Discurso XXII Contra Pancleón. Acusación de que no era de Platea

ΚΑΤΑ ΠΑΓΚΛΕΩΝΟΣ ΟΤΙ ΟΥΚ ΗΝ ΠΛΑΤΑΙΕΥΣ


CONTRA PANCLEÓN. DISCURSO DE ACUSACIÓN DE QUE NO ERA DE PLATEA

http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/concordances/lysias_discours_23/lecture/default.htm

XXIII. (1) Ταῦτα πολλὰ μὲν λέγειν, ὦ ἄνδρες 1 Jueces: Sobre este asunto, ni podría hablar mucho
δικασταί, περὶ τουτουὶ τοῦ πράγματος οὔτ᾽ ἂν ni creo que necesite hacerlo, pero intentaré
δυναίμην οὔτε μοι δοκεῖ δεῖν· ὡς δὲ ὀρθῶς τὴν demostraros que inicié debidamente el proceso contra
δίκην ἔλαχον τουτῳὶ Παγκλέωνι οὐκ ὄντι Pancleón aquí presente, ya que no és de Platea.
Πλαταιεῖ, τοῦτο ὑμῖν πειράσομαι ἀποδεῖξαι. (2) 2 Como durante un largo tiempo no dejó de
Ὡς γὰρ ἀδικῶν με πολὺν χρόνον οὐκ ἐπαύετο, agraviarme1, me dirigí al taller de cardador en el que
ἐλθὼν ἐπὶ τὸ γναφεῖον, ἐν ᾧ εἰργάζετο, trabajaba y lo cité ante el polemarco por pensar que
προσεκαλεσάμην αὐτὸν πρὸς τὸν πολέμαρχον, era meteco. Al decirme que era de Platea, le pregunté
νομίζων μέτοικον εἶναι. Εἰπόντος δὲ τούτου ὅτι a qué demo pertenecía, ya que uno de los presentes me
Πλαταιεὺς εἴη, ἠρόμην ὁπόθεν δημοτεύοιτο, había aconsejado que lo citara también ante la tribu a
παραινέσαντός τινος τῶν παρόντων la cual pretextara pertenecer. Y cuando me contestó
προσκαλέσασθαι καὶ πρὸς τὴν φυλήν, ἧστινος «al de Decelía», después de citarlo ante los jueces de
εἶναι σκήπτοιτο. Ἐπειδὴ δὲ ἀπεκρίνατο ὅτι la tribu Hipotóntide, 3 me fui a la barbería que hay
Δεκελειόθεν, προσκαλεσάμενος αὐτὸν καὶ πρὸς junto a los Hermes2 —adonde suelen acudir los dece-
τοὺς τῇ Ἱπποθωντίδι δικάζοντας, (3) ἐλθὼν ἐπὶ leos— y empecé a hacer preguntas: a los deceleos que
τὸ κουρεῖον τὸ παρὰ τοὺς Ἑρμᾶς, οἷ Δεκελειεῖς encontraba les pregunté si conocían a un tal Pancleón
προσφοιτῶσιν, ἠρώτων, οὕς τε ἐξευρίσκοιμι perteneciente al demo de Decelía. Como nadie
Δεκελειέων ἐπυνθανόμην εἴ τινα γιγνώσκοιεν aseguraba conocerlo, luego de enterarme que, también
Δεκελειόθεν δημοτευόμενον Παγκλέωνα. en otros procesos ante el polemarco, en unos estaba
Ἐπειδὴ δὲ οὐδεὶς ἔφασκεν γιγνώσκειν αὐτόν, siendo acusado y otros los había perdido, le inicié yo
πυθόμενος ὅτι καὶ ἑτέρας δίκας τὰς μὲν φεύγοι también un proceso.
τὰς δ᾽ ὠφλήκοι παρὰ τῷ πολεμάρχῳ ἔλαχον καὶ 4 Por consiguiente, primero os presentaré a los
ἐγώ. (4) Πρῶτον μὲν οὖν ὑμῖν Δεκελειέων οὓς testigos de Decelía a quienes pregunté y después
ἠρόμην μάρτυρας παρέξομαι, ἔπειτα δὲ καὶ también a otros que le han iniciado procesos ante el
τῶν ἄλλων τῶν λαχόντων τε δίκας αὐτῷ πρὸς polemarco y han logrado su condena, a cuantos se
τὸν πολέμαρχον καὶ καταδικασαμένων, ὅσοι encuentran presentes. Reténme el agua3.
τυγχάνουσι παρόντες. Καί μοι ἐπίλαβε τὸ
ὕδωρ.

“Μάρτυρες” TESTIGOS

(5) Ἐκ μὲν τούτων πεισθεὶς πρὸς τὸν 5 Persuadido por estas razones, inicié el proceso
πολέμαρχον αὐτῶ· τὴν δίκην ἔλαχον· ἐπειδὴ δέ contra él ante el polemarco. Pero como me interpuso

1
No sabemos el objeto original del agravio.
2
Harpocración, que cita (s. v.) a los atidógrafos Meneóles o Calí- crates, nos informa de que «Los llamados Hermes
comienzan en la Estoa Pecile y en la del Rey», que son llamados así (en plural) poique son muchos y de diferentes
orígenes, y que en uno de ellos hay un hexámetro en letras «antiguas» sobre Agamenón. Al parecer, de aquí partía la
procesión de los caballeros (cf. JEN., Hipárquico, 3,2).
3
Se refiere al agua de la clepsidra. Dado que esta frase se repite con mucha frecuencia en este discurso, ello es indicio
de que el orador no quería utilizar mucho tiempo, por lo que se ha inferido que este discurso pertenece, de hecho, a una
fase preliminar. Cf. Introducción.
Lisias Discurso XXII Contra Pancleón. Acusación de que no era de Platea

μοι αὐτὴν ἀντεγράψατο μὴ εἰσαγώγιμον εἶναι, excepción de que no era admisible, habida cuenta de
περὶ πολλοῦ ποιούμενος μηδενὶ δόξαι ὑβρίζειν que estaba yo muy interesado en no causar a nadie la
βούλεσθαι μᾶλλον ἢ δίκην λαβεῖν ὧν ἠδικήθην, impresión de que quería ultrajarlo antes que de recibir
πρῶτον μὲν Εὐθύκριτον, ὃν πρεσβύτατόν τε satisfacción por los agravios recibidos, en primer lugar
Πλαταιέων ἐγίγνωσκον καὶ μάλιστα ὠόμην pregunté a Eutícrito —de quien yo sabía que era el
εἰδέναι, ἠρόμην εἴ τινα γιγνώσκοι más anciano de Platea y a quien creía el más indicado
Ἱππαρμοδώρου ὑὸν Παγκλέωνα Πλαταιέα· (6) para saberlo— si conocía a un tal Pancleón plateense
ἔπειτα δέ, ἐπειδὴ ἐκεῖνος ἀπεκρίνατό μοι ὅτι hijo de Hiparmodoro. 6 Después cuando aquél me
τὸν Ἱππαρμόδωρον μὲν γιγνώσκοι, ὑὸν δὲ hubo contestado que a Hiparmodoro sí lo conocía,
ἐκείνῳ οὐδένα οὔτε Παγκλέωνα οὔτε ἄλλον pero que ignoraba que tuviera hijo alguno —ni
οὐδένα εἰδείη ὄντα, ἠρώτων δὴ καὶ τῶν ἄλλων Pancleón ni ningún otro— seguí preguntando, claro
ὅσους ᾔδη Πλαταιέας ὄντας. Πάντες οὖν está, a cuantos sabía yo que eran de Platea. Pues bien,
ἀγνοοῦντες τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ἀκριβέστατα ἂν como todos desconocían su nombre, me dijeron que
ἔφασάν με πυθέσθαι ἐλθόντα εἰς τὸν χλωρὸν me enteraría con la mayor precisión si me dirigía al
τυρὸν τῇ ἕνῃ καὶ νέα· ταύτῃ γὰρ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ mercado del queso el último día del mes, pues ese día
μηνὸς ἑκάστου ἐκεῖσε συλλέγεσθαι τοὺς se reunían allí cada mes los de Platea.
Πλαταιέας. (7) Ἐλθὼν οὖν εἰς τὸν τυρὸν ταύτῃ 7 Así pues, al mercado del queso me dirigí ese día y
τῇ ἡμέρᾳ ἐπυνθανόμην αὐτῶν, εἴ τινα les pregunté si conocían a un tal Pancleón, paisano
γιγνώσκοιεν Παγκλέωνα πολίτην σφέτερον. Καὶ suyo. Los demás aseguraron no conocerlo, pero un
οἱ μὲν ἄλλοι οὐκ ἔφασαν γιγνώσκειν, εἷς δέ τις individuo me dijo que de los ciudadanos ignoraba que
εἶπεν ὅτι τῶν μὲν πολιτῶν οὐδενὶ εἰδείη τοῦτο alguien tuviera ese nombre, pero añadió que sí había
ὂν τὸ ὄνομα, δοῦλον μέντοι ἔφη ἑαυτοῦ un Pancleón, esclavo suyo que estaba huido,
ἀφεστῶτα εἶναι Παγκλέωνα, (8) τήν τε ἡλικίαν señalando la edad de éste y el oficio que tiene.
λέγων τὴν τούτου καὶ τὴν τέχνην ᾗ οὗτος 8 En fin, de que es verdad lo que digo os presentaré
χρῆται. 8 Ταῦτ᾽ οὖν ὡς ἀληθῆ ἐστι, τόν τε como testigos tanto a Eutícrito, a quien pregunté
Εὐθύκριτον, ὃν πρῶτον ἠρόμην, καὶ τῶν ἄλλων primero y, de los demás de Platea, a cuantos me
Πλαταιέων ὅσοις προσῆλθον, καὶ τὸν ὃς ἔφη acerqué, como al hombre que dijo ser su dueño.
δεσπότης τούτου εἶναι, μάρτυρας παρέξομαι. Reténme el agua.
Καί μοι ἐπίλαβε τὸ ὕδωρ.

“Μάρτυρες” TESTIGOS

(9) Ἡμέραις τοίνυν μετὰ ταῦτα οὐ πολλαῖς 9 Pues bien, no muchos días después de estos hechos
ὕστερον ἰδὼν ἀγόμενον τουτονὶ Παγκλέωνα vi que el Pancleón este era llevado preso por
ὑπὸ Νικομήδους, ὃς ἐμαρτύρησεν αὐτοῦ Nicomedes, el que acaba de testificar que es su dueño,
δεσπότης εἶναι, προσῆλθον βουλόμενος y me acerqué con el deseo de saber qué clase de pleito
εἰδέναι ὁποῖόν τι περὶ αὐτοῦ πραχθήσοιτο. iba a tener con él. Conque cuando habían dado fin a la
Τότε μὲν οὖν ἐπειδὴ ἐπαύσαντο μαχόμενοι, pelea, algunos de los que le asistían dijeron que tenía
εἶπόν τινες τῶν τούτων παρόντων ὅτι εἴη αὐτῷ un hermano que iba a reclamar su libertad. Y,
ἀδελφὸς ὃς ἐξαιρήσοιτο αὐτὸν εἰς ἐλευθερίαν· ofreciéndose en estos términos como fiadores de que
iban a presentarlo al día siguiente, se marcharon.
[10] ἐπὶ τούτοις ἐγγυησάμενοι παρέξειν εἰς 10 Al día siguiente, en vista de esta excepción y del
αὔριον ᾤχοντο ἀπιόντες. Τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ τῆς τε propio procesó, me pareció que debía yo personarme
ἀντιγραφῆς ἕνεκα ταυτησὶ καὶ αὐτῆς τῆς δίκης acompañado de testigos a fin de conocer a quien iba a
ἔδοξέ μοι χρῆναι μάρτυρας λαβόντι reclamar su libertad y qué iba a alegar para liberarlo.
παραγενέσθαι, ἵν᾽ εἰδείην τόν τ᾽ ἐξαιρησόμενον Pues bien, en los términos en que se había ofrecido la
αὐτὸν καὶ ὅ τι λέγων ἀφαιρήσοιτο. Ἐφ᾽ οἷς μὲν garantía no compareció ni su hermano ni ningún otro,
οὖν ἐξηγγυήθη, οὔτε ἀδελφὸς οὔτε ἄλλος pero sí una mujer que no dejaba de decir que era
οὐδεὶς ἦλθε, γυνὴ δὲ φάσκουσα αὑτῆς αὐτὸν esclavo de ella —disputándoselo a Nicomedes— 11 y
εἶναι δοῦλον, ἀμφισβητοῦσα τῷ Νικομήδει, que afirmó que no iba a dejar que se lo llevara. Bueno,
Lisias Discurso XXII Contra Pancleón. Acusación de que no era de Platea

(11) καὶ οὐκ ἔφη ἐάσειν αὐτὸν ἄγειν. Ὅσα μὲν sería para mí largo de contar todo lo que allí se dijo.
οὖν αὐτόθι ἐρρήθη, πολὺς ἂν εἴη μοι λόγος Pero fue tal el grado de violencia al qüe llegaron lós
διηγεῖσθαι· εἰς τοῦτο δὲ βιαιότητος ἦλθον οἵ τε que le asistían y él mismo, que, pese a que Nicomedes
παρόντες τούτῳ καὶ αὐτὸς οὗτος, ὥστε y la mujer estaban dispuestos a soltarlo si alguien
ἐθέλοντος μὲν τοῦ Νικομήδους ἐθελούσης δὲ reclamaba su libertad o se lo llevaba asegurando que
τῆς γυναικὸς ἀφιέναι, εἴ τις ἢ εἰς ἐλευθερίαν era esclavo suyo, nada de esto hicieron y se lo
τοῦτον <ἀφαιροῖτο> ἢ ἄγοι φάσκων ἑαυτοῦ llevaron en libertad. Por consiguiente, os presentaré
δοῦλον εἶναι, τούτων οὐδὲν ποιήσαντες testigos de que se ofreció la garantía en estos términos
ἀφελόμενοι ᾤχοντο. Ὡς οὖν τῇ τε προτεραίᾳ y que entonces se lo llevaron libre a la fuerza.
ἐπὶ τούτοις ἐξηγγυήθη καὶ τότε βίᾳ ᾤχοντο Reténme el agua.
ἀφελόμενοι αὐτόν, μάρτυρας παρέξομαι ὑμῖν.
Καί μοι ἐπίλαβε τὸ ὕδωρ.

“Μάρτυρες” TESTIGOS

(12) Ῥᾴδιον τοίνυν εἰδέναι ὅτι οὐδ᾽ αὐτὸς 12 Pues bien, es fácil saber que ni el propio Pancleón
Παγκλέων νομίζει ἑαυτὸν μὴ ὅτι Πλαταιέα cree no ya que es de Platea, sino ni siquiera que sea
εἶναι, ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἐλεύθερον. Ὅστις γὰρ libre. Un individuo que prefirió que lo liberaran a la
ἐβουλήθη βίᾳ ἀφαιρεθεὶς ἐνόχους καταστῆσαι fuerza y dejar a sus allegados incursos en un proceso
τοὺς ἑαυτοῦ ἐπιτηδείους τοῖς βιαίοις μᾶλλον ἢ por violencia4 antes que, reclamada su libertad
κατὰ τοὺς νόμους εἰς τὴν ἐλευθερίαν conforme a las leyes, conseguir que se castigue a
ἐξαιρεθεὶς δίκην λαβεῖν παρὰ τῶν ἀγόντων quienes Jo llevaron preso... no es para nadie difícil
αὐτόν, οὐδενὶ χαλεπὸν γνῶναι ὅτι εὖ εἰδὼς darse cuenta de que tuvo miedo, por saberse esclavo,
ἑαυτὸν ὄντα δοῦλον ἔδεισεν ἐγγυητὰς de ofrecer garantías y litigar por su condición.
καταστήσας περὶ τοῦ σώματος ἀγωνίσασθαι. 13 Bien, que está muy lejos de ser de Platea, creo que
(13) Ὅτι μὲν οὖν Πλαταιεὺς εἶναι πολλοῦ δεῖ, lo comprendéis simplemente por estas razones. Pero
οἶμαι ὑμᾶς ἐκ τούτων σχεδόν τι γιγνώσκειν· ὅτι es que, por lo que hizo, reconoceréis fácilmente que ni
δὲ οὐδ᾽ <αὐτὸς> οὗτος, ὃς ἄριστα οἶδε τὰ siquiera él, por ser quien mejor conoce su condición,
αὑτοῦ, ἡγήσατο δόξαι ἂν ὑμῖν Πλαταιεὺς εἶναι, creyó que os iba a hacer creer que es de Platea. En
ἐξ ὧν ἔραξε ῥαδίως μαθήσεσθε. Ἐν τῇ efecto, en el contrajuramento1 del proceso que inició
ἀντωμοσία γὰρ τῆς δίκης ἣν αὐτῷ ἔλαχεν contra él Aristódico, aquí presente, al disputar que sus
Ἀριστόδικος οὑτοσί, ἀμφισβητῶν (14) μὴ πρὸς procesos no eran ante el polemarco, se le opuso el
τὸν πολέμαρχον εἶναί οἱ τὰς δίκας testimonio de que no era de Platea. 14 Y desautorizó
διεμαρτυρήθη μὴ Πλαταιεὺς εἶναι. al testigo, pero no llevó a término el proceso sino que
Ἐπισκηψάμενος δὲ τῷ μάρτυρι οὐκ ἐπεξῆλθεν, permitió que Aristódico consiguiera su condena. Y
ἀλλ᾽ εἴασε καταδικάσασθαι αὐτοῦ τὸν como quiera que quedó fuera de plazo, acabó pagando
Ἀριστόδικον. Ἐπεὶ δὲ ὑπερήμερος ἐγένετο, la condena en los términos en que logró persuadirle.
ἐξέτισε τὴν δίκην, καθ᾽ ὅτι ἔπειθε. Καὶ τούτων, También de que esto es cierto os presentaré testigos.
ὡς ἀληθῆ ἐστι, μάρτυρας ἐγὼ παρέξομαι ὑμῖν. Reténme el agua.
Καί μοι ἐπίλαβε τὸ ὕδωρ.

“Μάρτυρες” TESTIGOS

(15) Πρὶν τοίνυν ταῦτα ὁμολογηθῆναι αὐτῶ, 15 Pues bien, antes de llegar a este acuerdo, cambió
δεδιὼς τὸν Ἀριστόδικον μεταστὰς ἐντεῦθεν de residencia por temor a Aristódico y se fue a vivir a
Θήβησι μετῴκει. Καίτοι οἶμαι εἰδέναι ὑμᾶς ὅτι Tebas. Y sin embargo creo que todos sabéis que si de

4
Lógicamente, si la «vindicación de libertad» no es legal, los autores incurren en delito de «violencias» por lo que
pueden ser perseguidos en diké biaiōn, cf. LIPSIUS, págs. 640 y sigs.
1
Gr. antómosía. Es un juramento que prestaban ambos litigantes durante la instrucción (anákrisis) para afirmar la
veracidad de sus alegaciones. Cf. HARRISON, II 99-100.
Lisias Discurso XXII Contra Pancleón. Acusación de que no era de Platea

εἴπερ ἦν Πλαταιεύς, πανταχοῦ μᾶλλον ἢ verdad fuera de Platea, es razonable que hubiera
Θήβησιν εἰκὸς ἦν αὐτὸν μετοικῆσαι. Ὡς οὖν trasladado su residencia a cualquier sitio antes que a
ᾤκει <ἐκεῖ> πολὺν χρόνον, τούτων ὑμῖν Tebas. Ahora bien, os voy a presentar testigos de que
μάρτυρας παρέξομαι. Καί μοι ἐπίλαβε τὸ ὕδωρ. vivió allí mucho tiempo. Reténme el agua.

“Μάρτυρες” TESTIGOS

(16) Ἐξαρκεῖν μοι νομίζω τὰ εἰρημένα, ὦ 16 Creo que me basta con lo dicho, jueces. Si lo
ἄνδρες δικασταί· ἐὰν γὰρ διαμνημονεύητε, οἶδ᾽ retenéis en vuestra memoria, sé que votaréis con
ὅτι τά τε δίκαια καὶ τἀληθῆ ψηφιεῖσθε, ἃ καὶ justicia y verdad, que es lo que yo solicito de vosotros.
ἐγὼ ὑμῶν δέομαι.

También podría gustarte