Antología Historia I - Antigüedad y Medievo 2016 PDF

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 48

Universidad Veracruzana

Facultad de Música
Jesús Herrera

Historia de la Música
Antología Antigüedad y Medievo

2016-2017
Epitafio de Seikilos (s. I a. C.)

Yo soy la lápida de una tumba. Seikilos me colocó aquí como símbolo perenne de recuerdo sin muerte.

Hoson zis phenou Mientras vivas, sé alegre,


miden holos su lupou que nada te perturbe.
Pros oligon esti to zin Que la vida es muy corta
to telos ho chronos apaitei y el tiempo se cobra su derecho.

Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 1


Eurípides (ca. 485-ca. 406 a. C.)
Coro (stasimon) de Orestes (408 a. C.)

Contexto:

Las mujeres de Argos ruegan a los dioses que tengan piedad de Orestes, quien ha
asesinado a su madre, Clitemnestra, seis días antes de que la obra comenzara. Había
planeado, junto con su hermana Electra, castigar a su madre por su infidelidad a su padre,
Agamenón. El coro pide que Orestes sea liberado de la locura que lo ha invadido desde el
asesinato.

Coro:

katolophirome materos hema sas


hos‘anabakcheui ho megas holbos ou
monimos em ana de lephos hos
brotis tinaxas demon
tis adatou thoas ponon hoos pontou
kateklisen dinon

Estrofa I
Rápidas, aladas diosas, que buscan venganza por el
asesinato: les suplicamos que dejen al hijo de Agamenon
olvidar su rabia insensata y furiosa...

Antistrofa I
Sentimos pena por este muchacho. Entre los mortales no es
duradera la fortuna. Lo mismo que un demonio desgarra la
vela de una nave, así la fortuna sumerge en profunda
miseria, como bajo las olas violentas y devoradoras del
mar...

Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 2


Principales neumas de la notación de Solesmes

Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 3


Canto llano - Misa de Navidad
a) Introito: Puer natus est nobis b) Kyrie

Kyrie

Señor, ten piedad.


Cristo, ten piedad.
Señor, ten piedad.
Introito

Doxología menor: Un niño nos ha nacido


y un hijo se nos ha dado,
cuyo imperio está sobre su hombro
y su nombre será llamado
magno consuelo de los ángeles.
Cantad al Señor un cántico nuevo
porque hizo maravillas.

[Doxología menor:]

Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo,


como era en un principio, ahora y siempre,
por los siglos de los siglos. Amén.

Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 4


Canto llano - Misa de Navidad
c) Gloria

Gloria

Gloria a Dios en el cielo y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad.


Te alabamos, te bendecimos, te adoramos. Te damos gracias por tu magna gloria,
Señor, Dios, Rey celestial, Dios padre omnipotente.
Señor hijo único Jesucristo.
Señor Dios cordero de Dios, hijo del padre.
Tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros
Tú que quitas el pecado del mundo, perdona nuestros pecados.
Tú que estás sentado a la derecha del padre, ten piedad de nosotros.
Porque sólo tú eres santo. Sólo tú Señor. Sólo tú altísimo Jesucristo.
Con el Espíritu Santo, en la gloria de Dios padre.
Amén.

Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 5


Canto llano - Misa de Navidad
d) Gradual: Viderunt omnes
e) Alleluia

Aleluya

Aleluya, aleluya.
Un día santificado debe venir sobre nosotros:
Gradual
vengan, gente, y adoren al Señor:
porque hoy desciende una gran luz sobre la tierra.
Todos los confines vieron la salvación de nuestro Dios:
cantad alegres a Dios en toda la tierra.

El Señor ha proclamado su salvación:


ante los ojos de los gentiles ha revelado su justicia.

Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 6


Canto llano - Misa de Navidad
f) Credo

Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 7


Canto llano - Misa de Navidad
f) Credo (cont.)
g) Ofertorio: Tui sunt caeli

Credo

Ofertorio

Tuyos son el cielo y tuya es la tierra:


el orbe terrestre y tu plenitud que tú fundaste:
justicia y juicio son la preparación de tu trono.

Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 8


Canto llano - Misa de Navidad
h) Sanctus i) Agnus Dei

Sanctus
Agnus Dei
Santo, santo, santo es el Señor de los ejércitos.
Llenos son el cielo y la tierra de tu gloria. Cordero de Dios,
Hossana en las alturas. Bendito es el que viene que quitas el pecado del mundo:
en nombre del Señor. ten piedad de nosotros.
Hossana en las alturas. Cordero de Dios,
que quitas el pecado del mundo:
ten piedad de nosotros.
Cordero de Dios,
que quitas el pecado del mundo:
danos paz.

Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 9


Canto llano - Misa de Navidad Canto llano – Oficio de vísperas de Navidad
j) Comunión: Viderunt omnes Salmo 109 (110): Dixit Dominus

Comunión Antífona: Tecum principium


Todos los confines vieron la salvación de nuestro Dios.

k) Ite, missa est

Ite, missa est

Vayan, la misa ha terminado.


Gracias a Dios.

Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 10


Canto llano – Oficio de vísperas de Navidad Secuencia
Himno: Christe Redemptor omnium Atribuido a Wipo (ca. 995 - ca. 1056)
Victimae paschali laudes (s. XI)

Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 11


Tropo: Quem quaeritis in praesepe (s. X)

Quem quaeritis in praesepe, ¿A quién buscan en el pesebre,


pastores, dicite? pastores, digan?

Salvatorem, Christum Dominum, Al salvador, Cristo Señor,


infantem pannis involutum, un infante envuelto en paños,
secundum sermonem angelicum. según dijeron los ángeles.

Adest hic parvulus cum Maria, El infante está aquí con María,
matre sua, de qua dudum madre suya, de quien
vaticinando Isaias dixerat propheta: vaticinando dijera el profeta Isaias:
Ecce virgo concipet He aquí que una virgen concebirá
et pariet filium; y parirá un hijo,
et nun euntes y ahora ustedes pueden ir
diciendo quia natus est. diciendo que ha nacido.

Alleluia, alleluia! Aleluya, aleluya!


Iam vere scimus Christus natum Ahora realmente sabemos que Cristo nació
in terris, de quo canite omnes en la Tierra, de quien todos cantaremos
cum propheta dicentes con el profeta diciendo:

PUER NATUS EST NOBIS. UN NIÑO NOS HA NACIDO.

Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 12


Hildegard von Bingen (1098-1179)
Ordo virtutum – In principio omnes

In principio omnes creature viruerunt, Al principio toda la creación era verde,


in medio flores floruerunt; a la mitad las flores florecieron;
postea viriditas descendit. después la verdura decayó.
Et istud vir proeliator vidit et dixit: Y el peleador [Cristo] vio y dijo:
Hoc scio, sed aureus numerus nondum «Lo sé, pero el número áureo no
est plenus. Tu ergo, paternum speculum se ha obtenido. Tú, entonces, mira en el
aspice: in corpore meo fatigationem espejo del padre: en mi cuerpo siento fatiga;
sustineo, parvuli etiam mei deficiunt. hasta mis pequeños están flaqueando.
Nunc memor esto, quod plenitudo quae in Ahora recuerden que la plenitud que en
primo facta est arescere non debuit, et principio fue hecha no debe debilitarse, y
tunc in te habuisti quod oculus tuus asegúrense de no voltear sus ojos
numquam cederet usque dum corpus meum hasta que vean mi cuerpo
videres plenum gemmarum. Nam me fatigat cubierto con muchas gemas. Me fatiga
quod omnia membra mea in irrisionem que todos los miembros míos caigan en la
vadunt. Pater, vide, vulnera mea tibi ostendo. burla. Padre, mira, mis heridas te muestro.»

Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 13


Bernart de Ventadorn (ca. 1130-ca. 1200)
Can vei la lauzeta mover (ca. 1170-80) Comtessa de Dia (s. XII-s. XIII)

Vida
La condesa de Dia era esposa de Guillaume de Poitiers,
una hermosa y buena mujer.
Y se enamoró de Rambaud d‘Orange
e hizo sobre él muchas buenas y hermosas canciones,
que ustedes podrán ver y entender así:

A chantar (2ª mitad s. XII)

Can vei la lauzeta mover Al ver la alondra mover


de joi sas alas contra•l rai, de alegría sus alas contra el rayo [del sol],
que s‘ oblid‘ e•s laissa chazer que se olvida y se deja caer
per la doussor c‘al cor li vai, por la dulzura y alegría de su corazón,
ai! tan grans enveya m‘en ve ¡ay!, tantos celos siento
de cui qu‘eu veya jauzion, de cualquiera que vaya dichoso
meravilhas ai, car desse que me maravilla
lo cor de dezirer no•m fon. que mi corazón deseoso no se derrita.

Ai, las! tan cuidava saber ¡Ay de mí! Tanto creía saber
d‘amor, e tan petit en sai, de amor y tan poco sé,
car eu d‘amar no•m posc tener pues no puedo evitar amar
celeis don ja pro non aurai. a una dama que nunca me querrá.
Tout m‘a mo cor, e tout m‘a me, Ha tomado todo mi corazón y mi amor
e se mezeis e tot lo mon; y ella y el mundo mismo;
e can se•m tolc, no•m laisset re y cuando me dejó no me dejó nada
mas dezirer e cor volon. salvo deseo y un corazón anhelante.

Secciones A A B
Frases de música a b a b c d b
Rima del texto a a a a b a b

Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 14


Codex Buranus (ca. 1230)
Dulce solum (CB 119)

Dulce solum natalis patrie, Dulce suelo de mi patria natal,


domus ioci, thalamus gratie, hogar feliz, tálamo de gracia,
vos relinquam aut cras aut hodie, debo dejarte, hoy o mañana
periturus amoris rabie. para perecer en la locura del amor.

Vale tellus, valete socii, Adiós mi tierra, adiós amigos


quos benigno favore colui, cuyos benignos favores he cultivado,
et me dulcis consortem studii y mi dulce compañía en el estudio
deplangite, qui vobis perii! ¡me lamento ahora que terminarán!

Quot sunt flores in Hyble vallibus, Cuantas flores hay en el valle de Hybla,
quot redundat Dodona frondibus cuantas —muchísimas— hojas en Dodona
et quot natant pisces equoribus, y cuantos peces nadan en el océano,
tot abundat amor doloribus. todos abundan en el dolor del amor.

Igne novo Veneris saucia Fuego nuevo de la herida amorosa


mens, que prius non novit talia, razón, que antes no conocía tan grande,
nunc fatetur vera proverbia: ahora alabo el proverbio verdadero:
«ubi amor, ibi miseria.» ―donde hay amor, hay miseria‖.

Heu dolor quam dira premia ¡Ay dolor! ¡qué terrible premio!
flamma calent amantes nimia La llama quema a los amantes.
Nova nutrit Venus suspiria, De nuevo nutre Venus los supiros,
urgent eam quando dulcia. los provoca con sus dulzuras.

Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 15


Adam de la Halle (ca. 1240-ca. 1288) Walther von der Vogelweide (ca. 1170-ca. 1230)
Jeu de Robin et de Marion – Robins m’aime (ca. 1284) Palästinalied (ca. 1228)

1. Nu alrest lebe ich mir werde, 1. Ahora por primera vez vale la pena vivir
Robins m‘aime, Robins m‘a, Robin me ama, Robin me tiene, sit min sundic ouge siht pues mis ojos pecadores ven
Robins m‘a demandée. Si m‘ara. Robin me ha pedido. Si me tendrá. Daz reine lant und ouch die erde, la Tierra Santa y también la tierra
den man so vil eren giht. de la que el hombre honra tanto.
Robins m‘acata cotele Robin me compró una falda Mirst gerschehen des ich ie bat, Me pasa lo que siempre había pedido:
D‘escarlate bonne et belle de escarlata, buena y bella, ich bin komen an die stat, yo he venido a la ciudad
Souskanie et chainturele. Aleuriva! un corsé y cinturón. ¡Alegría! da got mennischlichen trat. donde Dios caminó como hombre.

Robins m‘aime, Robins m‘a, Robin me ama, Robin me tiene, 2. Schoeniu lant rich unde here, 2. De las tierras hermosas, ricas y gloriosas
Robins m‘a demandée Si m‘ara. Robin me ha pedido. Si me tendrá. swaz ich der noch han gesehen, que hasta ahora he visto,
so bist duz ir aller ere: tú eres la que más honor merece:
Secciones A B a a b A B waz ist wunders hie geschehen! ¡Qué milagro ocurrió aquí!
Daz ein magt ein kint gebar, ¿Que una doncella haya tenido un hijo
Frases de música a b a a b a b here uber aller engel schar, señor sobre la multitud de ángeles,
Frases de texto a b c d e a b was daz niht ein winder gar? no fue un milagro absoluto?

----- -----

3. Aquí en su pureza fue bautizado 4. Cristianos, judíos y paganos,


Secciones A A B para que cada persona pudiera ser pura; todos claman la herencia de esta tierra.
luego se dejó vender Que Dios decida justamente por nosotros,
Frases de música a b a b c d b para que en su cautiverio nos dejara libres. por el nombre de sus tres personas.
De otra manera estaríamos perdidos: Todo el mundo pelea aquí;
Rima del texto a b a b c c c
¡saludos a ustedes: lanza, cruz y espina! estamos deseosos de la verdad:
¡miseria a ustedes: paganos! es justo para Él defendernos.
Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 16
Cantigas de Santa María (ca. 1270-90)
Entre Ave Eva (CSM 60)
Esta e de Loor de Santa maria Ésta es de elogio de Santa María,
do departimento que a entre de la diferencia que hay entre
Ave Eva. Ave y Eva.

Entre ave eva Entre Ave y Eva


gran departiment' á. hay una gran diferencia.

Ca Eva nos tolleu Pues si Eva nos quitó


o Parays' e Deus, el Paraíso y a Dios,
Ave nos y meteu; con el Ave [María] nos lo dio
porend', amigos meus: por lo tanto, amigos míos
Entre ave eva Entre Ave y Eva
gran departiment' á. hay una gran diferencia.

Eva nos foi deitar Eva nos fue a dejar


do dem' en sa prijon, del demonio en su prisión,
e Ave en sacar; y el Ave nos fue a sacar;
e por esta razon: y por esta razón:
Entre ave eva Entre Ave y Eva
gran departiment' á. hay una gran diferencia.

Eva nos fez perder Eva nos hizo perder


amor de Deus e ben, el amor y la gracia de Dios,
e pois Ave aver y el Ave nos hizo
no-lo fez; e poren: recobrar; y por eso:
Entre ave eva Entre Ave y Eva
gran departiment' á. hay una gran diferencia.

Eva nos ensserrou Eva nos cerró


os çeos sen chave, los cielos sin llave,
e Maria britou y María abrió
as portas per Ave. las puertas por el Ave.
Entre ave eva Entre Ave y Eva
gran departiment' á. hay una gran diferencia.

Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 17


Como Santa Maria fez descobrir hua posta de carne Cómo Santa María hizo descubrir un pedazo de carne
Cantigas de Santa María (ca. 1270-90) que furtaran a uus romeus na vila de Rocamador. que robaron a unos peregrinos en la villa de Rocamador.
Non sofre Santa María (CSM 159)
Non sofre Santa Maria de seeren perdidosos No deja Santa María que sufran los seres perdidos,
os que as sas romarias son de fazer desjosos. aquellos que de sus peregrinajes quieren hacer deseosos.

E dest‘ oyd‘ un miragre de que vos quiero falar Y de esto oigan un milagro del que les quiero hablar
que mostrou Santa Maria per com‘eu oy contar, que mostró Santa María, como yo lo oí contar
aữuns romeus que foro a Rocamador orar por algunos peregrinos que fueron a Rocamador a orar
como mui boos chrischaos, simplemet‘e omildosos. como muy buenos cristianos, simples y humildes.
Non sofre Santa Maria...
os que as...

E pos entraron no burgo foron pousada fillar Después de que entraron a la ciudad fueron a una posada
e mandaron conprar carne e pan era seu jantar y mandaron comprar carne y pan para comer
e vyno; e entre tanto foron aa Virgen rogar y vino, y entre tanto fueron a la Virgen rogar
que a seu Fillo rogasse dos seus rogos piadosos que a su hijo rogase con sus ruegos piadosos.
Non sofre Santa Maria...
os que as...

E mandaron nove postas meter, asse Deus m‘anpar, Y mandaron nueve pedazos de carne, Dios es mi testigo,
na ola, ca tantos eran; mais poi-las foron tirar, en una olla, tantos así eran, y cuando las quisieron sacar
acharon end‘hua menos, que a serventa furtar- echaron una de menos, que una sirvienta les había
lles fora, e foron todos poren ja quanto queixosos. robado y fueron todos a quejarse.
Non sofre Santa Maria...
os que as...

E buscaron pela casa pola poderen achar, Y buscaron por la casa, para poderla hallar,
chamando Santa Maria que lla quiesse mostrar; llamando a Santa María, que la quisiese mostrar;
e oyron en un‘ arca a posta feridas dar, y oyeron en una caja el pedazo de carne dar golpes
e d‘ ir alá mui correndo non vos foron vagarosos. y fueron allá corriendo mucho sin perder tiempo.
Non sofre Santa Maria...
os que as...

E fezeron log‘a arca abrir e dentro catar Y hallaron la caja, la abrieron y


foron, e viron sa posta dacá e dalá saltar; fueron y vieron su pedazo de acá para allá saltar;
e sayron aa rua muitas das gentes chamar, y salieron a la calle y llamaron a mucha gente,
que viron aquel miragre, que foi dos maravillosos que vieron ese milagro, que fue de los más maravillosos.
Non sofre Santa Maria...
os que as...

Que a Virgen groriosa fezess‘ en aqual logar. Que la Virgen gloriosa había hecho en aquel lugar,
Secciones A b b a A Des i fillaron a posta e fórona pendorar desfilaron con el pedazo, al que hicieron colgar
per hua corda de seda ant‘ o seu santo altar, con una cuerda de seda en frente de su santo altar,
Frases de música a a’ b b a a a a’ loando Santa Maria, que faz miragres fremosos. alabando a Santa María, que hace milagros hermosos.
Non sofre Santa María...
Rimas del texto a a b b b a a a os que as...

Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 18


Le manuscrit du roi
La quarte estampie royal (fines s. XIII)

Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 19


Guido d‘Arezzo Codex calixtinus
Micrologus (ca. 1025-1028) Atrib. Magister Albertus de París (ca. 1100)
Tropo Congaudeant catholici
Occursus:
a. simplex b. per intermissas

Ad organum faciendum (ca. 1100)


Organum Alleluia Justus ut palma

Congaudeant catholici, Alegrénse católicos,


Laetentur cives caelici que los ciudadanos del cielo se alegren
Die ista. este día.

Deo dicamus gratia A Dios digamos gracias

Alleluia Justus ut palma florebit, Aleluya. Los justos como palma florecerán
et sicut cedrus multiplicabitur. y como cedros se multiplicarán.

Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 20


Jubilemus, exultemus (ca. 1100)
Versus en polifonía aquitana

Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 21


Canto llano - Misa de Navidad Leoninus (fl. ca. 1150s-ca. 1201) y otros
Gradual: Viderunt omnes Organum duplum: Viderunt omnes (2ª mitad del s. XII)

Todos los confines vieron la salvación de nuestro Dios:


cantad alegres a Dios en toda la tierra.

El Señor ha proclamado su salvación:


ante los ojos de los gentiles ha revelado su justicia.

Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 22


Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 23
Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 24
Cláusula núm. 26
Leoninus Viderunt omnes (cont.)

Cláusula núm. 29

Lado derecho de la página:


Dos cláusulas de sustitución sobre ―Dominus‖ de
Viderunt omnes:
Arriba: cláusula núm. 26
Abajo: cláusula núm. 29

Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 25


Perotinus (fl. s.XII-XIII) y otros
Organum quadruplum: Viderunt omnes (ca. 1198)

Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 26


Conductus Ave virgo virginum (s. XII-XIII)

Ave virgo virginum Salve, virgen de virgenes,


Verbi carnis cella santuario del verbo hecho carne
In salutem hominum que por la salvación del hombre
Stillans lac et mella. goteó leche y miel.
Peperisti dominum Tú llevaste al Señor
Moysi ficella fuiste una cuna para Moisés.
O radio Oh, de tus rayos
Sol exit, et luminum el sol sale y alumbra
Fontem parit stella. con una fuente de luz.

Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 27


Motetes sobre el tenor Dominus (s. XIII)

a) Factum est salutare / Dominus

Factum est Hecho está:


salutare la salvación
conspectu fue vista por
notum gentium. toda la gente.
A rege Por el rey
mundus Cesare del mundo, César,
describitur. está descrito.
Factor omnium El creador de todo,
rex nascitur el rey nace
salvare para salvar
quod periit. lo que había perecido.
Ergo Lazare Así Lázaro
post triduum después de tres días
iam compare. ahora aparece.
Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 28
Motetes sobre el tenor Dominus (s. XIII)

b) Fole acostumance / Dominus

Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 29


Fole acostumance Una tonta costumbre
me fait que je chant, me hace cantar.
car nus mes n‘avance No puedo avanzar
par astoillance por cumplimiento
ne par chant. ni por canto.
Mes en remembrance Pero en remembranza
ai fet cest novel deschant he hecho este nuevo discanto,
que duel et pesance de dolor y pesar.
doivent avoir molt grant Debe hacer mucho
li vaillant; el valiente,
quant envie pues la envidia
et vilanie y la villanía
doivent avoir molt grant, van creciendo día a día.
cortoisie La cortesía,
avec s‘amie con su amiga,
largesce s‘en vet fuiant. languidece y huye.
Papelardie, Alabanzas al Papa:
que Deux la maudie! ¡que Dios las maldiga!
Que que nus en die, Que cualquiera puede decir
vait mes avant; que continúa avanzando,
n‘est nus en vie, no hay nadie que en vida
por qu‘il en mesdie, por quien en regreso
que l‘en ne l‘en voist blasmant. no se le culpe por hacerlo.
Chascuns le vet redotant Todos viven en la difamación,
n‘il n‘est mie y esto no es
grant folie, gran tontería,
car li plus riche et li plus poissant pues los más ricos y los más poderosos
vont mes tel vie menant; llevan tal clase de vida.
valor ne sens ne clergie El valor y el conocimiento
ne vont mes nule riens prisant; nadie los valúa más;
tot ont mes truant. estas desgracias tienen todo.
Morte est France Muerta está Francia
par tel decevance por tal decepción
et par tel faus semblant. y por tal falso semblante.
Tant es mes plaine de tel viltance Está llena de tal vileza
que trestoz li monz s‘en vait gabant; que todo el mundo se burla de ella;
c‘est grant duels et grans mescheance, hay gran duelo y gran desgracia
quant tel guile dure mes tant, cuanto tal engaño dura tanto
qu ‗ipocrisie que la hipocresía
sor tote rien vivant hace todo lo viviente:
va compaignie abandonar la compañía
et gran despense eschivant. y gran generosidad.
Trop sont chiche, anguoisseus Son muy tacaños angustiados
et tenant, y codiciosos:
signorie señoría
ne baillie y poder,
ne vent refusant, ellos no se niegan
mes de lor bien ne sent nus. pero nadie obtiene nada de sus bienes.
Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 30
d) Super te / Sed fulsit / Dominus
c) Super te / Sed fulsit / Dominus

Super te Ierusalem Sobre tí, Jerusalem


Sed fulsit virginitas Pero recibió su virginidad
de matre virgine de madre virgen,
de sancto flamine del Espíritu Santo.
ortus est in Bethlehem ha nacido en Belén
ergo pie virginis entonces, flor de la virgen piadosa,
Deus in homine Dios hecho hombre.
flos pie domine piadoso Señor,
ut gygas substancie Cuando con sustancia gigante
da medelam criminis dános el remedio para los crímenes,
processit gemine avanza gemelo
matris pro nomine por el nombre de tu madre,
virginis ex utero fuera del útero de la virgen
ne nos preda demonis que no seamos presa del demonio
sine gravamine sin esfuerzo;
simus pro crimine por nuestros crímenes,
non fuit feconditas no fue este embarazo
quos preciosi sanguinis nosotros por quienes la sangre preciosa
hec viri semine. a través de la semilla del hombre.
emisti flumine. ha fluido.

Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 31


Notación franconiana

Duplex longa
Longa

Breve
Semibreve

Primera longa imperfecta

Segunda breve alterada

Primera longa imperfecta

Las dos longas imperfectas

Primera longa imperfecta,


segunda breve alterada

Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 32


Adam de la Halle (ca. 1240- 1288?)
De ma dame vient / Dieus, comment porroie / Omnes
(ca. 1270)

Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 33


Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 34
Rota Sumer is icumen in (ca. 1250)

Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 35


Sumer is icumen in, El verano está llegando,
Lhude sing cucu! ¡canta fuerte, cucú!
Groweth sed Las semillas crecen
and bloweth med y los prados florean
and springth w de nu. y los bosques reverdecen.

Pes: Pes:
Sing cucu! ¡Canta cucú!
Sing cucu nu; Canta, cucú, ahora.
Sing cucu! ¡Canta cucú!

Letra alternativa:
Perspice Christicola, Observa, cristiano,
que dignacio respecto a
celicus agricola... las herramientas del campesino...

Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 36


Philippe de Vitry (1291-1361)
In arboris / Tuba sacre fidei / Virgo sum (ca. 1320)

Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 37


TRIPLUM

Tuba sacre fidei


DUPLUM
proprie dicta Dei
Preco arcanorum
In arboris empiro prospere
in theatris clamitat
virginitas sedet puerpere
quod ratio hesitat,
mediatrix fides in medio,
basis peccatorum,
cum stipite cecata ratio
fatendum simpliciter
insecuta septem sororibus
credendumque firmiter
sophismata sua foventibus;
morive necesse:
hec ut scandat dum magis nititur
Deum unum in tribus
debilitas ramorum frangitur.
personis equalibus
Petat ergo fidei dexteram
et tres unum esse;
vel eternum nitetur perperam.
virginem non semine
viri set spiramine
verbi concepisse;
ipsam semper virginem
Deum atque hominem
mundo peperisse;
sed transnaturalia
ista cum sint omnia
credentibus vita
neces negligentibus,
nature quod gressibus TENOR
ratio potita
in premissis dubium Virgo sum
gignat et augurium;
igitur vietetur Nigre notule sunt imperfecte
et fides per quam via et rube sunt perfecte.
apud archana dia
clarior habetur
semper imitetur.

Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 38


Gillaume de Machaut (ca. 1300-1377)
La messe de Nostre Dame: Kyrie (ca. 1364)

Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 39


Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 40
Línea de
Música poesía Estrofa 1 Sección
Gillaume de Machaut (ca. 1300-1377)
Virelai Foy porter (ca. 1350)
a 1 Foy porter A

Honneur garder

Et pais querir,

Oubeir,

Doubter, servir

Et honnourer

Vous vueil jusques au morir

Dame sans per.

b 2 Car tant vous aim, sans mentir b

Qu‘on porroit avant tarir

La haute mer

b 3 Et ses ondes retenir b

Que me peusse alentir

De vous amer,

a 4 Sans fausser; a

Virelai: A b b a Abba Abba A Car mi penser,

Mi souvenir,
Estribillo Estrofa 1 Mi plaisir

Et mi desir
Líneas de poesía 1 2 3 4
Música a b b a Sont sans finer

Secciones A b b a En vous que ne puis guierpir

N‘entroublier.

Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 41


Gillaume de Machaut (ca. 1300-1377)
Rondeau Rose, liz, printemps, verdure (ca. 1350)

Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 42


Rondeau Rose, liz, printemps, verdure

Música Línea de Texto Sección


poesía

Rose, liz, printemps, verdure,


Fleur, baume et tres douce odour,

Belle, passes en doucour,

Et tous les biens de Nature,


Avez dont je vous aour.

Rose, liz, printemps, verdure,


Fleur, baume et tres douce odour,

Et quant toute creature


Seurmonte vostre valour,
Bien puis dire et par honour:

Rose, liz, printemps, verdure,


Fleur, baume et tres douce odour,

Belle, passes en doucour

Estribillo completo ½ estribillo Estribillo completo


Líneas de poesía 1 2 3 4 5 6 (=1) 7 (=2) 8 9 10 11 (=1) 12 (=2) 13 (=3)
Música a b c a b a b a b c a b c
Secciones A B a A a b A B

Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 43


Baude Cordier (s. XIV)
Belle, bonne, sage (ca. 1350)

Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 44


Baude Cordier, Belle, bonne, sage

Música Línea de Texto Sección


poesía

Líneas de poesía

Música

Secciones

Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 45


Jacopo da Bologna (s. XIV)
Fenice fù

Fenice fù e vissi pura e morbida,


Et or son trasmutat‘ in una tortora,
Che volo con amor per le belle ortora
Arbor[e] secho [mai] n‘aqua torbida,

No‘ me deleta may per questo dubito,


Va ne l‘astate l‘inverno viene subito.
Tal vissi e tal me vivo posso scrivere
C‘ha donna non è più chè honesta vivere.

Landini
Non avrà ma’ pietà

Non avrà ma‘ pietà questa mia donna,


Se tu non faj, amore,
Ch‘ella sie certa del mi grande ardore.

S‘ella sapesse quanta pena i‘ porto


Per onestà celata nella mente

Sol per la sua bellecça, che conforto


D‘altro non prende l‘anima dolente,

Forse da lej sarebonno in me spente


Le fiamme che la pare
Di giorno in giorno acrescono ‗ldolore.

Non avrà ma‘ pietà questa mia donna,


Se tu non faj, amore,
Ch‘ella sie certa del mi grande ardore.

Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 46


Francesco Landini (ca. 1327-1397)
Non avrà ma’ pietà

Historia de la Música I - Antigüedad y Medievo – Antología p. 47

También podría gustarte