Lenguas Quechuas

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 24

Lenguas quechuas

De Wikipedia, la enciclopedia libre

«Quechua» redirige aquí. Para otras acepciones, véase Quechua (desambiguación).

El quechua o quichua es una familia de idiomas originarios de los Andes centrales que
se extiende por la zona occidental de América del Sur a través de seis países.4 La
cantidad de hablantes de lenguas quechuas se estima entre ocho a diez millones. 4

Esta familia lingüística se habría


originado en un territorio que se Lenguas quechuas
correspondería con la región central y
Distribución Gran parte de los Andes y regiones del
occidental de lo que actualmente es
geográfica Gran Chaco y de la Amazonia occidental.
Perú.5 En el siglo V, se separaron las
Países  Argentina (norte)
dos ramas de la familia. Hacia el siglo
XV, la llamada lengua general se  Bolivia (suroeste)

convirtió en una importante lengua  Brasil (extremo oeste)1

vehicular y oficial por el Estado  Chile (El Loa)

incaico. Esta variante fue la lengua  Colombia (suroeste)

más importante empleada para la  Ecuador

catequesis de los indígenas durante la Perú

administración española. En el siglo


Hablantes 8 000 000 - 10 000 000 (2004)
XX, el castellano sobrepasó al 7 800 000 (2016)2
quechua como lengua mayoritaria en Subdivisiones Quechua I
el Perú. El quechua sureño, Quechua II
descendiente de la lengua general ISO 639-1 qu
colonial, es la lengua quechua más ISO 639-2 que
extendida, seguido del quichua ISO 639-3 que3
norteño (de Ecuador, Colombia y
Loreto) y del quechua ancashino. En la década
de 1960, estudios dialectológicos
determinaron la existencia de lenguas
separadas dentro del quechua.6

Las lenguas quechuas tienen una morfología


aglutinante, con raíces regulares y repertorios
amplios de sufijos productivos, que permiten
Distribución geográfica de las divisiones
mayores de la familia quechua.
1
Véase también
Idioma - Familias - Clasificación de lenguas

[editar datos en Wikidata]


formar palabras nuevas de forma regular. Entre sus rasgos gramaticales, se distingue la
fuente de la información o evidencialidad, varios casos nominales, un nosotros inclusivo
y otro excluyente, el beneficio o la actitud del hablante al respecto de una acción, y
opcionalmente el tópico. Los verbos transitivos concuerdan con el sujeto y el objeto.
Expresan predicaciones nominales yuxtaponiendo el sujeto y el atributo. A diferencia
del español, el quechua funciona sin artículos o conjunciones y sin distinguir géneros
gramaticales. Aunque varias de estas características son mayormente conservadas,
ciertas variedades han perdido de algunas de las características mencionadas durante
su desarrollo histórico.

Índice
1. Glotonimia
1.1 Autónimos
2. Estudios lingüísticos
3. Genealogía y clasificación
3.1 Evolución
3.2 Clasificación interna
3.3 Conjuntos lectales
3.4 Formas estándar y oficiales
3.5 Relación con otras lenguas
4. Distribución geográfica
4.1 Norte: Ecuador, Colombia y Loreto
4.2 Noroeste del Perú
4.3 Centro del Perú
4.4 Sur: Perú meridional, Bolivia y Argentina
5. Fonología
6. Escritura
7. Números dígitos y el diez
8. Gramática
8.1 Rasgos gramaticales
8.2 Frase verbal
8.3 Frase nominal
9. Aspecto legal
9.1 Secuencia de disposiciones legales
10. Véase también
11. Notas
12. Referencias
13. Bibliografía
13.1 Bibliografía general
13.2 Diccionarios
13.3 Retablo lingüístico
13.4 Lecturas en quechua
14. Enlaces externos

Glotonimia
De los datos conseguidos a la fecha, se sabe que las lenguas quechuas no tenían
autoglotónimos o al menos no existen registros de que así haya podido ser. Por el
contrario, es a partir de los estudios y de las crónicas de la época de la Conquista que

2
se les da nombres a las lenguas del mosaico lingüístico que constituía el Virreinato del
Perú del siglo XVI. Algunas frases se emplearon para designar a la lengua con la cual
los gobernantes del Antiguo Perú se entendían con el Estado incaico, siendo la más
temprana registrada la de lengua general. Sin embargo, en la región andina no sólo el
quechua clásico recibió dicho epíteto, sino también más tarde el aimara, el puquina y el
mochica.7

El nombre de quechua es empleado por primera vez por fray Domingo de Santo Tomás
en su Grammatica... así como el origen de la expresión, también citado por Cieza de
León y Bernabé Cobo: al ser preguntados los orejones por los cronistas por el origen de
la llamada lengua general, estos respondían ser originaria de la nación quichua, que
habitaba en lo que es hoy la Provincia de Andahuaylas. El vocablo variante quechua
comenzó a emplearse hacia mediados del siglo XVII. Tanto quichua como quechua
provienen de algún cognado de la originaria [qiʈ͡ʂ.wa]n. 1 ('valle templado'), que es
empleada para aquellos valles de clima benigno.

En muchas variantes, como en el quechua sureño, este cognado muestra una


consonante uvular que, cuando aparece delante de /i/, ya sea oclusiva o fricativa,
provoca una alófono [e] en esta vocal. A las regiones que guardan esta alofonía suele
corresponder el quechuismo quechua. En algunas otras, la transformación de la original
*/q/ en consonantes no uvulares provoca la pérdida de la alofonía en las vocales, por lo
que a estas variantes suele corresponder más bien el nombre de quichua. Sin embargo,
hay algunas salvedades, como en Santiago del Estero, donde se usa el nombre quichua,
y algunas zonas donde no se emplea el autónimo.

Autónimos
El autoglotónimo runa simi («lengua de gente») está extendido en algunas variedades
del quechua sureño. Luego de la Conquista, el término runa sufrió una aculturación, ya
que se tergiversó su sentido original de «ser humano» y se usó para designar a los
nativos en contraposición a wiraqucha, que se usó para designar a los españoles. Es así
que runa simi se puede traducir como lengua de indígenas, es decir, cualquier lengua
nativa, para diferenciarlas del español (kastilla simi; misu simi).

Otra interpretación posible es que la expresión runa haga referencia a categorías de la


administración pública: el runa es el indio tributante, independientemente de si es
quechua o no. Una razón potente en favor de esta hipótesis es la existencia de una
expresión similar para las lenguas de la familia aimara: El glotónimo jaqaru procede de
jaqi + aru, con un significado idéntico.
No existen referencias tempranas ni tardías dentro de las crónicas españolas del uso de
epíteto similar a runa šimi para designar a alguna lengua en particular, sino como
referencia simplemente de que la lengua en mención era hablada por los indígenas.
Una de las primeras referencias, citada por Cerrón-Palomino (2008), es la del
quechuista Middendorf, apenas en 1891.

3
En ambos dialectos colombianos se le llama inka shimi («idioma de los incas») por ser
los incas quienes lo llevaron a aquellas latitudes, mientras que en la periferia de
Huancayo, el quechua huanca es llamado como wanka shimi, es decir, "lengua de los
huancas", y no se emplea por los vernáculos ni nuna shimi ni qichwa shimi

Estudios lingüísticos
Los primeros estudios conocidos de la lingüística quechua se dieron a inicios del
Virreinato del Perú. Los misioneros católicos emplearon este y otros idiomas locales
para evangelizar a los indígenas, para lo cual se escribieron varios manuales ( artes) y
diccionarios (vocabularios) de estos idiomas, como el aimara, el mochica o el guaraní,
así como catecismos.

Fray Domingo de Santo Tomás O.P., fraile dominico que según su propio testimonio
llegó al Perú en 1540, fue el primer misionero que aprendió la lengua de la región
central de Perú durante su tarea evangelizadora; predicando luego en su propia lengua
a los nativos de los actuales Departamentos de La Libertad, Ancash, Lima, Ica,
Apurímac, Huancavelica, Ayacucho, Junín y Huánuco. En 1560, como fruto del
conocimiento de la lengua de los naturales, publicó en Valladolid las dos primeras
obras en quechua, la Gramática o arte de la lengua general de los indios de los reinos
del Perú, y el Lexicón o vocabulario de la lengua general del Perú , por Fray Domingo.
El diputado limeño Juan de Balboa fue el primer catedrático de lengua quechua (lengua
quichua), cuando se organizó la Universidad de San Marcos en 1576, y el primer
peruano que en ella se graduó de doctor.8 Posteriormente, en 1608 Diego González
Holguín (1552 -1618) publicó el Vocabvlario de la lengua general de todo el Perv
llamada qquichua o del Inca.
En la segunda mitad del siglo XX, se dieron los primeros estudios científicos modernos
del quechua. Los lingüistas Alfredo Torero y Gary Parker publicaron los primeros
estudios sobre el tema, secundados por Rodolfo Cerrón Palomino, Félix Quesada,
Antonio Cusihuamán, Clodoaldo Soto Ruiz, Amancio Chávez, Francisco Carranza, entre
muchos otros, y el literato José María Arguedas. Entre los lingüistas extranjeros también
se publicaron estudios importantes, como los de Willem Adelaar, Gerald Taylor, César
Itier, Wolfgang Wolck, Pieter Muysken y otros más. Sin embargo, es también la época
del progresismo en los Andes, donde las lenguas originarias, así como sus costumbres,
eran vistas como derroteros del desarrollo de las naciones, por lo cual la incipiente
educación rural se dirigió a la directa sustitución de las mismas por el castellano. El
trabajo del Instituto de Estudios Peruanos y el impulso de Alberto Escobar y la
publicación de sendos diccionarios de seis variedades del quechua y de sus respectivas
gramáticas. Al respecto, Escobar dice

"La reivindicación de la lengua quechua y de su empleo empezaron el 27 de mayo de


1975 con la Ley 21156. La lengua prehispánica más ampliamente difundida en el Perú
se hallaba proscrita, legal y socialmente, desde la insurrección de Túpac Amaru en

4
1780. Su oficialización en el país, con rango equivalente al de la lengua castellana es,
por tanto, una decisiva medida de política cultural." 9

Genealogía y clasificación
El quechua no presenta vínculos genéticos demostrados con otras familias de lenguas.
Anteriormente se vertieron algunas hipótesis que fueron posteriormente descartadas,
como la propuesta de las familia amerindia de Joseph Greenberg (1987), que situaba al
quechua dentro de la rama Andina del tronco andino-chibcha-paezano.

Evolución
Aunque la tesis de una relación genética entre el quechua y las lenguas aimaras se halla
también descartada, el consenso de los especialistas acepta una antigua relación de
mutua influencia entre las protolenguas de estas familias. Parte importante del léxico
de estas familias es compartido y se desconoce de cuál de ambas han provenido. De
esta forma, tras un largo periodo de contacto, el protoquechua aparece a inicios del I
milenio en la parte centro-occidental del Perú. El protoquechua divergió en dos ramas
hacia el siglo V: el Quechua I inicia una nueva expansión en dirección norte a través de
la vertiente oriental hasta el Callejón de Huailas y el Quechua II se expande en dirección
sur por la sierra de la vertiente pacífica.

En el siglo XIII acontecía la expansión más reciente del quechua, impulsada a


consecuencia del comercio del reino de Chincha, que produjo la adopción del quechua
clásico como lengua franca en gran parte del Antiguo Perú y en lo que modernamente
es la sierra ecuatoriana, empleada por los curacas de pueblos diversos para
comunicarse entre gobernantes independientes para el intercambio de productos. 10
Este avance condujo a la adopción del quechua en la sierra y la Amazonía ecuatoriales,
por un lado, y hacia la sierra sur sobre territorio de habla aimara. Finalmente, la variante
ecuatoriana divergió del habla del sur, produciéndose la última escisión de la familia
quechua. Sin embargo, en varias regiones eran sólo los curacas quienes conocían el
quechua, mientras que el pueblo llano continuaba usando sus lenguas propias, como
era el caso de la región mochicahablante. En medio de este proceso, cuando los incas
iniciaron la conquista del Chinchaysuyo, adoptaron esta lengua para sus asuntos
administrativos, si bien ellos también eran aimarahablantes, e impusieron su
aprendizaje en las diversas provincias de su imperio, sin que esto significara que
dejaran de lado las lenguas vernáculas. Algunos pueblos de la selva que mantuvieron
contacto comercial con los incas resultaron también influenciados por el quechua.

Durante el Virreinato del Perú, los misioneros católicos emplearon este y otros idiomas
locales para evangelizar a los indígenas; se escribieron varios manuales (artes) y
lexicones de éste y otros idiomas importantes, como el aimara, el mochica o el guaraní,
así como catecismos. Ello la expansión de del quechua a otros pueblos andinos e
amazónicos.

Clasificación interna

5
Los estudios dialectológicos seminales de los lingüistas
Gary Parker (1963)[11] y Alfredo Torero (1964)[12]
clasificaron las variedades de la familia lingüística
quechua en dos subfamilias o ramas. Una de estas ramas
es el llamado Quechua I en la nomenclatura de Torero o
Quechua B según Parker. Esta rama comprende las
variedades distribuidas en la sierra central y norcentral
del Perú, por ambas vertientes de la cordillera de los
Andes, dentro de las jurisdicciones de los departamentos
peruanos de Lima, Junín, Pasco, Huánuco y Ancash. La
otra rama es la denominada Quechua II (Torero) o
Quechua A (Parker). Se expande por el norte entre el
suroeste de Colombia, Ecuador y el norte de Perú,
mientras que por el sur se expande entre el Perú
meridional, Bolivia y el noroeste argentino, con
probables hablantes en la región próxima de Chile. Distribución geográfica de las
Torero articuló en su trabajo una subdivisión tripartita principales divisiones de la familia
quechua.
del grupo Quechua I.

 Quechua I
o (sin subgrupos)
 Huaylas
 Conchucos
 Huayhuash occidental (Alto Pativilca)
 Huánuco-Marañón
 Huánuco-Huallaga
 Huayhuash medio (Alto Huaura y Chaupihuaranga)
 Huayhuash oriental (Pasco y norte de Junín)
 Valle del Mantaro (huanca, Alis, posiblemente Huangáscar)

 Quechua II
o Quechua II A
 Pacaraos
 Lincha
 Cajamarca (incl. Incahuasi-Cañaris)
o Quechua II B
 Lamas
 Ecuador
 Quechua costeño
o Quechua II C
 Quechua ayacuchano
 Quechua cuzqueño (incluye Bolivia y Argentina)
 Santiago del Estero

En una reciente revisión, Adelaar recuerda que la posición taxonómica del grupo Quechua
II A fue cuestionada por el propio autor y reconsiderada a la luz de posteriores

6
investigaciones en la zona de Yauyos. El quechua de Pacaraos, por consideraciones
principalmente morfológicas se considera como una rama del Quechua I, divergente del
resto de quechuas centrales, mientras que las variedades restantes del II A inicial de Torero
se consideron como separaciones tempranas del proto-Quechua II, anterior a una probable
bifurcación entre Quechua II B y Quechua II C.13

Conjuntos lectales
En el subgrupo Periférico (II, B, Wampuy), encontramos zonas alta y medianamente
definidas de dialectos inteligibles. Caso destacable es la subrama Chinchay meridional,
donde todas las variantes son inteligibles, caso similar al Chinchay septentrional.
Dentro de las Yungay (QIIa), los dialectos de Cañaris y Cajamarca se intercomunican
fácilmente; mientras que las otras dos variantes Laraos y Lincha se intercomunican con
diferentes variedades de otras ramas, como se verá más adelante.

En la subfamilia Central (I, A, Waywash), el panorama es más complejo: las hablas del
sur del departamento de Junín (Jauja y Huanca) son mutuamente inteligibles a pesar de
la divergencia, mientras que las hablas al norte de este sector (incluida la de Pacaraos,

7
del QIIa) conforman un enmarañado continuo dialectal, es decir, la intercomprensión
de las variantes es relativo a la distancia entre las mismas. Las hablas de las provincias
de Yauyos y Chincha (tanto Waywash como Yungay) son inteligibles a pesar de
pertenecer a grupos tan distintos.

El lingüista Alfredo Torero, además, propuso una agrupación de las múltiples


variedades empleadas en el Perú en siete supralectos o lenguas según su inteligibilidad
mutua:1415

 Ancash-Huánuco (I)
 Yaru-Huánuco (I)
 Jauja-Huanca (I)
 Yauyos (I y IIA)
 Cajamarca-Cañaris (IIA)
 Chachapoyas-Lamas (IIB)
 Ayacucho-Cuzco (IIC)

El quechua yauyino está compuesto por dialectos de


ambas ramas del quechua que son mutuamente
inteligibles a pesar de sus divergencias.

El Instituto Lingüístico de Verano ha catalogado la familia


como macrolengua, categoría creada por esta institución
para describir aquellos linajes que por razones políticas o
sociales son consideradas como si fueran un solo idioma
en contra de la evidencia lingüística.16 Paralelamente,
indexa 42 variantes como idiomas individuales,17 al
margen del grado de inteligibilidad mutua.

Formas estándar y oficiales


No existe actualmente una lengua estándar (caso del
árabe) o sistema escrito común (como en el chino) que Lexicon o Vocabulario de la lengua
utilicen los usuarios de lenguas ininteligibles para general del Peru compuesto por
Domingo de S. Tomás, 1560.
comunicarse: antes recurren al español, si lo conocen.

A nivel oficial, la constitución política del Perú habla del quechua como de un solo
idioma; sin embargo el Ministerio de Educación emite libros distintos para al menos
seis variedades lingüísticas (Áncash, Ayacucho, Cajamarca-Cañaris, Cuzco, Junín, San
Martín). En Bolivia se utiliza en la educación y en textos oficiales un solo Quechua
Normalizado (sureño) y en Ecuador un Kichwa Unificado. Todas las variedades habladas
en estos dos países son mutuamente inteligibles.

Divergiendo del conceso de los especialistas, la llamada Academia Mayor de la Lengua


Quechua afirma que el quechua es un solo idioma, con el quechua cuzqueño como
dialecto estándar y las demás variantes como deformaciones de la misma.

Relación con otras lenguas

8
Lenguas del área andina que entraron en contacto con el quechua.

Posteriormente a la convergencia formativa de las familias quechua y aimara, el


quechua continuó teniendo una intensa relación de contacto lingüístico con la familia
lingüística aimara, sobre todo las variedades meridionales. En muchas regiones el
quechua llegó con el tiempo a sustituir al aimara. De hecho, muchas de las
características del quechua IIC parecen deberse a que muchas de estas variedades se
formaron sobre un substrato aimara.

Además, el quechua ha estado históricamente en contacto con lenguas amazónicas


como el asháninka además de otras lenguas de las familias arawak y pano. En la cuenca
del Marañón el quechua reemplazó completamente un número importante de lenguas
preincaicas. En el sur el imperio incaico se extendió hasta el domino lingüístico del
mapudungun, el cacán y las huarpe.

El quechua también influenció en el español, aportando muchos quechuismos para


describir las nuevas realidades que conocieron los conquistadores. Análogamente, la
lengua castellana ha dejado también préstamos en varias lenguas quechua.
Posteriormente, el bilingüismo español-quechua en los Andes ha dado lugar a la
incorporación de fonemas oclusivos sonoros en el Quechua II, y por otro lado a la
formación del español andino.

Distribución geográfica
Las lenguas quechuas se hablan en un
amplio rango geográfico de forma Lenguas del área andina que entraron en contacto
discontinua en la zona occidental de con el quechua.

América del Sur, desde el suroeste de


Colombia hasta el Norte argentino.

Norte: Ecuador, Colombia y


Loreto[editar]
Entre el suroeste de Colombia, Ecuador y el
extremo norte de la Amazonía del Perú,
predomina el llamado quichua norteño o
ecuatoriano. Este conjunto diverso se
extiende desde regiones discretas de los
departamentos de Nariño, Putumayo y
Cauca (Colombia) hasta las vertientes
septentrinales del río Amazonas en el
departamento de Loreto (Perú), pasando
por gran parte de la Sierra y del Oriente
ecuatorianos.

Noroeste del Perú

9
Dos variedades relacionadas al quichua norteño se
hablan en los departamentos peruanos de Amazonas y
San Martín. El quechua chachapoyano se emplea en la
montaña amazonense mientras que el quechua lamista
se emplea en las vertientes de los ríos río Mayo y Sisa.
Al oeste, el quechua cajamarquino se extiende por los
alrededores de la ciudad de Cajamarca, en localidades
como Chetilla y Porcón. La variedad de Incahuasi-
Cañaris, inteligible con la variedad cajamarquina, se
extiende el noreste por los distritos andinos de
Incahuasi y Cañaris (Lambayeque) y cercanías en las
provincias de Cutervo y Jaén (Cajamarca), además de un
pueblo alejado en la vecina provincia de Huancabamba
(Piura)

Centro del Perú


En la Sierra central del Perú se ubican Distribución geográfica de las
principalmente lenguas de la rama Quechua I. personas cuya lengua materna es el
quechua por distritos.
Estas conforman un continuo dialectal esparcido
entre los departamentos de Áncash y Huánuco
por el norte, y los de Junín, Huancavelica e Ica por el sur, incluyendo los departamentos

La lengua más ampliamente hablada de estas regiones es el quechua ancashino,


hablado en el extremo norte (Ancash y noroeste de Huánuco). El llamado quechua
huanca o simplemente huanca se habla en las provincias de Huancayo, Chupaca y
Concepción en el departamento de Junín. Al sur, en el departamento de Lima, dos
dialectos Quechua II comparten su ámbito con las variedades de Quechua II de la
provincia de Yauyos; una se ubica en el distrito de Laraos y el segundo se halla al sur de
la provincia.

Sur: Perú meridional, Bolivia y Argentina


El macrolecto más extendido de la familia quechua, el quechua sureño, se habla entre
el sur del Perú y el norte de Argentina formando tres regiones separadas. La primera
incluye la Sierra sur del Perú entre el departamento de Huancavelica y los de Puno y
Moquegua, proyectándose en una pequeña región al norte del departamento de La
Paz. Está región está separada de otra más al sur por el dominio lingüístico del aimara,
segunda la cual se extiende en el centro y el suroeste de Bolivia por los departamentos
de Cochabamba, Chuquisaca y Potosí además de partes limítrofes de otros
departamentos, y en el norte argentino en las provincias argentinas de Jujuy , Salta,
Tucumán. Por último, el quichua tiene una distribución "semi-aislada" en la región del
centro-oeste de la Provincia de Santiago del Estero, que es el llamado "quichua
santiagueño".

Fonología
10
Las sílabas de las lenguas quechuas se componen como Este artículo contiene símbolos del
Alfabeto Fonético Internacional.
mínimo de una vocal como núcleo. Por regla general,
Sin la compatibilidad de
aceptan una consonante en posición de ataque y coda representación apropiada, podrían
verse signos de interrogación,
(principio y fin de sílaba, respectivamente); no obstante,
recuadros u otros símbolos.
los préstamos más recientes pueden aceptar hasta dos
consonantes en ataque, especialmente con consonantes líquidas. La entonación y la
acentuación tienen roles menores.

Se distinguen tres fonemas vocálicos: una vocal abierta /a/ y las cerradas redondeada /u/
no redondeada /i/. Además, los quechuas centrales distinguen dos cantidades vocálicas:
vocales cortas y largas /a:/, /i:/, /u:/. La pronunciación precisa de estos fonemas vocálicos
varía con su entorno fonético. La vecindad de una consonante uvular produce alófonos
más centralizados como [ɑ], [e], [ɛ], [o], [ɔ] y la de la semiconsonante palatal /j/ también
provoca un adelantamiento de /a/ a [æ]. Se produce la monoptongación de grupos
como /aj/ y /aw/ en el quechua de Chachapoyas, así también en algunas variantes del
quechua ancashino, donde también se afecta el grupo /uj/.

En cuanto a las consonantes, se presenta una alta diversificación producto de diversos


cambios diacrónicos han afectado este inventario original. El protoquechua habría
contado con tres nasales /m, n, ɲ/ cuatro oclusivas /p, t, k, q/, dos africadas /t͡ʃ, ʈ͡ʂ/, tres
fricativas /s, ʂ, h/, dos aproximantes /j, w/ y dos o tres líquidas /ʎ, ɾ, (l)/. La fricativa
retrofleja /*ʂ/] se hizo fricativa postalveolar sorda /ʃ/] desde muy antiguo,
conservándose sólo en el huanca.

El inventario consonántico del protoquechua pasó por importantes reducciones más de


una vez en su proceso de desarrollo. La glotal /*h/ inicial desapareció en el Quechua I y
en el quechua de Cajamarca e Incahuasi-Cañaris. Algunos consonantes se fundieron,
como la oclusiva uvular /*q/ con la velar /*k/ en el QIIB y las sibilantes en el QIIC;

11
ambos grupos además fundieron las africadas en una sola postalveolar, al igual que el
quecha del Huallaga, con excepción del quechua de Chachapoyas y el del Pastaza. En
esta última, la africada retrofleja, fue adelantada hasta la posición alveolar /t͡s/.

Por otro lado, se registran al menos dos expansiones o


adiciones mayores del conjunto de consonantes. Por el
contacto prolongado con el castellano, se han incorporado
plosivas sonoras como /b/, /d/ y /g/, allí donde el quechua
originalmente distinguía entre sonoras y sordas, además de
la fricativa retrofleja [ʐ] entre los principales préstamos,
como en bindiy (vender), Diyus (Dios) o karru [kaʐu] (carro).
En el quechua sureño, por muy probable influencia del
aimara y salvo la variante ayacuchana, se añadieron
eyectivas y aspiradas al repertorio fonémico de oclusivas y
a la africada.

Un cambio reciente importante en el Quechua I ha


afectado la articulación de las africadas. La postalveolar
*/t͡ʃ/ se adelantó hasta una alveolar /t͡s/ en gran parte del
norte y centro de este continuo dialectal. Posteriormente,
algunas áreas adelantaron también la retrofleja */ʈ͡ʂ/ a la posición postalveolar dejada
por el cambio precedente. Algunas variantes, como el quechua de Cajatambo, pasaron
inclusive por una desafricación de la nueva alveolar, coincidiendo con una previa
glotalización de la sibilante alveolar */s/.

Escritura
Artículo principal: Alfabeto quech

Largamente se viene debatiendo acerca del empleo prehispánico de algún método de


escritura andina. Se ha propuesto que los quipus y los tocapus podrían ser un sistema
de escritura, pero existen demostraciones generalmente aceptadas.

Los primeros españoles (principalmente cronistas y evangelizadores) así como los


aborígenes buscaron graficar el(los) quechua, principalmente en quechua clásico y en
formas tempranas de la variante cuzqueña, empleando el alfabeto latino; esta situación
generó múltiples grafías para distintos fonemas y viceversa. Sin embargo, las lenguas
quechua permanecieron como esencialmente orales hasta muy entrado el siglo veinte.

12
El 29 de octubre de 1939, se da uno de los primeros
intentos de graficación del quechua aún bajo el paradigma Acta de Independencia argentina,
de un sólo idioma. En esta ocasión, es aprobado un escrita en español y en quechua
(1816).
alfabeto para las lenguas aborígenes americanas que
consta de 33 signos durante el XXVII Congreso
Internacional de Americanistas, en Lima (Perú).

El 29 de octubre de 1946, el Ministerio de Educación del Perú aprueba el Alfabeto de


las Lenguas Quechua y Aimara, con 40 signos utilizables en las cartillas de
alfabetización rural que proyectaba dicha institución.

En la semana del 2 al 13 de agosto de 1954, durante el III Congreso Indigenista


Interamericano, realizado en La Paz, se creó el Alfabeto fonético para las lenguas
quechua y aimara, basándose en los acuerdos de los dos congresos anteriores,
realizados en Pátzcuaro (1940) y Cuzco (1949).

El 16 de octubre de 1975, a finales del gobierno militar de Juan Velasco Alvarado, el


Ministerio de Educación peruano nombra una Comisión de Alto Nivel para implementar
la Ley de Oficialización de la Lengua Quechua. Esta informa y recomienda el Alfabeto
Básico General del Quechua, aprobado por el ministerio mediante la Resolución
Ministerial Nº 4023-75-ED, cuyas letras eran a, aa, ch, e, h, i, ii, k, l, ll, m, n, ñ, o, p, q,
r, s, sh, t, tr, ts, u, uu, w, y. Diez años más tarde, mediante Resolución Ministerial Nº
1218-85-ED, el alfabeto oficial suprimió las letras e y o; se usan sólo tres vocales, a, i y
u, que corresponde a la fonología del quechua. Sin embargo, la Academia Mayor de la
Lengua Quechua en el Cuzco todavía promueve una versión del alfabeto quechua
cusqueño con las cinco vocales del español.

Números dígitos y el diez


Los números dígitos y el diez, no se señala el cero, en diferentes lenguas quechuas son:

En la tabla anterior se han empleado los símbolos del Alfabeto Fonético Internacional.

Gramática
13
Las lenguas quechuas son aglutinantes y las reglas para la formación de palabras se
conservan bastante bien. Los morfemas son altamente regulares, no suelen variar
debido al entorno en donde se insertan. Las palabras se componen de tan solo dos
tipos de morfemas: raíces y sufijos. Existen raíces independientes, que forman una
palabra completa sin ser modificadas, y existen también las dependientes de sufijos
para este fin. Los sufijos son de dos tipos: derivativos, que modifican el significado de
los lexemas, y flexivos, que determinan los paradigmas de los rasgos gramaticales.
Algunos sufijos son enclíticos, los cuales pueden unirse al final de cualquier palabra de
la oración. Los sufijos son altamente productivos, pues conforman significados
predictibles por el interlocutor. 18

(quechua sureño)

Pukllachichkarqaykum
puklla-chi-chka-rqa-yku=m(i)
jugar-CAUS-PROG-PAST-1PL.SBJ=EXP
'Estuvimos haciéndole jugar'.
Las lenguas quechuas se caracterizan por preferir un orden SOV variable, las palabras
que cumplen una función adjetivos y las cláusula relativas anteceden siempre al
nombre que modifican (lengua centrípeta). El alineamiento morfosintáctico suele ser de
tipo acusativo, marcando el objeto directo con sufijos cognados de *-kta. La frase
posesiva completa se conforma anteponiendo el poseedor al poseído y marcándo
respectivamente con sufijos de caso genitivo y personal relativo.

(q. Huarochirí)
Paypa shutin
pay-pa shuti-n
3-GEN nombre-POS.3
‘Su nombre’ (de él, ella o eso)

Rasgos gramaticales
La evidencialidad se conserva como rasgo gramatical en toda la familia. Así, se
distingue siempre entre información presencial, reportada, conjeturada e inferida. Esta
categoría se expresa en la forma de enclíticos o partículas que pueden ser libremente
añadidas a virtualmente cualquier palabra del enunciado.

(Q. Cajamarca)19
Qayna chay waka waćharqanmi
'Ayer, esta vaca parió' (el hablante lo ha presenciado)
Awiluyshi wañurqan puñushqanshina.
'Mi abuelo murió mientras dormía' (el hablante lo sabe de oídas)
Yanapanqaćh warmin.
'Lo ayudará su mujer' (presunción del hablante)
Por otro lado, el protoquechua habría contado con cuatro personas gramaticales
definidas simultáneamente por la inclusión del hablante y la del oyente. El número no

14
habría estado gramaticalizado inicialmente. Este sistema se mantiene en el quechua de
Pacaraos y se trasluce en las demás variantes.
¿Incluye al interlocutor?

Sí No

¿Incluye Sí Cuarta, o primera inclusiva Primera


al hablante?
No Segunda Tercera

Posteriormente, aparecieron diversas marcas gramaticales verbales y nominales para


los plurales, superponiéndose al esquema inicial. Con este cambio, el sistema
pronominal vira a uno de siete personas: tres personas en singular, dos en primera
persona plural (incluyente y omitente) y plurales de segunda y tercera persona.
Además, la diferencia entre las dos primeras personas plurales ha desaparecido en el
quichua norteño.

El número no parece haber tenido mayor relevancia hasta el advenimiento de la


Conquista española. Otros rasgos gramaticales, como el género, no han ingresado a las
lenguas quechuas. Sólo la definitud se agregó al huanca mediante el sufijo -kaq,
derivado del agentivo del verbo ka- (‘haber’).

Frase verbal
La morfología verbal es riquísima en esta familia. Las lenguas quechuas cuentran con
repertorios amplios de sufijos derivativos. Estos se unen directamente a la raíz en
cantidades virtualmente ilimitadas, formando nuevos temas. El protoquechua tuvo
cuatro sufijos verbales que expresan dirección: -rku- (‘hacia arriba′), -rpu- (‘hacia abajo
′), -yku- (‘hacia adentro’) y -rqu- (‘hacia afuera’). Solo en el quechua I y en el caso de los
sufijos de dirección vertical se han conservado productivos, mientras que en otras
instancias se presentan fosilizados o ausentes.20

(quechua ancashino)21
Rikaanakuntsik.
rikaa-naku-ntsik
observar-RECP-1SBJ.NFUT
'Nos vemos los unos a los otros'.
(quechua lamista)22
Yaykuchin.
Yayku-chi-n
entrar-CAUS-3SBJ
'Le hace entrar'.
Los temas verbales son dependientes de sufijos flexivos de modo y tiempo, los cuales
son específicos de la persona gramatical del sujeto de la oración. Los verbos quechuas
concuerdan tanto con el sujeto como con el objeto directo cuando son transitivo,
15
habiendo excepciones en el quichua ecuatoriano, región donde se ha perdido la
conjugación binominal.

(q. Chachapoyas)23
makawanki
maka-wa-nki
golpear-1OBJ-2SBJ
‘me golpearás/golpeas’.
(quichua norteño)24
Ñukaman mañarka.
ñuka-man maña-rka
yo-ACC pedir-PAS
'me pidió'
En cuanto al modo, se distingue la flexión del imperativo de la del indicativo con
conjuntos distintos de sufijos. El quechua distingue típicamente dos tiempos: futuro y
no futuro. Un verbo en el modo no futuro se puede especificar para el pasado
mediante el sufijo *-rqa. Muchas veces, el aspecto se marca mediante sufijos
derivativos.

Frase nominal
La gran mayoría de raíces nominales son morfológicamente independientes; esto es, no
necesitan sufijos para formar una palabra completa. Ejemplos de excepciones son los
pronombres relativos como kiki- (‘uno mismo’) o llapa- (‘todos’), que requieren sufijos
posesivos para ser completos. Véase la forma ancashina llapantsik (‘todos nosotros’).
Los sustantivos y adjetivos formados no presentan diferencias. Un nombre modifica a
otro anteponiéndosele directamente. Juntos conforman una frase nominal que tiene su
núcleo en la palabra final. Pueden anteponerse modificadores indefinidamente.

La flexión nominal admite sufijos posesivos específicos de cada persona gramatical,


seguidos típicamente de un sufijo de plural opcional como -kuna; sin embargo, el
orden se invierte en el quichua santiagueño.25 En tercer lugar van los sufijos de caso.
Las frases nominales se flexionan añadiendo los sufijos solamente a su núcleo. Una
frase sin sufijo de caso se considera nominativo. Los sufijos de caso acusativo (*-kta),
lativo (-man), instrumental (-wan), comitativo (-ntin), genitivo (-pa, salvo -pi en Laraos),
benefactivo (-paq) y causativo (-rayku) son conservados en toda la familia quechua.
Existen además sufijos de caso en los que se presentan variación, como el locativo (*-
ćhaw, -pi, -pa, -man), el ablativo (-piq, -pita, -manta, -paq, -pa), el prolativo (-pa, -nta),
el terminativo (*-kama, -yaq) y el comparativo (*-naw, -hina, -yupay).

Aspecto legal
Actualmente el quechua es lengua nacional oficial en el Perú, Ecuador y Bolivia.
También se habla sin ser oficial a nivel nacional en regiones limítrofes de Argentina y

16
Chile. Las constituciones de Colombia, de Ecuador y del Perú estipulan a sus respectivas
lenguas indígenas –entre ellas el quechua o quichua– como segundas lenguas oficiales
después del español (oficiales en las zonas donde predomina u oficiales en su
territorio). En Chile y en Argentina carecen de este reconocimiento oficial.

Se cu e nc ia de dis pos ic ion es lega les

 1972
o Perú: el presidente Juan Velasco Alvarado decretó una reforma educativa que
previó, entre otras cosas, una educación bilingüe para los peruanos, usuarios
de lenguas indígenas, que componían casi la mitad de la población.
 1973
o Perú: se estipuló el Reglamento de Educación Bilingüe.
 1975:
o Perú: oficialización del quechua mediante el Decreto Ley N° 21115. Se aprueba
el Alfabeto Básico General del Quechua por R.M. Nº 4023-75 ED, el 16 de
octubre de 1975.
 1977
o Bolivia: el quechua fue declarado por ley como idioma oficial junto al aimara y
al español.
 1980
o Perú: se da inicio al Programa Experimental de Educación Bilingüe de Puno.
26
o Ecuador: se oficializa el Alfabeto Unificado Quichua.
 1983
o Bolivia: establecimiento del Servicio Nacional de Alfabetización y Educación
Popular (SENALEP).
o Ecuador: se realiza una reforma constitucional para reconocer al quichua y a
las demás lenguas aborígenes como parte de la cultura nacional. 2627
 1984
o Bolivia: oficialización del Alfabeto Unificado Quechua-Aimara, en virtud del
Decreto Supremo 202227, del 5 de mayo de 1984.26
 1985
o Perú: reconocimiento oficial del Alfabeto Unificado Quechua, por resolución
Ministerial Nº 1218-85 del 18 de noviembre de 1985.26
 1986
o Ecuador: se inicia el Proyecto de Educación Bilingüe Intercultural; se reconoce
oficialmente a la Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador
(CONAIE).
 1988
o Ecuador: se establece la Dirección Nacional de Educación Intercultural
Bilingüe.28
 1991
o Perú: se organiza la Política Nacional de Educación Intercultural Bilingüe.
o Bolivia: se da inicio al Proyecto de Educación Intercultural Bilingüe en etapa
empírica y se suscribe la Convención 169 de la OIT.
 1993

17
o Ecuador: se estructura el Modelo Nacional para Educación Intercultural
Bilingüe.
o Perú: se revalida la Convención 169 de la OIT. Se instituye la Unidad Nacional
de Educación Bilingúe Intercultural (UNEBI).
 1994
o Bolivia: se decreta la Ley de Reforma Educativa Nº 1565.
 1995
o Bolivia: se impulsa la Educación Intercultural Bilingüe en todo el territorio.
 1998:
o Bolivia, Ecuador y el Perú firman el Acuerdo de Tabacundo con el propósito de
unificar los alfabetos quechuas de Bolivia y el Perú, con el quichua
ecuatoriano.26
o Ecuador: se ratifica la Convención 169 de la OIT.
 2000
o Perú: se crea la Dirección Nacional de Educación Bilingüe Intercultural
(DINEBI), que sustituye a la UNEBI.
 2000
o Bolivia: mediante decreto supremo N.° 25894 del 11 de septiembre, se
confirma su oficialidad junto con la declaración de otras 33 lenguas
indígenas.29
 2002:
o Se firma la Declaración de Lima, en el marco del V Congreso Latinoamericano
de Educación Intercultural Bilingüe.
 2003:
26
o Perú: el 30 de octubre de 2003, el Congreso aprueba la Ley de Lenguas.
 2009
o Bolivia: el quechua es incluido como una lengua oficial en la Constitución
Política promulgada el 7 de febrero junto a otras 35 lenguas indígenas.30
 2011
o Perú: se aprueba la Ley Nº 29735, el 26 de junio de 2011, relativa al uso,
preservación, desarrollo y fomento del quechua.
 2014
o Perú: la ley universitaria N° 30220 establece como requisito para obtener la
licenciatura dominar una lengua nativa o una extranjera.
 2015
o Perú: en el departamento de Ayacucho, la Corte Superior de Justicia crea
juzgados interculturales de paz letrados, donde se atiende casos en quechua
ayacuchano.31 También en el Perú, el congresista Hugo Carrillo Cavero impulsa
una iniciativa para convertir la enseñanza del quechua como parte del
currículo obligatorio de las escuelas.32
 2016
o Perú: en el departamento del Cusco, los centros de salud atienden en
quechua.33
o Perú: se ha promulgado una resolución suprema, disponiendo de carácter
obligatorio el idioma aborigen respectivo, dentro de la Educación Intercultural
Bilingüe.34

18
o Perú: TV Perú y Radio Nacional del Perú estrenaron informativos en quechua.35

Véase también
 Lenguas del Perú
 Literatura quechua
 Anexo:Quechuismos en el idioma español
 Anexo:Préstamos léxicos del quechua
 Educación intercultural bilingüe
 Wikipedia en quechua
 Portal:Lenguas indígenas de América. Contenido relacionado con Lenguas
indígenas de América.

Notas
1. Volver arriba ↑ Voz protoquechua

Referencias
1. ↑ http://bdpi.cultura.gob.pe/lengua/quechua-0
2. ↑ Ethnologue:Statistical summaries
3. ↑ {{{iso3}}}
4. ↑ Saltar a: a b Adelaar 2004, p. 168
5. ↑ Alfredo Torero. El quechua y la historia social andina ISBN 978-603-45021-0-9.
6. ↑ Adelaar 2004, pp. 180-181.
7. ↑ Torero: Lenguas de los Andes Lingüística e Historia. Instituto Francés de
Estudios Andinos Lima (2002)
8. ↑ Diccionario histórico-biográfico del Perú. Tomo segundo - Biblioteca Virtual
Miguel de Cervantes
9. ↑ Prólogo de Alberto Escobar en Gramática quechua Ancash- Huailas de Gary J.
Parker (1976) Edición IEP, Ministerio de Eucación
10. ↑ Torero, Alfredo (1984). «El comercio lejano y la difusión del quechua. El caso
del Ecuador». Andina: 367-402.
11. ↑ Parker, Gary (1963). «La clasificación genética de los dialectos quechuas».
Revista del Museo Nacional. XXXII: 241-252.
12. ↑ Torero Fernández de Córdova, Alfredo A. (1964). «Los dialectos quechuas».
Anales Científicos de la Universidad Agraria (La Molina (Lima)) 2 (4): 446-478.
13. ↑ Adelaar, Willem F. H. (2013). «Quechua I y Quechua II: En defensa de una
distinción establecida». Revista Brasileira de Linguística Antropológica 5 (1): 45-
65. ISSN 2317-1375.
14. ↑ Torero, Alfredo (1983). «La familia lingüística quechua». América Latina en sus
lenguas indígenas. Caracas: Monte Ávila. ISBN 9233019268.
15. ↑ Torero, Alfredo (1974). El quechua y la historia social andina. Lima: Universidad
Ricardo palma, Dirección Universitaria de Investigación. ISBN 9786034502109.
16. ↑ «ISO 639 code sets: Documentation for ISO 639 identifier: que» (en inglés).
ISO 639-3 en SIL International. 2008. Archivado desde el original el 13 de
noviembre de 2012. Consultado el 2008.

19
17. ↑ Gordon, Raymond G., Jr (2005). «Ethnologue report for Quechuan» (15ª
edición). Ethnologue: Languages of the World. Consultado el 2006.
18. ↑ Soto Ruiz, Clodoaldo. Quechua Manual de enseñanza. IEP, Lima ( 2010) ISBN
978-99-72-51-273-5
19. ↑ Quesada Q., Félix (1976). Gramática quechua: Cajamarca-Cañaris. Lima:
Ministerio de Educación. pp. 156-158
20. ↑ Adelaar, Willem (2013). Quechua I y Quechua II: En defensa de una distinción
establecida. Revista Brasileira de Linguística Antropológica Vol. 5 N. 1, p. 58.
21. ↑ Parker 1976, p. 118.
22. ↑ Coombs et al. 1976, p.133
23. ↑ Taylor 2000, p. 69
24. ↑ Lema 2007, p. 164
25. ↑ Alderetes, Jorge R. (1997). «Morfoligía Nominal del Quechua Santiagueño».
26. ↑ Saltar a: a b c d e f Howard, Rosaleen (2007). Por los linderos de la lengua.
Ideologías lingüísticas en los Andes. ISBN 978-9972-51-164-6.
27. ↑ El movimiento indígena y la autonomía en México
28. ↑ DIRECCIÓN NACIONAL DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGUE
29. ↑ Bolivia: Decreto Supremo Nº 25894, 11 de septiembre de 2000
30. ↑ Constitución Política de Bolivia
31. ↑ Ayacucho: Crean juzgado de paz que impartirá justicia en quechua
32. ↑ Proponen que el idioma quechua se enseñe en todos los colegios
33. ↑ Información de El Comercio de Lima, marzo de 2016
34. ↑ Nota aparecido en el diario Uno, en el mes de julio de 2016
35. ↑ Perú estrena su primer noticiario en quechua

Bibliografía
Bibliografía general

 Adelaar, Willem F. H.; Pieter C. Muysken (2004). «3.2 The Quechuan language
family». The languages of the Andes. Cambridge: Cambridge University Press.
ISBN 052136275X.
 Cerrón-Palomino, Rodolfo (2003). Lingüística quechua (2ª ed. edición). Cuzco:
Centro de Estudios Regionales Andinos 'Bartolomé de las Casas'.
 Cusihuamán, Antonio (2001). Gramática Quechua Cuzco-Collao. Cuzco: Centro
de Estudios Regionales Andinos 'Bartolomé de las Casas'. ISBN 9972-691-36-5.
 Cusihuamán, Antonio (2001). Diccionario Quechua Cuzco-Collao. Cuzco: Centro
de Estudios Regionales Andinos 'Bartolomé de las Casas'. ISBN 9972-691-37-3.
 Itier, César; Torero, Alfredo (1995). Del siglo de oro al siglo de las luces: lenguaje
y sociedad en los Andes del siglo XVIII. Cuzco: Centro de Estudios Regionales
Andinos 'CBC'. ISBN 84-8387-020-7.
 Mannheim, Bruce (1991). The Language of the Inka since the European Invasion.
Austin: University of Texas Press. ISBN 0-292-74663-6.
 Torero, Alfredo (1974). El quechua y la historia social andina. Lima: Universidad
Ricardo palma, Dirección Universitaria de Investigación. ISBN 9786034502109.

20
 Torero, Alfredo (1983). «La familia lingüística quechua». América Latina en sus
lenguas indígenas. Caracas: Monte Ávila. ISBN 9233019268.
 Torero, Alfredo (diciembre de 1984). «El comercio lejano y la difusión del
quechua. El caso del Ecuador». Centro de Estudios Regionales Andinos
"Bartolomé de Las Casas" (Cuzco) (4): 367-402. Archivado desde el original el 29
de noviembre de 2015.
 Virginia Zavala y otros. Qichwasimirayku Batallas por el quechua. Fondo editorial
PUCP, Lima, nov. 2014. ISBN 978-612-317-065-3
 Clodoaldo Soto Ruiz. Quechua manual de enseñanza. IEP Instituto de Estudios
Peruanos Lima (2013) ISBN 978-9972-51-273-5
 Clodoaldo Soto Ruiz. Quechua cuaderno de ejercicios y evaluaciones. ISBN 978-
9972-51-437-1
 Clodoaldo Soto Ruiz. ¿Chaymantaq? Quechua avanzado. IEP.ISBN 978-9972-51-
586-6
 César Romero Ambrocio y Josmell César Romero Román Quechua Lengua
originaria del Perú ILDH Gráfica Palomino Huancayo- Perú (2013)
 Alfredo Torero Cuestiones de lingüística e historia andinas Compilación Tomo I.
Editor Filomeno Zubieta. Gráfica Imagen Huacho Perú (2011) ISBN 978-612-00-
0650-4
 Yu. Zubritski Los Incas- Quechuas, traducción del ruso por Vidal Vidal
Villanueva, Editorial Progreso Moscú (1979)
 Félix Julca Guerrero y Cervantes Julca Guerrero. Quechua riqueza léxica y
expresiva. Inadea Killa Editorial EIRL Huarás (2016) ISBN 978-612-47045--5-0

Diccionarios

 Diccionario Quechua Sureño Normalizado - Español en Aulex.org.


 Diccionario Bilingüe, Quechua Boliviano Normalizado, Teófilo Laime (2007).
 Kichwa yachakukkunapa shimiyuk kamu Diccionario Kichwa - Castellano,
Ministerio de educación ecuatoriano (2009).
 Simi Taqe, Qheswa - Español - Qheswa 2005 Diccionario Quechua cuzqueño -
español, Academia Mayor de la Lengua Quechua (2006).
 Runasimi-Kastellanu-Inlis Llamkaymanaq Qullqa Diccionario funcional quechua-
castellano-inglés de Ayacucho-Chanka, Clodoaldo Soto Ruiz.
 Rimaycuna, quechua de Huánuco Diccionario del quechua del Huallaga con
índices castellano e inglés, David J. Weber (1998).
 Shimikunata asirtachik killka Inga: diccionario quechua del Pastaza, SIL (2002).
 Yachakuqkunapa simi qullqa, Qusqu Qullaw Qhichwa Simipi Diccionario
ilustrado del Quechua sureño, Ministerio de educación peruano (2005).
 Yachakuqkunapa shimi qullqa, Anqash Qichwa Shimichaw Diccionario ilustrado
de quechua ancashino, Ministerio de educación peruano (2005).
 Diccionario Quechua de CosmovisiónAndina.org.
 Vocabulario de la lengva general de todo el Perv llamada lengva Qquichua o del
Inca. Quechua cortesano del Inca o la lengua del Cuzco (1608).

21
 Diccionario trilingüe quechua de Cusco por Esteban Hornberger S. con Nancy H.
Hornberger ISBN 978-612-4121-09-8
 Diccionario Quechua-castellano/ Castellano quechua por Jorge A. Lira,
normalización de grafías por Mario Mejía Huamán ISBN 978-9972-236-70-9.
 Laura Ladrón de Guevara: Diccionario Quechua (trilingüe: castelano, quechua e
inglés), miembro de AMLQ.
 Abdón Yaranga Valderrama: Diccionario Quechua-español / Runa simi-español
de BNP fondo editorial, ISBN 9972-874-36-2.
 Elmer Félix Neyra Valverde Diccionario de Matemática Quechua Castellano
Inglés Derrama Magisterial, Lima ( 2015) ISBN 978-612-4201-48-6
 Anónimo. Arte y vocabulario en la lengua general del Perú (1586) . Edita Rodolfo
Cerrón Palomino, colaboran Raúl Bendezú y Jorge Acurio. Instituto Riva- Agüero
PUCP Lima (2014) ISBN 978-9972-832-62-8
 Francisco Carranza Romero. Diccionario Quechua ancashino -castellano.
Iberoamericana-Vervuert Maguncia, Germany (2003) ISBN 84-8489-098-8
 Jorge Flores Aragón (Director editorial) Diccionario bilingüe Quechua-estañol/
Español quecchua Editoria Roc E.I.R.L Cusco Perú (2016) ISBN 978-612-4687-69-
3
 César A. Guardia Mayorga. Diccionaro Kechwa castellano // Castellano kechwa.
Librería Editorial Minerva, Lima (1997)

Retablo lingüístico
 Introducción al Quechua Curso inicial de aprendizaje del Quechua, Gerald Taylor
(2001).
 Qayna Kunan Paqarin: Una introducción al quechua chanca. 2011 Libro
electrónico de curso completo de la gramática quechua, R. Zariquiey, G.
Córdova.
 Introducción a la Lengua General. (Quechua Colonial) Instituto Francés de
Estudios Andinos. Curso de Lengua General o Quechua colonial.
 Gramática Quechua Boliviano Normalizado Alfredo Quiroz Villarroel (2000).
 Mushuk Muyu Curso Kichwa Ecuatoriano Básico
 Sobre el nombre 'Quechua' Onomástica Andina, Rodolfo Cerrón-Palomino
(2008).
 RunasimiNet Curso de Quechua: aprendiendo quechua en línea. Pontificia
Universidad Católica del Perú.
 RUNASIMI página web sobre quechua y escrita en la lengua quechua. Entre las
cosas ofrece textos en quechua y padrenuestros en diversas lenguas y dialectos
quechua. En las lenguas: quechua, español, inglés, italiano, francés y alemán.
 Runasimi Kuchu del lingüista Serafín Coronel Molina. (Sobre todo en inglés,
parcialmente en español).
 Ortografía: Lecciones del quechua Serie Lingüística Peruana No.32, tercera
edición. David John Weber (1998).
 Quechua.org.uk del lingüista Paul Heggarty. (También en inglés).
 Sonidos de las lenguas andinas Escuche pronunciaciones nativas del quechua y
de aimara; vea fotos de cada región; aprenda más sobre estas lenguas.
 Mapa lingüística de la macrolengua quechua según SIL (fedepi.org)

22
 Situación geográfica de familia quechua en proel.org
 Comisión Arí: alfabeto runasimi inka.

Lecturas en quechua
 Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna Antología Quechua del Cusco. Centro
Guaman Poma de Ayala, Cusco (2012).
 Waruchiri ñišqap ñawpa machunkunap kawsašqan 16 capítulos del Manuscrito
de Huarochirí en la ortografía Quechua Normalizado. (alrededor de 1608)
 Quyllur llaqtayuq wawamanta: El Principito en la lengua Quechua Traducción
de Lydia Cornejo y César Itier de la obra literaria “Le Petit Prince” de Antoine de
Saint-Exupéry.
 ACHKAY Mito vigente en el mundo quechua Weber, David J. et al. SIL (2008).
 Chaskaschay. Poesía en quechua Cháska Eugenia Anka Ninawaman (2004)
 Juan del Oso Cuento popular andino en 15 lenguas quechuas. Editor: David J.
Weber (1987).
 Kusi Sulka Awqalli (editor- yarqatsiq). Voces Quechuas// Qichwa Willakuykuna.
Killa Editorial Huarás (2017) ISBN 978-612-4338-05-2
 Porfirio Meneses Lazón. Cesar vallejo TRILCE versión quechua Editorial
Universitaria URP Lima (2008) ISBN 978-9972-236-38-9

Enlaces externos

Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en quechua.

 Wikimedia Commons alberga contenido multimedia sobre Lenguas

quechuas.
 Wikilibros alberga un curso sobre quechua.
 Wikcionario tiene un índice de entradas sobre el quechua.
 Wikiproyecto:Lenguas indígenas de América
 Hinantin. Grupo de investigación en el procesamiento automático del quechua,
Universidad Nacional de San Antonio Abad del Cusco (UNSAAC).
 Los Quechuas en el Perú Documental sobre las lenguas quechuas peruanas, en
el Quechua ayacuchano.
 Zorros de arriba, documental Quechua - Educación peruana en el Runasimi.
 Piruw mama llaqtap siminkunamanta Las lenguas del Perú, documental en el
Quechua cuzqueño
 Saqrakuna, televisión juvenil quechua Tarpurisunchis
 El zorro y el cóndor Video de un cuento andino, CEC Guaman Poma de Ayala,
Cusco.
 Software Libre en Quechua Runasimipi.org
 Quechua, a macrolanguage of Peru ethnologue: languages of the world
 Red Quechua (red nacional de radioemisoras en quechua en el Perú).
 Web multimedia de Aprendizaje Idiomaquechua.com

23
 La infuencia del quechua en el español andino tesis de maestría por Vlastimil
Rataj (2005)
 Windows y Office en quechua o 'Runa simi' gracias a Microsoft Perú y el
Ministerio de Educación Ayllumedia.org
 Runa Shimi
 Lenguas de Bolivia (Universidad Radboud de Nimega)
 Ley Universitaria del Perú Nro. 30220

Tomado de:
https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_quechuas
Consultado el jueves, 23 de noviembre de 2017

24

También podría gustarte