Attratta dal titolo meraviglioso, qualche anno fa ho comprato questo libro alla fiera Più libri più liberi, ma non lo avevo ancora letto. Diciamo subito che il titolo è la parte più bella del libro.
Questo libro è una raccolta di diciotto poesie con testo a fronte in arabo. Un libro molto elegante, il mio primo incontro con la casa editrice abruzzese il Sirente, che pubblica soprattutto, ma non solo, testi dedicati al mondo arabo e libri di autori di lingua araba. Un progetto molto interessante che vorrei approfondire leggendo altri libri dell’editore.
Golan Haji è un poeta curdo siriano, nato nel 1977 ad Amouda nel nord della Siria, da cui è fuggito nel 2011. La sua lingua madre è il curdo ma scrive in arabo. Oltre che poeta è traduttore e di professione fa il patologo.
Le sue poesie sono belle, ma piene di quel vero e proprio linguaggio poetico ricco di metafore e figure retoriche che a me personalmente rende un po’ noiosa la lettura. Direte, è naturale che le poesie siano scritte in un linguaggio poetico, e avete senz’altro ragione, ma il problema è che da molti anni leggo pochissima poesia, per averne letta troppa in passato e non sempre volontariamente. Perciò oggi lo confesso: a me la poesia risulta ostica, e certamente tale l’ho trovata in questo caso. Penso che piacerà ai poeti o a quelli che di poesia si intendono, ma se la poesia non è il vostro pane quotidiano potreste fare fatica, proprio come me.
Come avrete notato questa non è una recensione, solo un brevissimo commento al libro, perché come sempre io mi ritengo incapace di recensire la poesia, tranne alcune rarissime eccezioni. Farò dunque parlare la poesia stessa, con un estratto da “Un soldato in casa di cura”:
Gli ho chiesto tregua mentre mi invadevano per tapparmi la bocca con le cinture di cuoio, sicché l’urlo m’è tornato in gola distruggendo quel che mi restava da dire. Mi svegliano le braccia anchilosate, per quanto ci avevo dormito sopra, e vedo tutti quelli che mi fissavano, poc’anzi. L’aria viene lacerata, come la mia bocca, ma non sento niente. Fisso un punto nel bianco sporco, che poi si trasforma in un occhio che mi fissa, e ovunque mi guardi mi vedo moltiplicare. Gli sguardi mi divorano, mentre di me non rimane che una pelle così sottile che, se solo la sfiorassi, sparirei. Io sono il pane degli invisibili. Quanto mi terrorizzano gli occhi degli atterriti! Ogni spavento ne spaventa un altro....more
Je comprends le valeur politique de ces poèmes et j'ai bien aimé la musicalité, toutefois je n'ai pas vraiment apprecié le livre. Dommage! Mais c'est Je comprends le valeur politique de ces poèmes et j'ai bien aimé la musicalité, toutefois je n'ai pas vraiment apprecié le livre. Dommage! Mais c'est bon d'avoir lu un livre écrit par une écrivaine ni-vanuatu et provénant lui-même (le livre, je veux dire) de Nouvelle-Calédonie.
*
Per Vanuatu ho trovato questo piccolo libriccino di poesie di Grace Mera Molisa, autrice ni-vanuatu morta pochi anni fa. Il libro l’ho trovato in francese, ma vedo ora che su Abebooks c’è anche in inglese. Non ho ben capito se l’originale fosse in inglese, come credo, o in bislama, la lingua di Vanuatu, ma fatto sta che io l’ho letto in traduzione. È un libriccino bizzarro proveniente da una casa editrice della Nuova Caledonia (vedete che perle si trovano su Amazon!), da cui non mi separerò mai proprio a causa della sua provenienza, anche se non mi è piaciuto.
Capisco infatti il valore politico che sta dietro le poesie di Molisa, ne apprezzo anche la musicalità, ma non hanno toccato le mie corde, non mi hanno lasciato molto. Poi, forse perché pubblicato da una casa editrice melanesiana, manca un apparato critico che sarebbe servito a comprendere meglio le poesie: forse ai lettori destinatari di questo libro il retroscena era noto. Comunque, ho fatto un giro su internet e qualcosa ho capito.
Vanuatu è stata per lungo tempo sotto dominio congiunto inglese e francese, in quello che si chiamava Condominio (l’autrice ne parla, e pensavo fosse una metafora, invece si chiama proprio così). Molisa perciò parla molto dei mali della colonizzazione, e non solo di quella. Vanuatu ha raggiunto l’indipendenza nel 1980.
La cosa agghiacciante è che agli abitanti di Vanuatu non venne concessa né la cittadinanza inglese né quella francese, rendendoli dunque apolidi per legge. Ecco dunque spiegata una delle poesie più belle di Molisa, che vi trascrivo di seguito, e mi scuso con chi non parla il francese.
Moi le natif l’aborigène l’autochtone l’héritier issu de la terre légalement sans état
Impossibile capire una poesia del genere se non si è a conoscenza dell’aberrazione politica che ho riportato sopra. Per questo dico che un apparato critico sarebbe stato indispensabile.
Molisa si scaglia inoltre contro il turismo, reo di aver portato a Vanuatu gente che va lì come se andasse allo zoo, e contro la diseguaglianza fra uomo e donna, quest’ultima sempre sottomessa al primo. I temi sono dunque interessanti, ma le poesie non mi hanno colpito, a livello stilistico. Forse è anche perché con gli anni la mia passione per la poesia è venuta meno....more