오스만 터키 문자

Ottoman Turkish alphabet
오스만 터키 문자
스크립트 유형
기간
1299–1928
방향좌우 대본 Edit this on Wikidata
언어들오스만 터키어
관련 스크립트
상위 시스템
ISO 15924
ISO 15924아랍어, , 아랍어
유니코드
유니코드 별칭
아랍어

오스만 터키어 알파벳(Ottoman Turkey: ا el elif, elifbath)은 1928년까지 오스만 터키어를 표기할 때 사용되던 아랍어 문자의 일종으로, 라틴어 기반의 현대 터키어로 대체되었다.

오스만 터키어가 주로 이 대본에 쓰였지만, 오스만 이외의 피험자들아르메니아어, 그리스어, 라틴어, 히브리어 알파벳을 포함한 다른 대본에 쓰기도 했다.

인쇄된 오스만 터키어로 된 Sayer-i Nebi(1832년)의 첫 페이지.

역사

오리진스

다양한 투르크어들키릴어, 아랍어, 그리스어, 라틴어, 그리고 다른 문자 체계를 포함한 많은 다른 알파벳으로 쓰여져 왔다.

가장 먼저 알려진 투르크 문자로는 오르콘 문자다.터키인들이 이슬람교를 채택했을 때, 그들은 아랍어 대본을 그들의 언어에 사용하기 시작했는데, 특히 카라-카니드 계통에서는 더욱 그러했다.셀주크족은 페르시아어를 공용어로 사용했지만 셀주크 말기에 초기 오스만 주의 아나톨리아에서 다시 터키어가 쓰이기 시작했다.[1]

오스만 터키어 알파벳은 페르소 아라빅 문자의 한 형태다.아랍어 차용문 작성에 잘 어울리지만, 터키어 고유어 단어에는 잘 맞지 않았다. 아랍어는 터키어에는 존재하지 않는 여러 개의 자음을 가지고 있어 아랍어 외래어를 제외하고 여러 개의 아랍어 글자가 불필요하게 된다. 반대로, 일부 터키어 사운드는 아랍어에서는 g와 p와 같이 발견되지 않는다.터키어는 8개의 다른 짧은 모음과 긴 모음이 없는 반면, 아랍어는 3개의 짧은 모음과 3개의 긴 모음을 가지고 있으며, 아랍어 스크립트에서는 일반적으로 긴 모음만 쓰여진다.

19세기 전보와 인쇄기의 도입으로 아랍어 대본의 약점이 더 드러났다.[2]

1895년 11월 1일(10월 20일 OS)의 달력 페이지.오스만 터키어 아랍어 대본의 처음 3행은 루미 20 테드린-이 에블 1311, 이슬람 14주마다 알-울라 1313, 달력; 줄리안과 그레고리안(프랑스어) 날짜가 아래에 나타난다.
1917년 엔버 파샤의 후르슈프 문파슬라

일부 터키 개혁론자들은 아타튀르크의 개혁 이전에 라틴어 대본을 선전했다.1862년, 개혁의 초기 시기 동안, 정치가 뮐루프 파샤는 알파벳의 개혁을 주장하였다.20세기 초에는 후세인 카히트, 압둘라 세브데트, 셀랄 누리젊은 투르크 운동과 연관된 몇몇 작가들이 비슷한 제안을 했다.[2]1917년, 엔버 파샤는 터키어를 대표하는 문파슬라[tr]라는 수정된 알파벳을 도입했다. 그것은 아랍어 문자 형태에 기초했지만 필기체로 결합되지는 않았다.그것은 한동안 육군의 공식 대본이었다.[3]

로마자 표기 문제는 1923년 터키 신공화국이즈미르 경제회의 때 다시 제기되어, 몇 년 동안 계속되기로 한 공론화가 촉발되었다.아랍어 대본에서 벗어난 움직임은 보수와 종교적인 요소들에 의해 강하게 반대되었다.대본을 로마자로 표기하면 터키가 더 넓은 이슬람 세계에서 분리되어, 고해 공동체를 위해 국가 정체성에 대한 외국(유럽) 개념을 대체하게 될 것이라는 주장이 나왔다.

다른 사람들은 실제적인 이유로 로마자 표기법에 반대했는데, 터키어 음운에 사용될 수 있는 라틴어 문자의 적절한 적응이 없었기 때문이다.어떤 이들은 더 나은 대안이 터키어 모음을 더 잘 표현하기 위해 추가 문자를 도입하기 위해 아랍어 대본을 수정하는 것일 수도 있다고 제안했다.[4]

1926년 소비에트 연방의 투르크 공화국들이 라틴어 대본을 채택하여 터키의 개혁자들에게 큰 힘을 주었다.[2]

대체

아타튀르크는 1928년 9월 20일 카예리 사람들에게 새로운 터키 알파벳을 소개했다.

오스만 터키어 문자는 라틴어 기반의 새로운 터키어 문자로 대체되었다.1929년 모든 공공 통신에서 그것의 사용은 의무화되었다.[5][6]이 변경은 터키어 알파벳의 채택 및 시행에 관한 법률에 의해 공식화되었고,[7] 1928년 11월 1일에 통과되어 1929년 1월 1일에 발효되었다.[8]

알파벳

아랍어, 페르시아어, 우르두어처럼 오스만 터키어 알파벳의 텍스트가 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰여 있다.글자의 모양은 단어의 위치에 따라 변한다.

  • 격리된(한글자 단어로);
  • 최종(이전서면의 오른쪽에 결합되는 경우)
  • 내적(양쪽에 모두 있음) 및
  • 이니셜(왼쪽부터 아래 글자까지).

일부 글자는 왼쪽에 붙일 수 없으므로 별도의 중간 형식과 초기 형식을 가지고 있지 않다.내적 위치에서는 최종 양식을 사용한다.초기 위치에서는 격리된 형태를 사용한다.

고립된 파이널 메디알 이니셜 라틴어 이름 현대 터키어 ALA-LC[9] IPA[10]
ا ـا a 엘리프 a, e —, ā, ' æ, e, —, (ʔ)
ء 단을 맞추다 —, ' —, ' —, [ʔ]
ب ـب ـبـ بـ b 있다 b (p) b b (p)
پ ـپ ـپـ پـ 체를 바르다 p p p
ت ـت ـتـ تـ t te t t t
ث ـث ـثـ ثـ se s s
ج ـج ـجـ جـ g 심을 치다 c c D͡ʒ
چ ـچ ـچـ چـ ç ç Tʃʃ
ح ـح ـحـ حـ h ha h h
خ ـخ ـخـ خـ h x
د ـد d 달. d d d
ذ ـذ 느티나무 z z
ر ـر r r r ɾ
ز ـز z z z z
ژ ـژ 제를 j j ʒ
س ـس ـسـ سـ s 죄를 짓다 s s s
ش ـش ـشـ شـ š şı ş ș ʃ
ص ـص ـصـ صـ 서글 s s
ض ـض ـضـ ضـ 아빠 d, z ż z (d)
ط ـط ـطـ طـ t t t, d
ظ ـظ ـظـ ظـ z z
ع ـع ـعـ عـ o 아인 ', — —, ʔ
غ ـغ ـغـ غـ oh 게인 g, ğ, (v) ġ [ɣ → g], ◌ː, (v),
ف ـف ـفـ فـ p 화내다 f f f
ق ـق ـقـ قـ q qaf k q k, [q]
ك ـك ـكـ كـ k 케프 k k k
گ ـگ ـگـ گـ gef , kaf-fa-farsī. g, ğ, (v) g [g → ɟ], j, (v)
ڭ ـڭ ـڭـ ڭـ ǩ nef, 뇨프, sağır kef,(1) kaf-ınī n ñ n, [ŋ]
ل ـل ـلـ لـ l l l l
م ـم ـمـ مـ m 흉내를 내다 m m m
ن ـن ـنـ نـ n 수녀를 두다 n n n
و ـو w vav v, o, ö, u, ü v, u, aw, avv, uv v, o, œ, u, y
ه ـه ـهـ هـ e 목적 없이 친구들과 놀다 h (2) h, æ, e, (t)
ی ـی ـیـ یـ j 그래 y, ı, i y, ī, ,, ay, á, áy j, ɯ, i


메모들

  1. 대부분의 본문에서는 오스만 변종인 gef의 한 변종이 의 "미니카프"와 گ의 두 배의 상부 스트로크를 가졌지만 kef, gef, sağr kef는 같은 방식으로[10] 쓰여진다.일반적으로 /g/와 /ŋ/ 소리는 kef ك으로 표현된다.[11]
  2. 의회도서관건설국가의 한 단어로 에게 로마자화 t를 권하고, 그에게서 끝나는 단어를 부사로 사용할 때는 로마자화 태닝을 해야 한다.
  3. 페르시아어와 오스만어는 그, 예, 아랍어로는 그, 바브, 예라는 명령을 사용한다.[11]
  4. 실제 글자로 간주되지 않는 한 가지 더 큰 부호는 이른바 te merbuṭa('connected t')로 아랍어 여성 단수 결말을 나타낼 수 있으며 오스만어로도 표기되는 경우가 많다.Te merbuṭa는 항상 마지막에 있다.

소리-문자 서신호

오스만 터키어의 맞춤법은 복잡하다. 많은 터키어 소리들이 여러 개의 다른 문자로 쓰여질 수 있기 때문이다.예를 들어 /s/는 ⟨ث⟩, ⟨س⟩, 또는 ⟨ص⟩로 쓸 수 있다.반대로 ⟨ك⟩ k는 /k/, /ɡ/, /n/, /j/ 또는 /ː/(앞 모음의 lengting; modern ğ)로 둘 이상의 값을 가지며, 모음은 모호하거나 아예 쓰지 않는다.예를 들어 ⟨ورك k kwrk는 /ɟevec/ 'biscuit', /cyɾc/ 'fur', /cyɾec/ 'shovel', /cøc/ 'bellows', /ɟørek/ 'view'[10][12]로 읽을 수 있는데, 현대식 맞춤법에서는 grevrek, kürk, köruk, köuk, grek, grek, grek.

아랍어와 페르시아어 차용자는 원래 맞춤법에 쓰여 있다: 사비트 'firm'은 ثبب s ss s'bt로 쓰여 있고, ⟨ث⟩s s는 /s/ (아랍어 /θ/)를 나타내며, ⟨ا⟩'는 아랍어처럼 /aː/를 나타내지만 짧은 /i/를 나타내지 않는다.ث ح ذ ظ ع ع the은 아랍어 차용에서만 발견되며, ژ은 페르시아어와 프랑스어 차용에서만 발견된다.아랍어 모음 포인트(하라캇)는 ⟨ثاببِ s s s s s s s s s s s s s s s s s s s s s s s s generally generally s s s persian persian as dictionaries and did s s sbitbit'bit를 사용할 수 있지만, 일반적으로는 아랍어, 페르시아어처럼 사전과 교서 작품에서만 발견되고 있으며,[10] 여전히 모음 음을 모호하게 식별하지 못하고 있다.

자음 문자는 모음의 조화에 기초하여 3개의 시리즈로 분류된다: 소프트, 하드, 중립.The soft consonant letters, ت س ك گ ه, are found in front vowel (e, i, ö, ü) contexts; the hard, ح خ ص ض ط ظ ع غ ق, in back vowel (a, ı, o, u) contexts; and the neutral, ب پ ث ج چ د ذ ر ز ژ ش ف ل م ن, in either.페르소 아라빅 차용에서 터키어로 사용되는 모음은 자음의 부드러움에 따라 다르다.따라서 ⟨كبklb 'dog'(아랍어 /kalb/)는 /kelb/이고, ⟨قلل⟩⟩⟩ ḳlb 'heart'(아랍어 /qalb/)는 /kalb/이다.반대로 터키어 단어에서 자음의 선택은 모음을 반영한다.[10]

음핵 /t/ /d/ /s/ /z/ /k/ /ɡ/ /∅/ /h/
소프트(전면) ت س ك گ ء ه
중립 د ث ذ ز
하드(뒷면) ط ط ض ص ض ظ ق غ ع ح خ

(다른 모든 소리는 중성 자음 문자로만 쓰여진다.)

터키어에서 모음은 때때로 /a/의 두 번째 문자로 모음 문자를 사용하여 쓰기도 한다. /a/의 경우 엘리프 if⟩⟩, /i/의 경우 /, /, /o/, /,/, /u/, /y/의 경우 vav ⟨⟩/, /e; /a/, /e/의 경우 ⟨⟩⟩⟩⟩⟩⟩⟩⟩.해당하는 하라카트가 있다: /a/, /e/의 경우 üstün ⟨○○⟩ (Arabic fatḥah); ///, /i/의 경우 esre ⟨ِ○⟩ (Arabic kasra); /o/, /œ/, /u/, /y/.하라카트의 이름은 해당 모음에도 사용된다.[10]

이름 아랍어 이름 포인트 편지 프런트 리딩 백 리딩
위스턴 살찌아 َ○ ا 엘리프
ه he
/e/ /a/
esre 카스라 ِ○ ye ye. /i/ /ɯ/
외트르 ḍ마 ُ○ و vav /them/, /y/ /o/, /u/

기타 스크립트

아랍어 알파벳이 이슬람과 동일시되었기 때문에 비 이슬람교도들이 오스만 터키어를 쓰는데 종종 다른 대본들이 사용되었다.

오스만 제국에서 처음 쓰여진 소설바르탄 파샤가 아르메니아어 대본으로 쓴 아카비(1851년)이다.마찬가지로 술탄 압둘메키드 1세 r.(1839–61) 통치 기간 동안 아르메니아 두지안 가문이 오스만 민트를 관리했을 때, 오스만 터키어로 기록을 보관하면서도 아르메니아 문자를 사용했다.[13]

그리스 알파벳히브리어라시 문자는 그리스인, 정교회 터키인, 유대인이 오스만을 위해 사용했다.그리스어를 사용하는 이슬람교도들은 오스만 터키어 문자로 그리스어를 쓰곤 했다.카라만라이데스(카라만 지역 주변 중앙 아나톨리아의 포르토독스 투르크스)는 오스만 터키어를 위해 그리스 문자를 사용했다.

숫자

오스만 터키어는 동양의 아라비아 숫자를 사용했다.다음은 현대 터키 알파벳 철자가 있는 기본 추기경 숫자 목록이다.

아랍어 양식 숫자 오스만 터키어[14] 현대 터키어
٠ 0
صفر
Sıfır.
١ 1
بر
벌리를 치다
٢ 2
ایكی
아이키
٣ 3
اوچ
üç
٤ 4
دورت
도르트
٥ 5
بش
구슬프게 굴다
٦ 6
آلتی
알타르트
٧ 7
یدی
예디
٨ 8
سكیز
세키즈
٩ 9
طوقوز
도쿠즈
١٠ 10
اون
에 관하여

참조

  1. ^ 얀 슈미트 "터키어 쓰는 법?오스만-터키어 텍스트에서 아라보-페르시아어 문자의 질" doi:10.1515/9783110639063-006, 표준 작성: 12개의 필사문화에서 아랍어 대본과의 상호작용 ISBN9783110634983, 원고 문화 연구 16:131ff(2019)
  2. ^ a b c 주르처, 에릭터키: 현대사, 페이지 188. I. B.타우리스, 2004년ISBN 978-1-85043-399-6
  3. ^ G. L. 루이스(1999년).Turrk Cumhuriyeti'nde Bir Uygarlık ögesi Olarak Ataturk'ün Dil Devrimi.제이콥 M. 랜도 (Yay. Haz.) (1999년)아타튀르크 ve Turkiye'nin Modernleşmesi, İstanbul: Sarmal, ISBN 975-8304-18-6 (s. 251-272) isinde. s.253.
  4. ^ 구르사슬라르, 데나즈 타히르.1923-1960, 53-54페이지의 터키 번역의 정치와 시인.2008년 로도피ISBN 978-90-420-2329-1
  5. ^ Dil Derne,i, Yazım Kılavuzu, 2002 (터키어 표기 안내서)
  6. ^ 민족주의 노트, 시간, 1928년 7월 23일
  7. ^ "Tūrk Harflerinin Kabul ve Tatbiki Hakkında Kanun" [Acceptance and Application of Turkish Letters LAW] (in Turkish). Archived from the original on June 10, 2015. Retrieved January 14, 2012.
  8. ^ 에릭 얀 주르처(2004년), 터키: 현대사 188~9쪽ISBN 978-1-85043-399-6
  9. ^ "Ottoman script" (PDF). Library of Congress. (166KB), 의회 도서관.2012년 1월 14일 검색됨
  10. ^ a b c d e f V. H. 하고피아, 오스만-터키어 대화-그램마르, 런던과 하이델베르크, 1907, 페이지 1-25 전문
  11. ^ a b Buğday, Korkut M. (2009). The Routledge introduction to literary Ottoman. Routledge. ISBN 9780415493383. OCLC 281098978.
  12. ^ 디란 켈레키안, 테르투르투르크프란체스, 콘스탄티노플/اتتنل, 1911년
  13. ^ Mansel, Philip (2011). Constantinople. Hachette UK. ISBN 978-1848546479.
  14. ^ "Ottoman-Turkish conversation-grammar; a practical method of learning the Ottoman-Turkish language". Heidelberg, J. Groos; New York, Brentano's [etc., etc.] 1907.

외부 링크