샬롬 알리켐 (리터지)

Shalom Aleichem (liturgy)

샬롬 알리켐(Hebre: שָׁלֹםםםםםםםם,,,,,,,,,,, ' 'peace, '평화 be on you')은 유대인들이 회당기도를 마치고 귀국할 때 매주 금요일 밤마다 부르는 전통 노래다. 샤브밭의 도착을 알리는 것으로, 샤브밭 전날에 사람을 따라 집으로 돌아오는 천사들을 맞이한다. 에세 샤일, 키두쉬 전 금요일 밤에 "샬롬 알리켐"을 부르는 풍습은 이제 종교적인 유대인들 사이에서 거의 보편화되었다.

원천

이 시는 16세기 말이나 17세기 초에 사페드의 갑발리스트들에 의해 쓰여졌다.[1] Chaim Leiberman이 편찬한 현존하는 원고에 대한 완전한 조사는 Kirjath Sepher vol. 38–9에서 이용할 수 있다.[2]

탈무드의 동성애적 가르침에 따르면 금요일 밤 유대교 회당을 마치고 집으로 돌아오는 길에 두 명의 천사가 동행한다. 선한 천사와 악한 천사. 만약 그 집이 샤브바트를 위해 준비되었다면("등불이 켜지고, 식탁이 차려지고, 소파가 펴졌다"), 선한 천사는 다음 샤브바트가 같으리라는 축복을 내뱉고, 악한 천사는 "아멘"이라고 대답할 수밖에 없지만, 만약 샤브바트를 위한 집이 준비되지 않았다면, 악한 천사는 다음 샤브바트가 같기를 바라는 소망을 표현한다., 그리고 선한 천사는 "아멘"[3]이라고 대답할 수밖에 없다. 찬송가는 이 가르침에 근거한 것으로 추정된다.[4]

단어

히브리어 텍스트: 영어 번역: 영어 번역[5]

שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת מַלְאֲכֵי עֶלְיוֹן
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא

샬롬 알레히헴 말헤찌 하샤레 말헤이 엘리온
Mi-melech mal'achi ha-melachim ha-kadosh Baruch Hu.

평화가 깃들기를 빈다 가장 높으신 분의 사신들이여

왕들의 사신들, 거룩한 자여, 축복받으소서.

{בְּ}בּוֹאֲכֶם לְשָׁלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֹם מַלְאֲכֵי עֶלְיוֹן
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא

{Be}Bo'achem le-shalom mal'chei ha-shalom mal'chei Elyon,
Mi-melech mala'chei ha-melachim ha-kadosh Baruch Hu.

평화가 깃들기를, 평화의 전령들, 가장 높으신 분들의 전령들,

왕들의 사신들, 거룩한 자여, 축복받으소서.

בָּרְכוּנִי לְשָׁלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֹם מַלְאָכֵי עֶלְיוֹן
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא

바르쿠니 르 샤롬 말리시 하 샤롬 말리시 엘리온
Mi-melech mal'achi ha-melachim ha-kadosh Baruch Hu.

평화의 사신들, 평화의 사신들, 가장 높으신 분들의 사신들,

왕들의 사신들, 거룩한 자여, 축복받으소서.

{בְּשִׁבְתְּכם לְשָׁלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֹם מַלְאָכֵי עֶלְיוֹן
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא}`

{베시브테켐 르샬롬 말랄롬 말랄롬 말랄라체이 엘리온,
미멜레흐 말랄레히 하멜라힘 바루치 후.}
{평화를 위해 편히 쉬십시오, 평화의 전령들, 가장 높으신 분들의 전령들,

왕들의 사신들, 거룩한 자여, 축복받으소서.}

{בְּ}צֵאתְכֶם לְשָׁלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֹם מַלְאָכֵי עֶלְיוֹן
מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא

{Be}체이테켐 르샬롬 말랄리 하샬롬 말랄리 엘리온,
Mi-melech mal'achi ha-melachim ha-kadosh Baruch Hu.

평안히 가십시오, 평화의 사신들, 가장 높은 사람의 사신들,

왕의 전령들, 성자여, 복되시여.

변주곡 및 에멘테이션

Mizrahi and some Sephardi traditions include a penultimate verse, beginning בְּשִׁבְתְּכם לשׁלוֹם‎, "In your rest be for peace ..." and the final verse has a {בְּ} inserted in front of the צ which Koren claims does not change the meaning of the last verse.[6] 이 {בּ}은 2절의 {ב} 이전과 마찬가지로 이 시를 가장 일찍 인쇄한 것으로 알려진 티쿠나이 샤브보스에도 존재한다.

빌나의 엘리야 (1720–1789)는 표현에 대해 걱정하며 가수들에게 왕으로부터 엘리온, 모스트 하이, 미멜렉 사이에서 멈추지 않도록 주의하라고 경고했다.[4]

모셰 야에어 위스톡은 특히 마지막 구절을 천사들이 무례하게 재촉하는 것에 대해 비판한다.[7]

야아코프 차임 소퍼는 그의 작품 카프 하차임(262:16)에서 다음과 같이 언급하고 있다.

ומנהגינו לומר אחר ברכוני לשלום וכו' בשבתכם לשלום וכו' ואח"כ חוזרים לומר ברכוני לשלום וכו' ואח"כ אומרים בצאתכם לשלום וכו' וחוזרים לומר ברכונו לשלום וכו' ור"ל ברכוני בעת בואכם ובעת שבתכם ובעת צאתכם ור"ל בשעה שאתם יוצאים באיזה שעה שרוצים לצאת

그리고 우리의 관습은 '평화를 위해 나를 축복하라' 이후 '평화를 위해 당신의 안식을 위하여'라고 말하는 것이다. 그리고 그 후에 우리는 '평화를 위해 나를 축복해줘'라고 반복하고, 그리고 '평화를 위해 당신의 출발을 {인}'이라고 말하고, 그리고 나서 '평화를 위해 나를 축복해줘'라고 반복한다.;'의 목적은 도착하는 동안, 쉬는 동안, 출발하는 동안, 그리고 출발하는 동안 축복을 요청하는 것이다. 그리고 내 뜻은, 당신이 출발하는 시간에, 즉 당신이 떠나고 싶은 시간에, 즉 당신이 출발하고 싶은 시간에 축복을 요청하는 것이다.

이러한 입장은 화자가 천사들을 쫓아내는 것처럼 들린다는 일반적인 불평을 해소하고, 특히 세파르딕 전통의 문법을 어느 정도 깔끔하게 정리한다. 결과 텍스트 번역:

천사들이여, 가장 높으신 분의 사신들이여, 왕들의 전령들이여, 거룩하신 분, 복이 있으시기를 빕니다.

평화에 다가갈수록평화의 전령들, 가장 높으신 분의 전령들, 왕들의 전령들, 거룩하신 분, 축복받으소서,
평화롭게 나를 축복해줘, 평화의 전령들, 가장 높으신 분의 전령들, 왕들의 전령들, 거룩하신 분, 복되신 분이시여.

당신이 편히 쉴 때,평화의 전령들, 가장 높으신 분의 전령들, 왕들의 전령들, 거룩하신 분, 축복받으소서,
평화롭게 나를 축복해줘, 평화의 전령들, 가장 높으신 분의 전령들, 왕들의 전령들, 거룩하신 분, 복되신 분이시여.

평화로 떠날 때평화의 전령들, 가장 높으신 분의 전령들, 왕들의 전령들, 거룩하신 분, 축복받으소서,
평화롭게 나를 축복해줘, 평화의 전령들, 가장 높으신 분의 전령들, 왕들의 전령들, 거룩하신 분, 축복받으소서,


랍비 제이콥 엠든(1745)은 기도서 '베트 엘(1745)'에서 안식일에 탄원하고 천사에게 간청하는 것이 부적절하고 찬송가의 문법(즉 매 2행(즉, 미-멜레치)의 초입에 접두사 מ inclusion을 포함하는 것이 잘못된 형식이라고 주장하면서 찬송가의 사용을 비판했다.왕을 다스리는 왕에게서 떨어져서, 가장 높으신 분의 겔들'이라고 말했다. He, therefore, deleted that מִ, thereby reducing mi-melech to melech, and that deletion has been emulated in some other prayerbooks (apparently a small minority) such as Seligman Baer's Siddur Avodat Yisroel (1868), the Orot Sephardic, and Koren's Mizrahi (but not Koren's Ashkenaz or Sefard) prayerbook, although it makes the musical meter a bit awkward의[8]

멜로디

샬롬 알리켐을 위해 많은 다른 멜로디가 쓰여졌다.

The slow, well-known melody for the song was composed by the American composer and conductor Rabbi Israel Goldfarb on May 10, 1918, while sitting near the Alma Mater statue in front of Low Memorial Library at Columbia University, and first published later that year as "Sholom Aleichem—שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם" in Friday Evening Melodies by Israel and his b로터 새뮤얼.[9] 유명한 골드파브 곡은 종종 전통적인 하시딕 선율로 추정된다. I. 골드파브는 1963년에 "이 멜로디의 인기는 이 나라뿐 아니라 전 세계를 누볐기 때문에 많은 사람들이 이 노래가 모세에게 시나산에서 전해졌다고 믿게 되었다"[10]고 썼다. '금요일 저녁 멜로디' 서문에서 작곡가들은 자유로운 형태의 감정적 동유럽 음악적 리트러시 스타일과 '이스라엘 해방'이라는 서유럽 고전적 음악 구조의 극단을 모두 피하겠다는 목표를 분명히 밝혔다.

이 멜로디의 현대적이고 흥겨운 버전이 Idan Yaniv와 Kinderlach에 의해 대중화되었다. 이 멜로디는 2009년 9월에 발매되었다.[11]

데비 프리드먼은 마지막 공연 중 하나로 랍비 조이 레빗과 '샬롬 앨리켐'의 버전을 공유했다. 프리드먼은 그녀의 유산이 될 이 노래라고 믿었다.

더 빠르고 더 빠른 템포를 가진 또 다른 흔한 멜로디는 Rabbi Shmuel 브라질에 의해 작곡되었다.[12]

참조

  1. ^ It is first found in the Tikkune Shabbat, published in Prague in 1641, according to B.S. Jacobson, The Sabbath Service (Sinai Publ'g, Tel-Aviv, English ed. 1981) page 123; M. Nulman, The Encyclopedia of Jewish Prayer (Aronson, N.J. 1993) page 290; and A.Z. 이델손, 유대인 리투르기와 발전 (뉴욕, 1931년) 54페이지.
  2. ^ Liebermann, H., 'ספר ״תקוני שבת״' Kirjath Sepher 38 (1962–1963) p. 401–414; 39 (1963/1964) p. 109–116. http://bookreader.nli.org.il/NliBookViewer/?ie_pid=IE47264668&_ga=2.92572701.1262827958.1526342677-1205974753.1526342676#page/n0/mode/2up http://bookreader.nli.org.il/NliBookViewer/?ie_pid=IE47265177&_ga=2.169298081.12628958.1526342677-1205974753.1526342676#page/n0/mode/2up
  3. ^ 샤브밭 119b.
  4. ^ a b אשי ישראל סדור הגר"א. p. 226.
  5. ^ "Shalom Alechem 1". Sefaria Community Translation. Sefaria. Retrieved 2019-11-24.
  6. ^ 코렌 시두르 테필라, 미즈라히 에드, 1988년 예루살렘, 156쪽, 오롯 세파르딕 샤브바트 시두르, 1995년 NJ, 140쪽, M쪽 Nulman, 유대인 기도 백과사전, 1993 NJ, 291페이지. 그러나 코렌, 아트스크롤 또는 드 솔라 풀의 세파드 기도서에는 없다.
  7. ^ ויינשטאק, משה יאיר. סידור הגאונים. p. 88.
  8. ^ B.S. 제이콥슨, 안식일 서비스(Sinai Publos'g, Tel-Aviv, 영어 ed.181) 124-125페이지, Siddur Avodat Yisroel 196페이지.
  9. ^ Friday Evening Melodies—שיר ישראל לליל שבת, composed by Rabbi Israel Goldfarb and Samuel Eliezer Goldfarb, published by Bureau of Jewish Education, New York, 1981, pages 83–86.
  10. ^ http://www.kanestreet.org/wp-content/uploads/2008/09/hjbinder06sacred_music.pdf#page=6
  11. ^ "Kinderlach & Idan Yaniv - Shalom Aleichem".
  12. ^ Moshe Stern and Ira Heller (1990). Moshe Stern Ira Heller in Concert (audiocassette). National Council of Young Israel.

외부 링크