Dechados Mexicanos-Mayela Flores Enríquez

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 5

Mayela Flores Enríquez Dechado mexicano

Dechado mexicano Mexikanisches Stickmuster

María de Jesús Martínez, Ciudad de México


1827-1836, Hilo de seda teñido, bordado en soporte
de lino con ligamento de tafetán, 74 x 37 cm
Colección Museo Franz Mayer, Ciudad de México.
Fotografía: Museo Franz Mayer.

María de Jesús Martínez, Mexiko-Stadt


1827-1836, gefärbter Seidenfaden, auf Leinen mit
Leinwandbindung gestickt, 74 x 37 cm
Sammlung Museo Franz Mayer, Mexiko-Stadt.
Foto: Museo Franz Mayer.

01 /2014

146
Mayela Flores Enríquez Dechado mexicano

El dechado fue trabajado entre 1827 y 1836 Das Stickmuster wurde zwischen 1827 und
por María de Jesús Martínez, una niña no 1836 von María de Jesús Martínez hergestellt,
mayor de 6 años, alumna del antiguo Colegio einem Mädchen, das nicht älter als 6 Jahre war
de Inditas de Nuestra Señora de Guadalupe de und das ehemalige Colegio de Inditas de
la ciudad de México, institución mejor conocida Nuestra Señora de Guadalupe (Schule für
como el convento de la Enseñanza Nueva; Indigene Mädchen Unserer Frau von
durante aquella época el colegio ocupó las Guadalupe) in Mexiko-Stadt besuchte, besser
instalaciones del inmueble que desde 1604 unter dem Namen Convento de la Enseñanza
hasta 1820 sirvió bajo el nombre de Hospital de Nueva (Kloster der Neuen Erziehung) bekannt.
San Juan de Dios, ahora sede del Museo Franz Die Schule war in einem Gebäude
Mayer. Al igual que en otros conventos, untergebracht, das von 1604-1820 als Hospital
colegios, escuelas amigas y al interior del des Hl. Johannes von Gott gedient hatte und
hogar, en la Enseñanza Nueva se propició la heute Sitz des Museums Franz Mayer ist.
práctica de labores de manos y la elaboración Genau wie in anderen Klöstern, Colegios,
de dechados: tareas de bordado y deshilado Mädchenschulen (escuelas amiga) und zuhause,
trabajadas sobre un lienzo, cuyo objetivo era wurde auch in der Enseñanza Nueva die
servir como práctica, muestra y ejemplo. Ausübung von Handarbeiten und die
En el caso mexicano, los dechados son Erarbeitung von Stickmustern gefördert: Stick-
resultado de una labor consolidada durante el und Hohlsaumarbeiten auf Leinen, die als
siglo XVI —época de la que sobreviven varias Übung, Muster und Beispiel dienen sollten.
noticias, aunque pocos ejemplos—, que se In Mexiko resultieren die Stickmuster aus
importó desde España junto con una propuesta einer Handarbeit, die sich im 16. Jahrhundert
moral sobre el deber ser de la mujer, durchsetze – aus dieser Zeit sind Nachrichten
fuertemente determinada por la religión überliefert, aber wenig Beispiele – und die aus
católica, con la Virgen María como modelo a Spanien zusammen mit der moralischen
seguir. Al igual que en España, en México Vorgabe wie eine Frau zu sein hatte, eingeführt
predominaron los lienzos de formato worden war. Diese war sehr stark von der
rectangular, saturados por la repetición de katholischen Religion bestimmt war, mit Maria
diseños de bordado o deshilado, dispuestos en als Vorbild. Genau wie in Spanien überwogen
franjas; también solía incluirse el nombre de la auch in Mexiko rechteckige Leinenstücke voller
autora, así como algún motivo o escena Stick- und Hohlsaumarbeiten, die in Streifen
protagónica. A la influencia española se angeordnet wurden und deren Motive sich
sumaron las prácticas de las culturas mehrfach wiederholten; gewöhnlich wurde auch
mesoamericanas que propiciaron el trabajo con der Name der Autorin eingefügt sowie ein
textiles entre las mujeres, como parte de su Titelmotiv oder eine Titelszene. Die spanischen
educación doméstica y religiosa. De esta Vorgaben wurden durch die Praktiken der
manera, el aprendizaje y práctica de labores de mesoamerikanischen Kulturen ergänzt, die
costura a partir de los dechados se concretó Textilarbeiten als Teil der häuslichen und
durante el periodo virreinal mediante puntadas religiösen Erziehung von Frauen vorsahen.
y motivos que combinaban tradiciones locales y Dadurch nahm in Neuspanien das Erlernen und

01 /2014
147
Mayela Flores Enríquez Dechado mexicano

europeas, aspectos que se heredaron a las Ausüben von Näharbeiten in Form von
épocas posteriores. Los dechados supusieron Stickmustern, deren Stiche und Motive lokale
entonces un medio de cultivo de los valores que und europäische Traditionen verbanden, einen
se intentaban inculcar en las mujeres, tales festen Platz ein, den es auch in den folgenden
como la obediencia, la paciencia y la Epochen behielt. Die Stickmuster stellten somit
dedicación; también implicaron un sistema de eine Keimzelle derjenigen Werte dar, die den
aprendizaje de tareas útiles o, inclusive, de un Frauen eingeprägt werden sollten, wie
oficio. Gehorsam, Geduld und Hingabe; auch war
A partir de su experiencia como maestra de damit das Erlernen nützlicher Arbeiten
bordado, así como conservadora del Museo verbunden oder sogar das eines Berufes.
Pedagógico Textil de la Universidad Maravillas Segura Lacomba, Vorreiterin in
Complutense de Madrid, Maravillas Segura der Erforschung von Stickmustern, stellte als
Lacomba, pionera en la investigación de los Ergebnis ihrer Erfahrung als Lehrerin für
dechados, estableció tres categorías para su Stickerei sowie als Konservatorin des
clasificación: llamó marcadores a los ejemplos Pädagogischen Textilmuseums der Universität
que recogen muestras de abecedarios y de Complutense in Madrid drei Kategorien zu
números; borradores a los que sirvieron para ihrer Klassifizierung auf: Tafeln (marcadores)
aprender a bordar y practicar diversas puntadas, nennt sie die Beispiele, die Buchstabenübungen
y nombró magistrales a las piezas cuya und Ziffern enthalten, Entwürfe (borradores)
intención era el lucimiento de la pericia de una diejenigen, die dazu dienten, Sticken zu
bordadora experta. Aunque no todos los erlernen und verschiedene Stiche zu üben,
dechados realizados en México cumplen sowie Bravourstücke (magistrales) solche, die
cabalmente con esta categorización, la pieza das Können einer erfahrenen Stickerin zur
que aquí se analiza satisface los requerimientos Geltung bringen sollten. Obwohl diese
de los borradores, pues su intención Kategorien nicht auf alle mexikanischen
corresponde al aprendizaje, práctica y Stickmuster zutreffen, entspricht das hier
perfeccionamiento de las puntadas básicas del untersuchte Stück dem Typus der Entwürfe, da
bordado. hier grundlegende Stiche gelernt, geübt und
Muchos de los dechados reprodujeron perfektioniert werden.
diseños de otros dechados, así como de Viele Stickmuster greifen Gestaltungen
patrones de bordado y deshilado; sin embargo, anderer Arbeiten sowie Stick- und
al formar parte de un proceso de creación Hohlsaumvorlagen auf. Da sie jedoch Teil eines
personal, también fungieron como medios para persönlichen Gestaltungsprozesses waren,
el desarrollo de la creatividad de su ejecutante, dienten sie auch dazu, die Ausdruckskraft der
traducida en la selección de motivos e inclusive Ausführenden auszubilden, die in der
en la invención de los mismos. Las autoras Motivwahl und auch in deren Erfindung
también incluyeron versos o leyendas de deutlich wurde. Die Autorinnen fügten Verse
propiedad y en muchos casos se aplicaron en oder einen Verweis auf sich selbst ein, und in
generar composiciones equilibradas que vielen Fällen bemühten sie sich, ausgewogene
comúnmente se enmarcaron para lucirse al igual Kompositionen herzustellen, die dann gerahmt

01 /2014
148
Mayela Flores Enríquez Dechado mexicano

que una pintura o fotografía. wurden, um genau wie ein Gemälde oder eine
El dechado de María de Jesús es una pieza Fotografie zur Schau gestellt zu werden.
de formato rectangular, con orientación vertical Das Stickmuster der María de Jesús ist ein
que se divide en dos secciones que reparten rechteckiges Stoffstück vertikaler Ausrichtung,
diversas tareas de bordado en algodón y seda, das der Länge nach in zwei Streifen geteilt ist,
que conforman cenefas; se observan diseños auf denen verschiedene Stickarbeiten in
característicos de las décadas de 1820 y 1830, Baumwolle und Seide ausgeführt sind; die
de presencia común en los dechados y patrones Gestaltung ist typisch für die Zeit von 1820-
impresos de dicho periodo. Las puntadas 1830 und entspricht der anderer zeitgenös-
consisten en las más básicas —punto de cruz, sischer Stickmuster und gedruckter Vorlagen.
hilván, festón, punto plano y puntada de Obwohl die Stiche zu den aller einfachsten
vuelta— sin embargo, en la mayoría de los gehören – Kreuz-, Heft-, Langetten-, Platt- und
casos, las figuras que forman implican diseños Steppstich – , bilden sie mehrheitlich komplexe
complejos, trabajados minuciosamente y Figuren, die sorgfältig gearbeitet sind und deren
caracterizados por la repetición de motivos. En Merkmal die Motivwiederholung ist. Im
la sección derecha, la bordadora empleó hilo de rechten Teil hat die Stickerin Baumwoll- und
algodón y seda de diversos calibres, además de Seidenfäden unterschiedlicher Stärken einge-
puntadas en punto de cruz; en el lado contrario, setzt sowie die Technik des Kreuzstichs. Auf
en las franjas que suceden la escena en donde se der Gegenseite herrschen unterhalb der
vislumbra la imagen de un águila, impera el Adlerszene Seidenarbeiten vor, hier dominieren
trabajo en seda; en esta parte predominan las Langetten-, Platt- , Füll- und Steppstich.
puntadas como el festón, el punto plano o de Hervorzuheben ist, dass die Beherrschung der
relleno y el pespunte. Cabe destacar que el Technik, die aus den komplexen Formen der
dominio técnico que es posible revisar en la nachgeahmten Vorlagen und der fehlerfreien
complejidad de las formas de los patrones que Ausführung abzulesen ist, im Kontrast zum
se recrean y en la ausencia de errores de geringen Alter der Autorin steht. Sie stellt sich
ejecución, contrasta con la corta edad de su selbst durch eine in Kreuzstich ausgeführte
autora, quien se presenta a sí misma a través de Inschrift vor: DIESES STICKMUSTER HAT
una inscripción bordada en punto de cruz: ESTE MARIA DE JESUS MARTINEZ IM
DECHADO LO / HIZO MARIA DE JE / SUS KLOSTER NUEVA ENSEÑANZA DES
MARTINEZ EN EL COMBENTO / DE LA HEILIGEN JOHANNES VON GOTT
NUEBA EN / SEÑANZA EN SAN / JUAN DE HERGESTELLT UND VOR IHREM
DIOS LO/ CONCLUYO HAN / TES DE SECHSTEN GEBURTSTAG VOLLENDET.
CUMPLYR / LOS SEIS AÑOS. Unter der Inschrift der Autorin befindet sich
Debajo de la leyenda de autoría se dispone eine Szene in Kreuz- und Heftstich, die aus
una escena, también trabajada en punto de cruz Darstellungen verschiedener Tiere sowie einem
e hilván, compuesta por las imágenes de Mann und einer Frau mit dunkler Hautfarbe
distintos tipos de animales y de un hombre y zusammen gestellt ist; im Zentrum dieses
una mujer con piel en color negro; al centro de Abschnitts befindet sich das Wappen des Ersten
esta sección se presenta la figura del escudo del Kaiserreiches Mexiko (1821-1823), ein

01 /2014
149
Mayela Flores Enríquez Dechado mexicano

Primer Imperio Mexicano (1821-1823), bekrönter Adler auf einem Nopal-Kaktus, der
conformado por un águila coronada, parada eine Schlange im Schnabel hält und ein Zepter
sobre un nopal, que sostiene una serpiente con in seiner rechten Kralle. Es gilt sich zu erinnern,
el pico, así como un cetro con su garra derecha; dass in der Zeit, in die das Stickmuster datiert
hay que recordar que el escudo vigente durante ist, das republikanische Wappen gültig war,
el periodo en el que se ha datado este dechado dessen Hauptmerkmal gerade das Fehlen der
era el republicano, cuya característica principal Kaiserkrone ist. Wahrscheinlich spiegelt hier
radicaba en la ausencia de la corona die anachronistische Darstellung des Symbols
imperialista. Es probable que la presencia die konservative politische Haltung der Schule
anacrónica de dicho símbolo refleje la postura wider, die dem erloschenen Kaiserreich des
política conservadora del colegio a favor del Agustín de Iturbide zugetan war, oder durch das
entonces extinto imperio de Agustín de Zusammenspiel von republikanischem Adler
Iturbide, o bien, que mediante la unión del sowie Krone und Zepter wird die 1836 erfolgte
águila republicana con símbolos como la corona Anerkennung der Unabhängigkeit Mexikos
y el cetro, celebre el reconocimiento de la durch Spanien gefeiert.
Independencia de México por parte de España,
otorgado en 1836.

Bibliografia / Literatur

Hernández Ramírez, María; María Teresa Pavia Miller y Laura García González. Colección de
dechados del Museo Nacional de Historia (Colección de Catálogos), México: Instituto Nacional
de Antropología e Historia, 1995.
Segura Lacomba, Maravillas. Bordados Populares Españoles, Madrid: CSIC, 1929.
Turok, Marta. “Dechados y textiles mexicanos en museos extranjeros”. México en el mundo de las
colecciones de arte. México Moderno. México: CONACULTA; UNAM, Instituto de
Investigaciones Estéticas; Secretaría de Relaciones Exteriores, 1994, 121-141.
Woodthorpe Browne, Clare; Jennifer Mary Wearden y Christine Smith. Samplers from the Victoria
and Albert Museum, Londres: V &A Publications, 1999.

Mtra. Mayela Flores Enríquez


Museo Franz Mayer, México D.F.
[email protected]

01 /2014
150

También podría gustarte