한자
Hanja한자 | |
---|---|
스크립트 타입 | |
기간 | 기원전 4세기 – 현재 |
언어들 | 한국어, 제주어 |
관련 스크립트 | |
부모 시스템 | |
자매 제도 | 한자, 번체자, 간체자, 거란문자, ữ한, ữ남, 여진문자, 탕구문자 |
ISO 15924 | |
ISO 15924 | 하니(500), 한(한자, 한자, 한자) |
유니코드 | |
유니코드 에일리어스 | 한 |
한자 | |
![]() | |
한국이름 | |
---|---|
한글 | |
한자 | |
개정된 로마자 표기법 | 한자 |
맥쿤-라이샤우어 | 한차 |
![]() |
한글 문자 체계 |
---|
한글 |
조선걸(북한) |
한자 |
혼합 스크립트 |
점자 |
문자 변환 |
|
번역 |
|
한자(漢子)는 조선 초기부터 한자(字: (子, (子, (子, (子, y子, y子, y子, y子, y子, y子, y子, y子, y子,[1] y子, à子, y子, à子, à子, à子, à子, (子, (子, (, (, (子, (子, (], (子, (, (], ], ,,,, (, (, (, 좀 더 구체적으로 말하면, 그것은 한국어 발음을 가진 한국어에 포함된 한자를 말한다.
한자어(漢子語)는 한자로 쓸 수 있는 한자어, 한문(漢文)은 한자로 쓸 수 있는 한자어, 한문(漢文)은 한자로 쓸 수 있는 한자어, 한자로 쓸 수 있는 한자어, 한자로 쓸 수도 있다.한자는 큰 개혁을 한 적이 없기 때문에 활자 순서가 약간 다르지만 규지태나 한자와 비슷합니다.예를 들어, 문자 「」, 「」, 「」, 「」[2] 등입니다.일부 한자만 수정되거나 고유하고 나머지는 전통 한자에 해당된다.반면, 현재 중국 본토와 싱가포르에서 사용되고 있는 많은 한자는 간체되어 있으며, 대응하는 한자에 비해 획수가 적다.일본에서는 신지타이(新地臺)로 알려진 간체자( forms體字)도 제정됐지만 그 범위가 그리 넓지는 않다.1970년대에 싱가포르는 자체 간소화 캠페인을 잠시 실시했지만, 혼란을 피하기 위해 결국 중국 본토의 표준 간소화를 채택했다.
북한에서는 조선걸이라고도 알려진 음성 한글이 세종대왕에 의해 창제되었지만, 19세기 후반에서 20세기 [3][4]초반까지 널리 사용되지 않았다.그래서 당대까지의 한국 문서, 역사, 문학, 기록은 주로 한자를 주체로 한 한자로 쓰여져 있었으므로 한글로 읽고 쓰는 데 능통해야 했습니다.그러므로, 한국의 오래된 원문을 해석하고 연구하기를 원하는 사람이나 인문학의 학술적인 원문을 읽기를 원하는 사람들에게 한자에 대한 좋은 실무적 지식은 여전히 중요하다.한자에 대한 높은 숙달은 한자어의 어원을 이해하는 데뿐만 아니라 [5]한국어 어휘를 늘리는 데도 유용하다.
한자는 한자로 통칭하여 아이두라고 알려진 다양한 체계에서 한자를 쓰는데 사용되었지만, 20세기까지 한국인들은 한글로 고유 어휘와 외래어를 쓰면서 한자만을 사용했다.21세기 무렵에는 한자어조차 대부분 한글로 표기되며, 같은 한글 철자를 가진 다른 문자나 단어가 있을 경우 혼란을 방지하기 위해 한자 옆에 해당 한자를 적기도 한다.국립국어원이 발간한 표준국어사전에 따르면 전체 국어 51만 단어 중 37만 단어(71%)가 한자어였다.[6]
역사
![]() |
한자가 한국에 들어온 주된 동기는 불교의 전파였다.그러나 한국 사람들에게 한자를 소개한 주요 한문은 종교적인 텍스트가 아니라 천자문(天子門)이었다.천자문)이었다.
한국 사람들은 대부분 제대로 된 한문을 배우기 위해 한문을 배워야 했지만, 향찰(gyeol; ( (), 구결(gyeol; du (), 이두(du (; du () 등 음소적으로 표기하는 간체 형태의 한자를 사용하는 추가적인 시스템이 개발되었습니다.
구결과 같은 체계에서 한글을 쓰기 위해 한자를 적응시키는 한 가지 방법은 한국 고유의 문법적 분자와 다른 단어들을 발음에 의해서만 표현하는 것이었다.예를 들어, 구결은 현대어로 "한다, 한다"는 뜻의 "héni"를 표기할 때 to to자를 사용한다.그러나 중국어에서는 "수녀가 되는 것"을 뜻하는 "웨이니"라는 표현과 같은 글자를 만다린어로 읽는다.이것은 구결어의 전형적인 예로서, 어미사인 ,, ni는 음소적으로 사용된다.
한자는 15세기에 세종대왕이 한글을 창제하고 보급하기 전까지 한글을 쓰는 유일한 수단이었다.그러나 한글이 창제된 이후에도 대부분의 한국 학자들은 한글이 상당히 대중적으로 쓰였음에도 불구하고 계속해서 한문으로 글을 썼다.
한글은 20세기에 들어서야 공식적이고 학술적인 문자에서 사실상 한자를 대체했다.1949년 6월 이후 북한에서 한자는 공식적으로 사용되지 않고 있으며, 또한 현재 대부분의 문자는 세로쓰기가 아닌 가로쓰기로 되어 있다.북한에서도 중국어에서 차용한 많은 단어들이 한국 고유의 단어로 대체되었다.그럼에도 불구하고, 북한에서는 여전히 많은 한자가 널리 쓰이고 있고, 한자는 최근의 북한 [7]사전과 같은 특수한 맥락에서 여전히 등장한다.그 대체는 비록 시간이 지남에 따라 사용이 감소했지만, 일부 한자는 일부 문맥에서 일반적으로 사용되고 있는 한국에서 덜 되었다.
캐릭터 형성
각 한자는 214개의 라디칼 중 하나와 대부분의 경우 하나 이상의 추가 요소로 구성됩니다.대부분의 한자는 부가적인 요소를 사용하여 글자의 소리를 나타내지만, 일부 한자는 순수하게 그림 문자이거나 다른 형태로 형성되기도 합니다.
한국에서 한자의 역사적 용도는 시간이 지남에 따라 변화하고 있다.한자는 3세기에서 4세기 사이에 삼국시대 사이에 엘리트 계층에 의해 널리 쓰이게 되었다.그 용도는 한국에 이주한 중국인들로부터 왔다.이들과 함께 문자체계인 '한자'를 가져왔다.그래서 그 한자는 그 당시 중국인들이 이미 사용하고 있던 문자에서 유래한 것입니다.
한자는 주로 상류층이나 선비들이 사용했기 때문에 다른 사람들이 배우기가 어려웠기 때문에 인격 발달이 제한적이었습니다.4세기 학자들은 이것을 유교 경전을 연구하고 쓰는데 사용했다.또한 한자를 위한 불교 문자 체계였던 이두 형태에 문자 형성이 생겨났다.그러나 이 관습은 당시 호의적이었는지 아닌지에 대한 불교의 의견 때문에 제한적이었다.
음훈
한 글자의 의미를 이해하는 데 도움을 주거나 같은 발음의 다른 글자와 구별하기 위해, 문자 사전과 학교 교과서는 각각의 글자를 소리와 그 의미를 나타내는 단어로 조합하여 말한다.이 이중의 의미와 소리를 읽는 것을 음훈이라고 합니다.
그 의미를 나타내기 위해 사용되는 단어들은 종종 비록 항상 그렇지는 않지만, 종종 고유 한국어(즉, 중국어가 아닌)에서 유래한 단어들이며, 때로는 더 이상 일반적으로 사용되지 않는 고어이기도 하다.
교육
남쪽
한국의 초등학교들은 1970년대에 초등학교에서 한자 수업을 중단했지만, 여전히 6학년 의무교육 과정의 일부로 가르치고 있다.그들은 한국의 고등학교에서 일반적인 한국어 교육과정과 별도로 별도의 과정으로 가르친다.정규 한자교육은 중학교 7학년부터 시작하여 고등학교 12학년까지 계속된다.
중학교 900명, 고등학교 900명 등 [8]총 1800명의 한자가 가르친다.일부 문과대학에서는 [9]중등교육 후의 한자교육이 계속되고 있다.1972년 교육용 기본 한자 공포는 2000년 12월 31일 44자를 [10]44자로 대체하였다.
한국의 교육부는 일반적으로 모든 초등학교에 한자 수업을 제공하도록 권장하고 있다.관계자들은 한자를 배우는 것이 학생들의 한국어 [11]능력을 향상시킬 수 있다고 말했다.처음에는 필수 요건으로 발표되었지만 현재는 [12]옵션으로 간주됩니다.
북쪽
북한은 [13]광복 직후 일반 한자 사용을 포기했지만 초중고교에서 가르치는 한자 수는 [14]남한의 1800명보다 많다.김일성은 일찍이 한자의 [15]점진적인 사용을 폐지할 것을 요구했지만, 1960년대에 이르러서는 입장을 번복하여 1966년에 "우리가 가능한 한 적은 수의 중국어 용어를 사용해야 하지만, 학생들은 필요한 한자를 접하고 [16]쓰는 법을 가르쳐야 한다"고 말한 것으로 전해졌다.
그 결과, 한문 교과서는 북한 초등학교에 5, 9학년 때 사용할 수 있도록 설계되었으며 1,500자를 가르쳤고,[17] 고등학생을 위한 또 다른 500자를 가르쳤다.대학생들은 또 다른 1,000명에 노출되어 총 3,000명이 [18]된다.
사용하다
많은 다른 한자, 그래서 한자를 사용하는 많은 다른 단어들이 같은 소리를 공유하기 때문에, 두 개의 다른 한자 단어들은 발음 한글 알파벳에서 동일하게 철자될 수 있다.한자의 모국어인 중국어는 동음이의어가 많고, 한국어가 동음이의어가 될 수 있는 많은 단어들을 구별하는 조음계가 부족하기 때문에 한자의 어원은 동음이의어가 더 많아졌다.예를 들어 for, ,, are는 모두 중국어(다오, 다오, 도오)에서는 발음상 구별이 되지만 한국어에서는 모두 do(도)로 발음된다.이러한 이유로, 한자는 동등한 한글 철자를 사용하지 않거나 윤기의 한 종류로서 한글 철자 뒤에 괄호 안에 있는 의미를 명확히 하기 위해 종종 사용된다.한자는 신문 제목, 광고, 표지판의 속기 형태로도 자주 사용되는데,[19] 예를 들어 천안함 침몰로 잃은 해군 장병들의 장례식 현수막 등이 그것이다.
인쇄 용지

한국에서 한자는 고대 문학, 법률 문서, 학술 논문 등에서 가장 많이 사용되며, 한글 철자 없이 자주 등장한다.보통 한자로는 의미가 특수하거나 애매한 단어만 출력됩니다.대량 발행되는 책이나 잡지에서 한자는 일반적으로 거의 사용되지 않고, 의미가 애매할 때 한글로 이미 철자를 쓴 단어들을 얼버무리는 데만 사용된다.한자는 또한 신문 헤드라인에서 줄임말이나 [20]모호함을 없애기 위해 자주 사용된다.
정식 출판물에서, 개인 이름은 보통 한글 옆에 괄호 안에 한자로 윤을 낸다.한자는 학술적인 용도와는 별도로 한국에서 광고나 장식용으로 많이 사용되며, 운동 경기나 문화 퍼레이드, 포장 및 라벨링, 사전, 지도책 등에 자주 등장한다.예를 들어, 신라면의 [21]포장에는 한자가 두드러지게 나타난다.반면 북한은 김일성 주석의 지시에 따라 1949년까지 학술지에도 한자를 사용하지 않아 [16]그 이후 변화가 없었다.
사전
현대 국어사전에서는 한자어원의 모든 표제어가 한글로 인쇄되어 한글 순서로 나열되어 있으며, 표제어 바로 뒤에 괄호 안에 한자가 표시되어 있다.
이 관습은 한자의 의미와 한자로 구성되었다는 사실이 종종 단어의 기원을 설명하는 데 도움을 주기 때문에 모호함을 없애는 데 도움이 되고, 일종의 속기 어원으로도 작용한다.
한자가 어떻게 모호함을 해소할 수 있는지를 보여주는 예로서, 많은 동음이의어들을 한자를 사용하여 구별할 수 있다.예를 들면, [22]「스도」(sudo)는 다음과 같은 의미를 가지고 있습니다.
전문용 한자사전인 자전(子 ()과 옥편(玉 ()은 부수(alifying)로 구성되어 있다.
개인명
모든 한국의 성과 대부분의 한국식 이름을 포함한 한국의 개인 이름은 한자에 바탕을 두고 있으며,[5] 몇 가지 예외가 있기는 하지만 일반적으로 한자에 쓰여 있다.명함에서, 대부분의 젊은 세대들은 한글과 한자를 모두 사용하는 반면, 대부분의 나이 든 사람들은 한자로만 이름을 표시하면서, 한자의 사용은 서서히 사라지고 있다.한국의 개인 이름은 보통 한 글자의 성(姓, ,, )) 뒤에 두 글자의 이름(이름, um)이 붙습니다.두 글자로 된 성씨(예: 남, 南, 南궁)가 몇 개 있는데, 그 성씨들뿐만 아니라 그 이름들의 소유자도 한 글자로 된 이름을 붙이는 경향이 있습니다.전통적으로 주어진 이름은 개인에게 고유한 하나의 문자와 같은 성별과 세대의 모든 사람들이 공유하는 하나의 문자로 구성되어 있다([5]세대명 참조).
일제강점기(1910~1945년) 동안 한국인들은 일부다음절자를 포함한 일본식 명칭을 채택하도록 강요받았으나, 한국의 독립 이후 정부에 의해 이러한 관습이 뒤바뀌었다.1970년대부터 일부 부모들은 자녀들에게 단순히 한국 고유의 단어인 이름을 지어주었다.인기 있는 것은 하늘이라는 뜻의 하늘과 아침 이슬이라는 뜻의 이슬이 있다.그럼에도 불구하고, 공식 문서에는 사람들의 이름이 한글과 [5]한자로 기록되어 있다.
지형학
고려시대부터 조선시대에 걸친 표준화 노력의 결과, 한국의 고유 명찰은 한자로 바뀌었고, 오늘날 사용되는 대부분의 이름은 한자로 되어 있다.가장 주목할 만한 예외는 수도의 이름인 서울이다. 이것은 "수도"라는 뜻의 한국 고유어이다. 한자 경은 때때로 뒷면 렌더링으로 사용된다.예를 들어, 철도 노선, 고속도로 및 지방의 반음절 이름은 종종 두 지역 이름 각각에서 한 문자를 가져와서 형성됩니다. 따라서,
오늘날 한국의 대부분의 지도책들은 두 가지 버전으로 출판된다: 하나는 한글로 출판되고 하나는 한자로 출판된다.지하철과 기차역 표지판에는 한글, 한자, 영어로 역 이름이 표시되어 있어 방문객(한자 철자에 의존할 수 있는 중국인과 일본인을 포함)을 지원하고 역 이름을 명확히 한다.
학계
한자는 여전히 동양학이나 중국, 일본 또는 한국의 문학과 문화를 연구하는 다른 분야와 같은 학계에서 특정한 분야에 필요하다. 왜냐하면 대부분의 주요 원본 텍스트 자료는 한자,[23] 한자 또는 한자로 작성되기 때문이다.
예술과 문화
서예나 그림 같은 전통 창작 예술은 중국이나 일본처럼 글씨나 글씨를 쓰고 이해하기 위해서는 한자에 대한 지식이 필요합니다.많은 옛 노래와 시가 한자를 바탕으로 쓰여져 있다.
2003년 9월 9일 북한 55주년 기념행사는 김일성 주석의 이름이 [24]한자로 쓰인 현수막을 포함한 북한 주민들이 김일성을 환영하는 상황으로 장식된 수레가 등장했다.
일반적인 사용법
과거 한자 사용 문제에 대한 국내 여론조사는 엇갈린 반응을 보였다.한자어 또한 한국어의 표준 문자인 한글을 통해 표현된다.1980년대 이후 한국 일반 문학에서 한자 사용은 감소했는데, 이는 한국의 정규 한자 교육이 정부 정책의 변화로 인해 7년째에야 시작되었기 때문이다.
1956년, 한 연구는 혼합된 한글 텍스트가 순수하게 한글로 쓰인 텍스트보다 더 빨리 읽힌다는 것을 발견했지만, 1977년에 이르러서는 [25]상황이 역전되었다.1988년 대학 교육을 받지 않은 사람 중 65%가 혼합 대본 [26]지문을 읽을 때 "가장 흔한 한자 외에는 독해력이 없다"고 말했다.
국자
소수 문자는 한국인이 직접 만들었다.이런 글자를 국자라고 합니다.대부분 고유명(지명, 사람 이름)을 위한 것이지만, 한국 고유의 개념과 자료를 지칭하는 것도 있습니다.(;ap;dy;";";";";robe;robe;robe;robe;robe;robe;robe;robe; names; names; names; names; names; names; names; names; names; names; names; names; 성주로부터 희귀한 성씨), (; (금강산을 가리키는 옛 이름) 등이 있다.
또 다른 예로는 ((부), ((탈), ((편), un(분), ((명) 등이 있다.더 많은 예시는 위키사전에서 한국의 국자 문자를 참조하십시오.
일본의 고쿠지(古國寺)는 수백 개, 거의 사용되지 않는 것과 비교하면 일본 토종 동식물을 위해 개발된 경우가 많다.
약자
어떤 한자 문자는 간결화된 형태로 되어 있는데, 쉽게 볼 수 있습니다.예를 들면, 「」의 필기체(「아무것도 없다」의 의미)입니다.
발음
각 한자 문자는 한글의 단일 복합 문자에 해당하는 단일 음절로 발음됩니다.한국어에서 한자의 발음은 현대 중국어, 특히 만다린에서 발음되는 방식과 결코 동일하지 않다. 비록 일부 중국 방언과 한국어는 몇몇 글자에 대해 비슷한 발음을 공유한다.For example, 印刷 "print" is yìnshuā in Mandarin Chinese and inswae (인쇄) in Korean, but it is pronounced insah in Shanghainese (a Wu Chinese dialect).
한 가지 차이점은 대부분의 중국어 방언들이 어조를 유지하는 동안 표준 한국어와의 어조가 떨어진다는 것이다.다른 측면에서는 한자의 발음이 대부분의 북중부 사투리보다 보수적이다. 예를 들어 ((법), beom(범) 등 순음 온셋 문자에서 순음 코다를 유지하는 것이다. ; 순음 코다들은 중세 중국어에 존재했지만 대부분의 북중부 사투리에서는 온전하지 않다.오늘날 중국 중부의 품종들, 그리고 광둥어와 호킨을 포함한 많은 남부 중국의 품종들에서도, 순음 온셋이 있는 글자의 순음 코다는 치과용 코다로 대체된다.
차용된 이후 발음이 다양하여 한자와 그에 대응하는 한자의 발음이 크게 다를 수 있다.예를 들어 "(여자)는 만다린 중국어로 ᄂ(여자)이고 ᄂ(한국어)은 ᄂ(여)입니다.그러나 대부분의 현대 한국어 방언(특히 한국어 방언)에서 is은 처음의 위치에 사용될 때 y 또는 i 뒤에 올 때 이니셜 n이 체계적으로 생략되기 때문에 여())로 발음된다.또한 한자에서 유래한 단어는 한국어의 발음 변화를 반영하기 위해 발음이 바뀌기도 한다. 예를 들어, 목과어에서는 모과어, 목단어에서는 모란어 "파에옴니아"와 같이 말이다.
광둥어와 [27]한국어 사이에는 시작, 운, 코다 사이의 발음 대응이 있다.
한자 표기법을 배울 때, 학생들은 각 한자에 대한 원어민 발음과 한자(한자의 중국어 발음에 기초한 발음)를 외워서 특정 한자에 대한 음절과 의미를 알 수 있도록 한다.예를 들어, 한자 is의 이름은 물수인데, 물(물)은 물(물)의 원어민 발음이고, )(수)는 한자의 한자어 발음입니다.한자의 이름은 "water", "horse", "gold"가 영어와 라틴어 양쪽의 이름을 혼합하여 "water-aqua", "horse-equus" 또는 "gold-aurum"으로 명명되었을 때와 유사하다.그 외의 예로는 '사람/사람', '큰/큰/큰', '작은/작은', '밑/아래/낮은'의 '아래-하'의 '사랑인물/사람'의 '사랑인', '큰/큰/큰/큰'의 '결-대', '자글-소', '밑/낮은'의 '아래-하'가 있다.
「 」를 참조해 주세요.
- 한자
- 한국 문화에 대한 중국의 영향
- 한국의 한문학
- 동아시아 문화권
- 한자 – 한자에 상당하는 일본어
- 맥쿤-라이샤우어
- 새로운 한글 맞춤법
- 한국어 로마자 개정판
- 한국어의 예일식 로마자 표기법
레퍼런스
인용문
- ^ Coulmas, Florian (1991). The writing systems of the world. Oxford: Wiley-Blackwell. p. 116. ISBN 978-0-631-18028-9.
- ^ "Korean Hanja Characters". SayJack. Retrieved 4 November 2017.
- ^ "알고 싶은 한글". 국립국어원. National Institute of Korean Language. Retrieved 22 March 2018.
- ^ Fischer, Stephen Roger (4 April 2004). A History of Writing. Globalities. London: Reaktion Books. pp. 189–194. ISBN 1-86189-101-6. Retrieved 3 April 2009.
- ^ a b c d Byon, Andrew Sangpil (2017). Modern Korean Grammar: A Practical Guide. Taylor & Francis. pp. 3–18. ISBN 978-1351741293.
- ^ Choo, Miho; O'Grady, William (1996). Handbook of Korean Vocabulary: An Approach to Word Recognition and Comprehension. University of Hawaii Press. pp. ix. ISBN 0824818156.
- ^ "New Korean-English Dictionary published". Korean Central News Agency. 28 May 2003. Archived from the original on 12 October 2007.
- ^ 1976년 8월 문부과학성이 한자를 초등학교에 들어가지 못하게 하고 1,800자를 국어나 다른 실질적인 커리큘럼이 아닌 특수과목으로 가르치기로 합의하면서 균형이 잡혔다.이것이 현재 상황입니다.
- ^ 한나스 1997: 68-69
- ^ 한문 교육용 기초 한자 (2000), page 15 (추가자: characters added, 제외자: characters removed)
- ^ "한글 옹호자들은 한자 수업을 반대한다", 코리아 헤럴드, 2013-07-03.
- ^ Kim, Mihyang (10 January 2018). "[단독] 교육부, 초등교과서 한자 병기 정책 폐기" [Exclusive: Ministry of Education drops the planned policy to allow Hanja in elementary school textbooks]. Hankyoreh (in Korean). Retrieved 15 October 2020.
- ^ 1946년 말과 1947년 초에 주요 신문 노동신문, 대중부수 잡지 쿨로자 등이 전한글에 실리기 시작했다.학교 교과서와 문학 자료는 동시에 또는 그 이전에 모두 한글로 전환되었다(그래서 1989:31)."
- ^ 한나스 1997: 68. "북한이 문자 교재에서 한자를 제거했지만 역설적으로 표 2에서 보듯이 남한과 일본보다 더 많은 글자를 가르치는 교육 프로그램이 완성되었습니다."
- ^ 한나스 1997:67. 고영근에 따르면 김정일은 1949년 2월 북한 출판물 대부분에서 한자가 이미 삭제된 시점에 점진적 폐기를 표방한 것으로 기록됐다(1989:25."
- ^ a b 한나스 1997: 67
- ^ 19681969년 1500자를 가르치는 4권짜리 교과서가 등장해 일반 학생에게 적용 가능성을 확인했다.1012급은 500명이 추가됐다(1989년 이윤표 372명).
- ^ 한나스 2003: 188-189
- ^ Yang, Lina (29 April 2010). "S. Korea bids farewell to warship victims". Xinhua. Archived from the original on 4 March 2016.
- ^ 브라운 1990: 120
- ^ "신라면, 더 쫄깃해진 면발…세계인 울리는 '국가대표 라면'". hankyung.com. 17 February 2016. Retrieved 8 June 2016.
- ^ (한국어) 네이버 한자사전 sudo 쿼리
- ^ Choo, Miho (2008). Using Korean: A Guide to Contemporary Usage. Cambridge University Press. pp. 85–92. ISBN 978-1139471398.
- ^ 2003년 9월 9일 빌빌리어로.2020년 9월 18일 회수.
- ^ 테일러와 테일러 1983: 90
- ^ 브라운 1990: 119
- ^ 패트릭 진카우추 (2008년).광둥어와 한국어 사이의 한자 표기, 운율 및 코다 대응 규칙.제5회 대학원 언어학 연구 포럼(PRFL)에서 3월 15~16일 중국 홍콩에 있는 논문.
원천
- Brown, R. A. (1990). "Korean Sociolinguistic Attitudes in Japanese Comparative Perspective". Journal of Asian Pacific Communication. 1: 117–134.
- DeFrancis, John (1990). The Chinese Language: Fact and Fantasy. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1068-6.
- Hannas, William C. (1997). Asia's Orthographic Dilemma. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1842-3.
- Hannas, William C. (2003). The Writing on the Wall: How Asian Orthography Curbs Creativity. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. ISBN 0-8122-3711-0.
- Taylor, Insup; Taylor, Martin M. (1983). The psychology of reading. New York: Academic Press. ISBN 0-12-684080-6.