사미 프라세리
Sami Frashëri사미 프라세리 | |
---|---|
![]() 사미 프라세리 | |
태어난 | |
죽은 | 1904년 6월 18일 | (54세)
조직 | 알바니아어 권익옹호 중앙위원회, 알바니아어 저술인쇄학회 |
움직임 | 알바니아의 국가 르네상스 |
아이들. | 알리사미옌 |
친척들. | 애딜 프래셔리 (형제) 나임 프라세리 (형제) 미다트 프라세리 (네푸) 메흐디 프라세리 (네푸) |
사미비 프래셔리(터키어: şseddin Sami Bey; 1850년 6월 1일 ~ 1904년 6월 18일)는 오스만 알바니아의 작가, 철학자, 극작가였으며, 두 형제인 압딜, 나임과 함께 알바니아의 국가 르네상스 운동인 릴린자 쿰베르타레의 저명한 인물이다.그는 또한 오스만 상대국에 대한 터키의 민족주의를 지지했고, 신정치에 대한 세속주의(반경건주의 또는 라이시즘)도 지지했다.[1]
프래서리는 파르메트 구역에 있는 프래서르(오만트 통치 기간 중 프래서) 출신의 가난한 비이의 아들 중 한 명이었다.그는 오스만 문학에서 젬세딘 사미 에펜디라는 이름으로 재능 있는 작가로 자리를 잡았고, 오스만 터키어 개혁에 기여했다.
그러나 1899년에 출판된 그의 저서 "알바니아 - 그것이 무엇이었는지, 무엇이었는지, 무엇으로 될 것인지"에서 선언된 대로 프래쉬리의 메시지는 릴린자 쿰베르타레의 선언문이 되었다.그는 단결하고 자유롭고 독립된 알바니아 공화국의 전망을 논의했다.이렇게 해서 자치권에 대한 요구와 그들만의 알파벳과 교육을 위한 투쟁을 시작으로, 프래쉬리는 알바니아 민족운동이 독립에 대한 주장을 전개하는 것을 도왔다.알바니아 르네상스의 다른 많은 구성원들의 목표처럼 그의 평생 목표는 알바니아 문화의 발전과 개선 그리고 궁극적으로 독립국가의 설립이었다.
인생
사미 프라세리는 1850년 자니나의 빌라예트(Vilayet)에 있는 프라세르 마을에서 브크타시 종교 계열의 저명한 무슬림 알바니아 가문 출신이다.[2]사미는 그의 형제인 나임, 아비일, 그리고 5명의 다른 형제들과 함께 할릿 비이의 자녀였고,[3] 그들의 부계 가족 전통은 그들이 Frasherr에 살기 전에 베랏 지역에서 온 티마 홀더의 후손이라고 했다.[2]그들의 어머니 에미네 하넴 (1814–1861)은 코르처 지역에서 온 15세기 오스만 알바니아인 저명한 지휘관인 임라호르 일리아스 베이의 후손이다.[3][2]
사미는 Frasherr에 있는 Bektashi tekke에서 공부를 시작했다.[2]할릿 비와 에민은 각각 1859년과 1861년에 세상을 떠났다.[2]형 압둘이 가장이 되어 온 식구를 야니나로 옮겼다.[2]그곳에서 Sami는 그리스어 Zosimea 고등학교를 다녔다.[2]그 기간 동안 그는 서양 철학을 접하게 되었고 라틴어, 고대 및 현대 그리스어, 프랑스어, 이탈리아어를 공부했다.[2]그는 또한 지역 이슬람 학교에 다녔고 터키어, 아랍어, 페르시아어 선생님들의 수업을 통해 배웠다.[2]Frasherri는 영리한 학생이었고 7년 말에 졸업을 함으로써 8년 간의 교육 프로그램을 마쳤다.[4]그가 말년에 조시메아를 반추한 것은 "완벽한 고등학교"라는 것이었다.[5]조시메아에서 다양한 사회 문화 종교 환경에서 폭넓은 교육을 받았고 개인 교사를 통해, 그는 일생 동안 정서적으로 그리고 지적으로 문화 사이를 여행할 수 있는 언어 도구를 얻었다.[5]
1872년 사미와 그의 형 나이메는 이스탄불로 이주했고 둘 다 오스만 관료에서 일하게 되었고 프랑스 문화를 동경하면서 레미제라블과 같은 프랑스어 소설을 오스만 터키어로 번역하는 일에 참여하게 되었고, 후에 자신의 단편 소설, 연극, 소설을 썼다.[5]그는 리비아 트리폴리에 잠시 게시되었고 1874년 이스탄불로 돌아와 신문기자가 되었다.[5]그 후 1877년에 그는 로도스에 짧게 게시된 또 다른 짧은 임무를 시작했다.[5]이스탄불로 돌아온 그는 여생을 수도에 머물렀다.[5]프래쉬리는 호기심이 많고 날카로운 지성을 가진 것으로 명성이 자자한 오스만 알바니아의 뛰어난 지식인으로 떠올랐다.[5]그는 창간과 몇몇 신문사의 편집장직을 도왔다.[5]오스만 터키어로 그는 인산(인간), 메데니예이 이슬라미예(이슬람 문명화), 카드나르(여성화)와 같은 십여 권의 책을 썼다.[5]그는 6권 백과사전 카무스 알람(1899-1899)과 함께 프랑스어-터키어 사전(1882)과 터키어-프랑스어 사전(1884)과 아랍어 사전(1898), 오스만어 사전 2권(1899-1901)을 편찬했다.[5]또한 Frasherri는 알바니아어로 된 다른 출판물들을 저술했는데, 알바니아어 문제에 관한 소책자, 독자, 문법, 그리고 알바니아어 문제에 관한 정치적 논문이 포함되어 있었다. 그녀가 어떤 사람이었는지, 어떤 사람이었는지, 어떤 사람이 될 것인지.[6]
알바니아 민족운동 참여
베사 야후트 아데 베파 연극
1874년 이스탄불에서 Frasherri는 알바니아 민족에 바탕을 둔 테마를 가지고 알바니아어로 베사후트 베데 베파(명예 또는 선서에 대한 충성)[7]라는 연극을 썼다.이 연극은 질투심 많은 마을 사람에게 납치된 약혼녀가 아버지를 살해하고 어머니가 복수를 서약하는 한 소녀가 자신의 아들을 알지 못하는 것을 돕기 위해 베사(영예의 전당)를 주는 범인의 아버지를 공동 선택함으로써 나중에 그와 자신을 가족 화해를 통해 끝내는 것을 중심으로 전개되었다.[8]프래쉬리가 이 연극을 하게 된 이유는 사람들에게 그가 제국의 중요한 부분을 고려했던 알바니아인들의 도덕, 가치, 관습, 전통을 알리고 그가 외국의 영향력에 의해 지배되었다고 느끼는 더 많은 지역 오스만 극장을 만들기 위해서였다.[9]이 연극은 오스만과 알바니아 관객들에게 긍정적인 시각으로 알바니아인들을 보여주기 위한 것으로, 주로 아르메니아인들이 무대 공연 기간 동안 소수의 터키인들로 감독하고 연기하는 것을 포함시켰다.[10]그의 연극과 베사에 대한 논의는 보다 기민한 관객들에게 개념의 정치적 함의와 향후 사용에서 가능한 전복적 함의의의 의미를 보여주는 한편, 알바니아인들이 국가 프로그램을 중심으로 군사적으로나 정치적으로 결집하는 데 도움을 주었다.[11]
1901년까지 그의 연극은 친한 친구 압둘 이피에 의해 알바니아어로 번역되었고 1902년 폐교되기 전까지 코르처 알바니아 학교의 교과과정의 일부였던 크리스토 루아라시에 의해 소피아에서 출판되었다.[12]이 연극의 주제는 고국의 자기 희생을 위한 베스타를 부각시키는 것으로 알바니아인들에게 국가를 통일하고 고국을 방어하는 것을 목표로 하는 파괴적인 메시지를 전달했는데, 오스만 당국은 또한 이를 민족주의 정서를 함양하는 것으로 보았다.[12]오스만 정부는 알바니아어 버전의 연극을 "알바니아인들의 민족적 정서를 담고 있다"고 판단한 책 목록에 올려놓았고, 1908년 젊은 투르크 혁명 당시 알바니아 게릴라들이 캠프파이어 주변에서 장면들을 연출했다는 보도가 있었다.[12]프래쉬리의 연극은 1908년 젊은 투르크 혁명의 여파가 닥칠 때까지 극장에 나타나지 않았다. 그 후 3년 동안 1911-1912년 동안 공연이 계속되었다.[13]
프리즈렌 시대 리그
알바니아 연합회의...알바니아에 슬라브주의와 그리스주의가 침투하는 것에 대한 장벽을 세우기로 결정했다.
— Sami Frashëri, 1878, [14]
대동변위기 때 1877년 알바니아 권익옹호 중앙위원회가 창립되어 형 아딜이 위원장을 맡고 사미, 하산 타치니, 파슈코 바사, 재니 브레토가 회원으로 활동하였다.[15]위원회는 오스만 제국 내에 거주하는 알바니아인들의 영토 통합과 청렴을 목표로 하였는데, 오스만 제국 회원국들은 반정부 시위를 보내고 유럽 대사관을 방문하면서 발칸 반도에 저항할 것을 촉구했다.[15]1879년 초, 이 위원회는 알바니아 문자 위원회를 구성했다.위원회는 사미를 타히니, 바사, 브레토와 함께 알바니아어 알파벳을 만들도록 임명했다.[16]알바니아 문자 Frasherri와 브레토는 알바니아인과 그리스인이 같은 조상인 펠라스기안을 갖는다는 전제하에 그리스 문자 문자의 포함을 원했다.[17]프래쉬리는 라틴어 문자와 한 글자, 즉 라틴어 문자가 전달할 수 없는 소리를 위해 그가 발명한 특정한 그리스 문자 등을 포함하는 하나의 소리 원리를 바탕으로 알바니아어 알파벳을 새로 만들었다.[18]1879년 3월 19일까지 알바니아어 저술 협회는 알바니아어 책을 출판하게 된 라틴 문자로 구성된 프래쉬리의 36글자 이스탄불 알파벳을 채택했고 19세기 후반에 이르러 그의 알파벳이 알바니아인들 사이에 퍼져나갔다.[18][19]1878년 6월 20일, 사미는 베를린 의회의 주최자인 비스마르크와 안드라시 백작에게 그들의 권리, 욕망, 이익, 전통을 존중하며 오스만 주에 남아있을 것을 요구하는 각서에 서명했다.[20]
이 기간 동안 Frasherri는 오스만 신문 Tercüman-the Hakikat에서 일했고 그는 알바니아의 지정학적 상황과 사건에 대해 보도했다.[21]그는 1878년 12월 24일 알바니아인의 질문에 대한 기고문에서 알바니아는 자신의 특별한 바탄(홈랜드)이며, 알바니아인들이 제국에 충성하고 있으며, 이를 방어할 준비가 되어 있다는 점을 강조하면서 더 넓은 오스만 조국과 연결되었다고 표현했다.[22]그는 알바니아인들이 직면하고 있는 두 가지 위협을 언급했는데, 하나는 알바니아인의 거주지에 이웃 강대국들에 대한 적대주의적 주장으로 인한 군사였고, 다른 하나는 슬라브인과 그리스인들이 알바니아 지역에 그들의 언어를 사용하는 학교를 세운 문화적인 것이었다.[22]그를 위한 해결책은 알바니아를 효과적인 저항군을 구축할 수 있는 하나의 빌라예트(도)로 통일하는 것이었다.[22]프래쉬리는 알바니아인들이 그들의 언어로 읽고 쓰기를 원했고, 그가 생각하기에 헬레니즘과 슬라브주의의 영향으로부터 알바니아인들을 보호할 수 있을 것이라고 생각한 능력을 유지함으로써 그의 견해를 확장하는 일련의 기사를 계속 썼다.[23]
1879년 1월 2일까지 그는 자신의 생각을 더욱 발전시켰고 1876년의 오스만 헌법이 제국의 모든 민족에게 하나의 모국어로 읽고 쓸 수 있는 이 권리를 보장한다고 강조했다.[23]프라세리는 동료 알바니아인들의 곤경을 헬레니즘과 슬라브주의를 다룰 때 그들에게 불이익을 준 가난과 무지에 근거한 것으로 보았다.[24]그는 이러한 요소들이 외부 강대국들과 사람들의 이익을 위해 알바니아인들을 제국에서 단절될 위험에 빠뜨리는 것으로 간주했다. 프라세리 대통령은 기독교인과 무슬림 알바니아인 모두 이러한 문제에 대해 똑같이 생각하고 있다고 말했다.[23]
또한 프래쉬리는 1879년 10월 자신과 그의 동생 나이메에 의해 알바니아어 학문과 서적이 편찬된 알바니아어 글 출판 협회를 설립하고 이스탄불에서 회장을 맡았다.[25][11]그는 협회가 제국의 "자유" 부족 때문에 업무에 어려움을 겪었고, 프래셔리에게는 이 기구의 목적이 책을 출판하는 데 더 나아가 알바니아어를 부활시키고 사투리를 통일하는 데까지 이르렀다고 말했다.[25]1881년 지롤라모 드 라다와의 서신에서 알바니아인의 질문에 대해 프래쉬리에리는 이슬람교와 기독교의 분열을 초월하는 알바니아인의 단결을 지지하는 정서를 표현했고, 종교는 국가로부터 분리되었다.[26]1884년까지 그는 알바니아의 대의명분을 옹호하는 것으로 명성을 얻었다.[11]알바니아어 저술 협회는 1885년 오스만 정부에 의해 폐쇄되었다.[11]1885년, Frasherri는 오스만 술탄으로부터 코르처에 알바니아 소년 학교를 개교할 수 있는 허가를 받았다.[27][11]1887년 3월 7일 코르처에서는 200여 명의 무슬림과 기독교 신앙의 재학생들과 함께 개교했으며 사미 교육 자료의 부족으로 동생 나임과 몇몇 알바니아인들이 알바니아어로 교재를 썼다.[11]1896년 그는 모나스티르의 빌라예트에서 그리스인, 불가리아인, 아로마니아인 등이 무슬림 알바니아인보다 더 진보적인 학교와 고급 교육을 받았다고 주장하며 교육에 대한 평가를 내렸다.[28]
오스만주의와 알바니아주의와 투르크주의 사이에서
카무스 알아람 백과사전
1889년에서 1899년 사이에 Frasherri는 오스만 터키어로 쓰여진 6권의 백과사전 Kamus al-A'lam을 썼고 4,380페이지의 과학적인 저작이었다.[29]그는 유명한 개인, 지리 및 국가, 인구통계학, 역사, 문화, 그리고 그가 서양 출판물에 최소한으로 다루어졌다고 느낀 다른 주제들에 대한 이슬람 세계에 대한 정보를 제공하려고 노력했다.[29]이 백과사전은 알바니아인과 알바니아인들에 대한 그의 독자들을 위한 자세한 정보를 포함하여, 터키인, 아랍인, 특히 Frasherri와 함께 오스만인들에게 초점을 맞췄다.[30]
예를 들어 아르나부드(알바니아어)라는 제목의 한 항목은 6페이지, 총 11개의 칼럼이었다.[31]세부 기사는 알바니아인들을 고대 발칸 민족으로 제시했는데, 그리스나 라틴보다 나이가 많은 이들은 베사, 전통, 언어, 정체성과 같은 그들의 관습을 산에 보존했다.[32]이 주장은 국수주의 시대에 알바니아인들을 국가 공동체의 합법적인 구성원으로 내세우는 것을 목표로 했다.[33]프란체리는 베네치아 시대, 오스만 정복, 이슬람으로의 개종, 오스만 특권의 달성, 알바니아인들의 군인, 관료, 상업과 산업에서 국가에 대한 희생과 봉사를 강조했다.[32]15세기 전사 스칸데르베그와 그의 오스만 반란은 이탈리아 남부의 알바니아 디아스포라의 국가적, 지적 업적처럼 긍정적인 시각으로 묘사되었다.[34]게그스와 토스크의 지역적 차이에도 불구하고 프래슈리는 변증법적 차이가 작은 동일한 언어를 구사하면서 알바니아인들의 단결을 강조했다.[35]그는 예를 들어 헬레네이션을 통해 타인으로부터의 침해를 저항하는 방법으로 알바니아어 교육과 문학을 개발하는 것과 마찬가지로 당국에 알바니아어 국가 발전을 허용하도록 촉구하는 것이 중요하다고 강조했다.[36]도시, 마을, 행정 구역 및 알바니아어 주제에 관한 다른 항목들과 마찬가지로, Frasherri는 그의 백과사전에서 알바니아인에 대한 일반 대중을 교육하고 알바니아인의 자각을 높이고 알바니아의 지리적 경계를 개략적으로 설명하기 위해 전반적으로 목표로 삼았다.[37]알바니아주의의 개념은 또한 그의 백과사전 안에서 미묘하게 발전되었다.[38]
이에 비해 투르크 기사는 3페이지, 5개의 칼럼으로 알바니아인들과 비교했을 때 제국 내 터키인들의 중요성과 역할을 과소평가했다.[31]그들의 역사를 추적하면서 Frasherri는 터키인들이 "아시아에서 가장 크고 유명한 국가들 중 하나"라고 묘사했고, 오스만 제국은 "터키 국가"[31]라고 말했다.터키인과 터키 문화의 중요성은 차치하고, 프래쉬리는 그의 백과사전에서 오스만 제국의 민족적 문화적 다양성을 강조했다.[31]그 테마는 오스만 입구에서 Frasherri라는 용어가 구현되었는데, 평등의 원칙에 의해 유도된 탄지마트 개혁으로 인해 오스만 민족과 주체를 아우르는 위대한 터키 부족에서 유래한 것으로 시간이 지남에 따라 의미가 바뀌었다.[39]
프리즈렌 연맹 기간 동안 알바니아 운동에 참여했던 후, Frasherri는 오스만 정부로부터 여러 번 의심을 받았다.[40]1890년 당국의 Frasherri에 대한 조사에서, 한 지인은 그와 그의 형제들이 알바니아인들이 거주하고 있는 악당들을 제국 내의 단일 지역으로 통합하는 것을 먼저 목표로 하여 알바니아 독립을 위해 일했다고 말했다.[40]오스만 당국은 그에게 불리한 행동을 하지 않았고 그는 알바니아와 알바니아인에 대한 공개적이고 사적인 담론을 계속하면서 1899년에 마지막인 4권의 백과사전을 추가로 출간했다.[40]1896년 코소보 지역 오스만 지방 연감인 코소보 살라네시(Kosova Salnamesi)의 저자들은 Frasherri와 그의 백과사전을 대부분의 정보의 출처로 인정했다.[41]
1899년까지 페자 리그(Besa-Besere)라고 불리는 프리즈렌 리그의 후계 조직이 생겨났고, 프래슈리는 다시 알바니아에 대한 공론화를 시도했다.[38]그는 이스탄불에 알바니아 위원회를 조직하여, 이 지역의 정부 학교에서 알바니아인의 낮은 세금과 사용을 지원하였다.[38]이러한 사건들은 국가에서의 그의 위치가 급변하는 것을 보았고, 그의 자녀들의 회상들에 따르면, 궁내 관리가 그가 죽을 때까지 정부에 의해 여전히 고용되어 있는 동안 그의 거동을 제한했다고 한다.[38]
정치학 논문:알바니아: 그녀가 어떤 사람이었는지, 어떤 사람이었는지, 어떤 사람이 될 것인지.
알바니아는 알바니아인이 없으면 존재할 수 없고, 알바니아어는 알바니아어가 없으면 존재할 수 없으며, 알바니아어는 자체 알파벳과 학교 없이 존재할 수 없다.
— Sami Frashëri, excerpt from Albania, [42]
1899년 3월, 프래쉬리는 알바니아라는 중요한 책자를 비밀리에 완성했다. 그녀가 어떤 사람이었는지, 어떤 사람이었는지, 알바니아인 질문에 대한 그의 지정학적 사상의 윤곽이 드러날 것이다.[43][38]이 책자는 오스만 제국으로부터 밀반출되어 부쿠레슈티에서 출판되었는데, 저자의 신원이 출판물에 등장하지 않았다.[38]오스트리아-헝가리 출신의 출판사들은 오스트리아-헝가리 알바니아인 테오도르 안톤 이펜과 노프사 남작과 민족주의적인 주제를 담은 프래쉬리의 가장 중요한 작품들 중 일부를 그의 출판물의 번역과 배포에 자금을 대는 것은 오스트리아-헝가리 알바니아인 테오도르 안톤 이펜과 노프사 남작이다.[44]사후 몇 달이 지난 1904년 11월 17일, 이 작품을 출판한 샤힌 코오롱자에 의해 작가로서의 프라슈리의 정체가 밝혀졌고, 이후 1913년 독일어 번역본에 의해 밝혀졌다.[45]이전의 출판물에서처럼 그는 몇 페이지에 걸쳐서 스칸데르베그에 초점을 맞춘 알바니아 민족을 유럽의 가장 오래된 민족이라고 주장하는 것, 알바니아의 오스만 시대, 그리고 제국에 대한 알바니아인의 공헌과 같은 일정한 요점을 반복했다.[46]책자의 두 번째 부분은 그의 시대의 알바니아에 집중되어 있었다.[46]프래쉬리는 게그-토스크 하위집단에도 불구하고 알바니아와 알바니아 통합의 국경과 사회 내 종교의 차이를 논의했다.[46]그는 알바니아어를 발전시키고 오스만 제국 내에 알바니아 학교를 개교하는데 20년이 넘는 세월에 걸친 진보의 부족을 한탄했다.[46]
"나는 알바니아인"이라고 선언하면서, 그의 작품은 이슬람 알바니아인들을 터키인과 정통 알바니아인으로 지목하는 것을 조롱하는 한편, 그는 그들을 지옥으로 만들려는 그리스인들의 시도에 반대하고, 향후 그리스에 토스카르리아를 편입시키려 했다.[47][46]그는 오스만의 국가 알바니아인의 정체성과 언어발전에 대한 역사로 인해 새로운 번영의 시기가 도래하더라도 알바니아와 제국이 더 이상 같은 부대에 공존할 수 없다고 믿었다.[48][46]Frasherri는 알바니아인이 알바니아인의 학업에 대한 제한 때문에 국적을 유지할 수 없을 것이라고 걱정하면서 동시에 Porte가 경쟁국가의 움직임을 그들의 마음대로 하도록 허용하면서 이것이 결국 알바니아의 분열을 초래하게 될 것이라고 걱정했다. 따라서 알바니아인들은 스스로 문제를 해결해야 했다.-의미.[48][46]그는 반오토만 반란을 일으키기보다는 유럽 열강들이 제국에게 압력을 행사하는 알바니아인들의 정치적 단합과 알바니아인들의 권리에 대한 인식을 선호했는데, 그는 제국이 차용되어 있고 알바니아인들이 독립국가를 만들 준비를 해야 할 것이라고 생각했기 때문이다.[48][46]Frasherri는 특히 오스만에게 그러한 목적을 달성하도록 압력을 가함으로써, 알바니아인들이 제국을 요구하고 유럽이 알바니아 국권을 인정하도록 요구하는 베사를 만들 것을 제안했다.[49][46]그는 정치적 의회 체제를 갖춘 알바니아 자치 국가, 수도 스켄더비(Skenderbey)[50]가 알바니아 중심부에 위치할 수도, 알바니아 학제, 남북에 각각 1개씩 있는 대학 2만 명의 군대를 구상했다.다양한 종교와 종파의 국유화는 가톨릭 신자들이 자신의 대주교, 무슬림들이 그들의 머프티, 정교회 그들의 엑사르치, 그들의 우두머리 바바시 유대인과 또한 개신교 신자들이 자유를 숭배하는 곳에서 구상되었다.[51]Frasherri가 전체적으로 쓴 책자는 정치적 알바니아주의를 잘 표현한 것이었다.[52]
투르크에 대한 공헌
프래슈리는 투르크주의의 발전에 중요한 공헌자였다.[52]1880년대 초반부터 그는 1881년 11월 2일 "오만트 터키어"라는 글에서 표현된 것처럼 오스만 제국 언어에 관심을 가지고 있었는데, 프래쉬리가 터키어라고 주장했다.[52]이러한 견해는 1890년대에 그가 제국 오스만 언어가 단순화되고 구어 터키어로 대체될 것을 주장하면서 아랍어와 페르시아어에서 비롯된 단어와 문법적 구조가 제거될 것이라고 주장했던 기사에 나타나곤 했다.[52]프래쉬리는 더 넓은 사회에 도움이 될 제국 오스만어의 해체로부터 현대적인 구어 터키어의 출현을 상상했다.[52]프라슈리는 오스만 터키어 사전 카무스 이 튀르키를 출판했고 1899년 첫 두 권에서 서 터키어나 오스만이 동 터키어 상대국이나 카가타이와 같은 언어라는 것을 서론에서 표현했다.[52]그에게 있어서 차이점은 프래쉬리가 불필요하다고 생각하는 페르시아어, 아랍어, 이탈리아어, 그리스어를 서투르게 흡수했다는 것이다.[52]그에게 사전은 한 언어의 부(富)였고, 다른 언어들이 그들의 사전을 소유했기 때문에 Frasherri는 터키어를 독특한 언어적 속성을 보존하기 위해 그들만의 사전이 필요하다고 보았다.[52]터키어를 "우리의 언어"로 받아들인 프래쉬리는 사전에서 알바니아인의 정체성과 알바니아주의에 대한 헌신을 확인함으로써 알바니아 유산을 고수했다.[52]알바니아인과 알바니아인에 대한 단어 항목에서 그는 알바니아어라는 용어와 같이 알바니아어라는 용어에 대한 정의를 포함했는데, 문장에서 알바니아어/알바니아어(Albanianism/Albanianess)를 부정하지 않는다(Anavudludunu inkur etmiyor).[52]
오스만이 아닌 터키어로 표기할 때 Frasherri가 선택한 문구는 터키인들 사이에서 국가 정체성을 기르는 데 도움이 되었다.[53]그에게 오스만 제국에 대한 그의 생각은 압둘 하미드 2세가 이슬람주의보다 오스만주의를 강조하고 투르크주의와 알바니아주의와 같은 개념을 국가 틀에 편입시켜 알바니아인과 터키인이 각각 그들만의 언어를 개발하고 학교에서 가르치는 것이었다.[53]그는 오스만 통합을 강화하는 요인으로 무슬림 사회의 문화적, 민족적 다양성을 고려했다.[53]몇 년간의 작업 끝에 Frasherri는 1896년에 500페이지 분량의 아랍어 사전(카무스-i 아라비)을 출판했고, 또한 쿠르드족에게는 사전이 부족하지만 언어 능력이 부족하여 편찬할 수 없었다고 언급했다.[53]알바니아어 사전 작업을 하는 그의 이야기는 그의 일생 동안 존재했다.[53]그러나 그는 하나를 제작하는 데 실패했고 조지 가브리치는 1904년에 알바니아어 사전이 출판된 그의 친구 콘스탄틴 크리스토포리디의 작품 때문에 그것을 표준판으로 선택했다.[53]
사미 프라슈리 역시 유럽 투르크학의 작품들을 터키어로 번역하고 그들의 서양 사상을 투르크 관객들에게 전달하는 등 후세의 터키 민족주의 운동을 전개하는 데 한 몫을 했다.[54]이러한 작품들은 떠오르는 터키의 정체성을 위한 기반이 될 것이며, 초기 터키 민족주의자들은 이에 대해 감사했다.[54]그는 터키의 민족주의 지식인 벨레드 셸레비(이쯔부다크), 네키프 아셈(야즈벡스) 등과 긴밀한 관계를 맺고, 이크담 저널의 작가 및 출판사와 친분을 유지하여 터키 내 문화 투르크주의의 확산과 민족주의 증진에 기여하였다.[54]
레거시
Frasherri는 이스탄불의 Erenköy에 있는 그의 집에서 심각한 병을 앓은 후 1904년 6월 18일에 54세의[55] 나이로 사망했다.그는 터키 학문과 관련된 미발표 원고들을 다수 남겼다.[56]그의 노력과 그 분야에서의 노력 덕분에 그는 오스만 지식 역사 안에 설 수 있게 되었다.[56]평생 동안 Frasherri는 오스만 제국에 충성하는 알바니아 출신에 대한 존경과 존엄성을 추구하는 동안 유럽의 문화와 지적 업적에 감탄했다.[56]오스만인으로서, 다른 많은 알바니아인들과 마찬가지로, 그는 알바니아주의를 옹호하면서 국가의 다양성을 인정하고 지지하는 다민족, 언어, 종교적 현실의 일상적 실상을 협상했다.[57]그는 바탄족(홈랜드), 더 넓은 오스만족과 그의 특별한 알바니아인 모두에게 헌신했다.[53]프래쉬리는 아랍인과 오스만 사회정치문화체제에서 유래한 이슬람과 전통에 대한 감상을 하면서 이스탄불의 다양한 공동체를 통해 사회적으로, 지적으로 움직였다.[58]다른 알바니아인들과 함께 오스만주의를 앞세운 알바니아주의가 양립할 수 있는 것으로 보였다.[57]
그러나 문화 및 정치 활동가로서 Frasherri는 오스만 정부와 문제에 부딪혔다.[53]시간이 흐르면서 그는 술탄 압둘 하미드 2세의 정권에 환멸을 느끼게 되었고 점점 더 알바니아주의에 눈을 돌렸다.[58]알바니아인 토스크가 된 그는 알바니아 게그스를 비롯한 보수적이고 전통주의적인 알바니아인들에게 좌절감을 느꼈는데, 알바니아인들은 국가적인 문제보다는 지역과 지역 문제에 더 몰두하고 있다고 생각했다.[58]Frasherri는 알바니아인들이 터키인들을 혼란스럽게 하는 것을 원하지 않았고 그는 두 민족 모두의 국가 정체성을 육성하기 위해 노력했다.[53]오스만주의와 알바니아주의, 투르크와 알바니아인의 범주가 균형을 이루지 못할 때 그에게 긴장감이 존재했다.[53]학자인 프랜시스 트릭스가 말했듯이 그는 "오만인의 개혁가였다. 그는 알바니아 애국자가 될 수 있었고 동시에 최고 수준의 문화적인 투르크였다."[59]
그가 죽은 후 개인들과 다양한 단체들은 모두 그를 그들의 것으로 칭송하고 주장했다.[53]터키계 중에서는 제네바에서 발행된 영 투르크 신문 오스만블뢰가 1면 부고를 통해 그를 "오만티즘(Osmanlılkk)[53]을 숭배하는 학자이자 위대한 인도주의"라고 묘사했다.투르크주의의 옹호자이자 프라슈리의 현대인인 유수프 악수라는 그를 터키 민족주의자로 여겼다.[53]알바니아 시대의 알바니아인들은 국가 알바니아 문학의 발전에 기여한 공로로 파슈리를 애국자로 여겼으며 현대 알바니아 역사학자들은 그를 알바니아 민족주의자로 보고 있다.[55]프래셔리의 작품들은 민족주의적 담론을 담고 있기 때문에, 그의 죽음 이후 알바니아와 터키의 다른 기간과 정부 기간 동안 대중의 관심을 유지해왔다.[54]터키 문학사에서 Frasherri는 터키 문학의 선조로 존경받고 있으며 터키어를 위한 중요한 혁신가로 알려져 있다.[60]알바니아의 집단 기억에서 그는 알바니아 문학의 창시자이자 알바니아 국가의 리린다스(국민 각성자) 중 한 사람으로 소중히 여겨지고 있다.[60]오스만 역사학자 케말 카르팟은 "사미는 오스만 국의 일원이었기 때문에 자신을 '터크'로 여겼고, 오스만 정치 정체성과 알바니아 민족 사이에 어떠한 충돌도 보지 않았다"[59]고 복잡한 정체성을 요약했다.
Frasherri의 생존한 네 명의 아이들은 터키에 남아 있었고 공화국에 대한 그들의 약속 때문에 터키 당국은 1950년대에 사미의 유해가 알바니아로 가는 것을 허락하지 않기로 결정했다.[61]그의 아들인 알리 사미 옌(1886~1951)은 갈라타사라이 SK의 축구 선수이자 설립자였고 1905~18~1925~6년 갈라타사라이의[60] 회장이었다.
오늘날 많은 학교들이 그의 이름을 가지고 있다. 즉, 사미 프라슈리 고등학교는 프리슈티나와 티라나에서 가장 잘 알려진 체육관 중 하나이며, 보고빈제, 북마케도니아 등과 같은 다른 지역에서도 잘 알려져 있다.
프래쉬리 형제는 알바니아 민요에 기념되어 왔다.[62]
일
사미는 50여 점의 작품을 저술한 사람이다.그의 가장 중요한 저술은 다음과 같다.
소설
- 타아슈끄-탈라트 베 피트나트 (알바니아어:Dashuria e Talatit me Fitneten - 영어:탈랏과 핏나트의 사랑, 1873년)
그 이야기는 탈라트와 피트나트의 감상적인 사랑 주제를 담고 있다.일반적으로 이 소설은 동양과 서양 문체의 조합으로 구성되어 있다.또한, 이 소설은 터키어로 쓰여진 첫 번째 소설로 일반적으로 오인되고 있다.[63]
드라마
- 베사후트 아데 베파(Albanian: "Besa ose Mbajtja e Fjalers" - 영어: 베사 또는 The Given Word of Trust, 1874년).
베사를 소재로 한 멜로드라마지만, 매우 비극적인 상황에서, 아버지는 주어진 말을 지키기 위해 아들을 죽인다.
- 세이디 야하 (1875년)
- 가브 (1876년)
- Mezalim-i Endülûs(인쇄되지 않음)
- Vicdán (인쇄되지 않음)
사전과 백과사전 작품
- Kamıs-the Fransev82 (1882–1905, 프랑스어-터키어)
- 카뮈스-스페인 프랑세브 (1885년, 프랑스어-터키어 사전)
- 쿠슈크 카뮈스-프랑스어-터키어 사전 (1886년 프랑세브(Küsük Kamûs-such Fransevî)
- 카멜스 뮐 랄라름 (6권, 1889–1898, 터키어로 인쇄된 최초의 백과사전이라고 알려진 일반 과학 백과사전)
- Kamûs-ı '아랍어-터키어 사전, 미완성)
- 카무스-테루키(2권, 고전 오스만 터키어 사전, 오늘날까지 여전히 참조로 널리 사용되고 있으며, 1978년과 1998년에 인쇄물 및 팩시밀리로 사용되고 있다) [1][2]
과학 저술
젬세딘 사미는 또한 치엘리(하늘), 토카(지구), 은제리우(인간 존재), 구하(언어) 등 알바니아에서 과학적인 저술을 연재했다.
알바니아의 교육적 글
- 올파베타르자 에 스탬볼리트 (Alphabeth of 이스탄불, 1879년)
- 아베타르자 에 슈크론자토레자(Arbetarja e Shkronjertoreja, 1886년 문법 작업).
기타
그는 '포켓 도서관' 소장품에서 천문학, 지질학, 인류학, 이슬람사, 이슬람 문명, 여성, 신화, 언어학 등의 주제에 관한 작은 과학 책자를 출간했다.그는 또한 레타위프라는 이름의 유머의 작은 편찬과 4권의 에슬이라는 이름의 속담과 인용문, 그리고 학생들을 위한 읽기 위주의 교육 서적을 연재했다.에뷔지야 테브피크스 망명 기간 동안 프래슈리는 오스만 잡지 무하라르를 관리했다.
언어학 및 언어학
- 우슬뤼 텐키드 베 테르테르테브 (1886년, 터키어 맞춤법)
- Nev-ussl Sarf-türkî (1891년, 현대 터키어 문법)
- 예니 우슬뤼 엘리프바흐 투르키 (1898년, 뉴터키어 알파벳 체계)
- 우슬-위 세데드-이 카바이드-이 아라비예(1910, 새로운 아랍어 학습법)
- 타트베카트-아랍어 '아랍어 연습'(1911년)
정치 작업
- 샤키페리아 첸에, 쎄슈테 e 쎄도 쎄르 베헤테(Albania - what, what it is, what what and what will, 1899년)
- 롬버타레의 선언이 된 이론적 논평.
각주
- ^ 보즈쿠르트 귄벤츠, 튀르크 킴리찌, 쾰트르 바칸릴ğı, 1993년, 페이지 32(터키어)
- ^ a b c d e f g h i 2006년 가우리치 13페이지.
- ^ a b Robert Elsie (2005). Albanian Literature: A Short History. I.B.Tauris. p. 67. ISBN 978-1-84511-031-4.
- ^ 2006년 13-14페이지.
- ^ a b c d e f g h i j 가우리치 2006, 페이지 14.
- ^ 2006년 15페이지 127페이지
- ^ 가우리치 2006, 페이지 1-2, 8, 36~37.
- ^ 가우리치 2006, 페이지 9-11.
- ^ 2006, 페이지 1-2, 8, 19-20, 164, 207.
- ^ 2006, 페이지 1, 12, 36–37, 164, 207.
- ^ a b c d e f 가우리치 2006, 페이지 88.
- ^ a b c 가브리치 2006, 페이지 148–149.
- ^ 2006년, 페이지 88, 164, 207.
- ^ 가우리치 2006, 페이지 38.
- ^ a b 가우리치 2006, 페이지 44.
- ^ 2006년 59쪽 184쪽
- ^ 마이클 크로이츠Modernismus und Europaidee in der Östlichen Mittelmeerwelt, 1821-1939. p. 166. "Der bekannte intellektuelle Vordenker Sami Frashëri setzte sich wie Jan Vreto (Ioannis Vretos) für das Griechisch e ein, mit der Begründung, dass Albaner wie Griechen beidermassen Abkömmlinge der Pelasger seien."
- ^ a b 스켄디 1967, 페이지 140.
- ^ 가우리치 2006, 페이지 59.
- ^ 가우리치 2006, 페이지 47.
- ^ 가우리치 2006, 페이지 48.
- ^ a b c 가브리치 2006, 페이지 54–55.
- ^ a b c 가우리치 2006, 페이지 55-56.
- ^ 2006년, 페이지 55-56, 209.
- ^ a b 스켄디 1967, 페이지 119–120.
- ^ Skendi 1967, 페이지 166–167.
- ^ 스켄디 1967, 페이지 134.
- ^ 가우리치 2006, 페이지 93.
- ^ a b 2006, 96페이지, 100-101페이지.
- ^ 가우리치 2006, 96, 207쪽.
- ^ a b c d 가우리치 2006, 96페이지.
- ^ a b 가브리치 2006, 페이지 97–99.
- ^ 가우리치 2006, 페이지 99.
- ^ 가우리치 2006, 페이지 97.
- ^ 가우리치 2006, 페이지 98.
- ^ 가우리치 2006, 페이지 98-99.
- ^ 가우리치 2006, 페이지 99-101.
- ^ a b c d e f 가우리치 2006, 127페이지.
- ^ 가우리치 2006, 96-97페이지.
- ^ a b c 가우리치 2006, 페이지 101.
- ^ 가우리치 2006, 페이지 114.
- ^ 스켄디 1967, 페이지 129.
- ^ 스켄디 1967, 페이지 129, 167–169.
- ^ Blumi, Isa (2007), Seeing Beyond the River Drin, Sarajevo, Ottoman Albanians and Imperial Rivalry in the Balkans after 1878 (PDF), Austria: Kakanien revisited, pp. 6–7,
s. Ippen and Nopcsa openly advocated funding efforts to solidify the cultural ambitions of nationalist leaders, resulting, for instance, in the translation into German and distribution of Sami Frashëri’s works
- ^ 가우리치 2006, 페이지 127–128.
- ^ a b c d e f g h i 가우리치 2006년 128페이지.
- ^ Skendi 1967, 페이지 167–168.
- ^ a b c 스켄디 1967, 페이지 168.
- ^ Skendi, Stavro (1967). The Albanian national awakening. Princeton: Princeton University Press. pp. 168–169. ISBN 9781400847761.
- ^ 2006년 128쪽 131쪽 211쪽
- ^ 가브리치 2006년 128-129페이지.
- ^ a b c d e f g h i j 가우리치 2006, 페이지 129.
- ^ a b c d e f g h i j k l m 가우리치 2006, 페이지 130.
- ^ a b c d Bilmez, Bülent (2009). "Shemseddin Sami Frashëri (1850-1904): Contributing to the Construction of Albanian and Turkish Identities". In Mishkova, Diana (ed.). We, the people: politics of national peculiarity in Southeastern Europe. Central European University Press. p. 363. ISBN 9789639776289.
- ^ a b 2006년 15페이지 130페이지
- ^ a b c 가우리치 2006, 페이지 15.
- ^ a b 가우리치 2006, 페이지 3.
- ^ a b c 2006년 131페이지.
- ^ a b 2006, 130페이지, 229페이지.
- ^ a b c Brunnbauer, Ulf (2014). "Moving Subjects: The Translocal Nature of Southeastern European History". In Promitzer, Christian; Gruber, Siegfried; Heppner, Harald (eds.). Southeast European Studies in a Globalizing World. LIT Verlag Münster. p. 109. ISBN 9783643905956.
- ^ Gawrych, George (2006). The Crescent and the Eagle: Ottoman rule, Islam and the Albanians, 1874–1913. London: IB Tauris. p. 200. ISBN 9781845112875.
- ^ Nitsiakos, Vassilis (2010). On the border: Transborder mobility, ethnic groups and boundaries along the Albanian-Greek frontier. Berlin: LIT Verlag. p. 142. ISBN 9783643107930.
- ^ 실제로, 터키어로 전적으로 쓰여진 첫 소설은 1851년 아르메니아 오스만 파샤의 아카비의 이야기였다.
참조
- Leterrsia Romantike Shqiptare - Paerr klasaen e njembechjetere (Albanian Romantic Writicals - 11급), Pristina, 2004년 – Sabri Hamiti.