Joual

주알(프랑스어 발음: [ʒwal])은 일부 사람들에게 국가 정체성의 상징이 된 몬트리올의 프랑스어 구사 노동자 계층과 연관된 기초 퀘벡 프랑스어의 언어적 특징에 대해 통용되는 이름이다. Joual은 몇몇 사람들에게 오명을 쓰고 다른 사람들에게 축하를 받는다. 은 종종 퀘벡 노동자 계층의 사회 구성원으로 여겨지지만, 많은 사람들은 인식이 시대에 뒤떨어졌다고 느낀다.

몬트리올 외곽의 퀘벡 프랑스어 사용자들은 보통 그들의 연설을 식별하기 위해 다른 이름을 가지고 있는데, 트로이스 리비에르 지방의 마구아나, 트로이스 리비에르 남쪽의 차우인 같은 것이다. 언어학자들은 이 용어를 회피하는 경향이 있지만 역사적으로 몇몇 사람들은 몬트리올에서 사용되는 퀘벡 불어의 변종을 위해 joual이라는 용어를 유보했다.[1]

퀘베코인들 사이의 사회 경제적 이동성 상승과 몬트리올 동부의 조용한 혁명과 연관된 joual을 둘러싼 문화적 르네상스 둘 다 교육적, 경제적 영역에 걸친 사람들에 의해 joual이 언급되는 결과를 낳았다. 오늘날 20세기(영어의 명령에도 불구하고) 퀘벡에서 자란 많은 퀘벡인들은 적어도 어느 정도는 이해하고 말할 수 있다.

역사

주알의 창조는 1840년대부터 1960년대까지의 기간인 '침묵의 시대'와 '침묵의 혁명'의 시발점으로 거슬러 올라갈 수 있다.[2] '침묵의 시대'에는 서민 노동자의 낙인이 찍혀 있었다. 서면 문서는 전형적인 노동자 계급 사람과 공유되지 않았고, 엘리트들이 사용하는 매우 엄격한 형태의 프랑스어는 인구의 대다수를 배제했다.[2] 1960년대 조용한 혁명은 퀘벡 노동자 계층이 문학과 공연 예술에 퀘벡을 더 폭넓게 사용하는 등 사회에서 더 많은 존경을 요구했던 각성의 시기였다. 미셸 트랑블레이는 퀘벡의 노동자 계층 인구를 나타내기 위해 의도적으로 줄과 퀘벡을 사용한 작가의 예다.[3] 서민들의 언어인 줄(Joual)은 금세 속어와 저속한 언어와 결부되게 되었다.[citation needed] 캐나다에서 그것이 계속 사용되었음에도 불구하고, 여전히 Joual의 사용에 부정적인 의미를 부여하는 이데올로기가 존재한다.[citation needed]

joual이라는 이름의 유래

Joual이라는 이름의 동전은 종종 프랑스계 캐나다인 언론인 André Laurendeau에게 기인하지만, 이 용어를 프랑스어를 사용하는 캐나다 전역에서 사용하는 것은 1930년대를 앞질렀다.[citation needed]

실제 단어 joualjoual을 사용하는 사람들에 의해 cheval(표준 프랑스어: [ʃəəval], horse)이라는 단어가 어떻게 발음되는지를 나타낸 것이다. ("Horse" 프랑스어를 소처럼 말함), 즉 프랑스어를 끔찍하게 말함, 따라서 퀘베코 사투리를 푸트다운(put-down)이라는 구절의 변형에서 사용된다. 약한 와 모음[ə]이 사라졌다. 그리고 나서 무성 [ʃ] 음성을 [ʒ]으로 하여 ]을 만들었다. 다음으로, 프랑스어의 일부 지역 방언에서 음절의 시작에 있는 [v]는 일반적으로 매우 빠른 언어에서도 약해져 ⟨ou라고 쓰여진 반보울[w]이 되었다. 최종 결과는 joual로 표기된 단어 [walwal]이다.[citation needed]

가장 눈에 띄거나 정형화된 언어 특징

보통모음이 표준 프랑스어로 존재하는 곳에는 쌍둥이가 있다. 또한 손티엔트, 손티엔트(ils étaient, Ils ontent été)의 사용도 있다.

비록 moétoé가 오늘날 moitoi의 표준 이하의 비속어 발음으로 여겨지지만, 이것들은 북프랑스의 모든 지방에서 왕족, 귀족, 그리고 평민들에 의해 사용되는 ancien régime 프랑스어의 원래 발음이었다. 1789년 프랑스 혁명 이후 프랑스에서의 표준 발음은 파리의 연설에 있어서 종전의 정형화된 형태의 발음으로 바뀌었지만, 퀘벡 프랑스어는 1760년 영국의 신프랑스 정복 이후 프랑스와 고립되어 역사적으로 오래된 방언에서 계속 진화하였다.[4]

Joual은 17세기 파리코이네와 친밀감이 가장 크지만 노르만어, 갈로어, 피카르어, 푸아테빈어, 생농게아어 등 현대 오울어들과 많은 특징을 공유하고 있다.[5] 프랑스의 이러한 언어의 연사들은 정착민들 사이에서 뉴프랑스로 앞서갔다.

적어도 좀 더 현대적인 의 어떤 면은 표준 프랑스어의 언어적 수축이라고 주장할 수 있다. 데라(de la)는 데라는 단어가 시간이 지나면서 거의 쓰이지 않게 되어 계약된 예다. 이 주장은 다른 단어에도 적용되며, 이 현상은 현대 프랑스어 전반에 걸쳐 널리 퍼졌다.

Joual의 또 다른 중요한 특징은 일상 언어에서 sacre라고 불리는 폭리를 자유자재로 사용하는 것이다.[6]

영어 외래어(Anglicism)

비록 1960년대 이후 오명을 쓰고 있지만,[7] 대신 오피스가 추진한 대체 용어에 찬성하는 영어 외래어들joual에 많이 있다. 더 이상 사용되지 않는 영국식 영어의 사용은 지역적으로나 역사적으로 모두 다양하다.

  • 베코세: "뒷집"에서, 일반적으로 "화장실"의 의미로 사용된다. 대부분의 차용과는 달리, 이것은 종종 여기에 보이는 것처럼 쓰여진 것을 볼 수 있다.
  • 자전거 또는 베식: 자전거
  • 자전거 또는 베식: 오토바이
  • 빈스: 콩
  • 브레이커: "브레이크"를 뜻하는 [bʁke] 동사 발음
  • 브레이커: 회로 차단기(배출기) 오늘날에도 여전히 매우 자주 사용됨
  • 범: 범
  • 범퍼: 범퍼
  • 발신자: [kkle] "누군가에게 전화를 걸다"라는 뜻의 동사
  • Checker or checue: Check ben 챠("Check this out")에서와 같이 "무엇을 체크(out)한다"는 뜻의 동사
  • 코트: 겨울 재킷(의류 아이템 전용), 결코 "레이어 추가"라는 의미에서는 안 된다.
  • 첨: [tʃm] "남자친구"라는 의미에서 가장 자주, 종종 단순히 남성의 친구로서
  • 대시: 대시보드
  • 더머: [더프] 쓰레기를 버리거나, 무언가를 입금하거나, 누군가와 헤어지는 것. 보통 "돔퍼"라고 발음하고 스펠링하고 발음한다. (하키에서는 퍽을 차버리기 위해 돔퍼 라 퍽)
  • Enfirouper: 누군가를 속이기 위해서, "인어 랩"에서. 수 세기 전, 모피 상인들은 실제로 판지로 가득 찬 모피 팔레트를 팔곤 했다.[8]
  • 플랫: 펑크 난 타이어로, 표준 프랑스어로 une crevison이라고 불린다. "belie flop"을 의미하기도 한다.
  • Frencher: [fʁntʃe]. 동사, "프랑스어-키스"에게
  • 프룩: 재킷
  • 후드: 차량 후드 또는 보닛
  • 리프트: 이전에는 자신의 차량에 탑승한 사람에게 "리프트"를 한다는 의미에서만 사용되었으며, 현재는 어떤 종류의 "리프트"를 지정하기 위해 사용됨
  • 모셀: 근육
  • 보통 파파르만이나 영구처럼 발음되는 페퍼민트
  • 피노테: 땅콩. 대부분의 다른 차용과는 달리, 이것은 가끔 여기와 같은 철자로 쓰여진다. (또한 "암페타민"의 거리 속어)
  • 레스 스테이트: [le steitt]. 미국을 언급할 때 사용한다.
  • Tinque : 보통 [tẽːk]. "컨테이너"의 의미로 사용됨: Tinque á gaz, "연료 탱크"
  • 토스터 : [토스터] 토스터
  • 터프: [토프] 터프
  • 트럭: [tʁɔk] 트럭
  • 트렁크: 발음 tRung, 카 트렁크
  • 슈트: 슈트
  • 스키두: 스노우모빌(봄바디어스키두 브랜드 기준)
  • Skring: 창 화면
  • 윈드실드: 윈드실드, 윈드실드

현대 연구에서는 지역 프랑스어 방언에서 유래한 것으로 나타났지만, 일부 단어들은 이전에 영어에서 유래된 것으로 생각되었다.

  • 피투뉴(log, 귀여운 소녀, 헐렁한 소녀): 이전에 "행복한 마을"에서 유래한 것으로 생각되었지만(아마도 서양의 단어 피초나, "어린 소녀"에서 유래한 말일 것이다), 지금은 "귀여운 소녀"를 의미했었다.
  • 푸타인: "푸딩"에서 유래한 것으로 생각되었지만, 몇몇은 찌꺼기로 만든 찌개인 서양어(Provensal 또는 Langedoc) 용어 podinga와 유사하게 그려졌는데, 이것은 몬트리올에서 사용된 용어였다.

용어집

프랑스어 영어
토에 toi (toi의 고전적인 프랑스 발음에서) 너(직각, 사선)
모에 moi (moi의 고전적인 프랑스 발음에서)
pis, pis quoi et puis, puis quoi. 그리고 나서, 그래서 어쩌지?
모에 야보 [ʒvɔ] moi je vais au/a la 그럴게, 난 갈거야
Çé 세스트 그렇다
레스 The (plulal)
차오 [sɔ] 저것
Po [p]] 파스 아니다
Lo [ʟ] 거기
자파, 자파스, 제파스 제프 파이시스 하고 있다
달라 데라 (페미니네) 중에서 (페미니네)에서 (페미니네)로, 일부 (페미니네)로, (페미니네)의 양으로 (페미니네)
테, 테 tu es. 너는
일 에스트 그는 그렇다, 그렇다.
tse (té la), tsais. tu sais. 너도 알다시피
제 세레 제세라이 난 그럴 것이다.
쟈, 쟈크레 제 크로이스 믿어요
팬터티 Pas du tout (de pas en tout) 전혀 아니다
y
a, a'l'o. 엘, 엘 아 그녀, 그녀는 가지고 있다.
ouais or ouin oui 그래, 그래
야오 [jɔ] 일 a, 일 a 있다, 그는 가지고 있다.
땡땡땡땡이 tout le. 모든
이싯테 아이시 여기에
비엔날레의 음/아주/많은 (수치)
투 드벤 쐐기풀 아마도
벵가돈, 벤가든, 벤가든 비엔날레 돈크 잘 보다
가돈 차오, 가돈 차오, 라가든 차오 스포르테 돈크 차 저것 좀 봐
su, d'su, de su 수르 드수스 위에
su la, s'a sur la. (의무)
sur le (의무)
어쨌든, 엔투우코, 엔투코, 엔테코, 엔틀레코, 엔투카 tout cas, tous les cas에. 그러나, 어쨌든, 어쨌든, (영어로부터 이 단어의 "어쨌든" 추가는 비유비쿼터스적이지만, en tout co는 넓은 용도를 가지고 있다)
어웨이유! 엔웨이유! 엔보예! 부게! 알레즈! 보내! 움직여! 계속 해! (토론)
엔웨이유돈, 아웨이유돈 envoie donc, allez. 빨리하다
희한한, 야옹야옹 사울 취하여
fette, faite, té faite fini, tu es fini 끝났어, 넌 끝났어
누이트트 누이트
ti / 'tite, p'tite 쁘띠/쁘띠 작음(masculine音/여성적)
데호르, 드루, 이슬, 다우르 경멸하다 밖에서, 나가(오후)
부떼 (masculine) 시합을 하다 끝, 끝, 끝, 비트(unti bootte = un petit bout = 조금 또는 조금)
뚜벅뚜벅 걷다 토하다 전부, 전부, 전부
리터트 불을 켰다. 잠자리를 깔다
투스이테, 투두이테, 투두이, 투두이테, 투두이테, 투두이테, 투두이테, 투두이테, 투두이츠이크 투트 드 스위트 지금 당장.
아스테르, 아스테르
("아세트 힐"에서)
메인 테넌트, 커리먼트 지금, 현재, 지금부터
한? 하인? 응? 응? 아니면 뭐?
이봐
안달하다 거품이 이는 차디찬
fa 빈털터둥 놀다 만들다/하다
스페크, 스파 큐, 스파크 돈크 (차 페이트 큐) 그러므로
mek, mainque, main queue Lorsque(옛 프랑스어 « mais queue ») 즉시
땡땡땡땡이 단스 레스 (대략)에
c'est, ceci est. 이것은
C'pos, cépo, s'po[spo] 좋은 시간이다. 그런거 아냐.
끝, 끝, 끝, 끝 데시컬한 밑에
S'assir, S'asssoer. 사스서이르 앉다
ak, ac, a'ec, ek, eque avec 와 함께
Boéte [bwaɪt] 보엣 권투를 하다
à so, ,, ce soir (a soir는 잘못된 구문) 오늘 밤
아망도네, 아마네 a un moment donné. 어느 때, 어느 때라도
부케트 부우 진흙투성이의
C'tun, Cé'tun, C'tun. use un. A이다.
쥐스, 취스 je suis (un) 저는 ~입니다
가라, 가라, 가라르 차고 차고(비사용)
마를 뜨다 가위질 자동차, 전차 줄임말
타라, 콘, 노노 기절하다 벙어리 같은
케테인, 퀘테인 마우바이스 통풍(모드) 맛없고 느끼한 (패션)
fif, fifi 에페미네 시시하고 여성스러운 남성(이상하고 경멸적인 것을 의미하기도 한다)
타페트(une) 페데(un) 퀴어, 여성 남성, 남성 동성애자 또는 성전환 전 남성(모든 사용법은 경멸적이다)
심각한 해이. 그랜드 에 민스 키 크고 마른 (영어 "슬랙"에서)
smatte(té), smartte(té) 총명한 똑똑한 (you is) (영어 "smart"에서)
음모를 꾸미다 수다떨다 좆, 창녀, 계집애, 질(영원히 경멸적)
그렌 페니스 콕, 페니스(그랭이는 씨앗이라는 단어의 문자 그대로 번역된 것이며 문맥적으로 경멸적인)
식물인간 성화봉송을 하다 사생아
애원하다 le're
에트초이레 에쿠레 피곤하다(곤란하다)
쯔, 쯔, 쓰쓰 mttre sur 넣는다.
vert (té) 저렴한 가격(tu es) (여러분은) 경험이 없다(새로운 것, "녹색"으로, vert는 녹색이라는 단어의 문자 그대로 번역)
트라우드쿠, 트라우드쿠, 트라우드쿨 엥푸아레, 트루 드 쿨 엉덩이 구멍 (약간 경멸)
패널(un) 카미온넷, 4곤 밴(패널 밴, 카고 밴, 비사용)
자렛, 자렛, 자렛 어금니로 하다 송아지
루루 메슈 (듀시) 트윈트레일(비사용)
드렛 로 이치메메(드로이트 라) 바로 저기.
Ç'à d'l'air à ço, Ç'à d'l'air de'd ço 챠는 다시 챠야 그런 것 같다.
쟈테 디스 제기 디스 제 말씀을 들어 보세요.
J'oute fourré, j'tout fourré, schtout fourré. 제수이스콘푸스 난 너무 혼란스러워, 난 완전히 망쳤어.
조뉴 데 클로스 제수이스 에푸제 너무 피곤해요.
체크 무에 르 돈 아이덴테 르 (donc) 루이 저 사람 좀 봐
체크 펀, 체크 펀 Icepte 챠/lui/elle, Icepte 그/그/그녀를 보거나 또는 단순히 보십시오(성중립형, 맥락형, 비유틸리티적 사용, 1980년대 경이지만 여전히 의미가 있음)
'스타코즈 드드, 스테이코즈 드, C't-a-cause 드, de à de de de. 때문이다
'스타세 세스트 아세즈 이제 됐습니다.
비아게 제기랄! 빌어먹을!
그루이유 (토에) 데페체토이 서둘러라.
타율! 라율! 페르메 타 보엣! 라 페르메! 라 파르메! 타이스토이! 페르메 타 구울레! 닥쳐! 짐승의 입을 다물어!
Y pue d'la yeul(인간 남성을 가리키며, Y는 일 단수 제3자 남성, A(예고)는 엘 단수 제3자 여성)을 의미한다. 샤 푸에 데 라 구울레(동물), 일 아 라 마우바이스 헤일린(인간 남성) 그는 악취가 나는 동물 입을 가지고 있다. 그는 악취를 풍긴다. 그는 입에서 악취를 풍긴다. 동물 입을 직접적으로 번역하기 때문에, 그 문장은 인간의 수컷과 관련된 것이라면 경멸적이다. 푸에(Pue)는 악취에 대한 동사의 결합을 문자 그대로 번역한 것이다.)
추스댄 마드 Je Suis dans le pétrin (Je suis dans la merde) 큰일 났어(똥이 튀었다)

대중문화에서

캐나다 작가 미쉘 트랑블레이의 2막짜리 연극 레스 벨레스-수르스는 1968년 몬트리올의 테레리도 베르트에서 초연되었다. 많은 사람들은 그것이 캐나다 문화에 깊은 영향을 미쳤다고 생각한다. 왜냐하면 그것은 전국적인 무대에서 쥬얼을 처음 본 것 중 하나였기 때문이다. 이 연극은 몬트레알에서 제르메인이라는 이름의 노동자 계급 여성을 따라 한다. 백만 장의 무역 우표를 얻은 후, 그녀는 친구들을 초대해서 그것들을 책자에 붙여서 그것들을 되찾는 것을 돕는다. 하지만 제르메인은 자신의 우승이 부러워하는 질투심 많은 친구들을 의심하지 않는다.[9] 이 연극이 원래 줄로 쓰여졌다는 사실은 여성들의 사회 언어적 측면에 매우 중요하다. 등장인물들은 모두 서민 출신이며 대부분 주얼(joual)로 말하는데, 당시는 주얼(joual) 무대에서는 볼 수 없었다. 이 연극은 당시 퀘벡 비평가들 사이에서는 "정치적이면서도 미적인 새로운 해방시대의 새벽"으로 인용되었다.[10]

1973년 프랑스 파리에서 레스 벨레스 수르스가 처음 초연되었을 때, 원래 쓰여진 대로, 그것은 약간의 초기 비판에 직면했다. 한 비평가는 그것을 고대 그리스어로 이해하기 어렵다고 묘사했다.[11] 트랑블레이는 "문화는 항상 자신에게 말하는 것으로 시작해야 한다. 고대 그리스인들은 서로에게 말했다."[9][verify] 이 연극의 인기는 이후 다국어로 번역되는 계기가 되어,[citation needed] 번역계에서는 주알의 원래 사투리로 공연하지 않아도 레스 벨레스 수르스의 진위를 유지한다는 논란이 일고 있다.[citation needed]

에 글을 쓴다는 것은 퀘벡 문화의 세속화를 의미하면서 프랑스의 문화 언어적 '제국주의'에 저항할 수 있는 계기가 되었다.[12]

참고 항목

메모들

  1. ^ 길레스 르페브르, «포일 구두쇠 수르 르 줄?» 르 데부아르 1965년, 30 옥토브르; « étude de la culture: la la languageistique.» Referherche 사회통계 3:1–2.233–249, 1962; 앙리 비트만, 1973. le joual, c'est-tu un creole?» La Languageistique 1973, 9:2.83–93.[1]
  2. ^ Jump up to: a b Prins, M. (2012). "The joual effect: A reflection of quebec's urban working-class in michel tremblay's "Les belles-soeurs" and "Hosanna"". ProQuest 1010987064. Cite 저널은 필요로 한다. journal= (도움말)
  3. ^ Dargnat, Mathilde (2002). "Michel Tremblay : le "joual" dans Les belles-sœurs". L'Harmattan.
  4. ^ Marc Picard, "La diphtongue /wa/ et ses equivalents en francais du Canada." Cahiers de l'Université du Québec 1974, 4.147–164.
  5. ^ 앙리 비트만, "르 프랑수아 드 파리 단스 르 프랑수아 드 아메리케스" 국제 언어학자 총회의 의사록 16.0416 (파리, 20–25 juillet 1997). 옥스퍼드: 페르가몬 (CD판) [2]
  6. ^ 길레스 샤레스티, 르 리브르 사크레스, 블라스페메스 퀘베코이스. 몬트레알: L"Aurore, 1974; Jean-Pierre Pichette, Le guide raisonné des jurions. Montréal: 1980; Diane Vincent, Pressions et resenses sur les sacres au Québec. 퀘벡: 1982년 사무실 드 라 랑구 프랑수아즈.
  7. ^ 이 주제에 대한 표준적 언급은 길레스 콜프론, 레스 성공회주의 퀘벡: 레페르투아르 분류다. 몬트레알:보체민.
  8. ^ 개스톤 둘롱, 억양자는 캐나다주의를 경멸한다. 퀘벡: Larousse Canada, 1989년, 페이지 180.
  9. ^ Jump up to: a b "Les Belles-soeurs". Canadian Theatre Encyclopedia. Retrieved 21 February 2019.
  10. ^ Usmiani, Renate (1982). "Michel Tremblay". Studies in Canadian Literature (15).
  11. ^ McEwan, Barbara (Fall 1986). "Au-deli de l'exotisme: Le Theatre qu^b^cois devant la critique parisienne". Theatre History in Canada//Histoire du Thmreau Canada. 7 (2).
  12. ^ Dunnett, Jane (2006-07-01). "Postcolonial Constructions in Québécois Theatre of the 1970s: The Example of Mistero buffo". Romance Studies. 24 (2): 117–131. doi:10.1179/174581506x120082. ISSN 0263-9904. S2CID 143556398.

외부 링크