중국어 불경

Mandarin Chinese profanity
중국 중국 불경(不經)의 뜻인 화이(華i)(華à)의 한자로, 문자 그대로 '나쁜 알'이다.

중국 만다린어불경스러운 것은 일반적으로 그 대상의 조상, 특히 그들의 어머니를 성적으로 언급하고 경멸하는 것을 포함한다. 다른 중국인들의 모욕은 사람들이 인간이 아니라고 비난한다. 영어에 비해 비열하고 신성모독적인 언급은 덜 사용된다. 이 글에서는 달리 언급되지 않는 한, 전통적인 문자는 다른 경우 단순화된 형식을 따를 것이다.

섹스

음경

영어에서와 같이, 많은 중국 속어들은 성기나 다른 성적인 용어를 포함한다. 음경에 대한 속어는 말 그대로 그것을 가리키며, 반드시 부정적인 단어라고 할 수는 없다.

  • jība(간체 중국어: 鸡巴/鸡吧; 전통 중국어: 雞巴/鷄巴, IM 약칭: J8/G8) = 콕(원나라 초기 사용), 또한 𣬠 written라고 쓰여 있다.
  • jījī(;j; 雞雞/鷄鷄, IM: JJ/GG) = 위의 유치한 버전인 것처럼 대략 "thingy"와 동등하다.
  • 주주() , 베이비 토크, "tool".
  • Xiǎo dìdi (小弟弟) = 대략 "wee-wee" (light)와 동일하다. "동생") : DD
  • 콰시아 wù (胯下物) = 대략 "포장" (light)과 같다. "가랑이 밑에 있는 것")
  • ynjīng (阴茎; 陰莖)= 페니스 (scientific)
  • diǎo ( 또는 으로 대체) = 좆 (같은 문자도 광동어로 성교를 하는 것을 의미하며, 또는 𨳒으로 대체하여 쓴다)
  • lìn ()은 푸젠성, 광둥성 등 일부 남부 지역에서 사용되는 ""과 동일하다. 광동어로도 "𨶙"로 쓰여 있다. 완곡어 대신 ''을 쓰기도 하지만, 만다린어 화자에 의해 luǎn()으로 잘못 해석되었다.
  • Lǎo er (老二) = 페니스 (light) "가족 2위", "동생")
  • 나 후어(那活儿; 那活兒) = 보통 소설/소설에서 볼 수 있는 페니스. (라이트. "저것", "저것")
  • 시조 니쇼( xio; 小鳥) = 대만, 말레이시아, 싱가포르의 사람들(대부분의 어린이)이 페니스(light)를 의미하기 위해 사용한다. "작은 새"), 종종 니우소('새')로 단순화된다.
  • 구토우(;; )) = 거북이 머리(글랜스/penis)
  • 바오피(包皮) = 포피(literally: 래퍼)
  • diǎosī (屌丝; 屌絲) = 원래 남성의 치부 털을 의미했지만, 특권이 없는 사람을 의미한다. 예전에는 인터넷 속어였는데, 지금은 자주 자기모크리에 쓰이는 유행어(light)가 되었다. "실크/와이어")

참고: 중한자에서는 and의 말이 동음이의어라는 점에 유의해야 한다. "" ( f了)의 fnqié와 "간단한 중국어: ; 전통 중국어: " (都了切)의 fnqié는 같은 발음을 나타냈으며, 둘 다 IPA에서/t/, pinyin에서 d)의 무성 치경 정지(/t/)와 같은 모음과 음조로 시작되었다. 규칙적인 소리 변화 규칙을 바탕으로 우리는 만다린어로 새를 뜻하는 단어가 diǎo로 발음되기를 기대하지만, 중국 방언의 새를 뜻하는 발음은 금기피의 수단으로 보이는 치경비음 초기로 진화하여, 남방의 대부분의 방언들이 중중국의 치경비음 초기를 멈추게 하는 동안 현대적인 니oo를 주었다.그리고 이 단어들의 동음이의어 또는 거의 동음이의어.

페니스보다 질에 대한 단어가 더 많은 것 같다. 전자는 더 일반적으로 모욕으로 사용되며 또한 더 공격적이고 부정적인 의미를 가지고 있다.

  • (, , , IM: B) = cunt
  • j jbai(간체 중국어: 鸡白; 전통 중국어: 雞白) = cunt(대만 만다린어, 호키엔 불경 치바이 근호전화)
  • 시오메에이미(小妹妹)) = 푸시(litlit)이다. '여동생' 봐봐 위 Xiaodidi)
  • 바오유(baoyu; p) = 푸시(표면적으로 외음부와 닮은 살 때문에 "abalone")
  • errbī (二屄, IM: 2B) = 빌어먹을 바보나 잉브레드(불빛) "이중 질"; 일반적인 모욕)
  • shbī (傻屄) = 바보 같은 사람 (빛. "stupid cunt") IM: SB
  • sāobī (骚屄; 騷屄) = bitch (lit. "lewd cunt")
  • 추브르 (臭屄臭屄) = 악취나는 c.
  • lanbī (烂屄; 爛屄) = 썩은 좆
  • 옌다오(阴道, 陰道) = 질(scientific)
  • yīnhù (阴户; 陰戶) = 외음부 (scientific)
  • 타오후아위안(桃花園) = 질(빛. 복숭아꽃 향기)
  • zhub (装屄; 裝屄) = 포저 (점등. " c be")
  • da yi ma(大大; 大姨媽)=말 그대로 '큰이모'로, 생리를 일컫는 본토 현대식 통칭이다. '플로 이모의 방문'[1][2]에 필적하는 것

매음굴 단골손님

  • 그대로 음탕한 벌레들 여자들과 자주 섹스를 즐기는 남자들.
  • 말 그대로 매춘부들의 단골손님인 L lo piao (老嫖) 중국어로 매춘부를 자주 찾는다는 동사가 실제로 있다.[3]

성매매

여성에 대한 모욕으로 사용된 위의 표현 외에도, 다른 모욕은 그들이 매춘부라는 것을 암시하는 것을 포함한다.

  • Jìnǚ (妓女) = (여) 창녀
  • 추우비오지(臭婊子) = 악취나는 창녀
  • 마에이두푸(간체 중국어: 卖豆腐; 전통 중국어: 賣豆腐; 문자 그대로 "두부 파는 것")는 매춘을 완곡하게 표현한 말이다.
  • Xijiojiě = 대부분의 맥락에서 "미스" 또는 "작은 언니"를 의미하지만, 현재 중국 북부에서는 Zuò Xiǎojiě (做小姐) 또는 Sannpéi Xioi Xijiě (三jiji姐)와 같은 표현을 제안하기 때문에 많은 젊은 여성들에게 "대신"을 암시하기도 한다. 이 함축은 중화인민공화국 밖에서는 적용되지 않는다.
  • (; 점등) "chick" = (여) 창녀
  • (; 점등) "duck" = (남성) 창녀

마녀

  • 시조 로포(小老婆) = 정부(불빛) "작은 아내" 또는 "작은 할머니"). Note: when combined with other words, the character (lǎo; 'old') does not always refer to age; for example, it is used in the terms 老公 (lǎogōng; 'husband'), 老婆 (lǎopó; 'wife'), 老鼠 (lǎoshǔ; 'mouse'), 老虎 (lǎohǔ; 'tiger'), 老外 (lǎowài; 'foreigner'), including for important persons such as 老板 (lǎobǎn; 'boss') or 老师 (lǎoshī; 'master / teacher'). "따라서 (lǎo; 'old') 흔히 어느 정도의 친숙함을 지니고 있다.
  • 시조 타이타이(小小太)는 「작은 아내」(그러나 확실히 영어로 아내를 가리키는 방법이 될 수 있는 「작은 여자」로 오인해서는 안 된다)라고 불을 붙였다.
  • 에르 나시(二奶)는 불을 밝히며, "제2의 정부"(후궁, 보관된 여자)라고 했다.
  • 시오선(西小三小三, 小三)은, 「꼬마 3」(연애 3인칭으로 되어 있기 때문에, 내연)이라고 불을 붙였다.

젖가슴

  • mīmī (咪咪; 문자 그대로 고양이의 울음소리 "야옹")은 유방을 완곡하게 표현한 말이다.
  • 광둥성에서는 큰 젖가슴에 대한 다두부(大頭府; 문자 그대로 "큰 두부") 속어가 더 널리 퍼져 있다.
  • mántou(간체 중국어: ;; 전통 중국어: ;; 문자 그대로 "찜통")는 여성의 젖가슴을 가리키기도 한다. 만투는 북중국 음식의 전형이기 때문에 이 용어는 주로 중국 북부에서 사용된다.
  • bo(개념, 문자 그대로 "파동" 또는 "출발"이지만 발음이 비슷한 "공"에서 파생되는 것을 제안하기도 한다) = 가슴.[4] 대표적인 예가 보바( ()인데, 유방이 매우 큰 여자를 가리킨다.
  • fúshòu (福寿; 福壽); lit. "행복한 장수"
  • 나이나리(奶奶奶奶)=부비.
  • Xmimiánnnǎi (洗面奶) = 모터보팅(limotboating) (light. "facial")은 젖가슴의 속어와 두툼한 액체의 역할을 동시에 하며, 여자의 젖가슴 사이에 머리를 누르는 것은 얼굴을 씻는 것과 어렴풋이 닮았다)
  • 자르 () (베이징 속어)
  • 바오르(중국어: 爆乳; 점등) '부룩한 젖가슴('폭발적인 젖가슴') = 큰 가슴, 일본인에게서 다시 빌릴 것 같은 큰 가슴.
  • fēijchǎng (ng; 飛機場; 문자 그대로 "airport") = 납작한 젖가슴
  • Hangkong mǔjián (航空母舰; 航空母艦) – 말 그대로 "항공모함"으로, 납작한 가슴을 가리킨다. 가슴의 큰 '침니'를 가리키는 전함을 뜻하는 meaning(zhánjián)과 비교해 보라.
  • 태평공주를 뜻하는 타이핑궁지(太平宮之)는 실제 공주 칭호였다. 그러나 은 위대하거나 극단적인 것을 의미하며, 은 평평하거나 수평을 의미한다. 따라서, 이 구절은 이중적 요소, 즉 "극히 평평한 공주"이다.

항문

  • 주우아 (菊花); 문자 그대로 "chrysanthemums" – 항문. 이 용어는 항문 개구부의 모양이 국화꽃을 닮았다는 관찰에서 유래한 말로, 피부가 접히는 곳은 그 꽃의 작고 얇은 꽃잎에 비견된다. 요즘 중국 네티즌들 사이에서는 이런 용법이 흔하지만, 중국 문학에는 훨씬 이전부터 완곡한 표현이 존재해 왔다.
  • pìyn (屁眼) – 항문 오리피스, 병신
  • 항문(간체 중국어: 肛门; 전통 중국어: 肛門) – 항문(의학 용어), 문자 그대로 "항문의 문"이다.
  • hòutíng (后庭; 後庭) – anus. 말 그대로 '뒷마당'이다.

자위행위

남성 자위행위는 적어도 몇 가지 저속한 표현이 있는데, 남녀 자위행위를 모두 가리키는 두 가지 형식적/과학적 표현(sh):uyn 手淫 and, zìwéi 自慰) 외에 다음과 같은 표현이 있다.

  • dǎ qiā ((간체 중국어: 打手枪; 전통 중국어: 打手槍槍) = 남성 자위(발광. "손총을 발사")
  • fēijī (;; =) = 남자 자위(불빛) "비행기를 조종하다"). 광동어에서 유래된 용어.
  • lǚgun / lǚgunr (捋管/捋管儿) = 남자 자위(불빛. "파이프를 쓰다듬다")
  • 루간(撸管, 擼管) = 남성 자위, 또한 "파이프를 stroking"
  • w è è (玩老二) = 남자 자위 (빛, "동생과 함께 놀다")
  • W wdyy五打 (一一) = 남자 자위 (발광. "5박자 1")
  • 지안 g 구니앙(见五姑; 見伍姑娘)) = 수컷 자위(litlit)이다. "미스 우를 보기 위해", "5명의 소녀를 방문하기 위해")
  • 즈쿠아이(自快自快) = 자위(빛. 사사로운 쾌락)
  • 지조아오(指交指交) = 운지법
  • 지ǎ ynnj假阴茎ng(); o) = 딜도(light. 가짜 페니스)
  • 아흐모 바앙(à) = 진동기(빛. 마사지 스틱)

전희

  • Kǒu 지아오(口交) = 구강 성교(scientificscientific); 본문에서는 비공식적으로 """로 완곡하게 표현한다(y;o; 유사성 때문에 ')').
  • 츄우즈 곤(吹功) = 블로잡(light. "blow service")
  • 츄우 샤오(吹箫; 吹蕭) = 블로잡("플루트 연주")
  • Ha bang (哈棒) = Blowjob에 대한 대만 속어
  • 쉬누(深喉深喉) = 깊은 진통
  • 카오쿠( () = 입 엿먹기(방아쇠의 일종)
  • 미앤카오(美面肏)=얼굴이 빌어먹을.
  • 차바오(吊茶包)=차바게닝
  • yù kjijiji(阴户口交; 陰戶口交) = cunnilingus (scientific)
  • tiǎnyīn (;; )) = 머프 다이빙(빛) "핥는 질")
  • pnynyù (ù) = 머프 다이빙 () "evaluating jade옥")
  • īb(吃吃) = eat eat(영어에서 빌려온)를 먹는다.
  • yánmiàn qíchéng (颜面骑乘; 顏面騎乘) = facesitting
  • 톈궁(天舔肛) = 아닐링구스(天scientific)
  • Dulrong Zuán (毒龙钻; 毒龍鑽) = anilingus (light. "독성 있는 용에 대한 유혹")

성교, 교접

  • cao (//) = 엿먹일 것 (첫 번째 표시된 한자는 "들어갈 것"과 "살"을 의미하는 성분으로 구성되어 있고, 두 번째 한자는 "운동을 할 것"을 의미하는 어원 그래프로 되어 있으며, 표준적인 의미는 "운동할 것"이다.
  • gahn(전통 중국어: ; 간체 중국어: ) = do = do = do(대체로 gǎo, do) 또는 hokkien 에서 fuck을 의미하기도 한다.
  • () (빛) "들어간다" = 엿먹인다. 그 의미는 명백하고 정상적인 맥락에서 로 발음된다. 그러나 거친 표현으로 쓰일 때 "u"는 의기양양해진다. See 國語辤典, vol. 3, p. 3257.[full citation needed] 발음이 비슷하고 입력이 용이해 인터넷 웹사이트나 포럼에서도 로 흔히 볼 수 있다.
  • 바오주아(爆菊花) = 항문 성(性). (빛. 국화(annus)를 터뜨리다), 즉 성기를 항문에 집어넣는다.
  • 데파오(打炮打炮) = 사정(대포를 쏘기 위해 조명)
  • 가오차오(高高) = 성적 오르가즘(빛. 만조, 다른 영역에서의 클라이맥스 포인트를 설명하는 데에도 사용됨)
  • (=섹스를 하다(삽입하다)
  • 추오판(炒飯; 炒饭) = 섹스하기 위해(빛. 볶음밥 만들기)
  • 호이슈(嘿咻嘿咻)=섹스를 하려면(노력을 발휘할 때 내는 징징대는 소리에 대한 오오마토페이아, 히브호)
  • dǎ 휴헤(打回合) = 성관계를 갖는 것(빛. "싸움 한 판"이지만, "성관계를 세 번 한다"는 뜻으로 "성관계를 세 번 한다" 또는 "성관계를 세 번 한다"는 뜻으로 "성관계를 여러 번 하는 경우 보통 회람"으로 만들어진다)
  • 첸지안(強姦)=강간
  • jījiān (雞姦; 鸡姦) = sodomy
  • 셰징(射精) = 사정( toscientific)하다
  • 차오추우(ī潮吹) = 암컷 사정; 쑥(lit) "파격")
  • r rjiao (乳交) = intermally sex; tit-buck (불타는 성교)
  • Zhēnzhu Xianglián (珍珠項鍊; 珍珠项炼) = 인트라메럴 섹스 후 여자의 가슴에 조루기; 진주 목걸이
  • 지아오추앙(叫床叫床)=침대에서 신음하다.

모욕

영어에서와 같이 성행위의 저속한 말은 모욕과 폭언에 쓰인다.

  • 까오( (/操) = 엿(변종 인물 )은 소설 진핑메이에서 일찍이 명나라 때 사용되던 인물이었다. 는 인쇄나 컴퓨터에서 의 대용품으로 자주 사용되는데, 肏은 최근까지 타이핑이나 입력에 사용할 수 없었던 경우가 많았기 때문이다.
  • cào nǐ zǔzōng shíbā dài (肏你祖宗十八代) = "Fuck your ancestors to the eighteenth generation"; the cào 肏, in modern Standard Chinese, is often substituted with 肏; the cào 肏 (fuck) has been substituted for , which meant "confiscate all the property of someone and of his entire extended family." 중국에서 조상숭배유교의 결과로서, 조상에 대한 효도와 존중이 결정적이라고 여겨지는 사회의 중요한 측면이다. 조상을 모욕하는 것은 민감한 문제여서 일반적으로 대립하고 있다.

어머니

누군가의 어머니를 모욕하는 것도 흔한 일이다.

  • 타마데(간체 중국어: 他妈的; 전통 중국어: 他媽的, IM: TMD) = 어머니의 fuckfuck, 또는 자주 "shit!"!"(불빛)으로 쓰인다. 1920년대에 유명한 작가 루쉰은 이것이 중국의 국가적인 저주 단어여야 한다고 농담을 했다.)
  • 타마바지(간체 중국어: 他妈巴子; 전통 중국어: 他媽子, 他媽子, 그의 어머니의 클리토리스. 루쉰은 이 표현을 이전의 표현과 구별한다. 이것은 감탄으로 말할 수 있는 반면, "타 마데"는 욕설일 뿐이다. 그의 에세이 '그놈의 어머니에 대하여'를 보라.
  • 타 마데 니쇼(간단한 중국어: 妈的的鸟; 전통 중국어: 媽的鳥鳥) = 빌어먹을 그것(빛) "그의 어머니의 좆";/鳥은 문자 그대로 "새"이지만, 여기서 dioo의 완곡어법으로 쓰인다; ; "penis")
  • qù nǐ nǎinaide (Chinese: 去你奶奶的) = your mom (lit. "go to your grandma")
  • qù nǐ made(간체 중국어: 去你妈妈; 전통 중국어: 去你媽的的) = 너의 엄마(빛. "엄마에게 가")
  • qù nǐde(중국어: 去你的的) = 엿먹이고, 꺼내고, 닥치고(농담으로 사용되며, 모욕적이지 않고 순한 것으로 간주됨)
  • nǐ made bī (간체 중국어: 你妈的屄; 전통 중국어: 你媽的屄)) = 어머니의 cuntuntunt
  • cao nǐ ma(간체 중국어: 肏你妈; 전통 중국어: 肏你媽媽, IM: CNM) / cao n niniáng (肏你娘) = 엄마 엿먹어
  • cào nǐ māde bī (simplified Chinese: 肏你妈的屄; traditional Chinese: 肏你媽的屄) = fuck your mother's cunt
  • gannnǐ ma(간체 중국어: 干你妈; 전통 중국어: 幹你媽)) / gan lǎo mǔ(간체 중국어: 干你老;; 전통 중국어: 幹你老母母) = 엄마 엿먹어(gan은 영어 완곡어 do와 비슷하다)
  • 간난 니앙(간단한 중국어: 干你娘; 전통 중국어: 幹你娘)=어머니와 떡친다(대만 만다린어는 대만 토착민난 姦汝娘의 영향을 받았으며, 또한 "幹娘娘")

다른친척

  • 나으르 다예 드(중국어: 你大大爷) = 둘째 삼촌에게 빌어먹을. 이것은 베이징 지역 속어의 일부분이다.
  • lolrao(중국어: 姥姥) = 할머니-어머니-편. 베이징 방언에서 이 단어는 "절대 없다!"에 쓰인다.
  • 타니나이데(중국어: 他他奶的) = 그의 할머니!

거북이와 알

The 中文大辭典 Zhōng wén dà cí diǎn (Encyclopedic Dictionary of the Chinese Language)), discusses 王八 (wáng bā) in vol. 6 p. 281. "Wáng bā" is the term that is usually written casually for the slur that means something like "son of a bitch."

"완바돈 忘/王八"은 덕이 부족한 여자의 자손이다. 王의 또 다른 의미는 biē, 민물거북이다.[5] 거북이 껍질 속에 숨어 있다가 다시 떠오르는 거북이 머리는 포피에서 나오는 글랜즈처럼 보이고 거북이는 알을 낳는다. 그래서 '왕바'는 덕을 상실한 여자로, '왕바단'은 그런 여자의 자손인 거북이 제품이지만, 비유적으로도 음경 제품이다. 龜頭(guītou, "turtle headhead")은 음경의 글랜스를 가리킬 수 있다.

"완바 " originally"은 원래 賊八八 zéi Wang ba("도둑 왕 팔")라는 별명을 딴 남자 때문에 또 다른 "八八 wang ba"(아주 불친절한 어떤 개인을 지칭하는 것)에서 전환되었지만, 사생아라는 것이 아니라 다스타드라는 이유로 전환되었다. 사전에는 나와 있지 않지만, 그는 형제 중 여덟 번째 왕씨였을지도 모른다. 어쨌든 그는 '크로옥 왕 8'이 되었고 영어에서 '매버릭'이 그랬던 것처럼 용어가 붙고 퍼졌다. 여기서 말장난이 있는 것은, (1) 여덟 가지 덕을 망각하거나 무시하는 사람, (2) 분별이 없는 여자, 즉 주위에서 잠을 자는 여자라고 설명할 때 사용된 이전의 표현 때문이다. 첫 번째 의미는 왕에게 적용되었지만, 성은 두 번째, 성적인 용어로 '짝퉁'해졌다.[citation needed]

불법체류

많은 모욕은 대화자의 어머니나 심지어 할머니까지도 문란했다는 것을 암시한다. 거북이는 성기를 상징하고 또한 난잡한 성교를 하는 것인데, 왜냐하면 거북이는 한때 생각만으로 임신을 한다고 생각되어 증명하기가 불가능했기 때문이다. 알은 거북이와 다른 하등 동물의 어원이기 때문에, dan ()이라는 단어는 자손의 메타휴먼이다.

  • 완바( w八) / 완바( wb) = 부드러운 껍질 거북이; 이것은 일찍이 송나라에서 있었던 모욕이었다.
  • 완바돈( (b蛋, 약식간체: 王八旦) / /바가지(āzizi子) = 서자( =子: "왕 8알 아이.")
  • 구아수엔지(간체 중국어: 龟孙子; 전통 중국어: 龜孫子) / 구아수엔지(간체 중국어: 龟儿子; 전통 중국어: 龜兒子) = 서자(빛) "종손자"와 "종손자")
  • dai lǜmaozi(간체 중국어: 绿帽子子; 전통 중국어: 綠帽子子) = 오쿠홀드(빛)가 된다. "녹색 모자를 쓴다" 당나라 남성 사창가 노동자들이 녹색 모자를 써야 했기 때문일 것이다.)
  • 자즈엉(간체 중국어: 杂种; 전통 중국어: 雜種) = 잡종자, 반종자, 잡종자, 사생아. 혼혈아들에게는 적절한 용어가 있지만, 이것은 그들 중 하나가 아니다.
  • hunn dan (混蛋)=최소한 2명의 생물학적 아버지와 1명의 생물학적 어머니를 둔 개인으로, 어머니가 두 명 이상의 수컷과 빠른 연달아 교미하고 모자이크 배아가 형성되었다는 생각.
  • Hunn Zhang Wangba dan (간체 중국어: 混账王蛋;; 전통 중국어: 混賬王蛋蛋) = 거북이 알과 유사하다, 위 참조.

빨다

  • 칭야앙 미와이(중국어: 崇洋外) 외국인에게 아부하는 중국인.
  • 경시해 달라고 부탁하는 판젠(중국어: 犯贱)
  • 쟈오비엔(중국어: 招贬)이 발길질을 부탁한다.
  • dīsā(중국어: 低三下四) 낮음(빛) "낮은 3 다운 4")
  • 구구투쯔(중국어: 狗子子) 누군가의 개.
  • 파이 to p p(중국어: 拍马 屁屁)는 빨아먹기 위해, 토디(반딧불. 말의 엉덩이를 쓰다듬기)가 된다.

장애

다양한 종류의 장애에 대한 언급은 때때로 모욕으로 절름발이와 장애인 모두를 상대로 사용된다.

  • Shén Jīng bìng (간체 중국어: 神经经; 전통 중국어: 神經病) 광기. 말 그대로 "신경계 질환"이거나 신경계에 문제가 있는 경우. In China, imbalance of the nervous system is commonly associated with mental illness (for instance, 神经衰弱 Shenjing shuairuo, literally "weakness of the nervous system", is a more socially accepted medical diagnosis for someone who, in the West, would have normally been diagnosed with schizophrenia, due to the social stigma against mental illness in 중국). 이제 이 단어는 이상하고, 무례하고, 불쾌하고, 부적절해 보이는 누군가를 모욕할 때 일반적으로 사용된다.
  • 파팡(간단한 중국어: 发疯; 전통 중국어: 發瘋)이 미쳐가고 있다.
  • biantai(간단한 중국어: ;; 전통 중국어: )) 변태, 일탈, 비정상.[6]
  • nǎocan(간체 중국어: 脑残; 전통 중국어: 腦殘) 불이 켜지고, 뇌가 마비된다. 지능이나 정신 능력.
  • 바이찌(중국어: 白痴) 바보, 정신지체증이 있는 사람.
  • 바이 mù (중국어: 白目) 바보. 말 그대로, 흰 눈에, 장님. 여기서 그것은 상황을 이해하지 못하고 결과적으로 잘못된 방식으로 반응한다는 것을 의미한다.
  • benn dan (중국어: 笨蛋) 바보 (light. stupid egg) 바보.
  • chn dan (중국어: 蠢蛋) 바보 (lit. stupid egg) 바보 (lit. stupid egg)
  • 첸즈 (중국어: 蠢豬) 바보 (빛. 바보 돼지).
  • Chn lǘ (중국어: 蠢驢) 바보
  • 뇌에서 물이 새어 나온 것은 수두증가능성이 있다.
  • shzi(중국어: 傻子) 블록헤드
  • zìbì(간체 중국어: 自闭; 전통 중국어: 自閉) 자폐성. 실제로 자폐적이면서도 사회적으로 서투른 사람들에게 가벼운 모욕적인 용어로도 쓰이는 중립적인 용어.
  • xǐā(중국어: 喜憨) 대만 NGO가 정신장애인을 위한 긍정적 용어로 만든 용어지만, 신경전형적인 사람에게 사용하면 부정적인 용어가 되었다.
  • Zhzhang(중국어: 智障) 중국어의 줄임말: 智力障礙//智力碍碍碍, 지적장애인.
  • cancféi(간체 중국어: ;; 전통 중국어: )) 불구.
  • 바쯔(중국어: 跛子) 불구가 된
  • 퀘지(중국어: 瘸子) 불구가 된
  • 시아지(중국어: 瞎子) 장님. 이 단어는 시각 장애인들에게 구식이고 정치적으로 잘못된 용어로 쓰이거나, 몸이 불편한 사람이 무언가를 보지 못할 때 모욕으로 쓰인다.
  • 룬지(간체 중국어: 聋子; 전통 중국어: 聾子) 귀머거리. 위와 유사하지만 시각 대신 청력을 위한 것이다.

엉덩이

엉덩이나 직장을 가리키는 영어에는 저속한 표현이 있지만 만다린어에는 진짜 등가물이 없다. 항문의 한 표현인 Pìgu yǎn(屁gu兒)이나 P眼yǎnr(屁屁兒/屁眼儿)는 천박하지 않지만, 불침투 항문을 수반하는 여러 가지 욕설에서 발생한다.

  • Sǐ pì yǎn (중국어: 死屁眼) 빌어먹을 개자식.
  • jiào nǐ shēng háizi méi pìgu yǎn (simplified Chinese: 叫你生孩子没屁股眼; traditional Chinese: 叫你生孩子沒屁股眼) – literally, "May your child be born with an imperforate anus"; sometimes méi pìgu yǎn (simplified Chinese: 没屁股眼; traditional Chinese: 沒屁股眼 ) is used as an epithet similar to "damned". 이 구절은 광둥어 번역의 일부 TVB 드라마에서 흔히 들을 수 있다.[7]
  • 지아오sh sh sh zh chu chu chu chu chu chu chu chu chu chu chu chu chu chu chu chu chu chu chu chu chu chu chu chu chu chu chu chu chu chu chu
  • 와우카오( ( or 또는 我尻) – "음탕!", "젠장!", "젠장!" 또는 "호리 똥!" (원래 대만에서 온 이 표현은 일반적으로 천박하다고 여겨지지 않는 본토까지 퍼졌다. 은 원래 "butt"을 의미했다.")

나이

  • Lǎo Bù Sǐde 老不死的—"오래된 [그러나]는 죽음을 거부하고 어떤 조직에서 승진할 사다리를 막아버리는 노인들을 향한 분노의 댓글로 사용된다. 그것은 그들이 그들의 유용성보다 오래 살았다는 것을 암시하는데, 이것은 그 사람이 살아있음으로써 소외자에게 이로운 자원이나 이익을 불편하게 하거나 독차지하는 것에 대한 더 깊은 의미를 전달한다. 따라서 소외된 사람들은 그들의 죽음을 바란다. 이 표현은 사부가 극한의 장수를 보장하기 위해 이단적인 관행을 하는 사람들에게 불평하는 <논어>에서 나온 것이다. In the original these individuals are described as "lǎo ér bù sǐ" (老而不死), i.e., it is said that they "are old but won't die."
  • lǎo zéi 老賊=lǎo bù sǐde.
  • loo toozi(간체 중국어: 老头子; 전통 중국어: 老頭子), 문자 그대로 "늙은 머리"로 노인들에게 다소 경시하는 의미로 언급한다. 이것의 용법은 오히려 영어의 "올드 지저"와 같은 표현과 같다.
  • Lǎo tai po 老太婆, old hag.
  • 시오gu, 작은 악마"는 친숙하고 (보통) 다정하게 사용된다(영어로는 c.f. "rascal").
  • 작은 토끼 새끼 고양이'는 어린 사람을 가리킨다. 이것의 용법은 오히려 영어의 "꼬맹이"와 같은 표현과 같다.
  • rǔ Xiù wéi gan (간단한 중국어: 臭未未干; 전통 중국어: 臭未乾乾)) 말 그대로 ()우유가 아직 마르지 않았다(=gonegone milk乾)" 귀뒤에 젖어 있다.
  • 로오 완 , 老顽固, 늙은 오만한 남자.

문란함

서양에서와 마찬가지로, 성적인 성적인 여성들은 오명을 썼다. 주변에서 자는 수컷의 용어는 드물다.

  • 장 fù (娼妇) = 이년/이년
  • 훌리 징(狐狸精) = 년(수상한 유혹적인 여자 또는 금화잡이); 불이 켜졌다. "신령")
  • Sanba (三八) = 에어헤드, 허풍쟁이, 걸레(light) "3 8"). 여자들을 모욕하곤 했다. 유래는 청나라에서 외국인이 매달 8일, 18일, 28일에만 유통할 수 있도록 허가받았다고 주장하고 있으며, 중국인들은 이들을 calling calling이라고 부르며 추방했지만, 다른 사람들은 others八이 3월 8일: 국제 여성의 날을 가리킨다고 주장한다. 대만에서 이 용어는 여성혐오적 함축성이 적고, '은둔' 또는 '공수'를 의미한다.
  • gong gng qì chē (간편 중국어: 公共汽车; 전통 중국어: 公共汽車車) = "모두가 타 본 적이 있다"에서처럼, 잠을 자는 여자에게 사용하는 슬럿("공개 버스")
  • 비오쯔(婊子) = 창녀, 걸레
  • 지앤 렝(贱女人) = 년, 싸구려 여자
  • 후아 후아궁자(後ā子子) = 바람둥이, 악명높은 사기꾼(불빛. "꽃-꽃 프린스")
  • sé lang ( =) = womaniser, sex manious (light. "colored Wolf", 이 맥락에서 형용사 "colour"는 "lewd"[8]를 완곡하게 표현한 것이다.
  • séguǐ (色鬼) = 변태(litlit. "섹스 고스트", ,은 '색'과 '섹스' 둘 다로 읽을 수 있다.)

긍정적인 의미

때로는 부정적인 함축이 있는 속어들이 뒤바뀌어 긍정적으로 쓰이기도 한다.

  • wǒ cao (肏肏) = 감명받은 놀라움이나 찬성의 표현으로, 영어로 "젠장", "성스러운 섹스" 또는 "젠장!"과 유사하다(light. "젠장") 또는 "젠장" (waǒ kao, "기댄다"). IM:KAO) 또는 "와카오"(와카오)는 공공장소에서 말하는 것과 같이 주체가 덜 외설적인 것을 의도할 때 사용된다.
  • 니우브 (牛屄/牛逼) = 빌어먹을 대박 (literallyliterally "cow coom cunt; 츄우우 니우 pi; 吹牛皮"라는 표현에 영향을 받았을 가능성이 있다. 이 구절에는 NB, ,B, ,, 牛鼻("소코") 등 대체적인 형태와 牛叉/牛X 니우차 등의 완곡한 표현도 많이 있다. 또한 to으로 단축할 수도 있다.
  • di (o ( /) / 니simo (간단한 중국어: ; 전통 중국어: cock) = 콕; 이것은 진 왕조만큼 오래 전의 모욕이었다. 지금은 팝스타 제이 츄의 덕택에 "젠장 쿨" 또는 "젠장 어처구니없어"라는 뜻도 가끔 있다. 를 뜻하는 '니쇼(niǎo)'의 대체 때문에 가끔 말레이시아에서 영어를 사용하는 중국인들은 '버디(birdie)'를 어린 아이들을 위한 '페니(penis)'의 완곡어법으로 쓰기도 한다. '새의 인간'(새의 인간)은 때로는 '쓰레기'로서 경멸적인 의미를 지니기도 하지만, 친한 친구들 사이에서도 '쓰레기'처럼 다정한 호칭으로 자주 쓰이기도 한다.
  • diǎo sī (屌丝) = 원래 남성의 치부 털을 의미하지만, 특권이 없는 사람을 의미한다. 원래 인터넷 속어였는데, 지금은 자주 자기모크리에 쓰이는 유행어(불빛)가 되었다. "실크/와이어")

혼성

다른 모욕으로는 "혼합"을 뜻하는 hùn() 또는 "머디"를 의미하는 hùn(간단한 중국어: ; 전통 중국어: )이 있다.

  • hùnzahang(간단한 중국어: 混账; 전통 중국어: 混賬) = 헛소리, 제기랄
  • 한탄(漢混 / 중국어 간체: 浑蛋; 중국어 번체: 渾蛋) = 따끔따끔하다.
  • 후난던(昏蛋昏蛋)= 따끔따끔하다.
  • 힝추(混球混球)= 따끔따끔하다.
  • mǎmǎhǔ ((马马虎虎) = 엉성하고 부주의함

달걀

아마도 wbā( influenceb蛋, influence混, influence混)의 영향으로 다음과 같은 여러 가지 모욕에 dan( "; "egg")이 사용된다.

멜론

구아(gua, 멜론 또는 박)라는 단어는 모욕에도 쓰인다.

  • shgua (;; 또한 zizi, 傻子) = 더미, 바보, 바보, 바보. 이 용어는 일찍이 원나라 때부터 사용되어 왔다.
  • Daigua (daigua; 또한 Daizi, 呆子) = 바보, 바보, 바보.

위에 열거한 감각 외에 '멜론'은 자궁의 메타명이고, '깨진 멜론'은 암컷이 잃어버린 처녀성을 가리킨다.

스틱스

명사 棍gn, stick/staff는 도덕적으로 타락한 사람을 가리키는 말로 자주 쓰인다.

  • 엥겐(Eg //)) = 나쁜 놈, 괴롭힘, 악당(Light) "스틱 스틱")
  • shùn (神棍) = 가짜 점쟁이 (불빛. "신봉")
  • dǔgùn (賭棍 / 赌棍) = 불량 도박꾼 (light. "gamble stickgamble stick")
  • 데긴(dégùn) = 파시스트(light. "독일 스틱")

유령과 영혼

'유령' 鬼의 명사는 어떤 나쁜 버릇을 가지고 누군가를 조롱할 때 종종 사용된다. 하지만 조롱하는 듯한 말투는 그다지 심각하지 않을 수도 있다.

  • 지장구(知長口)=음주, 알코올 중독자
  • 주꾸미(醉鬼醉鬼)=술주정뱅이
  • Xiǎoqì guǐ (小气鬼) = 빡빡한 옷감, chekk;; 이기적인
  • Dǎnxiǎo guǐ (胆小鬼) = 겁쟁이

精 "인간 형태의 비인간적 정신"은 대개 일부 교활한 사람들을 모욕하기 위한 것이다.

  • 훌리 징(狐狸精) = vixen(유혹적인 유혹적인 여자 또는 골드 디거; 점등. "신령")
  • mǎpìjīng (马屁精) = 평탄자 (light) "말 방귀신령")
  • evilo 야오 포(老妖婆) = 사악한 늙은 마녀
  • 요정(妖精妖精)=귀여운 여자; 요정이나 도깨비
  • 야오과이(妖怪妖怪) = 괴물, 악마
  • 레냐오(人人) = 암수, 트랜스 여성(light woman) "인간 악마")
  • 타이가우 레냐오( =人人)) =타이 셰멀( (litmale)이다. 태국의 인간 악마; 보통 누군가를 단순히 암수라고 부르는 것보다 더 강한 모욕으로 사용됨)

쓸모없는

  • méiòng(중국어: 沒用) = 쓸모없는
  • 페에이(중국어: , 중국어: ; (noon) 낭비/쓰레기, (verb) 낭비, 버리기")는 여러 가지 모욕으로 나타난다.
  • 리우만(중국어: 流氓) = 악당, 깡패, 변태(원래 부랑자를 뜻함); 여성들이 공격적으로 행동하는 남성을 모욕하기 위해 자주 사용한다.
  • 나오즈엉(간단한 중국어: 孬种; 전통 중국어: )) = 겁쟁이, 쓸모없거나 약한 사람.
  • 렝자(중국어: 人渣) = 스쿰. 쓸모없고 쓰레기처럼 원하지 않는 사람.
    • wuysimng(간체 중국어: 无用; 전통 중국어: 無用) = 말 그대로 "쓸데없는"
    • ntngng(간체 중국어: 饭桶; 전통 중국어: 飯桶) = 쓸모없는 사람. 말 그대로 "밥통"이라는 뜻으로, 양동이처럼, 그 사람은 음식을 저장하는데 유용할 뿐 다른 것은 없다는 것을 암시한다.
  • 어 바이우(간체 중국어: 二百五; 전통 중국어: 二百五) = 전갑판(250 참조)이 없다.

자랑

  • 반핀지 cù (중국어: 半瓶子醋): 문자 그대로 "반 빈 식초병"으로, 전문적 전문지식이 부족한 사람을 말하는데 사용된다.
  • 츄우니우 bī(중국어: 吹牛逼): 불이 켜져 소의 질에 공기를 불어 넣는다. 자랑할 때 쓰는 말. 공공장소나 아이들 앞에서 말할 때 종종 추니우(중국어: 吹牛)에게 을 당한다.
  • Chī bǎole chēng de (중국어: 吃饱了撑的的): 불을 붙인다. 너무 많이 먹는다. 이상한 짓, 말도 안 되는 짓, 비논리적인 행동을 언급하곤 했다.
  • Chī bǎahn méi shan (n) = chī b bo le chēn de와 동일하지만, 문자 그대로의 의미는 다르다(밝다). "이제 막 밥을 다 먹었는데 할 일이 없다")

잔혹함

  • 샤렌 bù zhǎn (중국어: 杀人不眼眼) 돌냉이 살인자(빛) "깜빡이지 않고 사람들을 괴롭힌다")
  • 후이옌쉐셴(중국어: 火眼邪神) 악령.
  • 다모토우(중국인: 大魔头)는 매우 사악하고 힘있는 사람이다.
  • sang x xn bìng ku丧ng (중국어: 丧心病狂狂) 미친 잔인함.
  • 롄잔 uu g le le le le(중국어: 良心被狗吃了)) 양심은 개에게 먹혔다.

중국 문화에서는 수치심이나 "얼굴"이 중요하기 때문에 누군가를 "무표정"이라고 모욕하는 것은 영어보다 훨씬 더 강하다.

  • 보야올린(간단한 중국어: 不要脸; 전통 중국어: 不要臉)) = 뻔뻔스럽고, 불이 붙었다. "얼굴을 원하지 않는다" 즉, "얼굴을 무시한다거나, 사회에서 좋은 지위를 유지하려고 하지 않는다"는 말이다.
  • 부야오블리옌(간단한 중국어: 不要屄脸; 전통 중국어: 不要屄臉)) = fuking shameless shameless, litking shameless shameless shameless) = fuking shameless, 점등, lit lit lit. "с은 сt face," 즉, "그의 fuking face를 무시한다"

소녀시

  • 니앙니앙치앙(중국어: 娘娘腔)은 말솜씨가 극히 약한 중국 남성들을 묘사할 때 사용하는 경멸적인 표현이다. '사자오'라는 용어와 관련이 있지만, 우유부단하고 미성숙한 다소 '여자다운' 분위기를 보이는 남성들을 주로 일컫는다. 양자의 추종자들은 문장 최종 입자를 늘리면서 전반적으로 더 높은 음조의 억양을 유지하는 경향이 있다.
  • 닌파오(娘炮) = 娘娘腔(위)와 같다.
  • 타이지안(太太) 또는 곤공(公公) – 은우시. 중국 TV쇼에서 본 임페리얼 내시들의 고정관념으로부터(높고 여성스러운 목소리로). 목소리가 높은 남자는 내시라고 불린다.
  • nǚ qì(간단한 중국어: ;; 전통 중국어: 氣氣), 여성의 생명호흡. 여성의 심리적인 속성을 가진 남자는 "nǚ qì", 즉 "n eff qì"을 보여준다고 한다.
  • pì jīng(중국어: 屁精)는 대략 엉덩이 요정이라는 뜻이다. 그것은 종종 여성 동성애자들에게 경멸적인 의미로 사용된다.

보이시

  • 난렌포(중국어: 男人婆)는 수컷처럼 행동하는 암컷이다. 말괄량이
  • 무예차(중국어: 母夜叉) 암컷 야크샤, 못생기고 거친 암컷, 종종 성격에 돔을 한다.

인휴먼

또 다른 모욕은 인간에게 기대되는 자질이 부족하다고 사람들을 비난한다.

  • 추성(畜城) = 동물이라는 뜻. 말 그대로 '비스트(beast)'라는 뜻인데, 동물로서 재탄생하는 것은 어리석음과 편견에 의해 조건화된 업보의 결과라는 불교 신앙을 지칭할 가능성이 높다. 이 단어는 일본어에서도 사용되는데, 여기서 "지옥!"과 비슷하게 "치쿠쇼"로 발음되는데, 종종 "지옥!"과 비슷한 표현으로 사용된다.
  • qin shuu (禽兽) = 짐승 (빛: "새와 동물"), 종종 Qin shòu bù rou (禽兽不如)로 사용됨 = 짐승보다 더 나쁘다.
  • nǐ bu shì rén (你不是人) = 당신은 인간이 아니다(불켜짐: "너는 사람이 아니다"). 이것은 또한 그 사람이 너무 비열해서 사람이 아니라는 것을 의미할 수 있다. 이 경우, 「你还是人人」라고 할 수 있다. nlit hai shì rén ma (light: "아직도 인간인가")
  • nǐ shì shénme dōngxi (simplified Chinese: 你是什么东西; traditional Chinese: 你是什麽東西) = you're less than human, literally: 너는 어떤 종류의 물건이니? (사람의 수준을 대상의 수준에 맞추다)
  • nǐ bushì dngxi(간체 중국어: 你不是东西;; 전통 중국어: 你不是東是) = 사람보다 못하다(물체보다 가치가 적은 그림)
  • bùaoliǎn de dngxi(간체 중국어: 不要脸的东;;; 전통 중국어: 不要臉東東東東) = 뻔뻔스럽고 인간에 못 미친다(빛: "너는 부끄러움이 없는 존재다")
  • 지안후(간체 중국어: 贱货; 전통 중국어: 賤貨) = 점등한다. "비열한 물건" ("비열한 짐승!")
  • 사오후(간체 중국어: 骚货; 전통 중국어: 騷貨) = 점등한다. "유행물" ("유행물!")
  • 슈ǐhu(중국어: 水货) = 점등한다. "junk"

죽음

(; "죽음", "시체" 또는 덜 정확하게는 "멍청이(damn(ed))"는 다음과 같은 여러 가지 모욕에 사용된다.

  • Sǐ guǐ (死鬼) 점등, "죽은 imf," "죽은 악마," "죽은 귀신" 경멸의 뜻으로 쓰인다.
  • sǐ san ba (死三八) / chòu san ba (臭三八) (臭三八), 점등, 악취 (여성을 지칭하는 말) 년
  • Sǐ bù yao liǎn(간단한 중국어: 不要要脸; 전통 중국어: 不要臉臉)) = 염치없는(빛: "[당신] 뻔뻔한 시체")
  • qù sǐ (去死) = Lit. 지옥에나 가라!라는 영어 구절에 버금가는 "죽어라!"
  • Sǐa too 死丫, light, dead serving wench. – 이 용어는 더 이상 일반적으로 사용되지 않는다. 초기 소설에서는 젊은 여성 유대인들을 비하하는 용어로 등장한다. "야" 요소는 이런 종류의 젊은이들에게 적합한 헤어스타일을 말한다.
  • gai sǐ (간단한 중국어: 该死; 전통 중국어: 該死) 제기랄, 제기랄! (빛. 죽어야 한다)
  • Zhzo sǐ (중국어: 找死): 문자 그대로 "죽음을 찾는다"(즉, "죽을 것 같다"). 대략 영어 구절 '고통을 청하다'와 맞먹는다.

배설물

"" (sh, 똥), "" (=똥), "," (fenn), "大便 (=똥, 똥)" (da bián)이라는 단어는 모두 비열한 대변이지만 각각 무뚝뚝한 4글자에서 가족 친화적인 것에 이르기까지 다양하다. 그것들은 모두 불경스러운 방식으로 복합어와 문장으로 사용될 수 있다.

원래 '감소'를 뜻하는 다양한 만다린 한자어가 엑스포어로 덜 쓰였지만, 그 말이 바뀌고 있다. 방귀를 뀌면 비료에도 쓸모가 없는 것이 되기 때문일 것이다: "faang pì" (;; light) "방귀 뀌다")는 만다린어로 표현된 표현이다. ""(; light)이라는 단어. "fart" 또는 그 구절은 보통 만다린어로 expletive로 사용된다.

  • ch ch da bián (去吃大便) [고] 똥을 먹어! (그 자체로 大便은 expletive도 아니고 영어로는 '똥'과 같은 효과를 가지지도 않는다.
  • 츄슈(吃吃) = 똥을 먹어라!
  • 쉿달( lit蛋) 불이 켜지고, "좆같은 알", 터어드.
  • faang pì (放屁) = 헛소리, 허튼소리, 거짓말 (말 그대로 "방귀 뀌기 위해"; 원나라 초기 속주로 쓰였다.
  • fang n m ma de pì (간편 중국어: 放你妈的;; 전통 중국어: 放你媽的屁)) = f—ing bullshiting (불꽃을 쬐다. "어머니 방귀를 뀌다")
  • 'ge pì (个屁) = 放屁의 일반적인 변형으로, 또한 "bullshit"을 의미하기도 한다(거짓말에서처럼, c.f. English "my ass!"). 이 용어는 "팡파이"가 문자 그대로 "평활"을 의미할 수 있기 때문에 사용된다. "XYZ 个屁 in as!"에서처럼 종종 문장 끝에 고정시킨다.
  • méi pì yòng(중국어: 没屁用用) = 빌어먹을 쓸모가 없다(발광). "방귀를 뀌지 않으려면")
  • Yǒu pì yòng(중국어: 有屁用用) = 빌어먹을 쓸모가 없고, 빌어먹을 만용(빛)이다. "방귀를 뀌다")
  • pìaha(간단한 중국어: ;; 전통 중국어: )) = 헛소리, 헛소리
  • nǐ zài jiǎng shén me pì huà (simplified Chinese: 你在讲什么屁话; traditional Chinese: 你在講什麽屁話) = What the shit/fuck are you saying
  • p sh(屁屁) = 아무것도 아닌 것; 또한 guwppsh(关关屁sh)=나는 조금도 개의치 않는다, 그것은 나에게 빌어먹을 모든 것을 의미한다.
  • mǐtián gngng (田共共) – writing(f)의 글씨에 관한 희곡으로, 일본어로도 "쿠소"를 가리키기도 한다.
  • qi y t y y y y y y y y – – – – – –) – "그의 말은 [] 배설물일 뿐이다"(중국어-영어 사전 자일스 참조).
  • yǒu huà kuài shuō, yǒu pì kuài fàng 有話快說,有屁快放 = an expression meaning to stop beating around the bush (lit. 할 말이 있으면 빨리 말해라, 방귀가 있으면 빨리 말해라)
  • Shǐ bǎ ba (屎㞎㞎)[9] – faeces의 어린이 속어로 영어 "poo-poo" 또는 "brownie"와 유사하다. 이 용어의 변형은 㞎㞎(bǎba)이고, 便便(bian bian)은 덜 쓰이지만 어린이용어로도 쓰인다.
  • 피투(屁头) = 방귀.

동물

1968년 중국 경멸적 단어에 대한 학술연구에서 욕설적 표현의 325년 말뭉치 중 3분의 1 이상이 모욕당한 사람을 동물과 비교하고 있으며, 가장 심한 저주는 일반적으로 인간의 존엄성을 부정하는 '동물', '개, 동물' 또는 '복장의 동물'이다.[10] 표현에는 개, 소, 닭(각 12개 또는 11개 용어), 말(8개), 고양이(4개), 오리(2개), 양, 당나귀, 낙타에 대한 비유적 언급이 들어 있다.[11] 이런 경멸적인 용어로 다양한 야생동물이 쓰이고, 가장 흔한 것은 원숭이(7회)와 호랑이(5회)로 각각 추함과 힘을 상징한다.[12]

개들

중국어로 개를 지칭하는 중국어로 많은 모욕이 표현된다는 사실은 이 동물의 낮은 지위를 증명한다.

  • 구즈지치( (狗子/狗狗子) = 개의 아들(영어 등가: "개새끼")
  • Gǒu pì (狗屁) = 헛소리, 허튼소리 (불빛) "개 방귀"; 1750년에 이르면 청나라 소설 룰린 와이시[학자의 비공식 역사]에서 사용되고 있다.
  • nǐge gǒu pì (간체 중국어: 你个狗狗; 전통 중국어: 你個狗屁屁) = 네가 한 말은 헛소리야. 또한 "nǐge p""(간체 중국어: 个个;; 전통 중국어: 個屁屁) 또는 간단히 "pì"(중국어: 屁屁)이 있다.
  • guu pì bù tong (狗屁不通)개 방귀 +는 (관 끝에 나오는 =) 의사소통하지 않는다= 앞뒤가 맞지 않고 비논리적이다.
  • fang n m ma de guu pì (간편 중국어: 你妈的;;;; 전통 중국어: 你媽的屁屁)))) = 네가 한 말은 빌어먹을 헛소리(불빛. "어머니의 개 방귀를 뀌어라")
  • faang n n ma de g gu ch chu pì (간편 중국어: 放你妈的狗;;;; 전통 중국어: 放你媽的臭屁屁)))))) = 네가 한 말은 빌어먹을 헛소리(빛. "어머니의 개 냄새나는 방귀 뀌게")
  • Guu niang yǎng de (간편 중국어: 狗娘养的; 전통 중국어: 狗娘養的)) = 개새끼 (불. "개 어미에게 길러졌다")
  • 구루르데(狗日日的) = 개자식 (류행의 이야기 "개새끼 음식"에서)이 불을 붙였다. "개새끼" 日이 여기 入을 위해 쓰여 있는데, rì이 발음될 때 fuck은 "fuck"을 의미한다.)
  • 구스시우두이(狗狗堆) = 나쁜 행동을 하는 사람(빛. "개똥 더미"; 구스시우( () 즉, 개똥은 일찍이 송나라 때부터 도덕성이 낮은 사람들을 묘사하는 데 사용되었다. 비슷한 소리뿐만 아니라 서양의 영향 때문에, 이것은 일부 서클에서 헛소리의 동의어가 되었다.
  • gǒzaǒng(간체 중국어: 狗杂种; 전통 중국어: 狗雜種)) = 문자 그대로 "mongrel dog"로, 위의 Zazzngng(간체 중국어: ;; 전통 중국어: 種種種)에 대한 변형이다.
  • 즈구구구(走走) = 랩도그는 종종 영어로 "달리는 개"로 번역되어, 다른, 더 강력하고 종종 악한 사람들을 돕거나 평판화시키는 무원칙한 사람을 의미하는데, 청 왕조 이후 이런 의미로 사용된다. 20세기에 공산주의자들이 미국과 다른 자본주의 강대국들의 의뢰국들을 지칭하기 위해 자주 사용하였다.
  • 구구투쯔지(狗狗子) / 구구투슈(狗腿) = 즈구그츄의 변종(走走狗, 走狗, light. "개 허벅지"
  • 호바구(哈巴狗哈巴狗)=누군가를 끊임없이 따라다니며 아첨꾼으로 보이는 사람. (라이트: "퍼그 도그")

토끼

적어도 한 가지 경우에서 토끼는 모욕의 일부분이다.

  • 시오쯔쯔쯔지(i子)=토끼의 아들(아이러니컬하게도 이 모욕은 부모가 자녀들을 모욕하는 데 종종 사용된다)

  • mǎzi(간체 중국어: 马子; 전통 중국어: 馬子; 점등) '말') = 여자친구를 비하하는 말. (아마도 미국의 속어인 "filly"의 영향을 받아 어떤 소녀에게도 사용되었을 것이다.)

새의 한자어인 '니쇼'()는 고대에는 '다이쇼'(diǎo)로 발음되었는데, 이는 음경이나 성기를 뜻하는 ()[13]와 운율이 일치한다. 그것은 또한 몇몇 중국 방언에서 "페니스"와 같은 소리로 들린다. 그러므로 새는 종종 'fuck', 'penis' 또는 'nonsense'와 연관된다.

티그레스

티그리스(tigress) 또는 母老虎(Mǔ lǎoh)는 사나운 여자, 보통 누군가의 엄격한 아내를 가리킨다.

공룡

못생긴 소녀를 묘사하기 위해 공룡이나 or or(Knglong)이 인터넷 속어로 사용되어 왔다.

곤충

  • 우투우 캉잉(無頭蒼蠅) = 방향감각 없이 뛰어다니는 사람(발광: "머리 없는 파리" 또는 영어로 "머리 잘린 닭"과 비슷한 사람)
  • 허두총(糊涂虫糊涂虫) = 멍한 사람, 산두뇌( (頭 insect insect, "confusedconfused곤충")와 비교된다.
  • gēn pì chung (跟屁蟲) = 주로 아첨을 목적으로 누군가를 목적 없이 따라다니는 사람(빛: " "---- insect-chasing-chasing- insect- insect- insect 곤충")

경멸

어떤 단어들은 경멸이나 강한 반감을 표현하는 데 사용된다.

  • 챠오브qqǐ(瞧瞧起) = 깔보거나 업신여기는 것이다.[14]
  • Wǒpēi (我呸) = 나는 못마땅해서 야유한다. 피이 呸은 침을 뱉는 작용을 나타내는 구어성 어노마토페이아이다.

신성

  • Wēnshén (瘟神) = 트러블메이커 (literally " "plague god신"). 모욕당한 사람을 미움받는 신에 비유한다.
  • 오마이갓(Oh my god)(문학적으로 "Oh my sky")

잡다한

일부 표현은 설명하기가 더 어렵다.

  • errbǎiwǔ ( =百五) = 바보 같은 사람/idiot (250 참조) 숫자 250은 보통 량biiwǔ로 발음된다는 점에 유의한다.
  • 슈다이지(간단한 중국어: 书书子; 전통 중국어: 書書子)는 대략 "책벌레" 또는 "나르드"에 해당한다. 그것은 학구적인 사람을 실제 경험이나 사회적 기술이 부족하다고 묘사하는 데 사용된다. 종종 책에 너무 집착하는 사람을 묘사하기 위해 학문적으로 사용되며, 책 이론을 무효로 하는 변화하는 상황에 적응할 수 없다. '네르드'와 달리 취미의 맥락에서 슈다이지가 사용되는 경우는 드물다.
  • bì zuǐ, (闭嘴) = 닥쳐![15]

동작별

일부 표현은 어떤 종류의 행동을 수반하는 모욕적인 모욕을 나타낸다.

지역별

중국 내 많은 곳에는 그들만의 지역 속어가 있는데, 이것은 다른 곳에서는 거의 사용되지 않는다.

  • Nǐa Tung de (你丫的的) – 북경에서 온 지역 속어, "이 자식아!"를 의미한다.
  • Gahnnnǐ Xiǎo BK de (干你BK的) – 천진에서 온 지역 속어로, "가서 너의 물건을 엿먹으라"는 뜻이며, 여기서 "BK"는 남성의 성기를 가리킨다. 그러나 여성을 모욕할 때는 대신 ' "B'를 쓴다.
  • Xiǎo yang le ba (小样了吧) – 중국 남부에서 유래. 누군가의 불운에 대해 "하하" 또는 "그것 좀 봐"와 비슷한 말을 했다.
  • sén me niǎo(간체 중국어: 什么鸟; 전통 중국어: 什麼鳥鳥) – 헤이룽장 북동쪽으로부터, 비록 남쪽에서도 사용되지만. "도대체 뭐야?"와 비슷하게 쓰였어.
  • 파게(发格) – 상하이에서 사용되며 영어 "fuck"에서 직접 번역된다.
  • 에르브다오(二二刀) – 아무짝에도 쓸모가 없는 것을 뜻하는 베이징 속어. 말 그대로 쓸모없는 개념으로 여겨지는 "이중 칼"이다.
  • Xiomomì (小蜜) – 베이징 은어로는 특별한 여자 친구(문학적으로 "작은 꿀"로 번역됨)를 의미하며, 종종 부정적인 의미로 사용된다.
  • céna (册那) – 샹하이네즈어로 "buck"이며, 용법은 비록 강하지는 않지만 to cao와 유사하다.[16]

인종적 완곡어

만다린 중국어는 다른 인종과 민족에 대해 특정한 용어와 인종적 완곡어구를 가지고 있으며, 일부 차별적인 비방이 특정 정부나 배경의 대표들에 대해 있다.

본토인과의 대결

  • Zhznah (支那) — 중국을 경멸하는 용어(시나 참조). 예전에는 중국의 중립적인 역사적 명칭이었으나, 이후 중일 전쟁 때 일본 인베이더에 의해 광범위하게 사용되어 경멸의 대상이 되었다.
  • Zhznazhu (支那猪) — "Sina pigs", Zhznah (支那) 참조. 반중국인, 대만인, 홍콩인 등이 주로 사용한다.
  • allùzaǐ (阿陆仔) — 본토 사람, 남부 민어에서 유래된 말이다. 대만 사람들이 사용하는 은어. 단어 자체는 대체로 중립적이지만 부정적인 맥락에서 자주 사용되었다.
  • sǐù/426 (死阿/426) — āzazaza(阿阿za) ,liter altern의 교대(敎代)는 "죽은 본토인"을 의미한다. 그것은 종종 426으로 쓰여지는데, 남민에서처럼 그 단어는 426과 비슷하게 들린다. 이 은어는 온라인에서 반중국 대만 사람들에 의해 널리 사용되고 있다.
  • Huangchong (蝗虫) — 문자 그대로 "Locust". 주로 홍콩인, 대만인 또는 싱가포르인이 많이 와서 현지 자원을 소비한다고 해서 본토 이민자와 관광객을 지칭하는 말이다.

본토 공산주의자들에 대항하여

  • Gangfei(공산주의자) — 말 그대로 공산주의자를 지칭하는 "공산주의자 도적" 또는 더 크게 말하면 모든 본토인과 비중국인 공산주의자들을 지칭하는 말이다. 용어는 국민당이 중국 공산당에 대항하여 중국 내전 이후 사용되어 왔지만, 오늘날에는 상호관계의 격랑을 반영하고 있다.
  • Gngzei (共贼) — 말 그대로 "공산주의 도둑"으로, 베이징 정부, 공산당원 또는 모든 본토인을 가리킨다.
  • āgng zǐ ( (共) — 문자 그대로 "commie guy"라는 뜻으로, 대만 사람들이 중국 본토에 대항하여 사용하는 경멸적인 은어로서, 공산주의애드 호미넴이라고 일컫는다.[17]
  • gngcǎndǎng (共慘nd —ng) — 중문을 '慘'로 대체함으로써, 거의 호모폰인 '產'을 ' sad'으로, 슬프고 가엾다는 뜻의 '공산당'의 명칭을 '모든 사람을 고통스럽게 하는 정당'(불빛. "모두 고통받는 정당")이라는 뜻으로 바꾼다. 이 용어는 중국 공산당에 비판적인 인터넷 커뮤니티에서 점점 더 많이 사용되고 있다.

서양인에 대항하여

  • bai pi zhu (白皮猪) — "백인 피부 돼지"는 때때로 게으른 것으로 간주되기 때문에 백인을 위한 비방이다.
  • bai pi (1998년) — 백인을 위한 "백인 피부".
  • Yang Guǐzi (洋鬼子) — "외국인 악마", 백인 외국인을 위한 비방.
  • 구들레오(중국어: 鬼佬) — 광동어 "그윌로"나 "데빌" 또는 "데빌"에서 빌렸으며, 홍콩에서 서양인을 위한 슬러로.
  • hung maho guǐzi(간체 중국어: 红毛鬼子; 전통 중국어: 紅毛鬼子) — "붉은 털 악마" — 백인, 특히 영어권 국가에서 온 백인(앙모 참조)의 무례한 속어.
  • 마오쯔(중국어: 毛子) – 러시아인에 대한 민족적 비방. (문학적으로 "모피"). 대안으로 红子(Hung maho zi, 빨강(공산) 털), 俄毛子(é maho zi, 러스 털)가 있다. 위의 "hung maho guǐzi"와 비슷한 개념이다.
  • lǎo mĕi (중국어: 老美) — 문자 그대로 "오래된 미국인"으로, 반미적인 비방이자 미국인들의 경멸적인 용어다. 캐나다, 아일랜드, 호주, 뉴질랜드와 같은 영어권 국가에서 온 사람들이 미국인들을 경멸하는 의미로 사용하는 yank라는 용어와 비슷하다.
  • yang lajī (중국어: 洋垃圾) – "외국인 쓰레기"는 실업자와 교육을 받지 못한 외국인, 특히 중국에서 일자리를 찾고자 하는 영어권 국가들의 백인들에 대한 비방이다.민달팽이는 미국에서 사용되는 흰 쓰레기라는 용어와 비슷하다.
  • 므안 지(간체된 중국어: ;子; 전통 중국어: )子) — 문자 그대로 "외국의 야만인" 이 역사적 용어, "남" (南)이라는 단어와 섞었을 때, 중국 남쪽에서 온 것으로 생각되는 사람에 대한 한족 북부 한족에 의한 민족적 비방으로도 쓰인다.

다른 동아시아인과의 대결

일본인에 대항하여

대만 주인 손짓으로 시위자들이 댜오위 타이의 분쟁에 2012년의 범위를 넓힌 다음" 나가"에"일본 악마" 말하고.
  • 시조 b (n (本日本) "japs" — 문자 그대로 "작은 일본[ese]"이다. 이 용어는 중국인들 사이에서 여전히 일본어에 대한 비방으로서 흔히 사용되고 있지만, 거의 영향이 없다. 이 용어는 역사적으로 중국인들이 왜소주의와 일본인들의 역사적 평균 신장을 한족과 비교하여 연관시킨 것이다.
  • Rìběn guǐzi (日本語子) — 문자 그대로 "일본 악마". 이것은 일본이 중국의 넓은 지역을 침략하고 점령했던 제2차 중일 전쟁의 맥락에서 주로 사용된다. 제2차 세계대전 당시 일본 전범에 관한 일본 다큐멘터리의 제목이다.
  • Dungyáng Gu:zi(간체 중국어: 东洋鬼子; 전통 중국어: 東東鬼子) — 문자 그대로 "오리엔탈 악마". 항일 변종인 y above rzi와 유사하며, 위의 R rb gun guzizi와 유사하다(주:동양이라는 용어는 일본어에서 "오리엔트"라는 문자적 의미를 가지고 있는 반면, 문자 자체는 "동양"을 의미하며, 현대 중국어 용어로만 일본을 지칭한다는 것이다). 왜냐하면 일본은 중국의 동쪽에 위치한 나라이기 때문이다.)
  • Wo () — 이것은 일본의 고대 중국식 이름이었지만, 일본인에게도 채택되었다. 오늘날, 중국어로 사용하는 것은 대개 부정적인 의미를 내포하기 위한 것이다(아래 Wokuu 참조). 이 문자는 이름이 처음 사용되었을 때는 분명하지 않았지만 "워프"를 의미하기도 한다고 한다. Wa(일본)를 참조하십시오.
  • Wok(u(倭寇)— 원래 명나라 때 중국 해안선을 급습한 일본 해적과 무장한 바다 상인들을 가리킨다(왜구 참조). 이 용어는 제2차 중일 전쟁 때 일본군의 침략을 지칭하기 위해 채택되었다(독일훈스라고 부르는 것과 유사하다). 이 단어는 오늘날 때때로 극도로 부정적인 맥락에서 모든 일본 사람들을 지칭하는 데 사용된다.
  • Rìběn gǒu (日本語) — 문자 그대로 "일본 개들"이다. 이 단어는 극도로 부정적인 맥락에서 모든 일본 사람들을 지칭하는 데 사용된다.
  • 다지호 펜주(大腳盆) — 주로 톈진시에서 온 중국 북부인들이 주로 사용하는 일본인에 대한 민족적 비방. 말 그대로 "빅 피트 볼 레이스" 입니다.
  • hu j j(간체 중국어: 黄军; 전통 중국어: 黃軍) — 호모폰 "皇军/皇軍"에 대한 말장난(huhu j, 문자 그대로 "제국 군대")으로 사용된 黃( definition)의 정의는 "노란색"이다. 이 구절은 제2차 세계 대전 때 제복의 색깔 때문에 일본군을 대표하기 위해 사용되었던 것이다. 오늘날, 그것은 모든 일본인에게 부정적으로 사용된다. 중국에서는 전쟁 관련 TV 시리즈에서 흔히 일본군에 대한 고정관념이 칫솔 콧수염(그리고 때로는 둥근 안경, 상급자의 경우)으로 그려지기 때문에 黄军/黃軍은 이러한 특징을 가진 중국인에게 농담을 당기는 데도 자주 사용되어 일본군에 '보여'한다.
  • Zì wéi duì (간체 중국어: 自慰队; 전통 중국어: 自慰隊隊) — 호모폰 "自卫队//衛隊隊隊" (zì wei duì, 문자 그대로 "자위대")에 대한 말장난, 사용된 慰(wéi)의 정의는 "위안을 주는 것"이다. 이 구절은 일본인이 정형적으로 과잉 성행위를 하는 것을 지칭하는 말로, '자위'는 자위행위를 지칭하는 '자위대'를 의미한다. 그 단어 慰(wèi)또한, 성 노예의 세계 대전 당시 일본에 의해 사용을 언급하고"慰安妇/慰安婦"(wèi ān fù,"위안부")의 부정적인 뜻을 함유하고 있다.
  • Wěi Junn (伪)- 문자 그대로 "귀여운 군대". 이 단어는 제2차 세계 대전 중 협력주의 중국군에 대한 모욕으로 쓰이지만, 때때로 일본군을 지칭하기도 한다. 중국 역사학자들이 공식적으로 사용하는 것으로, 특히 그런 사람들을 향해 말하여, 일반적으로 일본인에 대한 보기 드물고 비효율적인 모욕이 되고 있다.

한국인에 대항하여

  • Gāolì bàng zǐ (simplified Chinese: 高丽棒子; traditional Chinese: 高麗棒子) — A neutral term used against all ethnic Koreans . 高丽/高麗 refers to Ancient Korea (Koryo), while 棒子 means "club" or "corncob", referring to how Korean security guards hired by the Japanese during WW2 were not given guns, only clubs/batons as they were untrustworthy. 이 용어는 때때로 韓 b子(한반조, 한국을 지칭하는 "韓")로 현대화되기도 한다.
  • sǐ bang zǐ (死棒子) — 문자 그대로 "죽은 몽둥이" 또는 "죽은 널빤지"라는 뜻으로 "쓸데없는 발기"라는 성적 빈정거림. 위의 高棒棒子를 가리킨다.
  • è gu [18] (子子子) — (日本語子 참조) 제2차 세계 대전 당시 二子는 한족 한족일본 제국주의 조선인 사이에서 '반역자'를 언급했는데, 일본인들은 무고한 어린이와 여성을 학살한 죄로 '鬼子'(악)라고 알려져 있었기 때문이다. 二鬼子는 문자 그대로 "제2의 악마"라는 뜻이다. 오늘날 二子는 일본에 흡수되어 일본 제국군에 입대했던 조선족을 묘사하는 데 쓰인다. 근래에는 슬러로 쓰이는 일이 드물다.
  • 비흐한 깅피치(北京北匪) – 말 그대로 "북한 공산 도적들"이다. 대만 내 반공주의자들이 조선노동당은 물론 북한 주민을 향해 사용한다.

대만인에 대항하여

  • tai wai / wa wa (台蛙 / 蛙蛙) — 문자 그대로 "대만 개구리"이다. 대만어는 井底蛙(중국식 사자성어, 문자 그대로 "우물에 있는 개구리"라는 뜻으로, 시야와 경험이 매우 부족한 사람을 가리킴)으로, 본토에 대한 순진한 믿음을 갖고 있는 경우가 많다.
  • 타이두(tai dou) — 대만 독립을 주장하는 대만인들을 위한 비방, 문자 그대로 "대만의 독"이라는 뜻이다.
  • 타이바지(太子子) — 대만인을 지칭하는 슬루어(slur) 이 용어는 중국 본토에서 대만인들을 향한 경멸의 의미로 유래되었다.

남아시아인과의 대결

인디언에 대항하여

  • yndù an san (印度阿三) — 인도인에게 완곡한 표현. 그것은 "인도인, 하산"을 의미한다.
  • ā차( — —) — 홍콩에서 광둥어족 사이에서 인디언을 가리키는 통속적인 용어. 이 용어는 (북쪽) 인디언(cf)이 '좋고, 좋다'고 자주 말하는 데서 유래한다. 힌디 अचछ)) 원래 식민지 시대에 영국 정부에서 일하던 펑자비 "싱어" 보안군을 가리킨다. 오늘날, 모든 남아시아인들은 "차"라고 불린다. 광동어로 "아"는 "아"를 의미하기 때문에 "아차"는 "차"라는 남자를 의미한다. 민족적 비방이 아니라 광동어가 너무 형식적으로 들리는 만다린어에서 유래해 '인도어'를 발음할 수 없기 때문에 쓰인다.
  • 갈리렌(咖喱人) – 인도 음식에 카레를 사용하는 것과 인도인들이 일부 중국인들에게 음식을 먹는다는 인식에서 유래한 훨씬 더 흔한 현대 용어로서, 많은 중국인들이 더럽고 불결하다고 느끼는 관습인 인도인들이 손으로 음식을 먹는다는 인식에서 유래되었다. 이 두 가지 이유로 인도인에게 경멸적인 용어로 적용되고 있다.

동남아시아인들에 대항하여

필리핀인들에 대항

  • Huanna(중국어: 番仔; Peh-oe-jī: Hoan-a) – 홉키엔어로 문자 그대로 "외국인 또는 비중국인"을 의미한다. 대부분의 해외 화교들이 일반적으로 중국인이 아닌 동남아시아인과 대만 원주민을 지칭하기 위해 사용한다. 필리핀에서 이 용어는 중국 필리핀 사람들이 필리핀 토착민들을 향해 사용한다.[19] 그것은 인종차별주의로 여겨진다.

인도네시아인과의 대결

  • yìnníbazi (印尼巴 or 印泥巴子) — lit. '인도네시아 진흙'은 印/泥이 동음이의어인 '印m'(인도네시아)와 '泥巴'(무드)에 관한 연극을 가리키는 말로, 인도네시아인들을 원초적이고 후진적이며 더러운 존재로 연상시킨다.

베트남인에 대항하여

  • Lǎo Yué (老越) – 문자 그대로 "올드 베트남인" 또는 "올드 가이(Old Guye from Vietnam. 베트남어를 지칭하는 반(反)베트남식 비속어다.
  • 시조 유에난(小小南) – 말 그대로 "작은 베트남[세]" 이는 중국보다 베트남의 지리적 규모가 작고 한족에 비해 베트남인의 평균 신장이 낮은 것을 지칭하는 경멸적인 맥락에서 사용될 수 있다.
  • 유에난 후즈(越越子) – 말 그대로 "베트남 원숭이"라는 뜻이다. 경멸적인 모욕은 야만성과 후진성을 암시하곤 했다.
  • Yuenan Gangfei 또는 Yue Gangfei - 문자 그대로 "베트남 공산 도적"을 의미한다. Gangfei의 변형, 이것은 베트남 전쟁 중 반공산주의자들에 의해 베트콩을 향했다. 오늘날에는 거의 사용되지 않지만, 이 용어는 여전히 대만 반공주의자들이 베트남 공산당, 또는 모든 베트남인을 지칭할 때 사용한다.

기타

  • 호이 구지(黑黑子) 또는 호이 구지( h地) — 문자 그대로 "검은 악마"로, 흑인들 또는 사하라 사막 이남 흑 아프리카 혈통을 향한 인종적 비방. 이 용어는 흑인을 향한 민족적 비방을 뜻하는 영어 용어인 깜둥이와 비슷하다.
  • tǔbaozi (土子) — 문자 그대로 "Mudbazi/muddy baozi"이다. 미숙하거나 낙후된 것으로 보이는 사람들을 향한 모욕은 그 모욕당한 사람이 농민 출신임을 암시한다. 대략 영어 구절 "country bumpkin"과 "hayseed"와 같다. 이 용어는 또한 영어의 인터넷 속어인 "noob"과 거의 유사하게, 어떤 직업이나 활동에서든 새롭고, 낯설고, 경험이 없는 사람을 가리키는 부정적인 의미 없이 사용될 수 있다.
  • 쩡지아오렌(香香人) — '바나나족' – 진정한 중국인의 특성을 잃어버린 해외 중국인. 그 모욕이 암시하듯이, 그들은 바나나 같다. 겉은 노란색(중국식)이고 속은 흰색(서양식)이다(아프리카계 미국인은 "오레오" 또는 히스패닉계 미국인은 "코코넛").

동성애

중국 만다린족에서는 동성애를 위한 다양한 회음법이 있으며, 공식 용어는 '마스터브레이션'(손오름)을 직접 번역한 것과 마찬가지로 최근 추가된 것이다.

두안시(간단한 중국어: ; 전통 중국어: )) — 남자가 가장 좋아하는 통치자의 이야기에서 소매가 잘렸기 때문에, 통치자가 필요한 사업을 하기 위해 일어나야 할 때는 애인을 깨우기보다는 소매가 잘렸다(Bret Hinsch, the Cut Slee의 열정, 페이지 53 참조). 잠자는 고양이를 방해하지 않기 위해 소매가 잘려나간다는 유사한 이야기는 공자마호메트, 그리고 아마도 다른 사람들에 대해 전해진다.

유타오(간단한 중국어: 余桃; 전통 중국어: )) — 복숭아의 잔해, 너무 친숙하게 왕에게 복숭아를 권했다는 이야기로부터. (한페이 지로부터, 12장)

볼리(Bolli, literally璃)는 글자 그대로 "유리"이지만 "유리 사람"을 암시한다. '붉은 방의 꿈'의 한 구절에서 나온 것인데, 피닉스는 '유리 몸 속에 결정 심장을 가지고 있다'고 묘사되어 있는데, 그녀가 반짝이고, 순수하고, 맑고, 까다롭다는 뜻이다. 그것은 여성에 대한 높은 찬사를 받지만, 남자를 언급할 때 비열한 비아냥거림으로 나타난다. 대만의 남성 동성애자에 관한 바이셴용 소설의 영문 번역본에는 앞 소설의 같은 구절에서 유래한 수정소년이라는 용어가 포함되어 있으며, 또한 소년들 중 몇몇과 친구가 되는 늙은 사진작가를 그의 여자 친구가 전해준 "이 늙은 유리"라고 다소 거친 언급도 포함되어 있다. "이 늙은 방귀"의 수준, 즉, 그다지 불쾌하지는 않지만, 말하는 사람의 입장에서 지나가는 듯한 기분을 나타내는 것이다. 그럼에도 불구하고 일반적인 의미는 아마도 "오래된 퀴어"에 가까울 것이다.

난 fēng(간체 중국어: 男风; 전통 중국어: 男風), 남성 관습은 (南風, 남쪽 관습)과 동음이의어이다. 이 용어의 첫 글자는 성적인 상호작용을 지칭하는 것으로 꽤 쉽게 선택될 수 있는 반면, 두 번째 글자는 "중국 남부의 관습"을 의미할 수 있다.

Tungzhì (; '동지')는 최근 홍콩과 대만에서 동성애를 의미하는 의미로 채택되었으며, 본토에서 사용되기도 한다. 말 그대로 '같은 포부를 가진 자'라는 뜻이다.

zi子( ()는 카타미트를 가리켰던 말이다. (허버트 A를 참조하십시오. 자일스, 중영 사전, 항목 12,122) Tu Er Shen도 참조한다.

앙 리의 '브레이크백 마운틴'의 성공 이후, 두안베이(간체 중국어: 断背; 전통 중국어: 斷背, light. "브로크백")도 인기를 끌었다.

참고 항목

참조

각주

  1. ^ 为什么"月经"又叫"大姨妈"?. Baidu Zhidao.
  2. ^ 女生习惯说法"大姨妈"的来历. Xinhua News. 2008-05-10.
  3. ^ . Mandarin-English Talking Dictionary. Chinese Language Center.
  4. ^ 为什么乳房叫波. Baidu.com.
  5. ^ , , , 은 모두 'turtle'의 다른 문자다.
  6. ^ "Glossary".
  7. ^ https://www.youtube.com/watch?v=_X2s-kK9mt0. 누락 또는 비어 있음 title= (도움말)[데드링크]
  8. ^ 유창한 플릭스, 중국어 속어 101: "컬러 울프"
  9. ^ 참고: browsers 문자는 일부 브라우저에서 지원되지 않을 수 있다. 尸 시체 급진 아래의 巴바( . .ba)로, 로 나타난다. 이 캐릭터는 HKSCS에 존재한다. 올바른 문자를 렌더링할 수 없는 경우 구절도 구어체로 shown巴巴로 나타낼 수 있다.
  10. ^ 황, 프랑크, 울프람 에버하르트(1968), "어느 정도 중국식 학대에 관하여," 아시아 민속학 27.1: 29.
  11. ^ Huang과 Eberhard 1968: 30.
  12. ^ Huang과 Eberhard 1968: 32.
  13. ^ "你丫的 ""我鸟你"到底是啥意思?_百度知道.
  14. ^ 瞧不起.
  15. ^ 차오, 에벨린. NIUBI!(2009) 페이지 13
  16. ^ 차이나스맥 용어집: 세나
  17. ^ Custer, Charlie (12 August 2010). "StarCraft 2 in China: "We Gamers Really Suffer"". ChinaGeeks. Archived from the original on 16 August 2010. Retrieved 15 August 2016.CS1 maint: bot: 원래 URL 상태를 알 수 없음(링크)
  18. ^ 第一滴血──從日方史料還原平型關之戰日軍損失 (6) News of the Communist Party of China December 16, 2011
  19. ^ "Chinese in the Philippines". China History Forum, Chinese History Forum. Archived from the original on 26 April 2014. Retrieved 1 February 2015.

출처 및 추가 판독