러시아의 기도

The Prayer of Russians
몰리트바 루스키크
영어: 러시아의 기도
Молитва русских

러시아의 옛 국가
가사바실리 주콥스키
음악멜로디 투 "God Save the Queen"
채택된1816
포기1833
선행자"승리의 천둥이 울리도록 하라!"
성공자"신이시여 차르를 구하소서!"
오디오 샘플
Menu
0:00
러시아의 기도

"러시아인의 기도"(러시아어: иоааааааа,,,, tr. 몰리트바 루스키크, IPA: [mɐlʲitvə ˈruskʲx]는 1816년부터 1833년까지 러시아 제국주의 국가로 사용되었던 곡이다.

제1차 프랑스 제국을 물리친 뒤 러시아차르 알렉산데르 1세는 러시아를 위해 국가를 추천했다. 가사는 바실리 주코프스키가 썼고, 영국 국가인 "God Save the King"의 음악이 사용되었다.

1833년, "러시아인의 기도"는 "차르를 구하라"(보제, 차랴 크라니)로 대체되었다. 두 곡 모두 같은 단어인 보제, 차랴 크라니로 시작하지만 그 이후 갈린다.

일부 사람들은 차르 러시아의 말과 음악이 모두 러시아어였기 때문에 신 세이브 더 러시아 최초의 진정한 국가를 생각한다. 다른 이들은[who?] 이 타이틀이 비록 공식적인 지위는 없었지만, 이 시대의 또 다른 인기곡인 '그롬 포베디, 라즈다바이야!'에 속한다고 말한다.

가사

겨울 궁전군사 갤러리에 있는 알렉산더 1세의 초상화. 알렉산더는 러시아의 국가를 만들었다.
러시아어 1917년 이전 맞춤법 반투명 영어 번역

Боже, Царя храни!
Славному долги дни
Дай на земли!
Гордых смирителю,
Слабых хранителю,
Всех утешителю—
Всё ниспошли!

Боже, Царя храни!
Славному долги дни
Дай на земли!
Гордыхъ смирителю,
Слабыхъ хранителю,
Всѣхъ утѣшителю—
Всё ниспошли!

보제, 차랴 크라니!
슬라브노무 돌기 dni
데이 나 젬리!
고디크 스마일리우
슬라비크 흐란리유,
비예크 uthshlyu-
니스포슐리!

맙소사, 차르를 구해라!
영광스러운 자에게, 긴 나날들
이 땅에 내놔!
자랑스러운 자들을 제압하기 위해
약자를 지키는 자에게
모든 사람에게
모든 것을 인정하라!

Перводержавную
Русь Православную
Боже, храни!
Царство ей стройное,
В силе спокойное!
Всё ж недостойное
Прочь отжени!

Перводержавную
Русь Православную
Боже, храни!
Царство ей стройное,
Въ силѣ спокойное!
Всё-жъ недостойное
Прочь отжени!

페르보데르하브누유
루스의 프라보슬라브누유
보제, 크라니!
Tsarstvo yey stroynoye! Tsarstvo y
V Sile 스포코이노예!
비쇼즈네도스토이노예
프로치 오트제니!

첫 번째 왕좌의 땅은
정교회 러스'
맙소사, 살려줘!
그녀의 왕국을 조화롭게 만들고
강인함, 침착함;
그리고 가치 없는 모든 것
저리 가!

거의 사용되지 않는 구절

Воинство бранное,
Славой избранное,
Боже, храни!
Воинам мстителям,
Чести спасителям,
Миротворителям
Долгие дни!

Воинство бранное,
Славой избранное,
Боже, храни!
Воинамъ мстителямъ,
Чести спасителямъ,
Миротворителямъ
Долгіе дни!

Voinstvo brannoye,
슬라보이 이즈브란노예,
보제, 크라니!
보이남 엠스티티얌
체스티 스파스리암,
미로보렐리암
돌기예디니!

전사들의 숙주는
영광에 의해 선택되었고
하느님, 제발 살려줘!
전쟁의 복수자들,
명예의 구세주,
평화의 수호자
(그들이 허락받기를) 긴 날들!

Мирных воителей
Правды блюстителей
Боже, храни!
Жизнь их примерную
Нелицемерную,
Доблестям верную
Ты помяни!

Мирныхъ воителей
Правды блюстителей
Боже, храни!
Жизнь ихъ примѣрную
Нелицемѣрную,
Доблестямъ вѣрную
Ты помяни!

Mirnykh voiteley,
프라비 블류스티틀리
보제, 크라니!
지즈니 이크 프리메뉴유,
네리테메르누유,
도블레스티엄 버누유,
티 포마니!

(우리의) 평화의 전사들,
진리의 수호자,
하느님, 제발 살려줘!
그들의 모범적인 삶,
지정되지 않음(라이브),
용기에 충실한
기억하시길!

О, Провидение!
Благословение
Нам ниспошли!
К благу стремление,
В счастье смирение,
В скорби терпение
Дай на земли!

О, Провидѣніе!
Благословеніе
Намъ ниспошли!
Къ благу стремленіе,
Въ счастьѣ смиреніе,
Въ скорби терпѣніе
Дай на земли!

오, 프로비데니예!
블라고슬로베니예
Nam nisposhli!
K blagu stremlenye,
브이 샤스티예 스미레니예
V 스코르비 테르페니예
데이 나 젬리!

오 프로비던스!
축복
우리에게 그랜트!
선에 대한 열망,
행복에 있어서 겸손함,
모욕에 대한 인내
이 땅에 내놔!

거의 사용되지 않는 구절

Будь нам заступником,
Верным сопутником
Нас провожай!
Светло-прелестная,
Жизнь поднебесная,
Сердцу известная,
сердцу сияй!

Будь намъ заступникомъ,
Вѣрнымъ сопутникомъ
Насъ провожай!
Свѣтло-прелестная,
Жизнь поднебесная,
Сердцу извѣстная,
сердцу сіяй!

버드남 자스투프니콤
버놈 소푸트니콤
나스 프로보자이!
스베틀로 프렐레스트나야
Zhis's podnebesnaya,
세르츠 이즈베스트나야
세르츠 시이에!

우리의 보호자가 되어라.
우리의 충실한 동반자,
배웅해!
밝고 매력적이지만
하늘 아래 사는 삶,
우리 가슴에 알려진
우리 가슴속에 빛나!

외부 링크