오, 달콤한 세인트마틴의 땅이여!
보이기
이 문서는 자연스럽지 않게 번역되었으며, 기계 번역을 통해 작성되었을 수도 있습니다. (2021년 3월) |
오 감미로운 신트마르턴의 땅(영어: O Sweet Saint Martin's Land 오 스위트 세인트 마틴스 랜드[*])는 생마르탱과 신트마르턴의 국가로, 제럴드 캠스가 제작했다.
영어 가사
[편집]- 1절
- Where over the world, say where,
- You find an island there,
- So lovely small with nations free
- With people French and Dutch
- Though talking English much,
- As thee Saint Martin in the sea?
- 후렴
- O sweet Saint Martin's Land
- So bright by beach and strand
- With sailors on the sea and harbors free
- Where the chains of mountains green
- Variously in sunshine sheen
- Oh I love thy Paradise,
- Nature beauty fairly nice
- Oh I love thy Paradise,
- Nature beauty fairly nice
- 2절
- How pretty between all green
- Flamboyants beaming gleam
- Of flowers red by sunlight set
- Thy cows and sheep and goats
- In meadows or on the roads
- Thy donkeys keen I can't forget
- 3절
- Thy useful birds in white
- Their morn and evening flight
- Like aircrafts-wings in unity
- Their coming down for food
- Then turning back to roost
- Bring home to me their harmony
- 4절
- Saint Martin I like thy name
- In which Columbus fame
- And memories of old are closed
- For me a great delight
- Thy Southern Cross the night
- May God the Lord protect thy coast!
프랑스어 가사
[편집]- 1절
- Trouvez-moi une perle si chère,
- comme l'île Saint-Martin en mer,
- chaîne de mornes et vallées;
- riche de plages bien dorées
- qui donnent la paix, donnent le repos
- dans ses mornes et toutes ses eaux.
- 후렴
- Saint-Martin, Saint-Martin,
- Si jolie en tous ses coins.
- 2절
- Quel charme ses flamboyants,
- leur fleurs un enchantement,
- tout un bouquet de flammes vives.
- Quand le soleil ici arrive,
- donnant splendeur, montrant beauté,
- Quel éclat de tous cotés.
- 3절
- Sa cime "le Pic Paradis",
- ravit les touristes ici,
- d'où sa verdure fait merveille;
- un panorama sans pareil,
- voyant les plaines, voyant la mer,
- colorées en bleu et vert.
- 4절
- Le vol de ses pélicans,
- gracieux et si élégants
- quand ils plannent haut en l'air,
- quand ils plongent dans la mer;
- Dites-moi l'endroit, où on les voit,
- lorsqu'ils fondent sur leur proies
- 5절
- Son nom toujours Saint-Martin
- rest'ra dans l'histoire sans fin,
- Christophe Colomb l'a découverte,
- lui a donné son nom si cher,
- Dieu protecteur, Dieu de bonté,
- garde-la bien en prospérité!
영어 가사의 네덜란드 번역
[편집]- 1절
- Waar over de hele wereld, zeggen waar,
- U vindt een eiland,
- Zo mooi klein met landen gratis
- Met mensen het Frans en het Nederlands
- Hoewel praten Engels veel,
- Als u Sint Maarten in de zee?
- 후렴
- O lieve Land van Sint Maarten
- Zo helder door strand en streng
- Met de schippers op de zee en de havens gratis
- Waar de ketenen van de bergen groen
- Afwisselend in het zonlicht glans
- O Ik hou van uw Paradijs,
- Natuur-schoonheid heel aardig
- O Ik hou van uw Paradijs,
- Natuur-schoonheid heel aardig
- 2절
- Hoe mooi tussen alle groene
- Kleurrijken stralende glans
- Van de bloemen rood door zonlicht stellen
- Uw koeien en schapen en geiten
- In weilanden of op wegen
- Uw ezels willen kan ik niet vergeten
- 3절
- Uw nuttige vogels in wit
- Hun morgen en 's avonds de vlucht
- Net als vliegtuig-vleugels in eenheid
- Hun komst naar beneden voor voedsel
- Vervolgens terug te keren naar
- stok Mee naar huis om me de harmonie
- 4절
- Sint Maarten Ik hou van uw naam
- In welke Columbus roem
- En herinneringen van de oude zijn die
- Voor mij een grote vreugde
- Uw nachts van der Zuiderkruis
- Moge God de Heer te beschermen, uw kust!
프랑스어 가사의 네덜란드 번역
[편집]- 1절
- Vind me een parel zo dierbaar,
- als het eiland van Sint Maarten in de zee,
- keten van heuvels en dalen;
- rijke goudbruin stranden
- het geven van vrede, geef de rest
- in zijn sombere en al haar wateren.
- 후렴
- O lieve Land van Sint Maarten
- Zo helder door strand en streng
- Met de schippers op de zee en de havens gratis
- Waar de ketenen van de bergen groen
- Afwisselend in het zonlicht glans
- Sint Maarten, Sint Maarten
- Zo mooi in al zijn hoeken. (herhalen)
- 2절
- Wat zijn flamboyante charme,
- hun betoverende bloemen,
- een hele hoop van vlammen.
- Als de zon komt hier
- het geven van pracht en praal, waarin schoonheid,
- Wat pracht aan alle kanten.
- 3절
- De top "Pic Paradis",
- heerlijkheden toeristen hier,
- vandaar de groene doet wonderen;
- een ongeëvenaarde panorama,
- Het zien van de vlakte, het zien van de zee,
- kleur blauw en groen.
- 4절
- Diefstal van de pelikanen,
- sierlijk en elegant
- als ze zweven hoog in de lucht,
- als ze duiken in de zee;
- Vertel me de plaats waar we ze zien,
- wanneer op basis van hun prooi
- 5절
- Zijn naam altijd Sint Maarten
- Overblijfsel in de nooit eindigende verhaal,
- Christoffel Columbus ontdekt,
- gaf het zijn naam zo dierbaar is,
- Patroon god, God van goedheid,
- goed bewaken van de welvaart!
영어 가사의 한국어 번역
[편집]- 1절
- 전 세계, 어디 어디라고
- 당신은 거기 섬을 찾아,
- 그래서 아름다운 나라 무료로 소형
- 프랑스와 네덜란드 명으로
- 비록 많은 영어 이야기,
- 바다에서 너를 세인트 마틴으로?
- 후렴
- 오 사랑스런 세인트 마틴의 나라
- 해변과 가닥으로 광채가 너무나 밝고
- 바다와 항구 무료 선원과 함께
- 어디 산 녹색의 사슬
- 다양하게 햇빛 광휘의
- 오, 그대의 파라다이스를 사랑,
- 자연의 아름다움은 매우 좋은
- 오, 그대의 파라다이스를 사랑,
- 자연의 아름다움은 매우 좋은
- 2절
- 얼마나 예쁜 모두 녹색 사이
- 빛을 전송해 보
- 햇빛 세트에서 붉은 꽃
- 아버지의 소 및 양 및 염소
- 초원이나 도로
- 난 잊을 수 없어 날카로운 네 나귀
- 3절
- 하얀 그대의 유용 조류
- 그들의 아침과 저녁 항공편
- 통일에 항공기 - 날개처럼 ...
- 그들은 음식에 대한 내려갈
- 그렇다면 보금자리로 전환
- 내 자신의 조화를 집으로 데려와
- 4절
- 세인트 마틴 내가 너의 이름을 같이
- 어떤 콜럼버스 명성
- 그리고 옛 추억은 실행 종료와 함께 해제된다
- 나에게 큰 기쁨을 위해
- 네 남부는 밤에 십자가
- 월 하나님 여호와가 너의 해안을 보호!
프랑스어 가사의 한국어 번역
[편집]- 1절
- 내게 진주를 찾기 때문에 사랑하는,
- 바다에 있는 세인트 마틴 섬 등,
- 언덕과 계곡의 사슬;
- 풍부한 황금빛 갈색 비치
- 평화를주고, 나머지 줘
- 그 바람 받이와 모든 바다 인치
- 후렴
- 세인트 마틴, 세인트 마틴,
- 그래서 꽤 모든 모퉁이에. (반복)
- 2절
- 어떻게 자신의 화려한 매력
- 그들의 매혹적인 꽃
- 화염의 모든것.
- 초원이나 도로
- 난 잊을 수 없어 날카로운 네 나귀
- 태양이 여기 오는 경우,
- 아름다움을 보여주는 화려을주는,
- 사방 무엇 찬란.
- 3절
- 는 최고 "픽 팔앋잇"
- 여기 관광객 기쁨
- 따라서 자사의 그린 작품들 누가;
- 최고의 파노라마,
- 바다를보고, 평원을보고,
- 색깔 파란색과 녹색.
- 4절
- 그 펠리칸 의 도난,
- 우아하고 우아한
- 그리고 옛 추억은 실행 종료와 함께 해제된다
- 그들은 바다로 잠수했을 때;
- 제게 우리가 볼 장소를 말해
- 먹이감을 바탕으로했을 때
- 5절
- 그의 이름은 항상 세인트 마틴
- 종료 결코 이야기의 잔해,
- 크리스토퍼 콜럼버스가 그걸 발견
- 그것에게 이름을 준 불편해,
- 수호 신, 하느님의 하나님
- 번영에 잘 지킬 것이다!