스코틀랜드 게일어 이름
Scottish Gaelic name정식 게일어명은 주어진 이름과 성으로 구성된다. 이름은 네이티브 또는 네이티브(즉, 게일어 사운드 시스템에 맞게 빌려서 만든 이름)이다. 성은 일반적으로 수호성, 즉 역사적 조상을 가리킨다. The form of a surname varies according to whether its bearer is male (e.g. MacDhòmhnaill "MacDonald") or female (e.g. NicDhòmhnaill "MacDonald") though for some surnames the adjectival form of a name such as Dòmhnallach (adjectival form of MacDonald) can be used for both men and women. 단, 여성형식으로 사용할 경우 첫 번째 글자는 (가능한 경우) 임대된다.
이름
게일어의 첫 번째 이름은 주로 라틴어, 노르웨이어, 앵글로 노먼어, 스코틀랜드어 등 주요 접촉 언어와 일치하는 5개 언어 층, 고이델어, 기타 4개 언어 층에서 우박이 내린다.[1] 이례적으로 남자 이름이 여자 이름보다 2:1 정도 많다.[2]
고이델식 이름
이 계층은 크게 세 가지 주요 유형으로 나눌 수 있다.[1]
- 기술 이름(나운 또는 형용사), 예: 피온 "공정하고 밝은", 예술 "곰"
- 오래된 화합물(현재 불투명할 정도로 융합된 이름), 예를 들어 D dmhnall "Donald" (*Dumnoualos "세계력"), Murchadh "Murdo" (*Moricatus "해전")
- 화합물(예: Donn-sleibhe "Dunlevy")("산 중 갈색"), Gille Chrìost "Gilchrist"("Gilchrist")
처음 두 종류는 더 이상 구 아일랜드 시대 말기에 생산적이지 않았지만 기독교화에 따른 교회적 명칭의 동화로 보강된 마지막 유형이 지속되었다.[1]
노르웨이의 이름
꽤 많은 이름들이 여전히 노르웨이가 접촉한 시기부터 흔한 우박이다.[1][2]
- 솜헤를레 < 수말리슈르
- 토모드 < 오로르무르
- 토르쿠일 < 오르켈, 오르케틸
- 옴하르 < 이바르
앵글로 노먼
- 실레아스 < 자일스
스코틀랜드인
게일릭에 차용된 스코틀랜드 이름에는 다음이 포함된다.[1][2]
- 에어르디디드 <아치
라틴어
라틴어에서 차용한 이름은 다음과 같다.[2]
- 파드라이그 < 패트리시우스
- 실레 < 카실리아
영어/스코트로 빌리기
A fair number of Gaelic names were borrowed into English or Scots at different periods (e.g. Kenneth, Duncan, Donald, Malcolm, Calum, Lachlan, Alasdair, Iain, Eilidh), although it can sometimes be difficult to tell if the donor language was Irish or Scottish Gaelic (e.g. Deirdre, Rory, Kennedy, Bridget/Bride, Aiden). 간혹 게일어 형태학에 대한 오역으로 인해 같은 이름을 한 번 이상 빌렸다. For example, the names Hamish and Mhairi /ˈvɑːri/ are derived from Gaelic Seumas [ˈʃeːməs̪] and Màiri [ˈmaːɾʲɪ] but rather than borrowing the root forms, the English/Scots forms are based on the Gaelic vocative case forms Sheumais [ˈheːmɪʃ] and Mhàiri [ˈvaːɾʲɪ].
게일어를 사용하는 나라 밖에서 통화를 획득하지 못한 몇몇 이름들은 대략 영어로 번역되었다. 예를 들어 고밀리아로 종종 표현된다.
다른 것들은 "영어 등가물"을 얻기 위해 게일어와 유사한 영어/스코트 이름과 종종 동일시되었다. 여기에는 읍헤미아나 헨리에타와 동일시되었던 오이그리그, 도로시와의 도도르바일, 레베카나 소피와의 비태그 등이 포함된다.
스네임즈
비록 상피, 지리 또는 직업과 차용도 일부 성에서 발생하지만, 하이랜드와 서부 지역에 있는 게일어 성들의 대다수는 본질적으로 후견적이며 가이델어 추출의 성이다.[1] However, many surnames are derived from topographical features or place names, Such surnames include Caddenhead/Cionnchadach, Cadell/Cadalach, Cleghorne/Clagarnach, Dalzell/Dailghileach, Dalrimple/Ruimpealach, Elphin/Ailbhinneach, Inverbervie/Biorbhach, Kelty/Cailtidheach, Learmonth/Learmonadhach, Ochiltree/Ochailtreabhach and many more.
캠벨/카임벌 '크로이징 입'과 카메론/캄쉬론 '크로이징 코'는 상피에 근거한 성(性)[1]의 두 가지 예인 반면 프레이저/프라이살라크는 (잉글리시-프랑스 프리셀로부터) 차용한 예인이다.
후원적인 성의 사용은 일반적으로 추측되는 것보다 훨씬 더 다양했다. 역사적으로 씨족 성은 조상의 후손이나 부양가족에 의해 사용되었지만 씨족 영토에 있는 모든 사람들에 의해 일반적으로 사용되지 않았다.[1] 비 게일어적 언어 행정의 출현과 함께 씨족 성씨들은 씨족 영토에 있는 사람들에게 적용되었다.[1]
포메이션
남성들을 위한 후원적인 성은 맥 "아들"이라는 단어나 명목상의 접미사 -ach (예: Dòmhnalach)를 특징으로 한다. 여성의 경우 nic라는 단어가 사용되는데, nighean mhic "said of the daugh"라는 전체 구절의 줄임말이다.[3][a] 게일어에는 다른 다양한 형태학적 변화(예: 레니션 또는 가느다란 변화)가 적용될 수 있기 때문에, 예를 들어 맥도날드라는 성은 문법적 맥락에 따라 MacDhòmhnaill, MhacDhòmhnaill, NicDhòmhnaill로 나타날 수 있다.
고전 게일어 문화에서 종족은 ua (alt. o) "손자, 후손"(현대 게일어에서는 ohaga /oə/로 표현)이라는 단어를 특징으로 할 수 있다. 우아 듀이브네 "듀이브네의 후손" 캠벨 족의 원래 성(듀이브네는 켈트족의 여신이었다. 말에서 ua/o는 북아일랜드와 맨스에서처럼 [ə]로 줄어들었고, 영국식 어형에서 사라졌다. 고전 게일 문화가 해체되면서 ua/o는 스코틀랜드의 성에서 사라졌고, 때로는 맥으로 대체되기도 했다.
As a result of misspellings, one Gaelic surname often corresponds to numerous English/Scots forms, e.g. MacDhonnchaidh "son of Duncan" may appear as: Donagh(y), Donnagh, Dono(u)gh, MacConachie, MacConachy, MacConaghy, MacConchy, MacConechie, MacConkey, MacConnachie, MacConnechie, MacConnichie, MacConochie, MacConoughy, MacDona, MacDonachie, MacDonachy, MacDonaghy, MacDonaugh, MacDonnach, MacDonnagh, MacDonnoghie, MacDonogh, MacDonoghue, MacDonough, MacDunphy, MacKonochie, MacOnachie, MacOnechy, MacOnochie, Donohue or Donohoe (ignoring the Mac/Mc variation).
스코틀랜드 게일릭은 맥/닉과 두 번째 요소 사이에 공간을 두지 않는 반면 아일랜드어에는 다음과 같은 공간이 있다.[5][6]
스코츠 게일릭 | 아일랜드어 | 영어/점수 |
---|---|---|
마카옹하이스 | 맥 아옹하사 | MacInnes 등. |
맥디므나일 | 맥 돔나일 | 맥도날드 외 |
매케긴 | 맥 어가인 | 맥이웬 외 |
맥마린 | 맥 마힌 | 맥마틴 외 |
닉네임
게일어의 닉네임(Scottish Gaelic: far-ainm, frith-inm)은 다른 언어의 닉네임과 유사하게 작동하며 보통 신체적 특징, 직업, 장소 또는 사건 등을 나타낸다.[7]
몇 가지 예
성격 특성
- 카이트로나 나 아오나르("자신의 힘으로 카트리오나")는 모든 것을 혼자서[8] 즐겨 하는 여자다.
지리적 참조
- 티 아르카흐("The Orcadian")는 젊었을[8] 때 오르크니 제도 주변에서 낚시를 하던 사람이었다.
- Bliadhnach Pabaigh ("Pabbay Earling")는 Pabbay 섬에서 사람들이[9] 없어졌을 때 한 살이었던 여성이다.
유머러스한 이름
- 칼럼 세라데어("칼럼 세일러")는 선원 모자를 쓰는[10] 습관이 있는 여성의 특이한 이름이다.
- 아주 큰 목소리를[11] 가진 남자, 클랙 a' Bhaile ("The Town Bell")
직업
- 오르마클릿 성에서[12] 한때 요리사로 일했던 아일란 시커어("요리사 알란")는
- Aonghas[8] a' Bhancair("Angus the banker")는 노바스코샤의 한 은행에 고용된 남자다.
- 돈차드 클라크에어("스톤메이슨 던칸")는 항상 영어로 번역되어 스코틀랜드 아길의 아차드 안 드로긴/아우친드레인 마을 주민으로 알려진 19세기와 20세기 주민인 "던칸 스토너"는 1937년 D.D. D.D.에서 사용되었다.
- 돔홀 로타흐("바퀴 위의 도날드")는 1920년대 아질에서 밴에서 이동식 식료품점을 운영했던 도널드 맥컬럼을 묘사하기 위해 사용되었다.
물리적 특성
- Bodach a' Chnatain ("추위의 노인")[13]
- 칼럼나 코이즈("다리의 칼럼")는 다리가[10] 짧은 남자다.
- 드므놀 나 클루아즈("귀의 도날드")는[12] 싸움에서 귀를 잃었다고 전해지는 남자다.
- Raibeart Bhan ("Fair Robert")은 밝은 색의 머리를 가진 Robert라고 불리는 사람이다.
기타
- 카일테아나흐("잃어버린 자")는 길을 잃어서 온 마을 사람들이 그를[14] 찾아 밤을 지새웠다.
- 파베이의[13] 유명한 궁수이자 한때 거주했던 보하 마이드("목제 활의 이보르")이다.
- 벨아 푸일("흙투성이가 된 곳 옆에 사는 벨라")은 스코틀랜드 아차드 안 드로긴/아우친드레인 마을의 이사벨라 맥칼럼(1822~1915)에 사용되었는데, 그녀의 집은 소들이 화상을 건너는 포드와 가까웠다.
이름 식별
게일릭에서는 이름과 성이 상대적으로 부족하기 때문에, 게일어 말하기 공동체에서는 한 사람의 공식 이름(예: 게일어 또는 영어/스코트)이 거의 사용되지 않으며, 보통 적은 수의 성이 한 지역에서 우세하기 때문에, 대개 같은 조합으로 가는 사람이 여럿 있다(예: 존). 맥루드는 같은 마을에 있는 여러 사람들에게 지원할지도 모른다.[1][7] 일상 생활에서 이것은 보통 남자의 이름을 사용하고, 그 다음에 일반적 사례에서 아버지의 이름을 쓰거나 이름+명칭을 사용함으로써 해결된다.[7] 그래서 닐(닐)이라는 아버지와 함께 제임스(수마스)라는 사람이 스마스 네일이나 스마스 a'글린느("글렌의 제임스")가 될 것이다.[7] 기혼 여성의 경우 일반적으로 빈 수미스 네일(네일즈 제임스의 아내)이 되는 우리의 예에서 콩("아내")과 남편의 성, 아버지의 성을 합하여 사용하는 것이 관례다. 아래의 (정확한) 패밀리 트리는 이 관습을 보여준다.
카트루소나 | 니올 맥루드 | ||||||||||||||||||||||||
(법적 이름) 메리 케이트 맥컬레이 (기술적으로) 마이리 세이트 니켈라이 빈 슈미스 네일 ("닐 제임스의 아내") (닉네임) Brgg miamh ("miaowing shoe") | (법적 이름) 제임스 맥루드 (기술적으로) 수마스 맥레이지드 (일명) 수마스 네일 ("닐의 제임스") (닉네임) 스마스 아 글린느 ("글렌의 제임스") | ||||||||||||||||||||||||
(법적 이름) 도널드 맥루드 (기술적으로) Dmhnall MacLeòid (일명) Dmnall Sheumais Neill (닐 제임스 도날드) (닉네임) Dòhnall a' Bhanca ("도날드 더 뱅커") | (법적 이름) 피오나 맥레오드 (기술적으로) 피옹할 니클레지드 (일명) 피옹할 수미스 네일 (닐스 제임스의 피오나) (닉네임) 피옹할 루아드("빨간머리 피오나") | (법적 이름) 콜린 맥루드 (기술적으로) 카이레안 맥레이지드 (일명) 카일란 슈마이스 네일 (닐 제임스의 콜린) (닉네임) 카일리언 보드하("디프 콜린") | |||||||||||||||||||||||
역사적으로, 그러한 식별 가능한 이름은 맥 "아들" 요소, 예를 들어 Dmmnall mac Suumais mac Néill ("Neill의 아들 제임스의 아들 Donald")을 사용했지만, 현대 용법에서는 대개 이것이 떨어지게 되어 Dònall Shumais Néill이 나오게 된다.[1]
이름 확인은 때때로 여성의 참조 포인트를 사용한다. 예를 들어, 지역 여성이 외부인과 결혼하는 경우, 이것은 아이들을 엄마를 통해 식별하게 할 수 있다. 예를 들어 Dmnall Chiorstan("Kirsten's Donald")은 도날드라고 불리는 아들이 Kirsten이라는 엄마와 함께 있다는 것을 나타낼 것이다.[15]
참고 항목
- 켈트족 유전체학
- 아이슬란드식 이름들, 여전히 후원자를 사용한다.
- 아일랜드 이름
- 러시아의 후원자
- 스코틀랜드 게일어의 이름 목록
- 스코틀랜드 게일어 성 목록
- 스코틀랜드 토포니
- 웨일스 성
- 얼스터의 스코틀랜드 이름
메모들
참조
- ^ Jump up to: a b c d e f g h i j k l 톰슨, 데릭(에드) 게일릭 스코틀랜드의 동반자 (1994) 게름 ISBN1-871901-31-6
- ^ Jump up to: a b c d e 모건, P. 아인마인 클로인(1994) 타이나 테우드 ISBN 1-871931-40-1
- ^ 맥베인 A. 게일어 어원사전(1896)
- ^ Dorian, Nancy C. Language death: the life cycle of a Scottish Gaelic dialect. University of Pennsylvania Press. p. 88. ISBN 9780812277852. Retrieved 24 April 2017.
- ^ 마크, 콜린 더 게일어 사전 (2004) 루트리지 ISBN 0-415-29761-3
- ^ 드 불브, 샨 슬로운테 나 하이레안 (1997) 콤하르-추만 이데 나오파 ISBN 0-9530560-1-5
- ^ Jump up to: a b c d 던, 찰스 하이랜드 세틀러 (1953) 토론토 대학교 프레스 SBN 8020-6094-3
- ^ Jump up to: a b c Madeg, Mikael (1982). "Far-ainmean Gàidhlig (3)". Gairm. Gairm. 127.
- ^ Madeg, Mikael (1982–83). "Far-ainmean Gàidhlig (5)". Gairm. Gairm. 121.
- ^ Jump up to: a b Madeg, Mikael (1984). "Far-ainmean Gàidhlig (9)". Gairm. Gairm. 127.
- ^ Madeg, Mikael (1985). "Far-ainmean Gàidhlig (11)". Gairm. Gairm. 130.
- ^ Jump up to: a b Madeg, Mikael (1985). "Far-ainmean Gàidhlig (12)". Gairm. Gairm. 131.
- ^ Jump up to: a b Madeg, Mikael (1983). "Far-ainmean Gàidhlig (6)". Gairm. Gairm. 122.
- ^ Madeg, Mikael (1984). "Far-ainmean Gàidhlig (8)". Gairm. Gairm. 126.
- ^ 드월리, E. 일러스트레이션 게일어 사전(1941)