필리핀 이름

Filipino name

필리핀 사람들은 다양한 명명 관습을 가지고 있다. 그것들은 가장 일반적으로 "크리스타인 이름"과 "스누나메"의 구분이 있는 오래된 스페인 시스템과 영미식 관습을 혼합한다. 여러 개의 중간 이름이 포함된 이 구조물은 모든 시스템에 공통적이지만, 여러 개의 "첫" 이름과 한 개의 중간과 성만 가지고 있는 것은 미국과 스페인어 명명 관습이 혼합된 결과물이다.

오늘날 필리핀 사람들은 대개 부성(父性)과 모성(母性)을 모두 사용하는 스페인식 제도를 따르고 있으며, 후자는 "중성(中城)"으로 사용된다. 입자 y는 법적 목적으로만 사용되며, 그렇지 않으면 떨어뜨린다. 그 자연적인 의미에서의 중간 이름은 만약 그 사람에게 이름이 있었다면 두 번째 이름이 되었을 것이지만, 결코 개인의 주어진 이름으로 계산되지 않는다.

과거 컨텍스트 및 예제

고대 타갈로그인들은 가족의 역학을 통해 변화하는 이름 시스템을 가지고 있었다. 타갈로그인(특히 족장)은 오늘날처럼 자신의 성을 채택하는 자손이 아니라 이름을 잃고, 첫 태어난 사람의 이름을 따서 "아들/딸의 아버지"로 알려지게 된다. 만약 가 기독교에 세례를 받았다면 스페인어 "기독교인 이름"을 가져갔지만 본래의 이름은 성으로 간직할 것이다. 예를 들어, 칼라오의 아버지는 돈 루이스 암마카토나오(Louis, Tondo의 추장, Calao의 아버지(Lord Luis, Lord, Lord, Tondo의 추장, Lord, Calao's Father)가 되었다. 이것은 산모(예: 이나니카오)등에게도 적용되었다. 한 명은 또한 수많은 "시적" 타이틀(즉, "파마가트")을 얻었다. "이전에 갈 것이 있다"는 말은 오늘날 문자 그대로 "제목"으로 번역되는데, 그의 명성/행동(예: 전투에서의 발란스) 또는 다른 명명 수단(예: 자손이 없는 사람들을 위한 명명 잔치)에서 유래된 혼전 "갓"이 유래된 곳에서 유래된 것이다.[1]

역사적 예: 톤도 음모(1587–88) 펠리페 아마랑가구이/아마랑가구이('펠리페, 아마 니 랑가위') 루이스 암기계아오(루이스, 아마니칼라오), 오마기콘/아마그기콘(아마니히콘)에 등재된 마닐라/[2]타갈로그 족장.

또 다른 예는 유일하게 살아남은 베이바인 저술, 즉 스토에서 찾을 수 있다. 토마스 랜드 타이틀 (1613-1625). 문서 B(1625), 12호선에서는 특정 아마다가의 이름이 붙여졌다.[a] 계약서에는 계약서에서 매매된 토지에 인접한 토지의 소유자가 아마다가로부터 취득한 마리아 가다라고 적혀 있었다. 문서에는 다른 문맥이 주어지지는 않았지만, 마리아 가다는 '아마니 가다'(실수)의 딸로, 그로부터 땅을 유산으로 물려받았을 가능성이 적지 않다.[3]

지정된 이름

필리핀인은 (생년증명서와 세례증명서에 등록된) 하나 이상의 공식 명칭과 다양한 종류의 임시 또는 영구적인 별명을 가질 수 있다. 필리핀 사람들은 보통 자신이나 서로에게 별명과 모니커를 붙여준다. 어떤 별명은 평생 지니고 다니는 반면, 다른 별명은 특정 그룹에만 사용된다; 사람은 다른 연령이나 다른 그룹의 사람들 사이에서 여러 개의 별명을 가질 수 있다.

약어, 조합 및 절개

긴 이름들은 다양한 방법으로 단축될 수 있다. 에마뉴엘에마누엘, 마누엘, 마놀로, 매니, 마노이가 될 수 있고, 콘솔라시온코니, , 솔 또는 초나로 줄어들 것이다.

마리아 크리스티나나나 마리아 빅토리아와 같은 두 명의 주어진 이름을 가진 필리핀 여성들은 아주 흔한 마리아를 마(성모 마리아를 기리기 위해)로 줄여서, 이 이름들을 크리스티나혹은 마 빅토리아라고 부른다. 호세 마리아노호세 제라르도 같은 두 명의 이름을 가진 필리핀 남성들은 조조같은 관행을 따를 수 있지만, 이것은 일관성이 없다. 다른 문화권에서 흔히 볼 수 있는 또 다른 일반적인 관행은 여러 개의 주어진 이름을 한 개의 별칭으로 바꾸거나 결합하는 것이다. 앞서 언급한 마리아 크리스티나마리아 빅토리아마리크리스마리빅이라는 별명을 얻게 될 것이다. Thus the Filipino names Maricel, Maritoni, Marijo, Maritess, and Maricon come from Maria Celia (or Celeste), María Antonieta (or Antonia), María Josefa (or Josefina), María Teresa, and María Concepción (or either Consuelo or Consolación) respectively.

관련 풍습은 부모가 주어진 이름을 합쳐 자녀의 이름을 만드는 것이다. 예를 들면 다음과 같다.

  • 요셉 + 마리아 = 조마리
  • 마리아 + 카를로스 = 말롤로스
  • 엘빈 + 라이자 = 엘리자
  • 마리노 + 에린다 = 마리넬

로데그라노나 로리머와 같은 몇몇 이름들은 부모들에 의해 즉석에서 발명되었을 수도 있고 부분적으로 기억된 몇몇 외국 용어에서 유래되었을 수도 있다. 다른 새로운 이름들은 다르게 발음되는 특이한 철자나 철자를 가지고 있다.

존댓말과 직함

존댓말과 호칭은 때때로 사람의 실제 이름 대신 사용된다. 이와 같이, 가족 연장자를 위한 호칭은 종종 젊은이들에 의해 사용되며, 그 후 더 넓은 지역사회에서 채택된다. 아포(손녀/손녀) Lolo (grandfather) and Lola (grandmother) are used for senior elders; Tatay/Itay/Ama (father) or Tito/Tiyo/Tsong (uncle) and Nanay/Inay/Ina (mother) or Tita/Tiya/Tsang (aunt) for middle-aged elders; Manong or Kuya (elder brother) and Manang or Ate (elder sister) for anyone slightly older than the person speaking.

필리핀 사회의 사람들은 종종 그들의 군대나 경찰 계급, 직업적인 직함 또는 직업 설명으로 그들의 이름이 있든 없든 (예: 건축가, 변호사, 기술자, 교사 등) 대신에 그들의 이름이 있든 없든 간에, 특히 연설자에 의해 더 잘 알려져 있지 않은 경우 더더욱 그렇다. 이것은 필리핀에서 살고 일하는 모든 사람들에게 적용된다. SirMadam/Ma'am은 보통 별명 전에는 사용되지 않는다.

숫자와 출생 순서 패턴

아버지와 이름이 같은 사람은 주니어(약칭 주니어)로 등록되거나 로마숫자(III, IV, V 등)로 번호가 매겨진다.; 그들의 아버지는 그의 성이나 접미사 뒤에 시니어(Sr.)를 덧붙인다. 불가피하게 젊은이는 주니어, 또는 준준이라는 별명이 영구히 붙는 경향이 있다.[citation needed] 이것은 숫자에도 적용될 수 있다. 즉, 별명은 3번째 또는 4번째일 수 있다. 이 때문에, 한 가족은 거의 동일한 공식 이름을 가진 다양한 사람들을 구별하기 위해 다양한 비공식적인 별명을 부여할 것이다.

많은 별명은 부모나 다른 어른들이 아기일 때(예: 소년, 토토/토토이(젊은 소년, 소녀, 아기 등) 아이들에게 부여하며, 이러한 별명은 평생 동안 그 사람이 지니고 다니는 경우가 많다. 이러한 이름들은 알파벳의 특정 글자(예: 디에고 아넬, 다이아몬드 아멜리아)로 시작하여 모든 이니셜이 같을 것(예: 중간 이름이 줄루에타이고 성이 임인 경우 DAZL)과 같은 특정한 경우에 일정한 패턴을 따를 수 있다. 조커 아로요 전 상원의원의 동생 잭이 대표적이다.[4] 어린이는 또한 국가, 자동차 상표, 인기 있는 브랜드 이름과 같은 특정 테마를 따서 이름을 지을 수 있다. 예를 들어, 세계 챔피언 권투선수와 현직 상원의원인 매니 파키아오는 그의 두 딸에게 엘리자베스 여왕과 프린세스라는 이름을 지어주었다.[4]

역행, 빈약한 이름 및 성공회화

Dranreb라는 이름이 붙여진 필리핀인은 Bernard라는 영어 이름의 철자를 거꾸로 하여 발명된 반면 Nosrac라는 사람은 Carson이라는 법적 이름을 가지고 있다. 필리핀13대 대통령 조셉 에제리토 에스트라다는 영화배우로 시작해 성인으로서 에랍이라는 별명을 얻었다; 그것은 파레거꾸로 철자를 쓴 데서 유래한다.[4]

오래된 관습은 스페인어나 영어 이름에 필리핀 음소를 대체하거나 삽입하는 것이다. 마리아노나노가 되고 에드윈아웅이 되고 에두아르도드워딩이 되고 로베르토베르팅이 되고 폰시아노포포이, 온세, 시아노가 된다. 때때로제이피가 되고, 피터 존이 피종이 되고, 앤서니톤요가 되고, 마리아 엘레나인앵이나 인양이 되는 등 주어진 이름을 좀더 평범한 것으로 바꾸는 경향이 있다. 이것과 보완되는 것은 스페인어 주어진 이름을 ("현대화"의 함축으로) 성공화 하는 실천이다. 이리하여 호세 로베르토조셉 로버트(조베르트로 더 단축)가 되고 에두아르도에드워드가 되고 그 다음 에디나 에디 보이(때로는 다보이까지 더 단축되기도 한다)가 된다.

모니커와 진행자 이름

영어에 부정적인 의미를 지닌 필리핀의 다양한 이름들은 종종 영어 사용자들을 놀라게 한다.[4] 하지만 대부분의 필리핀 사람들은 지적되지 않는 한 이러한 부정적인 함축적 의미를 알아차리지 못한다.[4]

많은 필리핀 유명인사들과 배우나 정치인과 같은 높은 지위의 인물들은 종종 실제 주어진 이름보다 별명으로 더 잘 알려져 있다.[4] 이것의 한 예는 쿠야 세균(쿠야=형)이라는 별명으로 더 잘 알려진 영화 및 텔레비전 연예인 독일 모레노다.

중간 이름

스네임즈

토착어군

대부분의 필리핀 사람들이 스페인 성을 채택하였지만, 타갈로그어, 비사얀어(세부아노와 힐리가이논), 일로카노어, 카팜팡간어, 판가시난어 등 토착 언어의 단어에서 유래한 성들을 보존한 것도 있다. 많은 토착성들은 특히 사람들의 자질을 나타내는 단어에서 유래한다. 특히 힘과 관련된 것(예: 타갈로그 마카래그판가니반), 반항(예: 타갈로그 디마유가), 정착(예: 세부아노/힐리가논 마바누아)이다.

대부분의 토착 성씨들은 스페인에서 유래된 그 시대의 맞춤법 규약을 따라 철자를 촘촘히 쓴다. 이러한 단어들의 많은 수가 오늘날 다양한 필리핀 언어에서 다르게 철자되고 있다(19세기 후반 이후 철자 개혁 이후).[5]

코르딜레란

저지대와는 달리 루손 북부의 코딜레라 센트럴사는 이고롯은 스페인 사람들에게 정복당하지 않았고 외국의 영향으로부터 그들의 명명 관습을 보존했다. 각 그룹마다 고유의 이름 관습이 있었지만, 일반적으로 인도네시아의 이름처럼 주어진 이름만 있을 뿐 이렇다 할 성은 없다. 주어진 이름의 의미는 대개 물을 위한 다눔과 같은 자연현상이나 물체와 연결된다. 마테오 카리뇨나 마테오 카란테스와 같은 이항식 "이항식 이름"-surname" 시스템을 따르는 이름을 스페인 사람들과 무역을 위해 교류해 온 이고롯트들에게만 주어졌다.

20세기 초와 미국의 필리핀 점령의 도래에 이고롯의 명명 풍습은 미국 개신교 선교사들의 복음화 노력에 힘입어 오늘날 사용되는 국가법적 명명 체계를 서서히 준수하였다. 그러나 대부분의 노인들은 여전히 부모에 의해 주어진 단수형 이름을 유지하고 있으며 필리핀 법을 준수하기 위해 "기독교식 이름"을 사용하고 있다. 20세기 초에 살았던 몇몇 사람들의 이름이 붙여진 특이한 이름은 그 후 후손들에 의해 성으로 채택되었다.

스페인어

거의 모든 필리핀 사람들이 스페인어나 스페인어처럼 들리는 성을 과세 목적으로 사용하였지만, 그들 중 상당수는 필리핀 고유의 성을 가지고 있다. 1849년 11월 21일, 나르시소 클라베리아 잘두아 총독은 인구조사를 용이하게 하기 위해 필리핀 사람들이 스페인 성을 채택해야 한다는 내용의 포고령을 발표했다. 일부 필리핀 사람들은 본래의 식민지 이전의 이름을 유지했고, 특히 마지노나 귀족 계급의 통치자의 후손과 같은 클라베리아 법령을 면제받은 사람들은 더욱 그러했다. 원주민 귀족의 이러한 성에는 각각 다른 다투스의 후손인 라칸돌라, 마카파갈, 마카불로스, 투파스가 있다. 그들은 세금 면제를 주장하기 위해 그 이름을 유지하도록 허용되었다.

스페인어 성 범주는 필리핀에서 가장 흔한 성을 제공한다.[6] 시간이 흐르면서 일부 스페인 성씨들은 (결국에는 원래 철자를 갈음/바꾸어 쓰는 것으로) 변경되었고, 이는 그러한 성을 가진 가난한 계층과 농경계급 사이의 문맹에서 비롯되어, 시민등록부에 혼란과 그들의 더 나은 친척들로부터 분리감을 불러일으켰다. 스페인어로 된 필리핀 성은 'nn'을 제외하면 특수문자가 부족한 미국 수입 타자기 때문에 악센트 없이 표기되지 않는다.[citation needed]

중국어

1898년부터 필리핀에 조상이 온 중국계 필리핀인들은 보통 한 음절의 중국 성을 가지고 있다. 반면에 1898년 이전에 필리핀에 온 대부분의 중국 조상들은 대개 고콩웨이, 옹핀, 펨펑코, 유청코, 티한키, 얏틴케이와 같은 여러 음절을 가진 중국 성을 가지고 있다. 이것들은 원래 스페인어 맞춤법으로 번역되어 성으로 채택된 완전한 중국식 이름이었다.

Common Chinese Filipino surnames are: Ong/Wong (Wang, 王), Lee/Dy/Sy (Li, 李), Chan/Tan (Chen, 陈), Lao/Lew (Liu, 刘), Tiong/Chong (Zhang, 张), Yung/Yana/Auyong/Awyoung (Yang, 杨), Ng/Uy/Wee (Huang, 黄), Tiu/Chiu/Chio/Chu (Zhao, 赵).

호키엔어의 스페인어 번역문인 복수 음절의 중국 성도 있다. Surnames like Tuazon (Eldest Grandson, 大孫), Dizon (Second Grandson, 二孫), Samson/Sanson (Third Grandson, 三孫), Sison (Fourth Grandson, 四孫), Gozon/Goson/Gozum (Fifth Grandson, 五孫), Lacson (Sixth Grandson, 六孫) are examples of transliterations of designations that use the Hokkien suffix -son (孫) used as surnames for some Chinese Filipinos who trace the스페인 식민지 시대에 필리핀으로 이주한 중국인 출신들 성 "Son/Sun" (성)은 중국의 고전 텍스트인 "백가성"에 기재되어 있으며, 아마도 여기서 성으로 사용되는 Hokkien 접미사 -son을 일종의 부수적인 열거 방식과 함께 조명하고 있을 것이다.

참고 항목

메모들

  1. ^ 1922년 빌라모어가 번역한 사본

참조

  1. ^ Blair, Emma (1906). The Philippine Islands, 1493–1898 Vol. 40. Arthur H. Clark Company. pp. 57–58. Retrieved April 26, 2020.
  2. ^ Blair, Emma (1906). The Philippine Islands, 1493–1898 Vol. 7. Arthur H. Clark Company. pp. 87–103.
  3. ^ Morrow, Paul (March 4, 2018). "Document B" (PDF). Sari-sari Etc. Retrieved April 27, 2020.
  4. ^ Jump up to: a b c d e f Kate McGeown (March 27, 2011). "Playful Filipino Names Hard to Get Used To". BBC News. Retrieved January 1, 2014.
  5. ^ Morrow, Paul. "Clavería's catalogue".
  6. ^ "List of some surnames in the Philippines". Archived from the original on October 25, 2009.

외부 링크